cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10696 lines
335 KiB
Plaintext
10696 lines
335 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Français
|
||
# translation of kio4.po to
|
||
# traduction de kio4.po en Français
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 18:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets, Xavier Besnard"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le propriétaire du fichier <b>%1</b>. Vos droits "
|
||
"d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer un module d'entrée / sortie : %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le lien symbolique « %1 ».\n"
|
||
"Le système de fichiers de destination (%2) ne prend pas en charge les liens "
|
||
"symboliques."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer « %1 ».\n"
|
||
"Le système de fichiers de destination (%2) ne permet pas la présence des "
|
||
"caractères suivants dans les noms de dossiers : %3\n"
|
||
"La sélection de « Remplacer » substituera tout caractère non valable (dans "
|
||
"le nom du dossier de destination) par un caractère de tiret bas (« _ »). "
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer « %1 ».\n"
|
||
"Le système de fichiers de destination (%2) ne permet pas la présence des "
|
||
"caractères suivants dans les noms de fichiers : %3\n"
|
||
"La sélection de « Remplacer » substituera tout caractère non valable (dans "
|
||
"le nom du fichier de destination) par un caractère de tiret bas (« _ »). "
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Le dossier existe déjà"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Aucun droit d'exécution pour %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme « %1 » a été trouvé à l'emplacement « %2 » mais les permissions "
|
||
"pour son exécutions sont manquantes."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "Le programme « %1 » ne possède pas les permissions d'exécution."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe dans la commande %1 venant de %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le terminal %1 pendant la tentative de lancement de %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de syntaxe dans la commande %1 pendant la tentative de lancement de "
|
||
"%2 "
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 jour %2"
|
||
msgstr[1] "%1 jours %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 élément"
|
||
msgstr[1] "%1 éléments"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Un dossier"
|
||
msgstr[1] "%1 dossiers"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 fichier"
|
||
msgstr[1] "%1 fichiers"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Déplacement"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Renommage en cours"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Création du dossier"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Montage"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Démontage"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Modifier l'attribut"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour modifier "
|
||
"les attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Copier des fichiers"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour effectuer "
|
||
"cette copie. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour effectuer "
|
||
"cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-"
|
||
"vous continuer ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour créer ce "
|
||
"dossier. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Déplacement des éléments"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour effectuer "
|
||
"ce déplacement. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour effectuer "
|
||
"ce renommage. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Créer un lien symbolique"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour créer un "
|
||
"lien symbolique. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Transfert de données"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour effectuer "
|
||
"ce transfert de données. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Impossible de lire %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le processus %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problème interne.\n"
|
||
"Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "URL %1 mal formée."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Aucun hôte spécifié."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Hôte %1 inconnu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Accès refusé à %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accès refusé.\n"
|
||
"Impossible d'écrire dans %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne met en œuvre aucun service de dossier."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de monter le périphérique.\n"
|
||
"L'erreur signalée est :\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de libérer le périphérique.\n"
|
||
"L'erreur signalée est :\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Impossible de lier %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Impossible d'écouter %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Impossible d'accepter %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Impossible de terminer le listage de %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Impossible de renommer le fichier %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problème : plus de mémoire disponible.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveur mandataire (proxy) inconnu\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur a annulé l'action\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problème interne du serveur\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de réponse du serveur\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problème inconnu\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interruption inconnue\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n"
|
||
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n"
|
||
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer le fichier original %1.\n"
|
||
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n"
|
||
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le lien symbolique %1.\n"
|
||
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer des liens symboliques à %1.\n"
|
||
"Le système de fichiers de destination ne prend pas en charge les liens "
|
||
"symboliques."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers source et destination sont identiques.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été "
|
||
"fournie pour l'opération de type POST"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer un module d'entrée / sortie. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de transférer <filename>%1</filename> car sa taille est trop "
|
||
"importante. Le système de fichiers de destination prend en charge uniquement "
|
||
"les fichiers dont la taille est inférieure à 4 Gio."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'escalade de privilèges n'est pas nécessaire car \n"
|
||
"« %1 » est propriété de l'utilisateur courant.\n"
|
||
"Veuillez ré-essayer après avoir modifié les permissions."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code d'erreur %1 inconnu\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à https://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(inconnue)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Raison technique</b> : "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Détails de la requête</b> :"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL : %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protocole : %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Date et heure : %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Informations complémentaires : %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Causes possibles</b> :"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Solutions possibles</b> :"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur "
|
||
"système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus "
|
||
"approfondie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter "
|
||
"l'opération demandée sur cette ressource."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans "
|
||
"une autre application ou par un autre utilisateur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur "
|
||
"n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler "
|
||
"selon la procédure décrite ci-dessous."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils "
|
||
"de mise à jour pour ce faire."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur "
|
||
"indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et "
|
||
"détaillé. Si le logiciel est l'œuvre d'un tiers, veuillez le contacter "
|
||
"directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a "
|
||
"déjà signalé ce bogue sur le <a href=\"https://bugs.kde.org/\">site de "
|
||
"rapport de bogues de KDE</a>. Si tel n'est pas le cas, notez les indications "
|
||
"ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre "
|
||
"détail que vous jugez utile."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous "
|
||
"avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu "
|
||
"probable."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire "
|
||
"du réseau entre le serveur et cet ordinateur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier <strong>%1</strong> "
|
||
"n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis "
|
||
"de le lire."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier "
|
||
"ou d'ouvrir le dossier."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie que le fichier <strong>%1</strong> n'a pas pu être écrit comme "
|
||
"vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le processus"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole <strong>%1</"
|
||
"strong> est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à "
|
||
"des problèmes techniques."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole "
|
||
"n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut "
|
||
"rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher "
|
||
"son démarrage."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Problème interne"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
|
||
"%1</strong> a signalé un problème interne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL (<strong>Uniform Resource Locator</strong>) que vous avez saisie "
|
||
"n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le "
|
||
"suivant : <blockquote><strong> protocole://utilisateur:mot_de_passe@www."
|
||
"exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur</strong></"
|
||
"blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Protocole %1 non géré"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole <strong>%1</strong> n'est pas géré par les programmes KDE "
|
||
"actuellement installés sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées "
|
||
"par le serveur sont peut-être incompatibles."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez rechercher sur Internet un module externe (appelé « module "
|
||
"d'entrée / sortie »), prenant en charge ce protocole. Parmi les emplacements "
|
||
"où chercher, on peut utiliser <a href=\"https://store.kde.org/\">https://"
|
||
"store.kde.org</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie ne "
|
||
"se rapporte à aucune ressource spécifique."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
|
||
"protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
|
||
"situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, "
|
||
"et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Action non gérée : %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le "
|
||
"protocole <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations "
|
||
"complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en "
|
||
"recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Un fichier était attendu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La requête attendait un fichier, mais le dossier <strong>%1</strong> a été "
|
||
"reçu à la place."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Un dossier était attendu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La requête attendait un dossier, mais le fichier <strong>%1</strong> a été "
|
||
"reçu à la place."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué <strong>%1</strong> n'existe pas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du "
|
||
"même nom."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du "
|
||
"même nom."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Hôte inconnu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, <strong>"
|
||
"%1</strong>, n'a pu être trouvé sur l'Internet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous "
|
||
"n'avez pas fait de faute de frappe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Accès refusé"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être "
|
||
"incorrectes, voire manquantes."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder "
|
||
"à la ressource spécifiée."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification "
|
||
"ont été correctement saisies."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Accès en écriture refusé"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier <strong>%1</"
|
||
"strong> a été rejetée."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier <strong>%1</strong> "
|
||
"(c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Listage du dossier non disponible"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et "
|
||
"que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la "
|
||
"satisfaire."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Lien circulaire détecté"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un "
|
||
"dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un "
|
||
"lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le "
|
||
"fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et "
|
||
"réessayez."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Relancer la requête."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un "
|
||
"dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté "
|
||
"pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle "
|
||
"infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière "
|
||
"indirecte) lié à lui-même."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Impossible de créer le socket"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la "
|
||
"communication (un « socket ») n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien "
|
||
"l'interface réseau n'est pas activée."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur <strong>%1</strong> a rejeté la tentative de connexion de cet "
|
||
"ordinateur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré "
|
||
"pour autoriser les requêtes."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le "
|
||
"service demandé (%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès "
|
||
"réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être "
|
||
"intervenu, faisant obstacle à votre requête."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que la connexion à <strong>%1</strong> ait été établie, elle a été "
|
||
"fermée de façon inattendue par la suite."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant "
|
||
"la connexion."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Ressource d'URL mal formée"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie ne "
|
||
"correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, "
|
||
"<strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
|
||
"protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
|
||
"situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, "
|
||
"et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur "
|
||
"renvoyée est : <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible "
|
||
"qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-"
|
||
"dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique "
|
||
"portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») "
|
||
"le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur "
|
||
"système sont souvent requis pour initialiser un périphérique."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles "
|
||
"doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être "
|
||
"branchés et allumés, puis réessayez."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur "
|
||
"renvoyée est : <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre "
|
||
"application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte "
|
||
"sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette "
|
||
"situation."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les "
|
||
"systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis "
|
||
"pour libérer un périphérique."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis "
|
||
"réessayez."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais "
|
||
"qu'il a été impossible de lire son contenu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais "
|
||
"qu'il a été impossible d'écrire dedans."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Impossible de lier"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la "
|
||
"communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les "
|
||
"connexions réseau entrantes."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Impossible d'écouter"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une "
|
||
"connexion réseau entrante."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter : %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas "
|
||
"abouti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource "
|
||
"<strong>%1</strong> (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Impossible d'annuler le listage"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative pour supprimer le dossier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas "
|
||
"abouti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert du fichier <strong>%1</"
|
||
"strong> soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Impossible de renommer la ressource"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative pour renommer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong> n'a "
|
||
"pas abouti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de supprimer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong>, n'a "
|
||
"pas abouti."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Fin inattendue du programme"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
|
||
"%1</strong> s'est terminé de façon inattendue."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole <strong>%1</"
|
||
"strong> n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) "
|
||
"spécifié, <strong>%1</strong>, une erreur « Serveur mandataire (proxy) "
|
||
"inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom "
|
||
"spécifié sur Internet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en "
|
||
"particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu "
|
||
"accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) "
|
||
"est correcte, puis réessayez."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la "
|
||
"procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le "
|
||
"serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez signaler ce bogue à l'adresse <a href=\"https://bugs.kde.org/"
|
||
"\">https://bugs.kde.org/</a> pour informer l'équipe KDE de l'existence de "
|
||
"cette méthode d'authentification non gérée."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Requête interrompue"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Problème interne du serveur"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</"
|
||
"strong> a signalé un problème interne : %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. "
|
||
"Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un "
|
||
"rapport de bogue directement."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Délai expiré"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les "
|
||
"délais impartis pour la requête :<ul><li>Délai d'établissement de la "
|
||
"connexion : %1 secondes</li> <li>Délai de réception d'une réponse : %2 "
|
||
"secondes</li> <li>Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 "
|
||
"secondes</li> </ul>Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre "
|
||
"d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir "
|
||
"répondre."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Problème inconnu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
|
||
"%1</strong> a signalé un problème inconnu : %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Interruption inconnue"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
|
||
"%1</strong> a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par "
|
||
"exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original <strong>%1</"
|
||
"strong> n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y "
|
||
"enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier "
|
||
"temporaire, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, <strong>"
|
||
"%1</strong>, mais il n'a pas pu être renommé."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire <strong>"
|
||
"%1</strong>, mais il n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Impossible de créer le lien"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Aucun contenu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disque plein"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être écrit sur le disque "
|
||
"car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers "
|
||
"inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible "
|
||
"comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité "
|
||
"de stockage supérieure."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un "
|
||
"seul et même fichier."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et "
|
||
"destination sont un seul et même fichier."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Dossier déposé sur lui-même."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur "
|
||
"elle-même."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est "
|
||
"injoignable."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche "
|
||
"d'erreurs concernant kiod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Impossible de créer un module d'entrée / sortie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un module d'entrée / sortie fournissant l'accès au protocole <strong>%1</"
|
||
"strong> n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes "
|
||
"techniques."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"KLauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe "
|
||
"fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit "
|
||
"obsolète."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Impossible de transférer <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de transférer le fichier <filename>%1</filename> car le système "
|
||
"de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers aussi lourds."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de fichiers "
|
||
"prenant en charge les fichiers aussi lourds."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Problème non documenté"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Lien symbolique vers %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1 pointe vers %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (pointe vers %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL mal formée\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type du fichier de %1."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de "
|
||
"programme valable s'il-vous-plaît."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> ne semble pas être un programme exécutable."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de trouver <filename>%1</filename>. Veuillez saisir un "
|
||
"emplacement valable vers un programme exécutable."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sécurité du processus d'entrées / sorties « kio » pour le protocole "
|
||
"« %1 », demandant généralement des droits élevés, ne peut pas être garantie "
|
||
"car les utilisateurs autres que l'administrateur ont la permission de le "
|
||
"modifier à %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un socket pour lancer un module d'entrée / sortie pour "
|
||
"le protocole « %1 »."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme « kioworker »à « %1 »"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Détails"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "Oui, &toujours"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Co&ntinuer"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Pour &cette session seulement"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p %"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Rien à supprimer"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Dossier parent"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Revenir en arrière"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Dossier utilisateur"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Nouveau dossier..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mettre dans la corbeille"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Tri"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Trié par nom"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Trier par taille"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Trier par date"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Trier par type"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Croissant"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Décroissant"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Les dossiers d'abord"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Fichiers cachés en dernier"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Vue en icônes"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Affichage compact"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Vue détaillée"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Position de l'icône"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "À coté du nom de fichier"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Au-dessus du nom de fichier"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Affichage simple"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Affichage détaillé"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Affichage arborescent"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Affichage arborescent détaillé"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Autoriser l'expansion en Vue détaillée"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau d'aperçu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Afficher l'aperçu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier contenant"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Mode d'afficha&ge"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Les plus récents d'abord"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Les plus anciens d'abord"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Les plus volumineux d'abord"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Les moins volumineux d'abord"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Encodage :"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Copier vers"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Déplacer vers"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Dossier racine"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Naviguer…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Copier ici"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Déplacer ici"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Ajouter un emplacement"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Modifier la liste des emplacements"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/"
|
||
"><br/>Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir "
|
||
"vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, "
|
||
"celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Saisissez une description"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être "
|
||
"utilisée. Par exemple :<br/><br/>%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br/>En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de "
|
||
"modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "E&mplacement :"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/"
|
||
"><br/>Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Choisir une &icône :"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors "
|
||
"de l'utilisation de l'application en cours (%1). <br/><br/>Si ce paramètre "
|
||
"n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Distant"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Récent"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Périphériques amovibles"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (À partir de %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Toutes les étiquettes"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier Personnel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vidéos"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Fichiers récents"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Emplacements récents"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Modifié aujourd'hui"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Modifié hier"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter au panneau « Emplacements » :%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Seuls des dossiers peuvent être ajoutés au panneau « Emplacements »."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Publication..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "Publi&cation"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Suppression en toute sécurité..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "Enlever en toute &sécurité"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Démontage..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&Libérer"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "Éj&ecter"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ou plusieurs fichiers sur ce périphérique sont ouverts par une "
|
||
"application."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Un ou plusieurs fichiers sur ce périphérique sont ouverts par "
|
||
"l'application<application> « %2 »</application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Un ou plusieurs fichiers présents sur ce périphérique sont ouverts dans les "
|
||
"applications suivantes : <application>%2</application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "Re-formater ou modifier avec le gestionnaire de partitions"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (caché)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Ajouter une entrée..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Modifier..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Supprimer des emplacements"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "Cac&her"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Masquer la section « %1 »"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Masquer la section"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Afficher toutes les entrées"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Taille des icônes"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner automatiquement"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Petit (%1 x %1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Moyen (%1 x %1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Grande (%1 x %1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Énorme (%1 x %1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Plus d'un fichier a été fourni"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser "
|
||
"le schéma suivant : %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser "
|
||
"un des schémas suivants : %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Schéma d'URL mal formée"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte "
|
||
"qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. "
|
||
"Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Plus d'un dossier fourni"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers "
|
||
"sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.<br/"
|
||
"><br/> Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un "
|
||
"clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de "
|
||
"navigation."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de "
|
||
"navigation."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau des emplacements"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton Signets"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. "
|
||
"Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
|
||
"<ul><li>comment les fichiers sont triés dans la liste</li><li>les types "
|
||
"d'affichage, y compris par icônes et par listes</li><li>l'affichage des "
|
||
"fichiers cachés</li><li>le panneau des emplacements</li><li>l'aperçu des "
|
||
"fichiers</li><li>la séparation des dossiers et des fichiers</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements "
|
||
"particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans "
|
||
"lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.<br/><br/>Ces signets sont "
|
||
"propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les "
|
||
"signets utilisés ailleurs dans KDE.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir "
|
||
"s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être "
|
||
"contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un "
|
||
"mode préféré dans le menu <b>Auto-complètement</b> de texte.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être "
|
||
"spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Tous les dossiers"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Ouvrir"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "l'extension <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "une extension adéquate"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les "
|
||
"fichiers avec des extensions :<br/><ol><li>Toute extension spécifiée dans la "
|
||
"zone de texte <b>%1</b> sera mise à jour si vous changez le type de fichier "
|
||
"à enregistrer.<br/><br/></li><li>Si aucune extension n'est spécifiée dans la "
|
||
"zone de texte <b>%2</b> quand vous cliquez sur <b>Enregistrer</b>, %3 sera "
|
||
"ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). "
|
||
"Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez "
|
||
"enregistrer. <br/><br/>Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension "
|
||
"au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la "
|
||
"supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point "
|
||
"sera automatiquement retiré).</li></ol>Si vous n'êtes pas sûr, conservez "
|
||
"cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "Type de &fichier :"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ceci est le sélecteur de type de fichier. Il est utilisé pour "
|
||
"sélectionner le format dans lequel le fichier sera enregistré.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "F&iltre :"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de "
|
||
"fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés.<p>Vous "
|
||
"pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou "
|
||
"ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.</p><p>Les "
|
||
"caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Créer un nouveau fichier"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Désolé"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Le fichier modèle <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Nom du nouveau lien :"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Créer un lien vers cette URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Saisissez %1 nom de fichier :"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser le nom <filename>%1</filename> car celui-ci est "
|
||
"réservé par le système d'exploitation."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom <filename>%1</filename> commence par un point, aussi il sera caché "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom <filename>%1</filename> commence par un espace, ce qui conduit à son "
|
||
"affichage avant les autres éléments par suite du tri alphabétique, parmi "
|
||
"d'autres bizarreries."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de barres obliques dans les noms de l'emplacement permettra la "
|
||
"création de sous-dossiers, comme :"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de barres obliques dans les noms de l'emplacement permettra la "
|
||
"création de sous-dossiers."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les barres obliques ne peuvent être utilisées dans les noms de fichier et "
|
||
"d'emplacement."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les barres obliques inversées ne peuvent être utilisées dans les noms de "
|
||
"fichier et d'emplacement."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nommage d'un fichier ou d'un emplacement commençant par un tilde est non "
|
||
"recommandé. En effet, cela peut devenir peu clair ou dangereux lors de la "
|
||
"suppression d'objets en utilisant le terminal."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Un dossier nommé <filename>%1</filename> existe déjà."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Un fichier nommé <filename>%1</filename>existe déjà."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Créer un nouveau"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Lier au périphérique"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1 :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Ouvrir « %1 » dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Naviguer"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Afficher l'emplacement complet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à n'importe quel endroit de l'emplacement <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr "Accéder à un endroit de l'emplacement "
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Mode modification"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Lancement de %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur interne : impossible de demander à l'utilisateur quelle application "
|
||
"lancer"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "La commande fournie est vide."
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé."
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Aucun client de messagerie n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"n'est pas valable."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Lancement de %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Il est impossible de trouver la commande <command>%1</command>."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Aucun émulateur de terminal trouvé"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de configuration de bureau\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier exécutable « %1 » se trouve sur un système distant de fichiers. "
|
||
"Pour raisons de sécurité, il ne sera pas lancé."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de sécurité, le lancement d'exécutables n'est pas autorisé "
|
||
"dans ce contexte."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %1 » requiert des permissions en exécution avant de lancer son "
|
||
"exécution."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de rendre le fichier « %1 » exécutable.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne "
|
||
"« Type=... »."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier est incomplet et ne doit pas être ouvert.\n"
|
||
"Veuillez vérifier vos applications ouvertes et la zone de notification pour "
|
||
"toute tâche ou tout téléchargement en attente."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Impossible de lancer le fichier « %1 »"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier <filename>%1</filename><nl/>a été modifié. Voulez-vous envoyer "
|
||
"les modifications ?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Fichier modifié"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Ne pas envoyer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "URL mal formée : %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Fichier introuvable : %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL « %1 »\n"
|
||
"est mal formée"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL distante « %1 »\n"
|
||
"non permise avec le paramètre « --tempfiles »"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier supposé temporaire\n"
|
||
"« %1 »\n"
|
||
"a été modifié.\n"
|
||
"Voulez-vous malgré tout l'effacer ?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Ne pas supprimer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier\n"
|
||
"« %1 »\n"
|
||
"a été modifié.\n"
|
||
"Voulez-vous envoyer les modifications ?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande "
|
||
"confirmation pour les envois"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Commande à exécuter"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Application des ACL pour %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
|
||
"« %1 »"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier les droits d'accès pour le propriétaire et le groupe "
|
||
"pour\n"
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Modifier les droits d'accès au fichier"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Nouveaux droits d'accès : %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Modifier le propriétaire du fichier"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Nouveau propriétaire : UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Supprimer un fichier"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Supprimer un dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Droits d'accès au dossier : %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Ouvrir un dossier"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Nouveau nom de fichier : %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Cible : %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Modifier l'horodatage"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "De : %1, à : %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Action inconnue"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Action : %1\n"
|
||
"Source : %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Connecté à l'hôte %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (Erreur %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Envoi des informations de connexion"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message envoyé :\n"
|
||
"Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le serveur a répondu :\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce "
|
||
"site."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Site :"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Connexion réussie"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le serveur a indiqué : « %1 »"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur "
|
||
"mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe "
|
||
"quel site."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Mandataire (proxy) :"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Recherche du fichier correct"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Préparation du document"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :<br/>%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Enregistrement dans le cache"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Utilisation de la version en cache"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Recherche de la session"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit "
|
||
"posée à chaque fois ?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Authentification du serveur"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> à <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "trouver les valeurs de propriété"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "créer le dossier demandé"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "interroger les possibilités du serveur"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une "
|
||
"collection (dossier) intermédiaire ait été créée."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des propriétés\n"
|
||
"listées dans l'élément « XML » pour le comportement des propriétés\n"
|
||
"ou vous avez tenté d'écraser un fichier tout en demandant de ne pas écraser "
|
||
"les fichiers.\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le type de requête du corps."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier "
|
||
"ou le dossier."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état "
|
||
"de la ressource après l'exécution de cette méthode."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "La ressource ne peut être effacée."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "envoi de %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "URL %1 mal formée"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet "
|
||
"élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier "
|
||
"et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre "
|
||
"endroit quelconque pour le restaurer."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Combinaison de protocoles non valable."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "non pris en charge"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n"
|
||
"Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas "
|
||
"« ktrash » directement mais « kioclient move « URL » trash:/ »"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Vider le contenu de la corbeille"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"La corbeille est pleine. Veuillez la vider ou supprimer les éléments "
|
||
"manuellement."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réessayer ?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue d'authentification"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Accès refusé"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> ne possède pas de dossier personnel.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Il n'existe pas d'utilisateur nommé <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Nom commun :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisation :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Unité organisationnelle :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Département des fraudes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Québec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.<br/>Une "
|
||
"somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel "
|
||
"vous avez téléchargé ce fichier."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1, SHA256 ou SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512 :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Calculer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Déplacer ici"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "&Télécharger ici"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&Copier ici"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "&Lier ici"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier ?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne plus poser la question"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Exécuter"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Annuler les modifications"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez disposer des privilèges du compte administrateur pour annuler "
|
||
"cette opération. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Création du dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Déplacement"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Renommage en cours"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Ann&uler"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "A&nnuler : copier"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "A&nnuler : lier"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "A&nnuler : déplacer"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "A&nnuler : renommer"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "A&nnuler : créer un fichier"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "A&nnuler : renommer par lot"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié "
|
||
"(%3).\n"
|
||
"Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment effacer %4 ?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation d'annulation de copie"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename><nl/> <nl/> <emphasis strong='true'>Cette action est "
|
||
"irréversible.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?<nl/><nl/> "
|
||
"<emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?<nl/> <nl/> "
|
||
"<emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la "
|
||
"corbeille ?<nl/><nl/> <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible."
|
||
"</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Ajouter…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Modifier..."
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Groupe propriétaire"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masque"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Utilisateur nommé"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Propriétaire (par défaut)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Modifier l'entrée ACL"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Type d'entrée"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Groupe propriétaire"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masque"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Utilisateur nommé"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Groupe nommé"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Utilisateur : "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Groupe : "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Effective"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Mise à jour de la configuration du système..."
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Ouvrir a&vec %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Actions"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&Ouvrir un dossier avec..."
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Ouvrir avec..."
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "&Ouvrir un dossier avec %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Ouvrir avec %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&Ouvrir un dossier avec"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "A&utre application..."
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 élément"
|
||
msgstr[1] "%1 éléments"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Explorer avec Filelight"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Monté à partir de :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Espace libre :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Modifier…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Contenu :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Pointe vers :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modification :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Création :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Système de fichiers :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Taille inconnue"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Monté sur :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accès :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Ouvrir avec :"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Applications connues"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir <b>%1</b>. Si ce "
|
||
"programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton "
|
||
"du sélecteur de fichiers.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le "
|
||
"fichier<br/>%1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le "
|
||
"fichier.</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 "
|
||
"fichiers.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Choisir une application"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Choisir l'application pour %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : <b>%1</b>. "
|
||
"Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le "
|
||
"bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou "
|
||
"cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le "
|
||
"nom d'une commande.\n"
|
||
"Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront "
|
||
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
|
||
"%f - un simple nom de fichier\n"
|
||
"%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent "
|
||
"plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
|
||
"%u - une simple « URL » \n"
|
||
"%U - une liste de « URL » \n"
|
||
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
|
||
"%D - une liste de dossiers\n"
|
||
"%i - l'icône\n"
|
||
"%m - la mini-icône\n"
|
||
"%c - le commentaire"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n"
|
||
"« %1 » (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Se souveni&r des associations avec les applications pour tous les fichiers "
|
||
"de type\n"
|
||
"« %1 »"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Options du terminal"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "E&xécuter dans un terminal"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Obtenir plus d'applications grâce avec Discover"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une "
|
||
"application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la "
|
||
"fenêtre d'émulateur de terminal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Exécuter dans un terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Options du terminal :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations "
|
||
"intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, "
|
||
"vous pourrez retrouver ces informations."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un "
|
||
"identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant "
|
||
"d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et "
|
||
"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour "
|
||
"utiliser cette option."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application "
|
||
"comme ici."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "Puce dédiée au GPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a "
|
||
"démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou "
|
||
"dans la barre des tâches."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette "
|
||
"application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le "
|
||
"tableau de bord."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez la description de cette application, selon son utilisation. "
|
||
"Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation "
|
||
"téléphonique »."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Description :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Comm&entaire :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Variables d'environnement :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Programme :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver "
|
||
"l'exécutable désiré."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Parcourir..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez ici les arguments à utiliser lors du démarrage de cette "
|
||
"application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les valeurs "
|
||
"effectives lorsque le programme actuel sera lancé :\n"
|
||
"%f - un simple nom de fichier\n"
|
||
"%F - une liste de fichiers (pour les applications pouvant ouvrir plusieurs "
|
||
"fichiers locaux en même temps)\n"
|
||
"%u - une simple « URL »\n"
|
||
"%U - une liste de fichier « .desktop »\n"
|
||
"%i - une icône de fichier « .desktop »\n"
|
||
"%c - un nom de fichier « .desktop »\n"
|
||
"%k - un emplacement de fichier « .desktop »"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&Arguments :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Dossier de travail :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre "
|
||
"application peut gérer. Cette liste est organisée par <u>types MIME</u>.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard "
|
||
"pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de "
|
||
"fichier et du type <u>MIME</u> correspondant. Exemple : la partie « bmp » "
|
||
"qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine "
|
||
"sorte d'image, <u>image/x-bmp</u>. Pour savoir quelle application doit "
|
||
"ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les "
|
||
"possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui "
|
||
"ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b> au-dessous. "
|
||
"S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut "
|
||
"gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton "
|
||
"<b>Supprimer</b> au-dessous.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) "
|
||
"que votre application peut gérer."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre "
|
||
"application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus "
|
||
"et cliquez sur ce bouton."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, "
|
||
"lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer "
|
||
"en tant qu'utilisateur différent."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Options a&vancées"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Propriétés de %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Propriétés de l'élément"
|
||
msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partager"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire "
|
||
"dans <nl/><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Général"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "Explorer dans %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1 :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Taille inconnue"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcul en cours... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 fichier"
|
||
msgstr[1] "%1 fichiers"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 sous-dossier"
|
||
msgstr[1] "%1 sous-dossiers"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Calcul en cours...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Au moins %1 \n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Aucun type enregistré de fichier"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Aucune application associée"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Créer..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Modifier…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Pas d'accès"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Peut uniquement consulter"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Peut consulter et modifier"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Peut uniquement consulter le contenu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Peut consulter et modifier le contenu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Droits d'accès"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions."
|
||
msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "Propri&étaire :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Gro&upe :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "Au&tres :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires "
|
||
"ni membres du groupe, sont autorisés à faire."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "S&eul le propriétaire peut supprimer ou renommer les contenus"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Autoriser l'&exécution du fichier un programme."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Supprimer ou renommer :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "&Exécuter :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à "
|
||
"supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres "
|
||
"utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la "
|
||
"permission de modifier le contenu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du "
|
||
"sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez "
|
||
"les exécuter."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&Droits d'accès avancés"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Appartenance"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Utilisateur :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Droits d'accès avancés"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr "Écriture"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. "
|
||
"Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le "
|
||
"drapeau « collant »."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Écriture"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrer"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Exécution"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Fichier spécial"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte "
|
||
"du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite "
|
||
"de la colonne."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le "
|
||
"propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera "
|
||
"exécuté avec les permissions du propriétaire."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les "
|
||
"nouveaux fichiers."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera "
|
||
"exécuté avec les permissions du groupe."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul "
|
||
"l'utilisateur et l'administrateur peuvent supprimer ou renommer les "
|
||
"fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent "
|
||
"faire ceci."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être "
|
||
"utilisé sur certains systèmes"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Donner l'« UID »"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Donner le GID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Variant (pas de changement)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés."
|
||
msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés."
|
||
msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "&Sommes de contrôle"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Calcul en cours..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Somme de contrôle non valable."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Les sommes de contrôle correspondent."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Les sommes de contrôle ne correspondent pas.</p>Cela peut être dû à un "
|
||
"téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.<br/> "
|
||
"Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Vérification de la somme de contrôle..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les "
|
||
"systèmes de fichiers locaux sont pris en charge."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Application"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Options avancées de %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Informations SSL de KDE"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Émetteur"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines "
|
||
"parties ne le sont pas."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie "
|
||
"principale ne l'est pas."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "utilise %1 bit"
|
||
msgstr[1] "utilise %1 bits"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "d'une clé de %1 bit"
|
||
msgstr[1] "d'une clé de %1 bit"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "Non, il y avait des erreurs :"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 à %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Rechercher « %1 » avec"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Configurer les raccourcis Internet..."
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action "
|
||
"« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez "
|
||
"copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Coller un dossier"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Coller un fichier"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Coller un élément"
|
||
msgstr[1] "Coller %1 éléments"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Coller le contenu du presse-papier"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Format de données :"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Date : %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Taille : %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Appliquer à &tous"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de "
|
||
"dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez "
|
||
"l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un "
|
||
"fichier existant dans ce dossier."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits "
|
||
"suivants pour le travail en cours."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Renommer"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ignorer"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Écrire à l'intérieur"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté "
|
||
"du contenu existant.\n"
|
||
"Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce "
|
||
"dossier."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "Écraser les fichiers &les plus anciens"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers de destination ayant des heures de modification plus anciennes, "
|
||
"seront écrasés par la source et sinon, ignorés."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "C&ontinuer"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
|
||
"Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Continuer"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment écraser la destination ?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment fusionner les contenus de « %1 » dans « %2 » ?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "La source est plus <b>récente</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "La source est plus <b>ancienne</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "La source est plus <b>petite de %1</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "La source est plus <b>grande de %1</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Les fichiers sont <b>identiques</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Les fichiers <b>semblent identiques</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Les fichiers sont <b>différents</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers semblent être identiques. Ils ont la même taille et leurs "
|
||
"contenus sont les mêmes au début, au milieu et en fin."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Renommer : "
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Renommer l'élément"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Renommer les éléments"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Renommer"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Nouveau nom #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Renommer le %1 élément sélectionné en :"
|
||
msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Tout remplacer"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Tout ignorer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[cadenas]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "Adresse IP :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Chiffrement :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Détails :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Version de SSL :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Chaîne de certificat :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Approuvé :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Période de validité :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Numéro de série :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Empreinte MD5 :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Empreinte SHA1 :"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n"
|
||
"Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?<nl/> <nl/"
|
||
"><filename>%1</filename><nl/> <nl/> <emphasis strong='true'>Cette action est "
|
||
"irréversible.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément %1 ?<nl/><nl/> "
|
||
"<emphasis strong='true'>Cette action ne peut être annulée.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?<nl/><nl/> "
|
||
"<emphasis strong='true'>Cette action ne peut être annulée.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il a été impossible de déplacer cet élément dans la corbeille car il est "
|
||
"trop volumineux. Voulez-vous vraiment le supprimer définitivement ?<nl/> <nl/"
|
||
"><filename>%1</filename><nl/> <nl/> <emphasis strong='true'>Cette action ne "
|
||
"peut être annulée.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Il a été impossible de déplacer cet élément %1 dans la corbeille car il est "
|
||
"trop volumineux. Voulez-vous vraiment le supprimer définitivement ? <nl/> "
|
||
"<emphasis strong='true'>Cette action ne peut être annulée.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?<nl/"
|
||
"><filename>%1</filename><nl/> <nl/> <emphasis strong='true'>Cette action est "
|
||
"irréversible.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément %1 à la corbeille ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 éléments à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne plus poser la question"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne plus poser la question"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher ce message à nouveau"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Ceci va démarrer le programme :"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "est &exécutable"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nouveau dossier..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Modifier..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir un dossier avec..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papier..."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "Différences"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Aucun hôte spécifié."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le "
|
||
#~ "nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas "
|
||
#~ "d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger. </"
|
||
#~ "p><p>Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Confirmer l'accès au site web"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Envoi des données à %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Réception de %1 depuis %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Échec de l'identification."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Autorisation refusée."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Réception de données corrompues."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne "
|
||
#~ "seront plus chiffrées.\n"
|
||
#~ "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données "
|
||
#~ "en cours de transfert."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Informations sur la sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "C&ontinuer le chargement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les "
|
||
#~ "transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été "
|
||
#~ "signalé.\n"
|
||
#~ "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître "
|
||
#~ "aisément vos données en cours de transfert."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Afficher les &informations SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "C&onnecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire "
|
||
#~ "(proxy) utilisable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur "
|
||
#~ "mandataire (proxy) : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur "
|
||
#~ "mandataire (proxy)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas "
|
||
#~ "valable :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une "
|
||
#~ "erreur :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Réponse non valable en appelant %1 => %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Vous avez reçu un cookie provenant de<br/> <b>%2%3</b><br/> Voulez-"
|
||
#~ "vous l'accepter ou le refuser ?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Vous avez reçu %1 cookies provenant de<br/> <b>%2%3</b><br/> Voulez-"
|
||
#~ "vous les accepter ou les refuser ?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Domaine croisé]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Détails"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Accepter pour cette &session"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Accepter"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Refuser"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Appliquer le choix à"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Seulement ce cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Seulement ces cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La "
|
||
#~ "question vous sera reposée si un autre cookie est reçu."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant "
|
||
#~ "de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site "
|
||
#~ "duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous "
|
||
#~ "la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Tous les &cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle "
|
||
#~ "que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale "
|
||
#~ "définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Détails du cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Expire le :"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domaine :"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Exposition :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Suivant >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Non spécifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Fin de session"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Serveurs"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Serveurs, scripts de page"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Détails"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Règles"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "Ges&tion"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de communication D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Échec de la consultation d'informations"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur "
|
||
#~ "votre ordinateur."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Fin de la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oui"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Site"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "Supprim&er"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "Tout &supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Configurer la rè&gle..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "&Recharger la liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Est sécurisé :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Changer les règles pour les cookies"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle règle de cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Une règle existe déjà pour <center><b>%1</b></center> Voulez-vous la "
|
||
#~ "remplacer ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer la règle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n"
|
||
#~ "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte "
|
||
#~ "qu'au redémarrage du service."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir "
|
||
#~ "activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être "
|
||
#~ "compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.</p><p>\n"
|
||
#~ "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre "
|
||
#~ "impossible la navigation sur certains sites Web.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Activer les coo&kies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un "
|
||
#~ "site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous "
|
||
#~ "visitez <b>www.foobar.com</b> alors que cette option est activée, seuls "
|
||
#~ "les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon "
|
||
#~ "vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront "
|
||
#~ "automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites "
|
||
#~ "de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la "
|
||
#~ "session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque "
|
||
#~ "dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand "
|
||
#~ "vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui "
|
||
#~ "les utilisent.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>REMARQUE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera vos "
|
||
#~ "réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la "
|
||
#~ "gestion des cookies</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront "
|
||
#~ "traités :\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Demander</b> KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut "
|
||
#~ "utiliser un cookie, </li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accepter</b> tous les cookies seront acceptés sans confirmation, </"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accepter jusqu'à la fin de session</b> tous les cookies seront "
|
||
#~ "acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.</li> \n"
|
||
#~ "<li><b>Refuser</b> tous les cookies reçus seront rejetés. </li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>REMARQUE :</u> Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être "
|
||
#~ "définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Règle par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Accep&ter tous les cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Demander con&firmation"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "&Refuser tous les cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton "
|
||
#~ "<b>Ajouter...</b> et saisissez les informations nécessaires. Pour "
|
||
#~ "modifier une règle existante, cliquez sur le bouton <b>Changer...</b> et "
|
||
#~ "définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le "
|
||
#~ "bouton <b>Supprimer</b> supprimera la règle sélectionnée, avec la "
|
||
#~ "conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, "
|
||
#~ "tandis que <b>Tout supprimer</b> supprimera toutes les règles spécifiques "
|
||
#~ "aux sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Règle par site"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Chercher…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour "
|
||
#~ "les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par "
|
||
#~ "défaut pour ces sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Règle"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nouveau..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Chan&ger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Accepter pour cette session"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Demander"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Ne sait pas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par "
|
||
#~ "exemple <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du site : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel "
|
||
#~ "s'applique cette règle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sélectionnez la règle souhaitée :\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accepter</b> : autorise ce site à créer des cookies, </li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accepter jusqu'à la fin de session</b> : autorise ce site à créer "
|
||
#~ "des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session. </li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Refuser</b> : rejette tous les cookies envoyés par ce site, </li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Demander</b> : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des "
|
||
#~ "cookies. </li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Règles :"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces "
|
||
#~ "changements prennent effet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de la mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Désactiver le FTP passif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur "
|
||
#~ "contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la "
|
||
#~ "connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, "
|
||
#~ "malheureusement."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le "
|
||
#~ "transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Valeurs des délais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les "
|
||
#~ "régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée "
|
||
#~ "est de une seconde."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les "
|
||
#~ "régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée "
|
||
#~ "est de %1 secondes."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " seconde"
|
||
#~ msgstr[1] " secondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Lecture d'un soc&ket :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Con&nexion à un serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Réponse du &serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Options globales"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres "
|
||
#~ "protocoles.</p><p>Quand cette option est activée, les fichiers "
|
||
#~ "partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension "
|
||
#~ "sera supprimée une fois le transfert terminé.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "octet"
|
||
#~ msgstr[1] "octets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si annulé, supprimer automatiquement les fichiers téléchargés, plus "
|
||
#~ "petits que :"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "Options FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Activer le &mode passif (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un "
|
||
#~ "FTP à fonctionner derrière un pare-feu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.</p><p>Quand cette "
|
||
#~ "option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une "
|
||
#~ "extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert "
|
||
#~ "terminé.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certaines applications n'utiliseront pas la configuration du serveur "
|
||
#~ "mandataire. En particulier, <application>Firefox</application> et "
|
||
#~ "<application>Chromium</application> ou celles en dérivant ou utilisant "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - ce qui inclut "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> utilisant "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> et <application>Falkon</application> - n'utiliseront "
|
||
#~ "pas cette configuration. Quelques applications pourraient autoriser le "
|
||
#~ "serveur mandataire à être configurer avec leurs propres paramètres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre "
|
||
#~ "votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en "
|
||
#~ "cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide "
|
||
#~ "aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans "
|
||
#~ "un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un "
|
||
#~ "serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la "
|
||
#~ "publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose "
|
||
#~ "que vous voulez bloquer. \n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur "
|
||
#~ "mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de "
|
||
#~ "votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur "
|
||
#~ "système.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Connexion directe à Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Pas de serveur mandataire"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy).<p>\n"
|
||
#~ "La configuration automatique est effectuée à l'aide du <b>protocole de "
|
||
#~ "détection automatique de serveurs mandataire (Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol, WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>REMARQUE : </b>Il est possible que cette option ne fonctionne pas "
|
||
#~ "correctement ou pas du tout sur certaines distributions Unix / Linux.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de "
|
||
#~ "votre serveur mandataire."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le "
|
||
#~ "système.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur "
|
||
#~ "mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces "
|
||
#~ "paramètres.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Pour les plate-formes Mac</p>\n"
|
||
#~ "<p>Pour les plate-formes Windows</p>\n"
|
||
#~ "<p>Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont "
|
||
#~ "généralement définis par des variables d'environnement. Les variables "
|
||
#~ "d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si "
|
||
#~ "définies : <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à "
|
||
#~ "utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. <p> "
|
||
#~ "Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées "
|
||
#~ "telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "D&étection automatique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP.<p>\n"
|
||
#~ "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b>Détection automatique</b> pour "
|
||
#~ "que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Serveur mandataire HTTP :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS.<p>\n"
|
||
#~ "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </"
|
||
#~ "b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>n</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Serveur mandataire SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple "
|
||
#~ "<b>FTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP.<p>\n"
|
||
#~ " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </"
|
||
#~ "b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Serveur mandataire FTP :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple "
|
||
#~ "<b>SOCKS_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS.<p>\n"
|
||
#~ "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </"
|
||
#~ "b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Serveur mandataire SOCKS :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple "
|
||
#~ "<b>SOCKS_PROXY</b>, utilisée pour enregistrer l'adresse du serveur "
|
||
#~ "mandataire « SOCKS ».<p>Alternativement, vous pouvez cliquer sur le "
|
||
#~ "bouton <b>"Auto Détecter"</b> pour tenter une découverte "
|
||
#~ "automatique de cette variable.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</"
|
||
#~ "b>, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur "
|
||
#~ "mandataire ne doit pas être utilisé.<p>\n"
|
||
#~ "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b> » "
|
||
#~ "pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Exceptions : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Saisissez la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</b>, "
|
||
#~ "utilisée pour enregistrer les adresses des sites pour lesquels les "
|
||
#~ "paramètres de serveur mandataire ci-dessus ne doivent pas être utilisés."
|
||
#~ "<p>Alternativement, vous pouvez cliquer sur le bouton <b>"Auto "
|
||
#~ "Détecter"</b> pour tenter une découverte automatique de cette "
|
||
#~ "variable.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port : "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule "
|
||
#~ "pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne "
|
||
#~ "s'appliquent pas.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez "
|
||
#~ "simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour "
|
||
#~ "exclure tous les hôtes de <i>kde.org</i>, saisissez <i>.kde.org</i>. Les "
|
||
#~ "méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront "
|
||
#~ "ignorés.</p>\n"
|
||
#~ "<p>De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et "
|
||
#~ "des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus "
|
||
#~ "ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'<i>Exceptions</i>."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de "
|
||
#~ "la liste d'« Exceptions »"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " jours"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de "
|
||
#~ "<b>Finder</b>.<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille "
|
||
#~ "de KDE, tandis que<br> vider la corbeille à partir de Finder supprimera "
|
||
#~ "la totalité des éléments.</para> <para>Les éléments de la corbeille de "
|
||
#~ "KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de "
|
||
#~ "Finder.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Cochez cette option pour autoriser la <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>suppression automatique</emphasis> des fichiers plus "
|
||
#~ "anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne "
|
||
#~ "<emphasis strong='true'>pas</emphasis> automatiquement supprimer les "
|
||
#~ "éléments après un certain temps.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " jour"
|
||
#~ msgstr[1] " jours"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent "
|
||
#~ "rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement "
|
||
#~ "supprimé.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Nettoyage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Limiter à"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au "
|
||
#~ "maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il "
|
||
#~ "n'y aura pas de limite.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la "
|
||
#~ "corbeille.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum "
|
||
#~ "réservée pour la corbeille.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Afficher un avertissement"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le "
|
||
#~ "type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné "
|
||
#~ "cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des "
|
||
#~ "fichiers.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Corbeille pleine :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Mots clé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Préférée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette case pour sélectionner le mot clé de recherche sur Internet "
|
||
#~ "surligné comme préféré.<nl/>Les mots clé de recherche sur Internet "
|
||
#~ "préférés sont utilisés lorsque seulement quelques mots clé sélectionnés "
|
||
#~ "peuvent être affichés en même temps."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "F&iltres de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Active ou désactive les mots clé de recherche sur "
|
||
#~ "Internet.</p><p> Les mots clé de recherche sur Internet vous permettent "
|
||
#~ "d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur "
|
||
#~ "votre disque dur. </p><p> KDE est fourni avec plusieurs mots clés de "
|
||
#~ "recherche sur Internet prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de "
|
||
#~ "recherche « Google » (TM). Pour l'utiliser, vous saisissez simplement le "
|
||
#~ "mot clé « gg » suivi du séparateur de mots clé et du terme à chercher, "
|
||
#~ "exemple : <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Activ&er les mots clé de recherche sur Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "&Utiliser seulement les mots clé préférés"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Rechercher à partir de mots clé de recherche sur Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un nouveau mot clé de recherche sur Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Modifier le mot clé de recherche sur Internet surligné"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le mot clé de recherche sur Internet surligné"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Su&pprimer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui "
|
||
#~ "permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez "
|
||
#~ "un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette "
|
||
#~ "fonctionnalité, sélectionnez <b>Aucun</b> depuis la liste.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Mot clé de &recherche par défaut sur Internet :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Sélection d'un mot clé de recherche sur Internet "
|
||
#~ "par défaut. </p><p>Cette option permet aux applications de transformer "
|
||
#~ "automatiquement des phrases ou des mots saisis en requêtes de recherche "
|
||
#~ "par mots clé sur Internet quand une « URL » valable ne peut être filtrée. "
|
||
#~ "</p><p>Pour désactiver cette fonctionnalité, veuillez sélectionner <span "
|
||
#~ "style=\" font-weight:600;\">Aucun</span> dans la liste. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à "
|
||
#~ "rechercher."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "&Délimiteur du mot clé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé de recherche sur "
|
||
#~ "Internet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Deux points"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Modifier les raccourcis web"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nouveau raccourci web"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner "
|
||
#~ "un autre."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1 : « %2 »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner "
|
||
#~ "d'autres.\n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la "
|
||
#~ "requête utilisateur.\n"
|
||
#~ "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous "
|
||
#~ "saisissiez."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Conserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du &raccourci :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Saisissez ici l'« URI » à utiliser pour effectuer une recherche avec le "
|
||
#~ "moteur de recherche. <br/>Le texte à rechercher peut être spécifié avec "
|
||
#~ "\\{@} ou \\{0}. <br/>\n"
|
||
#~ "Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les "
|
||
#~ "variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la "
|
||
#~ "chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification."
|
||
#~ "<br/>Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de "
|
||
#~ "la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = "
|
||
#~ "valeur » dans la requête de recherche. <br/>De plus, Il est possible de "
|
||
#~ "spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une "
|
||
#~ "seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }.<br/>La première valeur de "
|
||
#~ "cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de "
|
||
#~ "recherche sera utilisée pour la substitution dans l'« URI » résultante."
|
||
#~ "<br/>Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par "
|
||
#~ "défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de "
|
||
#~ "référence.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL du raccourci :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre "
|
||
#~ "requête de recherche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de "
|
||
#~ "pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci <b>av</b> peut s'utiliser "
|
||
#~ "de la façon suivante : <b>av</b>:<b>ma recherche</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Saisissez ici le nom du raccourci Web.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Raccourcis :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre "
|
||
#~ "requête de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "Jeu de &caractères :"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Insérer un paramètre substituable"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Requête bloquée."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Verbe HTTP inconnu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Les cookies contiennent des informations que les "
|
||
#~ "applications KDE utilisant le protocole « HTTP » (par exemple Konqueror) "
|
||
#~ "enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet "
|
||
#~ "distant. Cela signifie qu'un serveur Internet peut enregistrer sur votre "
|
||
#~ "machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour "
|
||
#~ "les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une "
|
||
#~ "violation de votre vie privée.</p><p>Cependant, les cookies sont aussi "
|
||
#~ "utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés "
|
||
#~ "par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre "
|
||
#~ "panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les "
|
||
#~ "cookies.</p><p>Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis "
|
||
#~ "entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les "
|
||
#~ "cookies, le module d'entrées / sorties « HTTP » permet de personnaliser "
|
||
#~ "la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez définir la stratégie par "
|
||
#~ "défaut, pour vous demander une confirmation lorsqu'un serveur veut créer "
|
||
#~ "un cookie et de vous laisser décider selon les cas. Pour vos boutiques en "
|
||
#~ "ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de "
|
||
#~ "toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois "
|
||
#~ "qu'un cookie est reçu.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Aide rapide à la gestion des cookies</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Les cookies contiennent des informations que les "
|
||
#~ "applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) "
|
||
#~ "enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. "
|
||
#~ "Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des "
|
||
#~ "informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage "
|
||
#~ "ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de "
|
||
#~ "votre vie privée.</p><p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans "
|
||
#~ "certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les "
|
||
#~ "boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre "
|
||
#~ "panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les "
|
||
#~ "cookies.</p><p>Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis "
|
||
#~ "entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE "
|
||
#~ "permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par "
|
||
#~ "défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un "
|
||
#~ "cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous "
|
||
#~ "choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne "
|
||
#~ "préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et "
|
||
#~ "lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez "
|
||
#~ "dans l'onglet « Appliquer à » sur <i>Ce domaine</i> et donnez votre "
|
||
#~ "accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans "
|
||
#~ "l'onglet <i>règle spécifique au domaine</i> et donnez votre accord. Cela "
|
||
#~ "vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans "
|
||
#~ "lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque "
|
||
#~ "réception de cookie.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Configuration du réseau</h1> Vous pouvez configurer ici le "
|
||
#~ "comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des "
|
||
#~ "connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si "
|
||
#~ "vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster "
|
||
#~ "ces valeurs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Serveur mandataire (proxy)</h1><p>Un serveur mandataire (proxy) est "
|
||
#~ "une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et "
|
||
#~ "fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le "
|
||
#~ "filtrage.</p><p>Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous "
|
||
#~ "avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu "
|
||
#~ "de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire "
|
||
#~ "offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le "
|
||
#~ "courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez "
|
||
#~ "bloquer.</p><p><u>Remarque :</u> Certains serveurs mandataires offrent "
|
||
#~ "les deux services.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Partages Windows</h1><p>Les applications utilisant le module "
|
||
#~ "d'entrées / sorties « SMB » (par exemple Konqueror) sont capables "
|
||
#~ "d'accéder aux systèmes de fichiers partagés de Microsoft Windows, si ceux-"
|
||
#~ "ci sont correctement configurés.</p><p>Vous pouvez définir ici les "
|
||
#~ "identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots "
|
||
#~ "de passe seront enregistrés localement et chiffrés de façon à ne pas être "
|
||
#~ "lisibles par des humains. Pour des raisons de sécurité, vous pourriez "
|
||
#~ "souhaiter éviter cela car les entrées avec des mots de passe sont "
|
||
#~ "indiquées clairement comme tel.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Mots clé de recherche sur Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Navigation avancée</h1> Ce module vous permet de configurer des "
|
||
#~ "fonctionnalités de navigation avancées de KDE. <h2>Mots clé de recherche "
|
||
#~ "sur Internet</h2> Les mots clé de recherche sur Internet sont une méthode "
|
||
#~ "très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple, "
|
||
#~ "« duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur "
|
||
#~ "effectuera pour vous une recherche sur « DuckDuckGo » du mot « frobozz ». "
|
||
#~ "Encore plus simple : appuyez simplement sur « Alt » « F2 » (si vous "
|
||
#~ "n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte "
|
||
#~ "de dialogue d'exécution de commandes de KDE."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de "
|
||
#~ "recherche par mot clé de recherche sur Internet. Les mot clé de recherche "
|
||
#~ "sur Internet vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur "
|
||
#~ "Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations "
|
||
#~ "sur le projet KDE à l'aide du moteur « Google », saisissez simplement "
|
||
#~ "<emphasis>gg : KDE</emphasis> ou <emphasis>google : KDE</emphasis>.</"
|
||
#~ "para><para>Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous "
|
||
#~ "pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les "
|
||
#~ "saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des "
|
||
#~ "applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme "
|
||
#~ "Konqueror par exemple.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Non"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Le bureau est hors ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Le montage n'est pas pris en charge par « Windows CE »."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le démontage de volumes n'est pas pris en charge par « Windows CE »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le type de fichier de configuration de bureau\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "est inconnu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier de configuration de bureau\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Monter"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Libérer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier "
|
||
#~ "<b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Coller le fichier"
|
||
#~ msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Coller l'URL"
|
||
#~ msgstr[1] "&Coller les %1 URLs"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Instances multiples"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Instance unique"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Enregistrement D-Bus :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Images"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?<nl/><filename>"
|
||
#~ "%1</filename><emphasis strong='true'>Cette action ne peut être annulée.</"
|
||
#~ "emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Co&mmande :"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'authentification est nécessaire pour modifier les permissions de ce "
|
||
#~ "fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'authentification est nécessaire pour modifier le propriétaire de ce "
|
||
#~ "fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour supprimer ce fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour créer un dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour ouvrir ce fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
|
||
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour ouvrir ce fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour renommer ce fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour supprimer ce dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
|
||
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour créer un lien symbolique."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'authentification est nécessaire pour modifier la dernière date de "
|
||
#~ "modification de ce fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
|
||
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour copier cet élément."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
|
||
#~ msgstr "L'authentification est nécessaire pour réaliser cette action."
|
||
|
||
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
|
||
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Libérer « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Éjecter « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de dossier non valable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer un dossier portant le nom <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">car celui-ci est réservé par le système d'exploitation."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Options du type de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Modifier l'entrée..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Supprimer l'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de dialoguer avec « KLauncher » : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher a indiqué : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Emplacement personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n"
|
||
#~ "Veuillez vider manuellement la corbeille."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
|
||
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un fichier exécutable."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-"
|
||
#~ "vous-plaît."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de fichier :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>Ce module vous permet de configurer les paramètres de "
|
||
#~ "votre cache.</p><p>Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web "
|
||
#~ "récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la "
|
||
#~ "même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du "
|
||
#~ "cache, ce qui est beaucoup plus rapide.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez "
|
||
#~ "soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. "
|
||
#~ "Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque "
|
||
#~ "nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut "
|
||
#~ "particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion "
|
||
#~ "Internet lente."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "&Utiliser le cache"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de "
|
||
#~ "tenter de la télécharger à nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez "
|
||
#~ "toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec "
|
||
#~ "l'hôte distant."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le cache si &possible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-"
|
||
#~ "ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées "
|
||
#~ "auparavant."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de &navigation hors-ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Taille du cache di&sque :"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "&Vider le cache"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une identification"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Modifier une identification"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>Une identification existante a été trouvée pour<br/><b>%1</"
|
||
#~ "b><br/> Voulez-vous la remplacer ? </center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer une identification"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Identification du navigateur</h1><p>Ce module gère l'identification "
|
||
#~ "du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière "
|
||
#~ "dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple "
|
||
#~ "Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.</p><p> "
|
||
#~ "Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est "
|
||
#~ "nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement "
|
||
#~ "leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version "
|
||
#~ "du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre "
|
||
#~ "navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de "
|
||
#~ "tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. "
|
||
#~ "Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels "
|
||
#~ "sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non "
|
||
#~ "standards.</p><p><u>REMARQUE : </u>pour obtenir de l'aide sur une zone "
|
||
#~ "particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide "
|
||
#~ "rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite "
|
||
#~ "sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / "
|
||
#~ "ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple <code>www."
|
||
#~ "kde.org</code>) ou domaines (par exemple <code>kde.org</code>).<p>\n"
|
||
#~ "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le "
|
||
#~ "bouton <code>Nouveau</code> et saisissez les informations nécessaires "
|
||
#~ "dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante "
|
||
#~ "spécifique à un site, cliquez sur le bouton <code>Modifier</code>. Le "
|
||
#~ "bouton <code>Supprimer</code> permet la suppression d'une identité "
|
||
#~ "spécifique à un site ou à un domaine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web.<p>\n"
|
||
#~ "<u>REMARQUE : </u>un certain nombre de sites utilisent ces informations "
|
||
#~ "pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de "
|
||
#~ "décocher cette option mais plutôt de la personnaliser.<p>\n"
|
||
#~ "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux "
|
||
#~ "sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "&Envoyer l'identification"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous "
|
||
#~ "visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Identification par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous "
|
||
#~ "visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte "
|
||
#~ "d'identification de votre navigateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte "
|
||
#~ "d'identification de votre navigateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte "
|
||
#~ "d'identification du navigateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du "
|
||
#~ "navigateur pour obtenir des versions localisées de la page."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Ajo&uter les informations de langue"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Identification spécifique de site"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du site"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Identification"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Identité"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Supprimer toutes les identifications."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du "
|
||
#~ "navigateur doit être utilisée.<p>\n"
|
||
#~ "<u>Remarque : </u>les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS "
|
||
#~ "autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale "
|
||
#~ "possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent "
|
||
#~ "une fausse identification du navigateur, saisissez simplement <code>kde."
|
||
#~ "org</code>. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE "
|
||
#~ "qui se termine par <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux "
|
||
#~ "sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "&Utiliser l'identification suivante :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine "
|
||
#~ "distante.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Identification réelle :"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Périphérique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Système de fichiers :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Point de montage :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'URL ne peut être listée\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Cible du lien non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un dossier réseau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?<nl/><nl/> "
|
||
#~ "<emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas "
|
||
#~ "distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le "
|
||
#~ "chargement ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez "
|
||
#~ "désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Un dossier nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Raccourcis Web"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom <filename>%1</filename> se termine par un espace, ce qui est un "
|
||
#~ "peu inhabituel et peut être non intentionnel."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Lecteur : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Le fichier source est plus volumineux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Noms de fichiers non valables"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Écraser"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Impossible d'entrer dans <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Connexion refusée"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Permission refusée"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Délai de connexion expiré"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Fichier ou dossier introuvable"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "N'est pas un dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Opération non prise en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Ignorer toujours"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Enregistré récemment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Aucune erreur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Le certificat a expiré"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
|
||
#~ "confiance"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
|
||
#~ "pour ce besoin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
|
||
#~ "l'objectif de ce certificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Groupe nommé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Racine"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Créer un dossier caché ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Occupation du périphérique :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
|
||
#~ "previews"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la "
|
||
#~ "taille de l'icône pour afficher les aperçus"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Par nom"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Par taille"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Par type"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
|
||
#~ "Disque plein."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Go"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 To"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 Po"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 Eo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 Zo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 Yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Go"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 To"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 Po"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 Eo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 Zo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 Yo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Kio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Gio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Tio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Pio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Eio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Zio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Yio"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Interdit"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Peut lire"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Peut lire et écrire"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Peut voir le contenu et lire"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to maximum size"
|
||
#~ msgstr "Limiter à une taille maximale"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size:"
|
||
#~ msgstr "Taille maximale :"
|
||
|
||
#~ msgid "When limit reached:"
|
||
#~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Me"
|
||
#~ msgstr "M'avertir"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
|
||
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Mettre à la &corbeille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Autres..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Ce mois ci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Le mois dernier"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Le fichier ou dossier <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Partages Windows</h1>Konqueror est capable, s'il est correctement "
|
||
#~ "configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous "
|
||
#~ "désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, "
|
||
#~ "spécifiez-le dans le champ <em>Serveur de navigation</em>. Ceci est "
|
||
#~ "obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs "
|
||
#~ "<em>Adresse de diffusion</em> et <em>Adresse WINS</em> seront accessibles "
|
||
#~ "si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de "
|
||
#~ "configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous "
|
||
#~ "les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») "
|
||
#~ "doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de "
|
||
#~ "plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses "
|
||
#~ "performances et réduit beaucoup son trafic réseau. </p><p>Les "
|
||
#~ "associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et "
|
||
#~ "éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des "
|
||
#~ "partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations "
|
||
#~ "peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés "
|
||
#~ "pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe "
|
||
#~ "seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en "
|
||
#~ "clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette "
|
||
#~ "option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme "
|
||
#~ "telles.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type "
|
||
#~ "MIME) que votre application peut gérer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n"
|
||
#~ "klauncher a retourné : %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers "
|
||
#~ "locaux.\n"
|
||
#~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
|
||
#~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir avec :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Motif : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Mes signets</h1><p>Ce module vous permet de configurer la page "
|
||
#~ "d'accueil des signets.</p><p>La page d'accueil des signets est accessible "
|
||
#~ "à partir de <a href=\"bookmarks:/\">signets : /</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie "
|
||
#~ "(non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n"
|
||
#~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si "
|
||
#~ "vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n"
|
||
#~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier "
|
||
#~ "volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes."
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier "
|
||
#~ "personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme "
|
||
#~ "gestionnaire de fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "Afficher les em&placements système"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres généraux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le "
|
||
#~ "nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de "
|
||
#~ "Konqueror et du nombre de signets que vous avez."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les "
|
||
#~ "images d'arrière plan."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "Cache « pixmaps »"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "Taille du cache disque :"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr "Kio"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "Vider le &cache"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de "
|
||
#~ "session sont des petits fichiers de données, enregistrés temporairement "
|
||
#~ "dans la mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes "
|
||
#~ "les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. "
|
||
#~ "Contrairement aux cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais "
|
||
#~ "enregistrés sur votre disque dur ou sur un périphérique de stockage.<p></"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<u>REMARQUE :</u> cocher cette option avec la précédente écrasera la "
|
||
#~ "valeur par défaut, aussi bien que la politique spécifique du site. "
|
||
#~ "Cependant, ce type de réglage augmentera votre intimité car tous les "
|
||
#~ "cookies seront supprimés quand la session présente se terminera.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut "
|
||
#~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut "
|
||
#~ "8080 par défaut. Une autre valeur courante est 3128."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme "
|
||
#~ "variable d'environnement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et "
|
||
#~ "non l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable "
|
||
#~ "utilisée pour spécifier le serveur mandataire HTTP est <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br/> vous devez saisir "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> et non sa valeur http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Vérification réussie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la "
|
||
#~ "configuration globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection "
|
||
#~ "automatique, appuyez sur « Ok », cliquez sur le bouton d'aide rapide sur "
|
||
#~ "la barre de titre de la fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton "
|
||
#~ "<b>Détection automatique</b>.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas "
|
||
#~ "valable. Les entrées incorrectes sont surlignées."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Vous avez saisi une adresse dupliquée. Veuillez réessayer."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> est déjà dans la liste.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Entrée en double"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle exception"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Modifier l'exception"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées "
|
||
#~ "ne contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, "
|
||
#~ "astérisques (*) ou points d'interrogation (?). <br /><br /><u>Exemples "
|
||
#~ "d'entrées valables :</u><br /><code>http://masociete.com, 192.168.10.1, "
|
||
#~ "masociete.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Exemples "
|
||
#~ "d'entrées non valables :</u><br /><code>http://ma societe.com, http://"
|
||
#~ "masociete.com, file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez l'adresse ou l'URL utilisant le serveur mandataire (proxy) ci-"
|
||
#~ "dessus :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au "
|
||
#~ "serveur mandataire (proxy) ci-dessus :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Saisissez une adresse ou URL valable. <br /><br /><b><u>REMARQUE :</"
|
||
#~ "u></b> Le joker tel que <code>*.kde.org</code> n'est pas géré. Si vous "
|
||
#~ "voulez faire correspondre n'importe quel hôte du domaine <code>.kde.org</"
|
||
#~ "code>, comme <code>printing.kde.org</code>, mettez simplement <code>.kde."
|
||
#~ "org</code>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires "
|
||
#~ "(proxy) n'est pas valable. Veuillez corriger ce problème avant de "
|
||
#~ "continuer. Dans le cas contraire, vos modifications ne seront pas prises "
|
||
#~ "en compte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite "
|
||
#~ "correctement. <br/><br/>Veuillez cliquer sur le bouton <b>Configuration..."
|
||
#~ "</b> afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les "
|
||
#~ "modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "&HTTP :"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S :"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "FT&P :"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "NO &PROXY :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont "
|
||
#~ "valables. Si une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique "
|
||
#~ "correspondante sera <b>mise en surbrillance</b> pour indiquer qu'elle "
|
||
#~ "n'est pas valable.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Vérifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Connexion directe à &internet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du "
|
||
#~ "serveur mandataire (proxy).<p>\n"
|
||
#~ "Les variables d'environnement comme <b>HTTP_PROXY</b> et <b>NO_PROXY</b> "
|
||
#~ "sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multi-"
|
||
#~ "utilisateurs, où à la fois les applications graphiques et non graphiques "
|
||
#~ "ont besoin de partager les mêmes informations de configuration.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables "
|
||
#~ "d'environnement des serveurs mandataires (proxy)."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Configuration..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Spécifier manuellement la configuration du serveur mandataire (proxy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires "
|
||
#~ "(proxy)."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "&Identification"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Demander au &besoin"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Utiliser ces informations d'&identité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser les informations spécifiés ici pour se connecter aux serveurs "
|
||
#~ "mandataires (proxy) selon les besoins."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Identifiant de connexion."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Mot de passe de connexion."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "O&ptionse"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)<p>\n"
|
||
#~ "Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, "
|
||
#~ "notez que cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs "
|
||
#~ "mandataires (proxy) qui sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez "
|
||
#~ "<b>pas</b> cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) "
|
||
#~ "non compatible avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Ser&veurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette "
|
||
#~ "option, les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les "
|
||
#~ "adresses contenues dans la liste ci-dessous.<p> Cela peut être utile si "
|
||
#~ "vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour un petit nombre de "
|
||
#~ "sites.<p> Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours "
|
||
#~ "à un script de configuration.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) "
|
||
#~ "de la liste."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "Tout &supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la "
|
||
#~ "liste."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la "
|
||
#~ "liste."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "&Nom de domaine :"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du "
|
||
#~ "navigateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Domaine [Groupe]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Hôte [Envoyé par]"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Navigation dans le réseau local</h1> Vous pouvez configurer ici votre "
|
||
#~ "<b> « Voisinage réseau » </b>. Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et "
|
||
#~ "le module d'entrée / sortie rlan:/, soit le démon ResLISa et le module "
|
||
#~ "d'entrée / sortie rlan:/.<br /><br /> À propos de la configuration du "
|
||
#~ "<b>module d'entrées / sorties LAN</b> :<br /> Si vous le sélectionnez et "
|
||
#~ "s'il est <i>disponible</i>, le module d'entrée / sortie vérifiera chaque "
|
||
#~ "fois que vous vous connecterez à un hôte, si l'ordinateur hôte gère ce "
|
||
#~ "service. Veuillez noter que les personnes paranoïaques peuvent considérer "
|
||
#~ "même ceci comme une attaque. <br /><i>Toujours</i> signifie que vous "
|
||
#~ "verrez toujours les liens pour les services, quelle que soit leur "
|
||
#~ "disponibilité sur l'ordinateur hôte. <i>Jamais</i> signifie que vous "
|
||
#~ "n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans les deux cas, vous ne "
|
||
#~ "contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous considérera comme un "
|
||
#~ "attaquant. <br /><br />Vous trouverez plus d'informations au sujet de "
|
||
#~ "<b>LISa</b> sur <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">, la page "
|
||
#~ "Web de LISa</a> ou en contactant Alexander Neundorf, <<a href=\"mailto:"
|
||
#~ "neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "Partages &Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "Démon &Lisa"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "M&odule d'entrée / sortie « lan:/ »"
|