cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10659 lines
327 KiB
Plaintext
10659 lines
327 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Italian
|
||
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
||
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
||
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
|
||
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
||
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
|
||
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-06 21:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Vincenzo Reale,Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile modificare il proprietario del file <filename>%1</filename>. Non "
|
||
"hai accesso sufficiente al file per effettuare la modifica."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Impossibile creare un KIO worker: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare il collegamento simbolico «%1».\n"
|
||
"Il filesystem di destinazione (%2) non supporta i collegamenti simbolici."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare «%1».\n"
|
||
"Il filesystem di destinazione (%2) non permette l'uso dei seguenti caratteri "
|
||
"nei nomi di cartelle %3\n"
|
||
"Selezionando Sostituisci tutti i caratteri non validi (nel nome della "
|
||
"cartella di destinazione) saranno rimpiazzati da un carattere di "
|
||
"sottolineatura «_»."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare «%1».\n"
|
||
"Il filesystem di destinazione (%2) non permette l'uso dei seguenti caratteri "
|
||
"nei nomi di file: %3\n"
|
||
"Selezionando Sostituisci tutti i caratteri non validi (nel nome del file di "
|
||
"destinazione) saranno rimpiazzati da un carattere di sottolineatura «_»."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "La cartella esiste già"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Il file esiste già"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Esiste già come cartella"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Nessun campo Exec in %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma «%1» è stato trovato in «%2» ma non dispone degli attributi di "
|
||
"esecuzione."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "Il programma «%1» non dispone degli attributi di esecuzione."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Errore di sintassi nel comando %1 che arriva da %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "Terminale %1 non trovato durante il tentativo di eseguire %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "Errore di sintassi nel comando %1 durante il tentativo di eseguire %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 giorno %2"
|
||
msgstr[1] "%1 giorni %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 elemento"
|
||
msgstr[1] "%1 elementi"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Una cartella"
|
||
msgstr[1] "%1 cartelle"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Un file"
|
||
msgstr[1] "%1 file"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Spostamento in corso"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Rinomina in corso"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copia in corso"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Creazione cartella"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Cartella"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Eliminazione in corso"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Analisi in corso"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Trasferimento in corso"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Montaggio in corso"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Punto di montaggio"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Smontaggio in corso"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Modifica attributo"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare "
|
||
"attributi di file. Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Copia file"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
|
||
"l'operazione di copia. Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Elimina file"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
|
||
"l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il "
|
||
"sistema. Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa "
|
||
"cartella. Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Sposta elementi"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
|
||
"l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la "
|
||
"rinomina. Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Crea collegamento simbolico"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un "
|
||
"collegamento simbolico. Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Trasferisci dati"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il "
|
||
"trasferimento dei dati. Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Impossibile leggere %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Impossibile avviare il processo %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore interno.\n"
|
||
"Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "URL maldefinito %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non è supportato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Esiste già un file con nome %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Esiste già una cartella con nome %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Nessun nome di host specificato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Host %1 sconosciuto"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Accesso negato a %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesso negato.\n"
|
||
"Impossibile scrivere su %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Impossibile connettersi all'host %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile montare il dispositivo.\n"
|
||
"L'errore riportato è:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile smontare il dispositivo.\n"
|
||
"L'errore riportato è:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Impossibile leggere il file %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Impossibile scrivere sul file %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Impossibile accedere a %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il file %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il file %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il file %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: memoria esaurita.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Host proxy sconosciuto\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Azione annullata dall'utente\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore interno nel server\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo scaduto sul server\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore sconosciuto\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interruzione sconosciuta\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eliminare il file originale %1.\n"
|
||
"Controlla i permessi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eliminare il file parziale %1.\n"
|
||
"Controlla i permessi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rinominare il file originale %1.\n"
|
||
"Controlla i permessi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rinominare il file parziale %1.\n"
|
||
"Controlla i permessi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n"
|
||
"Controlla i permessi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare collegamento simbolici in %1.\n"
|
||
"Il filesystem di destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita "
|
||
"per un'operazione POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Impossibile creare un KIO worker. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trasferire <filename>%1</filename> perché è troppo grosso. Il "
|
||
"filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GiB"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aumento dei privilegi non è necessario perché \n"
|
||
"«%1» è di proprietà dell'utente attuale.\n"
|
||
"Riprova dopo aver cambiato i permessi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Il file è troppo grande per essere cestinato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codice di errore sconosciuto: %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(sconosciuto)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Motivi tecnici</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Dettagli della richiesta</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protocollo: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Data e ora: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Informazioni aggiuntive: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Cause possibili</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Soluzioni possibili</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(sconosciuto)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore "
|
||
"di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire "
|
||
"l'operazione richiesta su questa risorsa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o "
|
||
"applicazione."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o "
|
||
"che lo abbiano bloccato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in "
|
||
"considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato "
|
||
"sotto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe "
|
||
"fornire gli strumenti per aggiornare il software."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra "
|
||
"di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se "
|
||
"il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. "
|
||
"Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri "
|
||
"cercando sul <a href=\"https://bugs.kde.org/\">sito di segnalazione dei bug "
|
||
"di KDE</a>. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e "
|
||
"includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi "
|
||
"possano essere utili."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei "
|
||
"riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il "
|
||
"motivo non è questo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di "
|
||
"rete tra il server e il tuo computer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta <strong>"
|
||
"%1</strong> non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il "
|
||
"permesso di lettura."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo significa che il file <strong>%1</strong> non può essere scritto, "
|
||
"perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il processo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
|
||
"%1</strong> non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per "
|
||
"motivi tecnici."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe "
|
||
"non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo "
|
||
"problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi "
|
||
"impedire l'esecuzione del programma."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Errore interno"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
|
||
"%1</strong> ha riportato un errore interno."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Formato dell'URL non corretto"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è "
|
||
"scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:"
|
||
"<blockquote><strong>protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/"
|
||
"cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Protocollo %1 non supportato"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il protocollo <strong>%1</strong> non è supportato dai programmi KDE "
|
||
"attualmente installati su questo computer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server "
|
||
"potrebbero essere incompatibili."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi cercare su Internet un'estensione software (chiamata «KIO worker») che "
|
||
"supporti questo protocollo. Tra i luoghi in cui cercare c'è <a href="
|
||
"\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si "
|
||
"riferisce ad una risorsa specifica."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il "
|
||
"protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una "
|
||
"di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore "
|
||
"di programmazione."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Azione non supportata: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando "
|
||
"il protocollo <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni "
|
||
"aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili "
|
||
"attraverso l'architettura di input/output di KDE."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Era atteso un file"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Era attesa una cartella"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file "
|
||
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Il file o la cartella non esiste"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Il file o la cartella <strong>%1</strong> non esiste."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo "
|
||
"stesso nome."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo "
|
||
"stesso nome."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Host sconosciuto"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete "
|
||
"il server con il nome indicato, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto "
|
||
"male."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Accesso negato"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "L'accesso alla risorsa <strong>%1</strong> è stato negato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli "
|
||
"forniti affatto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa "
|
||
"specificata."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano "
|
||
"immessi correttamente."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Accesso in scrittura negato"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo significa che un tentativo di scrittura sul file <strong>%1</strong> "
|
||
"è stato rifiutato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Impossibile entrare nella cartella"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) "
|
||
"nella cartella <strong>%1</strong> è stato rifiutato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Elenco cartella non disponibile"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto "
|
||
"di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non "
|
||
"è in grado di farlo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Trovato collegamento ciclico"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
|
||
"indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di "
|
||
"collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se "
|
||
"stesso, magari attraverso altri file."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di "
|
||
"nuovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Richiesta annullata dall'utente"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Riprova la richiesta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
|
||
"indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato "
|
||
"un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - "
|
||
"cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Impossibile creare la connessione di rete"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Impossibile creare il socket"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
|
||
"rete (un socket) non può essere creato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di "
|
||
"rete potrebbe non essere abilitata."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Connessione al server rifiutata"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il server <strong>%1</strong> non ha permesso a questo computer di creare "
|
||
"una connessione."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere "
|
||
"configurato per accettare le richieste."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il "
|
||
"servizio richiesto (%1) in esecuzione."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), "
|
||
"per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto "
|
||
"impedendo la connessione."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche se una connessione con <strong>%1</strong> era stata stabilita, la "
|
||
"connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la "
|
||
"chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Risorsa URL non valida"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non "
|
||
"specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa <strong>%1%2</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa "
|
||
"richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo "
|
||
"non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica "
|
||
"che probabilmente c'è un errore di programmazione."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe "
|
||
"essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi "
|
||
"portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso "
|
||
"correttamente."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
|
||
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono "
|
||
"contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed "
|
||
"accesi. Prova di nuovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un "
|
||
"utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che "
|
||
"mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
|
||
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di "
|
||
"nuovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
|
||
"essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto "
|
||
"della risorsa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
|
||
"essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete («listen»)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Impossibile effettuare il «bind»"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
|
||
"rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Impossibile effettuare il «listen»"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete («accept»)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il "
|
||
"tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Impossibile accedere: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a "
|
||
"buon fine."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Impossibile effettuare lo «stat» della risorsa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa <strong>"
|
||
"%1</strong>, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Impossibile annullare l'elencazione"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: Document this"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rimozione della cartella specificata, <strong>%1</strong>, non è avvenuta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file <strong>"
|
||
"%1</strong> fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del "
|
||
"trasferimento."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto "
|
||
"a cui si era arrivati."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare la risorsa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tentativo di rinominare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
|
||
"riuscito."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata <strong>%1</"
|
||
"strong> non è riuscito."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata <strong>"
|
||
"%1</strong> non è riuscito."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la risorsa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tentativo di eliminare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
|
||
"riuscito."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Fine del programma non attesa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
|
||
"%1</strong> è terminato inaspettatamente."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Memoria esaurita"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
|
||
"%1</strong> non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Host proxy sconosciuto"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, <strong>"
|
||
"%1</strong>, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di "
|
||
"host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella "
|
||
"rete."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in "
|
||
"particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete "
|
||
"senza problemi recentemente, questo è poco probabile."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non "
|
||
"è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa "
|
||
"non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invia una segnalazione di bug a <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://"
|
||
"bugs.kde.org/</a> per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di "
|
||
"autenticazione non supportato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Richiesta annullata"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Errore interno nel server"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</"
|
||
"strong> ha riportato l'errore interno %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti "
|
||
"inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug "
|
||
"direttamente all'autore."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Errore tempo scaduto"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta "
|
||
"entro il tempo massimo deciso:<ul><li>Tempo massimo per stabilire la "
|
||
"connessione: %1 secondi</li><li>Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 "
|
||
"secondi</li><li>Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi</li></"
|
||
"ul>Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di sistema "
|
||
"di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter "
|
||
"rispondere a noi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
|
||
"tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Interruzione sconosciuta"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
|
||
"tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il file originale"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, "
|
||
"probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale "
|
||
"<strong>%1</strong> non può però essere rimosso."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il "
|
||
"nuovo file durante il download. Questo file temporaneo <strong>%1</strong> "
|
||
"non può essere eliminato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il file originale"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale <strong>"
|
||
"%1</strong>, ma non può essere rinominato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo <strong>%1</"
|
||
"strong>, ma non può essere creato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Impossibile creare il collegamento"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Nessun contenuto"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disco pieno"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file richiesto <strong>%1</strong> non può essere scritto perché non "
|
||
"basta lo spazio su disco."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non "
|
||
"desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD "
|
||
"riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "File di origine e destinazione identici"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione "
|
||
"sono lo stesso file."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine "
|
||
"e di destinazione sono lo stesso elemento."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere "
|
||
"spostata dentro sé stessa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta "
|
||
"delle password (kpasswdserver) non può essere contattato."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di "
|
||
"errori da kiod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Impossibile creare un KIO worker"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il KIO worker che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> non "
|
||
"può essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il "
|
||
"protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata "
|
||
"dell'estensione."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Impossibile trasferire <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file <filename>%1</filename> non può essere trasferito perché il "
|
||
"filesystem di destinazione non supporta file così grandi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riformatta il disco di destinazione usando un filesystem che supporti file "
|
||
"così grandi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Errore non documentato"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Collegamento simbolico a %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, collegamento a %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Punta a %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL maldefinito\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Impossibile determinare il tipo di file per %1"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di "
|
||
"programma valido."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> non sembra essere un programma eseguibile."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> non è stato trovato; inserisci un percorso valido "
|
||
"per un programma eseguibile."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "La scrittura su %1 non è supportata."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sicurezza del KIO worker per il protocollo «%1», che di norma richiede "
|
||
"dei permessi elevati, non può essere garantita perché utenti che non sono "
|
||
"root hanno il permesso di modificarlo in %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Impossibile trovare un KIO worker per il protocollo «%1»."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare un socket per eseguire un KIO worker per il protocollo "
|
||
"«%1»."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioworker» in «%1»"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Dettagli"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "Per &sempre"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Co&ntinua"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Solo per la sessione att&uale"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Niente da eliminare"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Niente da cestinare"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Cartella superiore"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Vai indietro"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Vai avanti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Cartella home"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ricarica"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Nuova cartella…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Cestina"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordinamento"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordina per nome"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Ordina per dimensione"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Ordina per data"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Ordina per tipo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Crescente"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Decrescente"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Prima le cartelle"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "File nascosti alla fine"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Vista a icone"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Vista compatta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Vista dettagliata"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Posizione icona"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Accanto al nome del file"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Sopra il nome del file"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Vista breve"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Vista dettagliata"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Vista ad albero"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Vista ad albero dettagliata"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Permetti espansione in modalità dettagliata"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra i file nascosti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Mostra pannello di anteprima"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Mostra l'anteprima"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella contenitore"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Modalità di &visualizzazione"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Più recente per primo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Più vecchio per primo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Più grande per primo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Più piccolo per primo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codifica:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salva come"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Copia in"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Sposta in"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Cartella Home"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Cartella radice"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Sfoglia…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Copia qui"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Sposta qui"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Tutti i file"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Tutti i file supportati"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Aggiungi voci nelle risorse"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Modifica voci nelle risorse"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
|
||
">L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
|
||
"ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, "
|
||
"questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Etichett&a:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi "
|
||
"URL valido. Per esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
|
||
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante accanto alla "
|
||
"casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Indirizzo:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br />Fai "
|
||
"clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Scegli un'&icona:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi "
|
||
"questa applicazione (%1).<br /><br />Se questa opzione non è marcata, la "
|
||
"voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recente"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi rimovibili"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etichette"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (da %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Tutte le etichette"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Scaricati"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musica"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "File recenti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Posizioni recenti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Modificato oggi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Modificato ieri"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere al pannello delle risorse: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "È possibile aggiungere solo cartelle al pannello delle risorse."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Rilascio in corso…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&Rilascia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Rimozione in sicurezza in corso…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi in &sicurezza"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Smontaggio in corso…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "Sm&onta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Espelli"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
|
||
"<application>«%2»</application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
|
||
"seguenti: <application>%2</application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "Riformatta o modifica con il gestore delle partizioni"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (nascosto)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Apri in una scheda"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Aggiungi voce…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Modifica…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Rimuovi dalle risorse"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Nascondi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Nascondi sezione «%1»"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Nascondi sezione"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Mo&stra tutte le voci"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Dimensioni delle icone"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Ridimensiona automaticamente"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Piccola (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Media (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Grande (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Enorme (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Puoi selezionare solo un file"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "È stato fornito più di un file"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Puoi selezionare solo file locali"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "File remoti non accettati"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti "
|
||
"schemi: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Schema URL non supportato"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non "
|
||
"accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. "
|
||
"Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "È stata fornita più di una cartella"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati "
|
||
"saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "File e cartelle selezionati"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file «%1»"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.<br /"
|
||
"><br />Per esempio, se la posizione attuale è file:/home/konqi, facendo clic "
|
||
"su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia "
|
||
"di navigazione."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia "
|
||
"di navigazione."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto del percorso "
|
||
"corrente."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Mostra pannello «Risorse»"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Mostra pulsante Segnalibri"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è "
|
||
"possibile accedere a varie opzioni, tra cui: <ul><li>il metodo di "
|
||
"ordinamento dei file nella lista</li><li>il tipo di visualizzazione, "
|
||
"compresa la vista a icone e quella a lista</li><li>la visualizzazione dei "
|
||
"file nascosti</li><li>il pannello delle risorse</li><li>le anteprime dei "
|
||
"file</li> <li>la separazione delle cartelle dai file</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai "
|
||
"segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri "
|
||
"dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /"
|
||
"><br />Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto "
|
||
"tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri "
|
||
"globali di KDE.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nome:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle "
|
||
"corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic "
|
||
"con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
|
||
"<b>Completamento testo</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
|
||
"elencando vari file separati da spazi."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "File remoti non accettati"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Apri"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "un'estensione appropriata"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le "
|
||
"estensioni:<br /><ol><li>Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo "
|
||
"<b>%1</b> sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.<br /"
|
||
"><br /></li><li>Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo "
|
||
"<b>%2</b> quando fai clic su <b>Salva</b>, %3 sarà aggiunta alla fine del "
|
||
"nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul "
|
||
"tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi che "
|
||
"KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o "
|
||
"disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome "
|
||
"file (il punto sarà automaticamente rimosso).</li></ol>Se non sei sicuro, "
|
||
"lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "Tipo di &file:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Questo è il selettore del tipo di file. È usato per selezionare il "
|
||
"formato da usare per salvare il file.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filtro:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non "
|
||
"combaciano con il filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
|
||
"filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro "
|
||
"personalizzato direttamente nell'area di testo.</p><p>È possibile usare i "
|
||
"caratteri jolly come * e ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Crea un nuovo file"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Spiacente"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Il modello <b>%1</b> non esiste.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Nome per il nuovo collegamento:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Crea collegamento verso l'URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Inserisci il nome per un file di tipo %1:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome <filename>%1</filename> non può essere usato perché è un nome "
|
||
"riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome <filename>%1</filename> inizia con un punto, quindi sarà nascosto in "
|
||
"modo predefinito."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome <filename>%1</filename> inizia con uno spazio, e questo farà sì che "
|
||
"il file sia mostrato prima degli altri quando vengono ordinati "
|
||
"alfabeticamente; questo è solo uno dei potenziali comportamenti bizzarri."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle "
|
||
"sotto-cartelle, come in:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle "
|
||
"sotto-cartelle."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"I caratteri sbarra non possono essere usati nei nomi di file e cartelle."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"I caratteri barra inversa (backslash) non possono essere usati nei nomi di "
|
||
"file e cartelle."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniziare il nome di un file o cartella con una tilde non è consigliato "
|
||
"perché può essere causa di confusione e pericoloso quando si usa il "
|
||
"terminale per eliminare degli oggetti."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Esiste già una cartella chiamata <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Esiste già un file chiamato <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Collegamento a dispositivo"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Crea una nuova cartella"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Crea una nuova cartella in %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Apri «%1» in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Naviga"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Mostra percorso completo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Va in una qualsiasi posizione nel percorso <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Di più"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr "Va alla posizione nel percorso"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Modifica modalità"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Fai clic per modificare il percorso"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Avvio in corso di %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore interno: impossibile richiedere all'utente quale applicazioni avviare"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "È stato fornito un comando vuoto"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Nessun client di posta elettronica trovato"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file delle voci del desktop\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"non è valido."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Avvio in corso di %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il comando <command>%1</command>."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Nessun emulatore di terminale trovato"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "Apertura di %1 non riuscita"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file delle voci del desktop\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"è di tipo Link ma non ha la voce URL=..."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file eseguibile «%1» si trova in un filesystem remoto. Per ragioni di "
|
||
"sicurezza non sarà avviato."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per motivi di sicurezza, l'avvio di eseguibili non è permesso in questo "
|
||
"contesto."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma «%1» deve avere il permesso di esecuzione perché possa essere "
|
||
"avviato."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rendere eseguibile il file «%1».\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo file non è completo e non dovrebbe essere aperto.\n"
|
||
"Verifica la presenza di attività o scaricamenti in corso tra le applicazioni "
|
||
"aperte e nell'area delle notifiche."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Il programma «%1» non può essere avviato."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file <filename>%1</filename><nl/>è stato modificato. Vuoi inviare i "
|
||
"cambiamenti?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "File modificato"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Non inviare"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "URL non valido: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "File non trovato: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL %1\n"
|
||
"non è corretto"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL remoto %1\n"
|
||
"non permesso con l'opzione --tempfiles"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file in apparenza temporaneo\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"è stato modificato.\n"
|
||
"Vuoi ancora eliminarlo?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Non eliminare"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"è stato modificato.\n"
|
||
"Vuoi inviare i cambiamenti?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per "
|
||
"l'invio"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Nome suggerito per il file scaricato"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Comando da eseguire"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Impostazione delle ACL per %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare i permessi di\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare proprietario e gruppo per\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Cambia permessi del file"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Nuovi permessi: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Cambia proprietario del file"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Nuovo proprietario: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Rimuovi file"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Rimuovi cartella"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Permessi cartella: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Apri file"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Apri cartella"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Nuovo nome del file: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Destinazione: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Modifica data e ora"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "Da: %1, a: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Azione sconosciuta"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Azione: %1\n"
|
||
"Origine: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Apertura connessione all'host %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Connesso all'host %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (errore %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Invio informazioni di accesso"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaggio inviato:\n"
|
||
"Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il server ha risposto:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Sito:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Accesso corretto"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Impossibile accedere a %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Il server ha detto: «%1»"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy "
|
||
"prima di poter accedere a qualsiasi sito."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Autenticazione proxy non riuscita."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Ricerca del file corretto"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Preparazione del documento"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Salvataggio nella cache"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Uso della versione in cache"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Ricerca della sezione"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di "
|
||
"nuovo?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione server"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "recuperare i valori delle proprietà"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "impostare i valori delle proprietà"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "creare la cartella richiesta"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "copiare la cartella o il file specificato"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "spostare la cartella o il file specificato"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "cercare nella cartella specificata"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "bloccare la cartella o il file specificato"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "eliminare la cartella o il file specificato"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "eseguire un report nella cartella specificata"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è "
|
||
"possibile trovare un riassunto dei motivi."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più "
|
||
"collezioni intermedie (cartelle) siano state create."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il server non è stato in grado di garantire la freschezza\n"
|
||
"delle proprietà elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n"
|
||
"oppure hai tentato di sovrascrivere un file richiedendo\n"
|
||
"allo stesso tempo che i file non siano sovrascritti.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il "
|
||
"file o la cartella."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo "
|
||
"stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "La risorsa non può essere eliminata."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "inviare %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "URL maldefinito %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo "
|
||
"elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e "
|
||
"utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto "
|
||
"per ripristinarlo."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Combinazione di protocolli non valida."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Questo file è già nel cestino."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "non supportato"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n"
|
||
"Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Svuota il cestino"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "Il cestino è pieno. Svuotalo o rimuovi degli elementi manualmente."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Vuoi riprovare?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Riprova autenticazione"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Finestra di autenticazione"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Accesso negato"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella Home.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Non c'è nessun utente di nome <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Nome comune:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizzazione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Unità organizzativa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Dipartimento frodi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Città:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.<br/>Il codice "
|
||
"di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1, SHA256 o SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di "
|
||
"testo."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Calcola"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Annulla"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Sposta qui"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "&Scarica qui"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&Copia qui"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "Co&llega qui"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Cosa vuoi fare con questo file?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Non chiedere più"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Esegui"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Annulla le modifiche"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). "
|
||
"Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Creazione cartella"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Spostamento in corso"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Rinomina in corso"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Eliminazione in corso"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Annulla"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Annulla: copia"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Annulla: collega"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Annulla: sposta"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Annulla: rinomina"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Annulla: cestina"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Annulla: crea cartella"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "&Annulla: crea cartella/e"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Annulla: crea file"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "&Annulla: rinomina in blocco"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato "
|
||
"successivamente in data %3.\n"
|
||
"L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e "
|
||
"la perdita di tutte le modifiche.\n"
|
||
"Sei sicuro di voler eliminare %4?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Conferma annulla copia file"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Questa azione non può essere "
|
||
"annullata.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Elimina definitivamente"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Elimina definitivamente"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
|
||
msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Aggiungi…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Modifica…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Gruppo proprietario"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maschera"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Utente con nome"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Proprietario (predefinito)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Modifica voce ACL"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Tipo voce"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Gruppo proprietario"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maschera"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Utente con nome"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Gruppo con nome"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Utente: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Gruppo: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Efficace"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema…"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Apri &con %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Azioni"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&Apri cartella con…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Apri con…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "&Apri cartella con %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Apri con %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&Apri cartella con"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Apri con"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "Altra applicazi&one…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 elemento"
|
||
msgstr[1] "%1 elementi"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Esplora in Filelight"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Origine del montaggio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Spazio libero:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Cambia..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Contenuto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Punta a:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificato:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creato:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Filesystem:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Dimensione sconosciuta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Punto di montaggio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Ultimo accesso:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Apri con:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni conosciute"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seleziona il programma da usare per aprire <b>%1</b>. Se il programma "
|
||
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file<br/>%1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file.</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Scegli applicazione"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seleziona il programma per il tipo di file <b>%1</b>. Se il programma "
|
||
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il "
|
||
"nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un "
|
||
"comando.\n"
|
||
"Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con "
|
||
"gli attuali valori all'avvio del programma:\n"
|
||
"%f - un singolo nome file\n"
|
||
"%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi "
|
||
"file locali alla volta\n"
|
||
"%u - un singolo URL\n"
|
||
"%U - una lista di URL\n"
|
||
"%d - la cartella del file da aprire\n"
|
||
"%D - una lista di cartelle\n"
|
||
"%i - l'icona\n"
|
||
"%m - la mini-icona\n"
|
||
"%c - il commento"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n"
|
||
"«%1» (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n"
|
||
"«%1»"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Opzioni del terminale"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Esegui in un &terminale"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Ottieni altre applicazioni tramite Discover"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo "
|
||
"o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Esegui nel terminale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Opzioni del terminale:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni "
|
||
"utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile "
|
||
"vedere queste informazioni."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Non chiudere quando il comando termina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID "
|
||
"utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo "
|
||
"codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa "
|
||
"opzione è necessaria la password dell'utente."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Esegui come un altro utente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome utente:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "GPU discreta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Avvio"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle "
|
||
"applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato "
|
||
"o nella barra delle applicazioni."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Abilita notifica di avvio"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione "
|
||
"apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. "
|
||
"Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe "
|
||
"chiamarsi «Accesso remoto»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Descrizione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Comm&ento:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Variabili d'ambiente:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Digita qui il comando per avviare questa applicazione."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Programma:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile "
|
||
"desiderato."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Sfoglia..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digita qui gli argomenti da utilizzare all'avvio di questa applicazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi utilizzare vari segnaposti che saranno sostituiti con i valori corretti "
|
||
"al momento dell'esecuzione del programma:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - un singolo nome di file\n"
|
||
"%F - una lista di file (per applicazioni che possono aprire più file "
|
||
"contemporaneamente)\n"
|
||
"%u - un singolo URL\n"
|
||
"%U - una lista di URL\n"
|
||
"%i - l'icona del file .desktop\n"
|
||
"%c - il nome del file .desktop\n"
|
||
"%k - la posizione del file .desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&Argomenti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "Percorso di la&voro:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. "
|
||
"Questa lista è organizzata per <u>tipi MIME</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per "
|
||
"la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati "
|
||
"in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente <u>tipo MIME</"
|
||
"u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp "
|
||
"indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, <u>image/x-bmp</u>. "
|
||
"Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
|
||
"informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire "
|
||
"queste estensioni e tipi MIME.</p><p>Se vuoi associare questa applicazione "
|
||
"ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante "
|
||
"<b>Aggiungi</b>. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa "
|
||
"applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul "
|
||
"pulsante <b>Rimuovi</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "Tipi di file &supportati:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) "
|
||
"che l'applicazione può gestire."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Aggiungi..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può "
|
||
"gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo "
|
||
"pulsante."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa "
|
||
"applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un "
|
||
"altro utente."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Opzioni a&vanzate"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Proprietà di %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Proprietà di %1"
|
||
msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Condivisione"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare le proprietà a causa di permessi di scrittura "
|
||
"insufficienti per <nl/><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Generale"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "Esplora in %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Dimensione sconosciuta"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcolo in corso... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 file"
|
||
msgstr[1] "%1 file"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 sottocartella"
|
||
msgstr[1] "%1 sottocartelle"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Calcolo in corso...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Almeno %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Il nuovo nome file è vuoto."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Nessun tipo di file registrato"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione associata"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Crea…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Cambia…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Nessun accesso"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Solo visibile"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Visibile e modificabile"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Contenuto solo visibile"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Contenuto visibile e modificabile"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Permessi"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Permessi di accesso"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi."
|
||
msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Proprietario:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Gr&uppo:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "Al&tri:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i "
|
||
"membri del gruppo) possono compiere."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Solo il propri&etario può eliminare o rinominare i contenuti"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Permetti l'&esecuzione del file come un programma"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Elimina o rinomina:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Esegui:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della "
|
||
"cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. "
|
||
"Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il "
|
||
"permesso \"Modifica contenuto\"."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso "
|
||
"solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili "
|
||
"possono essere eseguiti."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Permessi a&vanzati"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Utente:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Permessi avanzati"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra\n"
|
||
"voci"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrivi\n"
|
||
"voci"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. "
|
||
"Nota che l'eliminazione e la rinomina possono essere limitate usando il "
|
||
"parametro Sticky."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Scrittura"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Esecuzione"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un "
|
||
"programma."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Permessi speciali"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato "
|
||
"del contrassegno è visibile nella colonna di destra."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile "
|
||
"nella colonna di destra."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà "
|
||
"il proprietario di tutti i nuovi file."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
|
||
"eseguito con i permessi del proprietario."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il "
|
||
"gruppo di questa cartella."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
|
||
"eseguito con i permessi del gruppo."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il contrassegno Sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario "
|
||
"e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. "
|
||
"Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il contrassegno Sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere "
|
||
"usato in alcuni sistemi"
|
||
|
||
# XXX "Imposta UID", forse?
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Set UID"
|
||
|
||
# XXX "Imposta GID", forse?
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Set GID"
|
||
|
||
# XXX forse si può tradurre con "Permanente".
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Collegamento"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Variazione (nessuna modifica)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati"
|
||
msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati."
|
||
msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Questi file usano permessi avanzati."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "Codici di cont&rollo"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Calcolo in corso…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Codice di controllo non valido."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "I codici di controllo corrispondono."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>I codici di controllo non corrispondono.</p>Può dipendere da uno "
|
||
"scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.<br/>Se la "
|
||
"verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Verifica del codice di controllo…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem "
|
||
"locali."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Applicazione"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Aggiungi tipo di file per %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Opzioni avanzate per %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Informazioni SSL di KDE"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Soggetto"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Emittente"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti "
|
||
"non lo sono."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte "
|
||
"principale non lo è."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "usa %1 bit"
|
||
msgstr[1] "usa %1 bit"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "di una chiave a %1 bit"
|
||
msgstr[1] "di una chiave a %1 bit"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "NO, si sono verificati degli errori:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 a %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Cerca «%1» con"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Configura le scorciatoie del Web…"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Apri finestra file"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato "
|
||
"«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò "
|
||
"che vuoi incollare."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Incolla una cartella"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Incolla un file"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Incolla un elemento"
|
||
msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti…"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Formato dati:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Data: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Dimensione: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Appl&ica a tutti"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
|
||
"applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in "
|
||
"corso.\n"
|
||
"A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso "
|
||
"di conflitto con un file già presente nella stessa directory."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
|
||
"applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Rinomina"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Salta"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "Scri&vi su"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i "
|
||
"contenuti preesistenti.\n"
|
||
"Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già "
|
||
"presente nella stessa cartella."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "S&ovrascrivi i file più vecchi"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"I file di destinazione che hanno orari di modifica più vecchi che saranno "
|
||
"sovrascritti da quelli di provenienza, e altrimenti saltati."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Ripristina"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n"
|
||
"Inserisci un nuovo nome file:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "C&ontinua"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Vuoi sovrascrivere la destinazione?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Vuoi fondere i contenuti di «%1» in «%2»?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "La sorgente è <b>più recente</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "La sorgente è <b>più vecchia</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "La sorgente è <b>più piccola di %1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "La sorgente è <b>più grande di %1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "I file sono <b>identici</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "I file <b>sembrano identici</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "I file sono <b>diversi</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"I file sono probabilmente sono identici: hanno la stessa dimensione ed il "
|
||
"contenuto è identico all'inizio, a metà ed alla fine."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Rinomina:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Rinomina elemento"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Rinomina elementi"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Rinomina"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Nuovo nome #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Rinomina l'elemento selezionato in:"
|
||
msgstr[1] "Rinomina i %1 elementi selezionati in:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Salta tutti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[lucchetto]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "Indirizzo IP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Cifratura:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Dettagli:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Versione SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Catena dei certificati:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Affidabile:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Periodo di validità:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Numero di serie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Digest MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Digest SHA1:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n"
|
||
"Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Questa azione non può essere "
|
||
"annullata.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo spostamento di questo elemento nel Cestino non è riuscito poiché è troppo "
|
||
"grande. Vuoi eliminarlo definitivamente?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/"
|
||
"><nl/><emphasis strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Lo spostamento di questo elemento nel Cestino non è riuscito poiché è troppo "
|
||
"grande. Vuoi eliminarlo definitivamente?<nl/><emphasis strong='true'>Questa "
|
||
"azione non può essere annullata.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lo spostamento di questi %1 elementi nel Cestino non è riuscito poiché sono "
|
||
"troppo grandi. Vuoi eliminarli definitivamente?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo elemento?"
|
||
msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 elementi?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Non chiedere più"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Non chiedere più"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avviso"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Sarà eseguito il programma:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Eseguibile"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nuova cartella..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "&Apri cartella con..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Apri con..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "Differenze"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Tutti i file"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Nessun host specificato."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito "
|
||
#~ "non richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di "
|
||
#~ "imbroglio.</p><p>«%1» è davvero il sito che vuoi visitare?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Conferma accesso al sito web"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Invio dati a %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Autenticazione non riuscita."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Autorizzazione non riuscita."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Ricezione di dati rovinati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più "
|
||
#~ "cifrate.\n"
|
||
#~ "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai "
|
||
#~ "trasferendo."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni sulla sicurezza"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "C&ontinua caricamento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno "
|
||
#~ "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n"
|
||
#~ "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare "
|
||
#~ "facilmente i dati che stai trasferendo."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Mostra &informazioni SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "C&onnetti"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1 "
|
||
#~ "-> %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare i cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Avvertimento cookie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Hai ricevuto un cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarlo o "
|
||
#~ "rifiutarlo?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Hai ricevuto %1 cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarli o "
|
||
#~ "rifiutarli?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [dominio differente]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Accetta per questa &sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Accetta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Rifiuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Applica la scelta a"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Solo questo cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Solo questi cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti "
|
||
#~ "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da "
|
||
#~ "questo sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova "
|
||
#~ "politica per il sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa "
|
||
#~ "politica sarà permanente finché non la modificherai manualmente nelle "
|
||
#~ "Impostazioni di sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Tutti i &cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da "
|
||
#~ "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica "
|
||
#~ "globale per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle "
|
||
#~ "Impostazioni di sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Dettagli sul cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Valore:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Scadenza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Percorso:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Esposizione:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Successivo >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Non specificata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Fine della sessione"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Solo server sicuri"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Server sicuri, script di pagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Server"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Server, script di pagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Politica"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Gestione"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "Errore di comunicazione D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo "
|
||
#~ "computer."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Fine della sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sì"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Cerca interattivamente domini e host"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Sito"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Nome del cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&Elimina"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "Elimina t&utte"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Configura la &politica..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "&Ricarica lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "È sicuro:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Cambia la politica dei cookie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Nuova politica dei cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Esiste già una politica per<center><b>%1</b></center> Vuoi "
|
||
#~ "sostituirla?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Politica duplicata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n"
|
||
#~ "Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non "
|
||
#~ "sarà riavviato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei "
|
||
#~ "cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.</p><p>\n"
|
||
#~ "Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte "
|
||
#~ "pagine web.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Abilita i coo&kie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono "
|
||
#~ "stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per "
|
||
#~ "esempio visiti il sito <b>www.foobar.com</b> mentre questa opzione è "
|
||
#~ "attiva, solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati "
|
||
#~ "secondo le tue impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati "
|
||
#~ "automaticamente. Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a "
|
||
#~ "farsi un'idea delle vostre abitudini di navigazione.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione "
|
||
#~ "attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno "
|
||
#~ "invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per "
|
||
#~ "esempio il browser).</p><p><u>Nota:</u> attivare questa opzione aggira le "
|
||
#~ "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della "
|
||
#~ "sessione.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Chiedi</b> farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server "
|
||
#~ "vorrà impostare un cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accetta</b> farà accettare i cookie senza chiedertelo.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accetta per la sessione</b> farà accettare i cookie, ma questi "
|
||
#~ "scadranno alla fine della sessione.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Rifiuta</b> farà rifiutare tutti i cookie.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<b>Nota:</b> le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui "
|
||
#~ "sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Politica predefinita"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Acce&tta tutti i cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Accetta &per la sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Chiedi con&ferma"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "&Rifiuta tutti i cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante <b>Aggiungi...</"
|
||
#~ "b> e fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per "
|
||
#~ "cambiare una politica esistente fai clic sul pulsante <b>Modifica...</b> "
|
||
#~ "e scegli la nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul "
|
||
#~ "pulsante <b>Elimina</b> la politica selezionata sarà cancellata; da quel "
|
||
#~ "momento in poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. "
|
||
#~ "<b>Elimina tutte</b> rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n"
|
||
#~ "</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Politica del sito"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Cerca interattivamente dei domini"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Cerca..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei "
|
||
#~ "cookie. Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Politica"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nuova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "&Cambia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Accetta per la sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rifiuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Chiedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Non lo so"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. "
|
||
#~ "Es. <b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Nome del sito:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si "
|
||
#~ "applica questa politica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Scegli la politica desiderata:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accetta</b> - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accetta per la sessione</b> - Permetti a questo sito di impostare "
|
||
#~ "dei cookie, che però scadranno alla fine della sessione.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Rifiuta</b> - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Chiedi</b> - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da "
|
||
#~ "questo sito</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Politica:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Accetta per la sessione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano "
|
||
#~ "effetto."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Aggiornamento non riuscito"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Disabilita FTP passivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e "
|
||
#~ "non il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i "
|
||
#~ "server FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta "
|
||
#~ "terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Attese massime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
|
||
#~ "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
|
||
#~ "permesso è 1 secondo."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
|
||
#~ "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
|
||
#~ "permesso è %1 secondi."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " secondo"
|
||
#~ msgstr[1] " secondi"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Lettura soc&ket:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Connessione pro&xy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Connessione &server:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Risposta &server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni globali"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non "
|
||
#~ "è completo.</p><p>Quando questa opzione è abilitata i file per cui "
|
||
#~ "l'invio è in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà "
|
||
#~ "rimossa alla fine del trasferimento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " byte"
|
||
#~ msgstr[1] " byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se annullato, elimina automaticamente i file caricati parzialmente più "
|
||
#~ "piccoli di:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per "
|
||
#~ "permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.</p><p>Quando questa "
|
||
#~ "opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una "
|
||
#~ "estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del "
|
||
#~ "trasferimento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non tutte le applicazioni usano queste impostazioni del proxy. In "
|
||
#~ "particolare, <application>Firefox</application> e <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> o qualsiasi programma derivato da essi, o qualsiasi "
|
||
#~ "programma che usa <application>QtWebEngine</application> - tra cui "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> quando usa "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> e <application>Falkon</application> - non useranno "
|
||
#~ "queste impostazioni. Alcune applicazioni possono consentire la "
|
||
#~ "configurazione del proxy nella propria configurazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Impostazione della configurazione dei proxy.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua "
|
||
#~ "macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server "
|
||
#~ "proxy che fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti "
|
||
#~ "che hai già visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I "
|
||
#~ "filtri invece ti permettono di bloccare le richiesti di comparsa di "
|
||
#~ "messaggi pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.<p>\n"
|
||
#~ "Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad "
|
||
#~ "Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o "
|
||
#~ "chiedi all'amministratore di sistema.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Connetti ad Internet direttamente."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Nessun proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.<p>\n"
|
||
#~ "La ricerca automatica viene fatta con il <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTA:</b> Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare "
|
||
#~ "affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy "
|
||
#~ "comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare "
|
||
#~ "queste impostazioni.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Su piattaforme Mac</p>\n"
|
||
#~ "<p>Su piattaforme Windows</p>\n"
|
||
#~ "<p>Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono "
|
||
#~ "normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, "
|
||
#~ "vengono rilevate e usate le seguenti: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</"
|
||
#~ "b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Usa la configurazione dei proxy di sistema:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per "
|
||
#~ "l'impostazione di sistema dei proxy.<p> Questa ricerca automatica "
|
||
#~ "funziona cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Rilevamento a&utomatico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTP_PROXY</b>, in "
|
||
#~ "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.<p>\n"
|
||
#~ "In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</"
|
||
#~ "b> per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTPS_PROXY</b>, in "
|
||
#~ "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.<p>\n"
|
||
#~ "In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</"
|
||
#~ "b> per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>FTP_PROXY</b>, in "
|
||
#~ "cui si trova l'indirizzo del server proxy FTP.<p>\n"
|
||
#~ "In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</"
|
||
#~ "b> per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>SOCKS_PROXY</b>, in "
|
||
#~ "cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.<p>\n"
|
||
#~ "In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</"
|
||
#~ "b> per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy SOCKS:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio "
|
||
#~ "<b>SOCKS_PROXY</b>, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS."
|
||
#~ "<p>In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>"Rilevamento "
|
||
#~ "automatico"</b> per cercare di scoprire automaticamente quale sia "
|
||
#~ "questa variabile.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in "
|
||
#~ "cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato "
|
||
#~ "il server proxy.<p>In alternativa puoi fare clic sul pulsante "
|
||
#~ "<b>«Rilevamento automatico»</b> per cercare di scoprire automaticamente "
|
||
#~ "quale sia questa variabile.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Eccezioni:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, "
|
||
#~ "in cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le "
|
||
#~ "impostazioni del server di cui sopra.<p>In alternativa puoi fare clic sul "
|
||
#~ "pulsante <b>"Rilevamento automatico"</b> per cercare di "
|
||
#~ "scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Porta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP "
|
||
#~ "che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire "
|
||
#~ "il nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere "
|
||
#~ "tutti i nomi di host di <i>kde.org</i>, inserisci <i>.kde.org</i>. I "
|
||
#~ "caratteri jolly come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e "
|
||
#~ "indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra "
|
||
#~ "si applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle "
|
||
#~ "<i>Eccezioni</i>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle "
|
||
#~ "eccezioni"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Password predefinita:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " giorni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del <b>Finder</"
|
||
#~ "b>.<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via "
|
||
#~ "KDE, mentre <br>lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove "
|
||
#~ "tutto.</para><para>Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una "
|
||
#~ "cartella chiamata KDE.trash all'interno del Cestino.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Elimina file più vecchi di"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Marca questa casella per consentire la <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>eliminazione automatica</emphasis> di file che sono più "
|
||
#~ "vecchi di una soglia specificata. Lascia disabilitato per <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>non</emphasis> eliminare automaticamente elementi più "
|
||
#~ "vecchi di un determinato momento</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " giorno"
|
||
#~ msgstr[1] " giorni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel "
|
||
#~ "cestino. Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato "
|
||
#~ "automaticamente.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Pulizia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Limita a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino "
|
||
#~ "sul disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà "
|
||
#~ "illimitato.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal "
|
||
#~ "cestino.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al "
|
||
#~ "cestino, il massimo.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Mostra un avviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di "
|
||
#~ "file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e "
|
||
#~ "non avverrà alcuna eliminazione automatica.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Cestino pieno:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Parole chiave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Preferita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spunta questa casella per impostare la parola chiave per ricerca web "
|
||
#~ "selezionata come preferita.<nl/>Le parole chiave per ricerca web "
|
||
#~ "preferite vengono usate in posti dove solo poche parole chiave possono "
|
||
#~ "essere mostrate alla volta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "F&iltri di ricerca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Abilita o disabilita le parole chiave di ricerca "
|
||
#~ "web.</p><p>Le parole chiave di ricerca web permettono di accedere "
|
||
#~ "rapidamente a informazioni o cercarle, in rete o su un disco fisso.</"
|
||
#~ "p><p>KDE include diverse parole chiave predefinite; una di queste può "
|
||
#~ "essere usata per eseguire ricerche tramite Google™. Per usarla, basta "
|
||
#~ "immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole "
|
||
#~ "chiave e dal termine di ricerca, per esempio <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Abilita l&e parole chiave per ricerca web"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "&Usa solo le parole chiave preferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Cerca parole chiave per ricerca web"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave per ricerca web"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Modifica la parola chiave per ricerca web evidenziata"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Elimina la parola chiave per ricerca web evidenziata"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "E&limina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che "
|
||
#~ "forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi "
|
||
#~ "normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona "
|
||
#~ "<b>Nessuno</b> dall'elenco.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Parola chiave p&redefinita per ricerca web:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Seleziona una parola chiave predefinita per ricerca "
|
||
#~ "web.</p><p>Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase "
|
||
#~ "immessa in interrogazioni con parole chiave per ricerche Web quando non "
|
||
#~ "possono essere interpretate come un URL.</p><p>Per disattivare questa "
|
||
#~ "funzionalità, seleziona <span style=\" font-weight:600;\">Nessuna</span> "
|
||
#~ "dall'elenco.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola "
|
||
#~ "da cercare."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave per ricerca web."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Due punti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Spazio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Modifica scorciatoia del Web"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nuova scorciatoia Web"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per "
|
||
#~ "l'interrogazione dell'utente.\n"
|
||
#~ "Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, "
|
||
#~ "indipendentemente dal testo immesso nella scorciatoia."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Tienilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "&Nome della scorciatoia:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.<br/"
|
||
#~ ">Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.<br/"
|
||
#~ ">\n"
|
||
#~ "È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili "
|
||
#~ "dell'interrogazione (nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} "
|
||
#~ "sarà sostituito con la stringa di interrogazione non modificata.<br/>Puoi "
|
||
#~ "usare \\{1} ... \\{n} per specificare certe parole dell'interrogazione e "
|
||
#~ "\\{nome} per specificare un valore dato da «nome=valore» "
|
||
#~ "nell'interrogazione dell'utente.<br/>Inoltre è possibile specificare "
|
||
#~ "riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una volta (\\{nome1, "
|
||
#~ "nome, ..., «stringa»}).<br/>Il primo (da sinistra) valore corrispondente "
|
||
#~ "sarà usato come valore di sostituzione per l'URL risultante.<br/>Una "
|
||
#~ "stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se nulla "
|
||
#~ "dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL della scorciatoia:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-"
|
||
#~ "URI in KDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come "
|
||
#~ "<b>av</b>:<b>la mia ricerca</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Inserisci qui il nome in forma leggibile della "
|
||
#~ "scorciatoia del Web.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Scorciatoie:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Codifica:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Richiesta bloccata."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Verbo HTTP sconosciuto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cookie</h1><p>I cookie contengono le informazioni che le applicazioni "
|
||
#~ "di KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo "
|
||
#~ "computer su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che "
|
||
#~ "un server Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e "
|
||
#~ "sulle attività del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti "
|
||
#~ "considerare ciò un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie "
|
||
#~ "sono utili in certe situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i "
|
||
#~ "negozi in rete in modo che tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò "
|
||
#~ "che vuoi comprare. Alcuni siti richiedono che il browser supporti i "
|
||
#~ "cookie.</p><p>Poiché molte persone vogliono un compromesso tra la privacy "
|
||
#~ "e i benefici offerti dai cookie, il KIO worker HTTP ti offre la "
|
||
#~ "possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per "
|
||
#~ "esempio, puoi impostare come politica predefinita che ti venga chiesto "
|
||
#~ "cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, permettendoti di "
|
||
#~ "decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti fidi, potresti "
|
||
#~ "impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; in questo "
|
||
#~ "modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa fare ogni "
|
||
#~ "volta che viene ricevuto un cookie.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Aiuto rapido per la gestione dei cookie</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cookie</h1><p>I cookie contengono le informazioni che le applicazioni "
|
||
#~ "di KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo "
|
||
#~ "computer su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che "
|
||
#~ "un server Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e "
|
||
#~ "sulle attività del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti "
|
||
#~ "considerare ciò un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie "
|
||
#~ "sono utili in certe situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i "
|
||
#~ "negozi in rete in modo che tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò "
|
||
#~ "che vuoi comprare. Alcuni siti richiedono che il browser supporti i "
|
||
#~ "cookie.</p><p>Poiché molte persone vogliono un compromesso tra la privacy "
|
||
#~ "e i benefici offerti dai cookie, KDE offre la possibilità di "
|
||
#~ "personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per esempio, puoi "
|
||
#~ "impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa vuoi fare "
|
||
#~ "quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti tutti. "
|
||
#~ "Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on line "
|
||
#~ "preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e "
|
||
#~ "quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su <i>Questo "
|
||
#~ "dominio</i> nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il "
|
||
#~ "cookie, oppure specifichi il nome del sito nella linguetta <i>Politiche "
|
||
#~ "specifiche per dominio</i> e poi imposti la politica su «accetta». Questo "
|
||
#~ "ti permette di ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che "
|
||
#~ "KDE ti chieda cosa fare ogni volta che riceve un cookie.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Preferenze di rete</h1>Qui puoi definire il comportamento dei "
|
||
#~ "programmi di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i "
|
||
#~ "problemi o se usi un modem potresti dover aggiustare questi valori."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria "
|
||
#~ "tra la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i "
|
||
#~ "filtri.</p><p>I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare "
|
||
#~ "l'accesso ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle "
|
||
#~ "pagine. I filtri invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa "
|
||
#~ "di messaggi pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.</"
|
||
#~ "p><p><u>Nota:</u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Condivisioni Windows</h1><p>Le applicazioni che usano il KIO worker "
|
||
#~ "SMB (come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei "
|
||
#~ "filesystem Windows se correttamente configurate.</p><p>Puoi specificare "
|
||
#~ "qui le credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le "
|
||
#~ "password vengono salvate localmente e modificate in modo da non essere "
|
||
#~ "leggibili per gli esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non "
|
||
#~ "volere tutto ciò, perché le voci che hanno le password sono chiaramente "
|
||
#~ "indicate come tali.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Parole chiave per ricerca web"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Navigazione avanzata</h1>In questo modulo puoi configurare alcune "
|
||
#~ "caratteristiche speciali della navigazione in KDE. <h2>Parole chiave per "
|
||
#~ "ricerca web</h2>Le parole chiave per ricerca web sono un modo rapido di "
|
||
#~ "usare i motori di ricerca del Web. Per esempio, digita «duckduckgo:"
|
||
#~ "Italia» o «dd:Italia» e il tuo browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. "
|
||
#~ "Ancora più facile: premi semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa "
|
||
#~ "scorciatoia di tastiera) e immetti la scorciatoia nella finestra di "
|
||
#~ "esecuzione dei comandi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle parole "
|
||
#~ "chiave perricerca web. Le parole chiave per ricerca web ti permettono di "
|
||
#~ "cercare delle parole su Internet. Per esempio, per cercare informazioni "
|
||
#~ "sul progetto KDE usando il motore Google, basta scrivere <emphasis>gg:"
|
||
#~ "KDE</emphasis> o <emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>Se "
|
||
#~ "selezioni un motore di ricerca predefinito, puoi cercare parole o frasi "
|
||
#~ "normali semplicemente scrivendole nell'oggetto di immissione delle "
|
||
#~ "applicazioni che hanno supporto integrato per questa funzionalità, come "
|
||
#~ "Konqueror.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Si"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&No"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Il desktop non è in linea"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "l'operazione di mount non è supportata da Windows CE."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da Windows CE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La voce del desktop di tipo\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "è sconosciuta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file delle voci del desktop\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Monta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Smonta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella <b>"
|
||
#~ "%1</b> non esiste.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Incolla il file"
|
||
#~ msgstr[1] "&Incolla %1 file"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Incolla l'URL"
|
||
#~ msgstr[1] "&Incolla %1 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Istanze multiple"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Istanza singola"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Esegui fino al termine"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Registrazione D-Bus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone."
|
||
#~| "</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Questa azione non può essere "
|
||
#~ "annullata.</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Co&mando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ingrandisci"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Apri %1 in una scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È richiesta l'autenticazione per modificare i permessi di questo file."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È richiesta l'autenticazione per modificare la proprietà di questo file."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per eliminare questo file."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per creare una cartella."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per aprire questo file."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
|
||
#~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per aprire questa cartella."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per rinominare questo file."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per eliminare questa cartella."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
|
||
#~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per creare un collegamento simbolico."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È richiesta l'autenticazione per modificare la data di ultimo "
|
||
#~ "aggiornamento di questo file."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
|
||
#~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per copiare questo elemento."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
|
||
#~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per eseguire questa azione."
|
||
|
||
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
|
||
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Sm&onta «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Espelli «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Modifica la voce «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Nascondi la voce «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Rimuovi la voce «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Nome cartella non valido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile creare una cartella <filename>%1</filename><nl/>perché è un "
|
||
#~ "nome riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni tipo di file"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Modifica voce..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi voce"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher ha detto: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Percorso personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n"
|
||
#~ "Svuota il cestino manualmente."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
|
||
#~ msgstr "«%1» non è un file eseguibile."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "«vold» non è in esecuzione."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Nome del file:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni "
|
||
#~ "della cache.</p><p>La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate "
|
||
#~ "le pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che "
|
||
#~ "hai letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta "
|
||
#~ "invece dalla cache che è molto più veloce.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul "
|
||
#~ "tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno "
|
||
#~ "scaricate solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è "
|
||
#~ "utile in particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "&Usa la cache"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le "
|
||
#~ "pagine dal web nuovamente."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "&Tieni la cache aggiornata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi "
|
||
#~ "sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con "
|
||
#~ "l'host remoto."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "Usa cache quando &possibile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La "
|
||
#~ "modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già "
|
||
#~ "visitato."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Na&vigazione non in linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Dimen&sione cache su disco:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "S&vuota la cache"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi identificazione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Modifica identificazione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <center>Esiste già una identificazione per <br/><b>%1</b><br/> Vuoi "
|
||
#~ "sostituirla?</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Identificazione duplicata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Identificazione browser</h1><p>Il modulo di identificazione del "
|
||
#~ "browser ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE "
|
||
#~ "che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti "
|
||
#~ "web su cui navighi.</p><p>Questa possibilità di camuffare l'identità è "
|
||
#~ "necessaria poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente "
|
||
#~ "se non riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di "
|
||
#~ "Netscape Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà "
|
||
#~ "tutte le caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste "
|
||
#~ "pagine. Per questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. "
|
||
#~ "Questa funzione potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano "
|
||
#~ "specifiche e protocolli non standard.</p><p><u>NOTA:</u> Per ottenere "
|
||
#~ "aiuto su un particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il "
|
||
#~ "punto interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi "
|
||
#~ "fai clic sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare "
|
||
#~ "una identificazione specifica per sito <code>(es: www.kde.org)</code> o "
|
||
#~ "per dominio <code>(es: kde.org)</code>.<p>\n"
|
||
#~ "Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul "
|
||
#~ "pulsante <code>Nuova </code> e fornisci le informazioni richieste dalla "
|
||
#~ "finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su "
|
||
#~ "<code>Cambia</code>. Il pulsante <code>Elimina</code> rimuoverà la "
|
||
#~ "politica selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si "
|
||
#~ "usi di nuovo l'impostazione predefinita.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.<p>\n"
|
||
#~ "<P><u>NOTA:</u>Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per "
|
||
#~ "mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non "
|
||
#~ "disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla."
|
||
#~ "<P>Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione "
|
||
#~ "predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "Manda il te&sto di identificazione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. "
|
||
#~ "Usa le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Identificazione predefinita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. "
|
||
#~ "Puoi personalizzarla con le opzioni qui sotto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di "
|
||
#~ "identificazione del browser."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del "
|
||
#~ "browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Identificazione specifica per sito"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Nome del sito"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Identificazione"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "User Agent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Elimina l'identificatore selezionato."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Elimina tutti gli identificatori."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità "
|
||
#~ "falsa.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTA:</u> La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. "
|
||
#~ "È invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che "
|
||
#~ "corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi "
|
||
#~ "che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa "
|
||
#~ "puoi immettere <code>kde.org</code>. La falsa identificazione sarà "
|
||
#~ "inviata a tutti i siti che terminano con <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il "
|
||
#~ "sito specificato sopra.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Usa la seguente &identificazione:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina "
|
||
#~ "remota.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Identificazione reale:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Dispositi&vo"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Sola lettura"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Filesystem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Punto di montaggio:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Destinazione del collegamento non valida"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi cartella di rete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Immetti la password del certificato:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Password del certificato SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non "
|
||
#~ "è riuscita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso "
|
||
#~ "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare "
|
||
#~ "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Esiste già una cartella con nome «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Scorciatoie del web"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Scorciatoie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nome <filename>%1</filename> termina con uno spazio, cosa un po' "
|
||
#~ "insolita e probabilmente non intenzionale."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Unità: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Il file di origine è più grande."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I nomi file scelti non\n"
|
||
#~ "sembrano validi."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Nomi file non validi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Sovrascrivi"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Non hai il permesso di eseguire <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Connessione rifiutata"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Permesso negato"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Connessione scaduta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "L'indirizzo è già in uso"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Il percorso non può essere usato"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "File o cartella non trovati"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Non è una cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Filesystem di sola lettura"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Errore sconosciuto del socket"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Operazione non supportata"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Salta automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Salvati di recente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Nessun errore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Il certificato è scaduto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Il certificato non è valido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Il certificato è stato revocato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato "
|
||
#~ "per questo scopo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
|
||
#~ "rifiutare questo scopo del certificato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppo con nome"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Radice"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Crea una cartella nascosta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Uso dispositivo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
|
||
#~ "previews"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione "
|
||
#~ "delle icone per vedere l'anteprima."
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Per nome"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Per dimensione"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Per tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile scrivere sul file %1\n"
|
||
#~ "Disco pieno."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Vietato"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Leggibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Leggibile e scrivibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to maximum size"
|
||
#~ msgstr "Limita alla dimensione massima"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size:"
|
||
#~ msgstr "Dimensione massima:"
|
||
|
||
#~ msgid "When limit reached:"
|
||
#~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Me"
|
||
#~ msgstr "Avvisami"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?"
|
||
#~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Cestina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "Altr&o..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Questo mese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Mese scorso"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continua"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere alle "
|
||
#~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se "
|
||
#~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il "
|
||
#~ "campo <em>Server browse</em>. Questo è necessario se non hai samba in "
|
||
#~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo "
|
||
#~ "broadcast</em> e <em>Indirizzo WINS</em> se vuoi usare codice nativo o la "
|
||
#~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le "
|
||
#~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere "
|
||
#~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo "
|
||
#~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito "
|
||
#~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete<p></p> Le "
|
||
#~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato "
|
||
#~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere "
|
||
#~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni "
|
||
#~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da "
|
||
#~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non "
|
||
#~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. "
|
||
#~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la "
|
||
#~ "tua applicazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Nome &utente:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile creare un io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher ha detto: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n"
|
||
#~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
|
||
#~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Apri con:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Motivo: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>I miei segnalibri</h1><p>Questo modulo ti consente di configurare la "
|
||
#~ "pagina principale dei segnalibri.</p><p>La pagina principale dei "
|
||
#~ "segnalibri è accessibile da <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della "
|
||
#~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n"
|
||
#~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo "
|
||
#~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno "
|
||
#~ "visualizzate da sole.\n"
|
||
#~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto "
|
||
#~ "grandi da dividere in due colonne."
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si "
|
||
#~ "usa Konqueror come gestore file."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "&Mostra risorse di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni generali"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero "
|
||
#~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e "
|
||
#~ "dal numero di segnalibri
presenti."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di "
|
||
#~ "sfondo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle"
|
||
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "Cache delle immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "Dimensione cache su disco:"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "Svuota la cache delle immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "Svuota la &cache"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tratta tutti i cookie come cookie di sessione. I cookie di sessione "
|
||
#~ "sono piccoli pezzi di dati salvati temporaneamente nella memoria del "
|
||
#~ "computer fino a quando non esci dalle applicazioni (i browser) che li "
|
||
#~ "usano. Al contrario dei cookie normali, questi non vengono mai scritti "
|
||
#~ "sul disco fisso o su altri supporti di memorizzazione.</p><p>\n"
|
||
#~ "<b>Nota:</b> segnando questa opzione e la precedente aggirerai le "
|
||
#~ "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie. Comunque facendo "
|
||
#~ "questo aumenti la tua privacy, visto che tutti i cookie saranno rimossi "
|
||
#~ "alla fine delle sessioni.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Considera &tutti cookie come cookie di sessione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione proxy attraverso variabile d'ambiente"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devi specificare almeno una variabile d'ambiente valida per il proxy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Assicurati di aver immesso il nome della variabile d'ambiente e non "
|
||
#~ "l'indirizzo del server proxy. Ad esempio se la variabile utilizzata per "
|
||
#~ "specificare il server proxy è <br/> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
|
||
#~ "b><br/> devi scrivere <b>HTTP_PROXY</b> invece dell'indirizzo http://"
|
||
#~ "localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Impostazione del proxy non valida"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Controllato con successo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Impostazione proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è stata trovata alcuna variabile d'ambiente tra quelle comunemente "
|
||
#~ "usate per le impostazioni di sistema del proxy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Per sapere i nomi delle variabili utilizzati nel processo di "
|
||
#~ "rilevamento automatico premi OK e fai clic sul pulsante della guida "
|
||
#~ "rapida nella barra del titolo della finestra della precedente finestra e "
|
||
#~ "poi fai clic sul pulsante «<b>Rilevamento automatico</b>».</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Rilevamento automatico delle variabili d'ambiente del proxy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione manuale del proxy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Impostazione del proxy non valida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una o più delle impostazioni del proxy non sono valide. Le voci non "
|
||
#~ "corrette sono evidenziate."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Hai immesso un indirizzo doppio. Prova di nuovo."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>è già nella lista</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Voce duplicata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Nuova eccezione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Cambia eccezione"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "L'indirizzo che hai immesso non è valido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Assicurati che nessuno degli indirizzi o URL specificati contengano "
|
||
#~ "caratteri jolly o non validi come spazi, asterischi(*) e punti "
|
||
#~ "interrogativi(?).<br/><br/><u>Esempio di voci VALIDE:</u><br/"
|
||
#~ "><code>http://miaditta.it, 192.168.10.1, miaditta.it, localhost, http://"
|
||
#~ "localhost</code><br/><u>Esempio di voci NON VALIDE:</u><br/><code>http://"
|
||
#~ "mia ditta.it, http:/miaditta,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Immetti l'indirizzo o l'URL che deve utilizzare le impostazioni del proxy "
|
||
#~ "qui sopra:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Immetti l'indirizzo o l'URL che deve essere escluso dall'uso delle "
|
||
#~ "impostazioni del proxy specificate sopra:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Immetti un indirizzo o URL valido.<br/><br/><b><u>NOTA:</u></b> I "
|
||
#~ "caratteri jolly come <code>*.kde.org</code> non sono supportati. Se vuoi "
|
||
#~ "che tutti gli host nel dominio <code>.kde.org</code> corrispondano, ad "
|
||
#~ "es. <code>printing.kde.org</code>, immetti semplicemente <code>.kde.org</"
|
||
#~ "code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'indirizzo dello script di configurazione automatica del proxy non è "
|
||
#~ "valido. Correggi questo problema prima di andare avanti. In caso "
|
||
#~ "contrario le tue modifiche saranno ignorate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Le impostazioni del proxy che hai dato non sono valide. <br/><br/>Fa "
|
||
#~ "clic sul pulsante <b>Impostazione...</b> e correggi il problema prima di "
|
||
#~ "andare avanti, in caso contrario le tue modifiche saranno ignorate.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "&HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "NESSUN &PROXY:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Verifica se i nomi delle variabili d'ambiente che hai fornito sono "
|
||
#~ "validi o meno. Se una variabile d'ambiente non viene trovata l'etichetta "
|
||
#~ "associata si evidenzierà per indicare che non è corretta.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Verifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Connetti ad &Internet direttamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Usa le variabili d'ambiente per le impostazioni del proxy.<p>\n"
|
||
#~ "Le variabili d'ambiente come <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY </b> sono "
|
||
#~ "utilizzate solitamente in installazioni UNIX multi utente dove le "
|
||
#~ "informazioni di configurazione del proxy sono condivise da applicazioni "
|
||
#~ "grafiche e non grafiche.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra la finestra di configurazione delle variabili d'ambiente del proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Impostazione..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "&Configura manualmente le impostazioni del proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Mostra la finestra di configurazione manuale del proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "Autori&zzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Chiedi le informazioni di accesso ogni volta che sono richieste."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Chiedi quando &necessario"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Usa le seguenti informazioni di accesso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa le informazioni specificate qui sotto per accedere ai server proxy "
|
||
#~ "come richiesto."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Nome di accesso."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Password di accesso."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Password:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "O&pzioni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Usa le connessioni persistenti al proxy.<p>\n"
|
||
#~ "Anche se una connessione al proxy persistente è più veloce, questa "
|
||
#~ "funziona solo con proxy che supportano pienamente l'HTTP 1.1. <b>Non</b> "
|
||
#~ "usare questa opzione con proxy non HTTP 1.1 compatibili come JunkBuster e "
|
||
#~ "WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Utilizza le connessioni persistenti al proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Ser&ver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Immetti il numero della porta del server proxy FTP. Il valore predefinito "
|
||
#~ "è 8080. Un altro valore comunemente usato è 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Immetti il numero della porta del server proxy HTTP. Il valore "
|
||
#~ "predefinito è 8080. Un altro valore comunemente usato è 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Inverti l'uso di questa lista di eccezioni. Ovvero marcando questa "
|
||
#~ "casella il proxy server sarà utilizzato solo per gli URL che "
|
||
#~ "corrispondono a quelli presenti nella lista <p> Questa funzione è utile "
|
||
#~ "se vuoi utilizzare un server proxy solo per alcuni siti.<p> Se hai "
|
||
#~ "richieste più complesse utilizza uno script di configurazione</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Rimuove tutte le eccezioni di uso del proxy dalla lista."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "Elimina t&utte"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "Rimuove l'indirizzo di eccezione d'uso del proxy dalla lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiunge un nuovo indirizzo alla lista delle eccezioni di uso del proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Modifica l'indirizzo dell'eccezione d'uso del proxy selezionata."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Nome &dominio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Include il tipo di piattaforma nel testo di identificazione del browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi il nome della &piattaforma"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Dominio [Gruppo]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Host [Impostato da]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1> Navigazione Rete Locale</h1> Qui puoi impostare i tuoi <b>«Vicini di "
|
||
#~ "rete»</b>. Puoi usare sia il demone LISa e l'ioslave lan:/ che ResLISa e "
|
||
#~ "l'ioslave rlan:/<br/><br/> Configurazione dell'ioslave LAN:<br/> Se "
|
||
#~ "selezioni <i>Se disponibile</i> quando proverai ad usare l'ioslave questo "
|
||
#~ "controllerà la presenza del servizio sull'host. Nota che le persone "
|
||
#~ "paranoiche possono considerare anche questo un attacco.<br/><i>Sempre</i> "
|
||
#~ "significa che vedrai sempre i collegamenti ai vari servizi "
|
||
#~ "indipendentemente dal fatto che siano davvero presenti sull'host. <i>Mai</"
|
||
#~ "i> significa che non avrai mai i link ai servizi. In entrambi i casi non "
|
||
#~ "contatterai l'host quindi nessuno potrà pensare che lo stai attaccando. "
|
||
#~ "<br/><br/> Maggiori informazioni su <b>LISa</b> possono essere trovate "
|
||
#~ "sulla <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\"> Home page di LISa</a> "
|
||
#~ "o contattando Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
|
||
#~ "\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "&Condivisioni Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "Demone &LISa"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "Iosla&ve lan:/"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Cerca:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleziona questa opzione per abilitare il supporto SOCKS4 e SOCKS5 nelle "
|
||
#~ "applicazioni di KDE e sottosistemi di I/O."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "&Abilita il supporto SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "Implementazione SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se selezioni autorilevamento allora KDE cercherà automaticamente "
|
||
#~ "un'implementazione di SOCKS nel tuo computer."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "Rileva a&utomaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Questo costringe KDE ad usare NEC SOCKS se si riesce a trovarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleziona personalizzato se vuoi utilizzare una libreria SOCKS non "
|
||
#~ "elencata. Nota che potrebbe anche non funzionare in quanto dipende dalla "
|
||
#~ "API della libreria che hai specificato (sotto)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "Usa libreria &personalizzata"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Percorso:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "Immetti il percorso della libreria SOCKS non supportata."
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Questo costringe KDE ad usare Dante se si riesce a trovarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qui puoi specificare altre directory in cui cercare le librerie SOCKS. /"
|
||
#~ "usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib sono già "
|
||
#~ "utilizzate."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Percorsi di ricerca librerie aggiuntivi"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr "Questa lista contiene i percorsi aggiuntivi in cui cercare."
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Rimuovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "Fa clic qui per provare il supporto SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Prova"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "Modulo di controllo di KDE per SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Queste modifiche verranno applicate solo ai programmi avviati da questo "
|
||
#~ "momento."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "Supporto SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operazione eseguita correttamente: SOCKS è stato trovato ed inizializzato."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Impossibile caricare SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Questo modulo permette di configurare il supporto KDE "
|
||
#~ "per un server o un proxy SOCKS.</p><p>SOCKS è un protocollo per "
|
||
#~ "attraversare i firewall come descritto nella <a href=\"http://rfc.net/"
|
||
#~ "rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p><p>Se non hai idea di cosa sia ed il tuo "
|
||
#~ "amministratore di sistema non ti ha detto di usarlo, lascialo "
|
||
#~ "disabilitato.</p>"
|