Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/fa/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

10370 lines
373 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kcmkio.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-08 11:57+0330\n"
"Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir, aleomoeini@gmail.com, mskf1383@envs.net"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "ناتوانی در تغییر مالکیت برای پروندهٔ %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"ناتوانی در تغییر مالکیت پروندهٔ <filename>%1</filename>. دسترسی‌تان برای اعمال "
"تغییر در پرونده ناکافی است."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"ناتوانی در ایجاد پیوند نمادین «%1».\n"
"سامانه‌پروندهٔ مقصد (%2) از پیوند نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"ناتوانی در ایجاد «%1».\n"
"سامانه‌پروندهٔ مقصد (%2) نویسه‌های زیر را در نام پوشه‌ها منع کرده است: %3\n"
"گزینش جایگزینی، هر نویسهٔ نامعتبر (در نام پوشهٔ مقصد) را با زیرخط «_» جایگزین "
"می‌کند."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"نتوانست «%1» را ایجاد کند.\n"
"پرونده‌سامانهٔ مقصد (%2) این نویسه‌ها را در نام پرونده‌ها منع کرده است: %3\n"
"گزینش جایگزینی، تمام نویسه‌های نامعتبر (در نام پروندهٔ مقصد) را با زیرخط «_» "
"جایگزین خواهد کرد."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "پرونده هم‌اکنون موجود است"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "فیلد اجرایی‌ای در %1 وجود ندارد"
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "نتوانست برنامه «%1» را پیدا کند"
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr "برنامهٔ «%1» در «%2» پیدا شد؛ اما اجازهٔ اجرا شدن ندارد."
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "برنامهٔ «%1» اجازهٔ اجرا شدن ندارد."
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "خطای نحو در فرمان %1 از %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "پایانهٔ %1 هنگام تلاش برای اجرای %2 پیدا نشد"
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "خطای نحو در فرمان %1 هنگام تلاش برای اجرای %2"
#: core/global.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 روز %2"
msgstr[1] "۱ روز %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 بخش"
msgstr[1] "%1 بخش"
#: core/global.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 پوشه"
msgstr[1] "%1 پوشه"
#: core/global.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 پرونده"
msgstr[1] "%1 پرونده"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2، %3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1، %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "انتقال"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "مبدأ"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "تغییر نام‌"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "رونوشت"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "ایجاد شاخه"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "فهرست راهنما"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "حذف"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "بررسی"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "انتقال"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "سوار کردن"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "نقطه سوار کردن"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "پیاده کردن"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "تغییر ارجاع"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "رونوشت از پرونده‌ها"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "حذف پرونده‌ها"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "انتقال موارد"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام‌"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "ایجاد پیوند نمادین"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "انتقال داده"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "نتوانست %1 را بخواند."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای درونی\n"
"لطفاً یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "نشانی وب بدشکل %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار می‌رفت که یک پرونده باشد."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "میزبان ناشناخته %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "دستیابی به %1 رد شد."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"دستیابی رد شد.\n"
"نتوانست در %1 بنویسد."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "نتوانست پوشهٔ %1 را وارد کند."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمی‌دهد."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "یک پیوند چرخه‌ای در %1 یافت شد."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخه‌ای یافت شد."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست دستگاه را سوار کند.\n"
"خطای گزارش‌شده، این بود:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n"
"خطای گزارش‌شده، این بود:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "نتوانست پروندهٔ %1 را بخواند."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "نتوانست در پروندهٔ %1 بنویسد."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "نتوانست به %1 گوش کند."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "نتوانست به فهرست‌نویسی %1 پایان بدهد."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "نتوانست پوشهٔ %1 را بسازد."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "نتوانست پوشهٔ %1 را حذف کند."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "نتوانست پروندهٔ %1 را از سر بگیرد."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "نتوانست پروندهٔ %1 را حذف کند."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"خطا. خارج از حافظه.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"میزبان پروکسی ناشناخته\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"کاربر، کنش را لغو کرد\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای درونی در کارساز\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"اتمام وقت در کارساز\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای ناشناخته\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"وقفه ناشناخته\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"نتوانست پروندهٔ اصلی %1 را حذف کند.\n"
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"نتوانست پروندهٔ جزئی %1 را حذف کند.\n"
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n"
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n"
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n"
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"ناتوانی در ایجاد پیوند نمادین در %1.\n"
"سامانه‌پروندهٔ مقصد از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمی‌باشد."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "یک پرونده یا پوشه نمی‌تواند روی خودش انداخته شود"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "یک پوشه نمی‌تواند به خودش منتقل شود"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "ناتوانی در ایجاد io-slave. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"ناتوانی در انتقال <filename>%1</filename> به دلیل بزرگی بیش از حد. "
"سامانه‌پروندهٔ مقصد فقط پرونده‌های تا ۴GiB را پشتیبانی می‌کند"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file is too large to be trashed."
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "این پرونده بزرگ‌تر از آن است که به زباله‌دان بیفتد."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"کد خطای ناشناخته %1\n"
"%2\n"
"لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ناشناخته)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>دلیل فنی</b> "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>جزئیات درخواست</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>قرارداد: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>اطلاعات تکمیلی: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>علت‌های ممکن</b>:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>راه حل‌های ممکن</b>:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ناشناخته)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"برای مساعدت بیشتر، با سامانه پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سامانه یا "
"گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"ممکن است برای اجرای عمل درخواست‌شده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی "
"نباشد."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد (و بنابراین "
"قفل بشود)."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
"نمی‌کند، یا پرونده را قفل نکرده است."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سخت‌افزاری رخ داده باشد."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل "
"اشکال را همان‌طور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"نرم‌افزارتان را طبق جدیدترین نگارش به‌روزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی "
"را برای به‌روزرسانی نرم‌افزارتان فراهم کند."
#: core/job_error.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#| "you think might help."
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"مستقیماً با آن‌ها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین "
"اشکال توسط شخص دیگری با جست‌وجو در<a href=\"http://bugs.kde.org/\"> وب‌گاه "
"گزارش اشکال KDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا "
"همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
"بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئله‌ای "
"وجود داشته باشد."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "وضعیت اتصال شبکه‌تان را بررسی کنید."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "منبع را نمی‌توان برای خواندن باز کرد"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواست‌شده <strong>%1</strong>را "
"نمی‌توان بازیابی کرد، همان‌طور که نمی‌توان به خواندن دست یافت."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "برای نوشتن نمی‌توان منبع را باز کرد"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"این بدین معناست که پرونده <strong>%1</strong>را نمی‌توان همان‌طور که درخواست "
"شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمی‌توان به مجوز دسترسی داشت."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "نمی‌توان فرایند مورد نیاز شیوه‌نامهٔ %1 را اجرا کرد"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "قادر به راه‌اندازی فرآیند نیست"
#: core/job_error.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم "
"می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"برنامه‌ای که همسازی با این قرارداد را فراهم می‌کند، ممکن است با آخرین "
"به‌روزرسانی KDEتان به‌روزرسانی نشده باشد. این باعث می‌شود برنامه‌تان با نسخه "
"جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمی‌شود."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "خطای درونی"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"برنامه رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم می‌کند، یک "
"خطای درونی را گزارش داده است."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالب‌بندی شده"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
"که وارد کردید، صحیح قالب‌بندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشده %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامه‌های KDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر "
"در این رایانه نصب شده است."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "ممکن است قرارداد درخواست‌شده، پشتیبانی نشود."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"ممکن است نگارش‌های %1 قرارداد پشتیبانی‌شده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
"باشند."
#: core/job_error.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and "
#| "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
"ممکن است به دنبال یک برنامهٔ KDE (با نام kioslave یا ioslave) که این شیوه‌نامه "
"را پشتیبانی می‌کند، در اینترنت جست‌وجویی انجام داده باشید. مکان‌های جست‌وجو شامل "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>می‌باشد."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمی‌شود."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایه‌ای است"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
"که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمی‌شود."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد؛ قرارداد "
"مشخص‌شده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این "
"وضعیتها نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
"برنامه‌سازی می‌باشد."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "کنش پشتیبانی‌نشده: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"کنش درخواست‌شده توسط برنامه KDE که در حال پیاده‌سازی قرارداد <strong>%1</"
"strong> می‌باشد، پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در "
"معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "پرونده مورد انتظار"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه <strong>%1</strong> یافت "
"شد."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "پوشه مورد انتظار"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده <strong>%1</strong> یافت "
"شد."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "پرونده یا پوشه مشخص‌شده <strong>%1</strong> موجود نمی‌باشد."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"پرونده درخواست‌شده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
"حاضر موجود است."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"پوشه درخواست‌شده را نمی‌توان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
"وجود دارد."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "میزبان ناشناخته"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که کار‌‌ساز با نام درخواست‌شده، <strong>%1</"
"strong>، را نمی‌توان در اینترنت جای داد."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده "
"باشد."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "دستیابی رد شد"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "دستیابی به منبع مشخص‌شده، <strong>%1</strong> رد شد."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم "
"نکرده‌اید."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخص‌شده را نداشته باشد."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست "
"وارد می‌شوند."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده <strong>%1</strong> رد شد."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"این به این معناست که تلاش برای وارد کردن (به عبارت دیگر، برای باز کردن) پوشه "
"درخواست‌شده <strong>%1</strong> رد شد."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "فهرست‌نویسی پوشه، در دسترس نیست"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "قرارداد %1، یک سامانه پرونده نیست"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و "
"برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی می‌کند، قادر به انجام این کار نیست."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "پیوند چرخه‌ای آشکار شد"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
"جداگانه می‌‌باشند. KDE، پیوند یا مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به "
"یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی پرونده (شاید به یک راه غیر مستقیم) به خودش "
"پیوند داده شد."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخه‌ای آشکار شد"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/"
"یا یک محل جداگانه می‌باشند. طی عملیات رونوشت درخواست‌شده، KDE یک پیوند یا "
"مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی "
"پرونده (شاید به یک راه غیر مستقیم) به خودش پیوند داده شده بود."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمی‌توان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
"ارتباطات شبکه (یک سوکت) را ایجاد کرد."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکر‌بندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"ممکن است کار‌ساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها "
"پیکربندی نشده باشد."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت درخواست‌شده "
"(%1) نباشد."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"باروی شبکه (دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود می‌کند)، هم از شبکه شما یا "
"شبکه کار‌ساز که ممکن است مداخله کند، محافظت می‌کند، و هم از این درخواست "
"پیشگیری می‌کند."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه "
"غیرمنتظره‌ای از ارتباط بسته شد."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کار‌ساز اتصال را به عنوان پاسخ به "
"خطا ببندد."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
"که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</strong> "
"ارجاع نمی‌شود."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد. این درخواست "
"قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین "
"کنشی نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
"برنامه‌سازی می‌باشد."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"دستگاه درخواست‌شده («سوارشده») را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارش‌شده "
"این بود: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانه‌ای در دستگاه قابل "
"حذف رسانه وجود نداشته باشد (یعنی هیچ دیسک فشرده‌ای در گرداننده دیسک فشرده "
"نیست) یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حمل‌پذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"ممکن است برای مقداردهی اولیه («سوار کردن») دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
"سامانه‌های یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سامانه برای مقدار‌‌‌دهی اولیه به دستگاه "
"مورد نیاز می‌باشند."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گرداننده‌های برداشتنی باید دارای رسانه باشند "
"و دستگاههای حمل‌پذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان "
"کنید."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"دستگاه درخواست‌شده را نمی‌توان مقدار‌‌دهی اولیه کرد («پیاده کرد»). خطای "
"گزارش‌شده: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
"می‌شود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم "
"ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"ممکن است برای مقداردهی اولیه («پیاده‌سازی») دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
"سامانه‌های لینوکس، امتیازهای سرپرست سامانه اغلب برای مقدار‌دهی اولیه یک دستگاه "
"مورد نیاز می‌باشند."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "نمی‌توان از منبع خواند"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
"اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "نمی‌توان در منبع نوشت"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
"اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "نتوانست به اتصال‌های شبکه گوش دهد"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "نتوانست مقید‌سازی کند"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه (یک "
"سوکت) را نمی‌توان برای گوش دادن به اتصال‌های شبکه واردشونده، در آن پایه‌ریزی "
"کرد."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "نتوانست گوش دهد"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه "
"واردشونده، در آن خطایی رخ داد."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواست‌شده موفقیت‌آمیز نبود."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام "
"منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیت‌آمیز نبود."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "ممکن است منبع مشخص‌شده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "نتوانست فهرست‌نویسی را لغو کند"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: سند این"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "نتوانست پوشهٔ ایجاد کند"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواست‌شده، خراب شد."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "نتوانست پوشهٔ را حذف کند"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخص‌شده، <strong>%1</strong>، خراب شد."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده موجود نباشد."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده خالی نباشد."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"در درخواست مشخص‌شده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در "
"نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "ممکن است قرارداد یا کار‌ساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "پایان‌دهی غیر‌منتظره برنامه"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
"می‌کند، به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "خارج از حافظه"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
"می‌کند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"هنگام باز‌یابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخص‌شده، <strong>%1</strong>، با "
"خطای میزبان ناشناخته‌ای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که نام "
"درخواست‌شده را نمی‌توان در اینترنت جای داد."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ممکن است پیکر‌بندی شبکه‌تان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئله‌ای داشته باشد. "
"اگر اخیراً بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی داشته‌اید، این مسئله غیرمحتمل "
"می‌باشد."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمی‌شود"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب "
"شد؛ زیرا روشی که کار‌ساز استفاده می‌کند، توسط برنامه KDE که قرارداد %1 را "
"پیاده می‌کند، پشتیبانی نشده است."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانی نشدهٔ اصالت‌سنجی، در <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> برای اشکال پرونده‌سازی کنید."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "درخواست ساقط شد"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "خطای درونی در کار‌ساز"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"برنامه کار‌سازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم می‌کند، "
"خطای درونی را گزارش کرده است: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کار‌ساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه "
"گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "با سرپرست کار‌ساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید بدانید نویسنده‌های نرم‌افزار کار‌ساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال "
"را مستقیماً به آن‌ها ارائه دهید."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "خطای اتمام وقت"
#: core/job_error.cpp:1099
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Although contact was made with the server, a response was not received "
#| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#| "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#| "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"اگرچه تماس با کار‌ساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه "
"که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای برقراری "
"یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه</"
"li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، توجه "
"داشته باشید که می‌توانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE با "
"برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"کار‌ساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
"فراهم می‌کند، خطای ناشناخته‌ای را گزارش داده است: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "وقفه ناشناخته"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
"فراهم می‌کند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "نتوانست پروندهٔ اصلی را حذف کند"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"عمل درخواست‌شده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی "
"نیاز دارد. پرونده اصلی <strong>%1</strong> را نمی‌توان حذف کرد."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "نتوانست پروندهٔ موقت را حذف کند"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"عمل درخواست‌شده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید "
"بارگیری می‌شود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت <strong>%1</strong> را "
"نمی‌توان حذف کرد."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"عمل درخواست‌شده به تغییر نام پرونده اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر "
"چند نام آن را نمی‌توان تغییر داد."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"عمل درخواست‌شده به ایجاد پرونده موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند آن "
"را نمی‌توان ایجاد کرد."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "پیوند نمادی درخواست‌شده %1 را نمی‌توان ایجاد کرد."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "بدون محتوا"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "دیسک کامل"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواست‌شده <strong>%1</strong> "
"بنویسد."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱) حذف پرونده‌های ناخواسته و موقت؛ ۲) بایگانی "
"پرونده‌ها در ذخیره‌گاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳) به "
"دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیره‌گاه."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "پرونده‌های یکسان مبدأ و مقصد"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "پرونده یا پوشه روی خودش انداخته شده است"
#: core/job_error.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "مورد را به داخل پرونده یا پوشه‌ای دیگر بیندازید."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "پوشه به خودش منتقل شده است"
#: core/job_error.cpp:1237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "انتقال مورد به داخل پوشه‌ای دیگر."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
#| "files are the same file."
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند."
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "نمی‌توان شیوه‌نامهٔ %1 را آغاز کرد"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Create io-slave"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "ناتوانی در ایجاد io-sla"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم "
"می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "ناتوانی در انتقال <filename>%1</filename>"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"پروندهٔ <filename>%1</filename> نمی‌تواند انتقال یابد؛ چون سامانه‌پروندهٔ مقصد "
"پرونده‌های به این بزرگی را پشتیبانی نمی‌کند"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "خطای غیر مستند"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(پیوند نمادی به %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1، پیوند به %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (به %1 اشاره می‌کند)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی وب بد شکل\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr "به نظر نمی‌رسد <filename>%1</filename> برنامه‌ای اجرایی باشد."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> پیدا نشد؛ لطفاً مسیری معتبر به برنامهٔ اجرایی وارد "
"کنید."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "باز کردن اتصال‌ها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "بستن اتصال‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "دستیابی به پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "هیچ کنش ویژه‌ای برای قرارداد %1 موجود نیست."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "پوشه‌های فهرست‌نویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "بازیابی داده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "تغییر نام یا حرکت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "رونوشت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "حذف پرونده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "ایجاد پوشه‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "تغییر خصیصه‌های پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "تغییر مالکیت پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "باز کردن پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمی‌کند."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "قرارداد ناشناخته «%1»."
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "نمی‌توان io-slave را برای شیوه‌نامهٔ «%1» یافت."
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "نمی‌توان سوکتی برای اجرای io-slave برای شیوه‌نامهٔ «%1» ایجاد کرد."
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ اجرایی «kioslave5» را در «%1» یافت."
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&جزئیات‌"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&برای همیشه‌"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&ادامه‌"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "فقط نشست &کنونی"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که حذف شود."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که زباله شود."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "پوشه مشخص‌شده موجود نمی‌باشد، یا خوانا نبود."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "پوشه پدر"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "پسروی"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "پیشروی"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه آغازه"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Default name for a new folder"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "پوشهٔ جدید"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "حرکت به زباله"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "مرتب کردن"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "مرتب‌سازی بر اساس نام"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "مرتب‌سازی بر اساس اندازه"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "مرتب‌سازی بر اساس تاریخ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "مرتب‌سازی بر اساس نوع"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "افزایشی"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "ابتدا پوشه‌ها"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "نمای نقشکی"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "نمای فشرده"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "نمای جزئیات"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "موقعیت نقشک"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "بعدار نام پرونده"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "بالای نام پرونده"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "نمای کوتاه"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "نمای مفصل‌"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "نمای درختی"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "نمای درختی جزئیات"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "اجازهٔ گسترش در نمای جزئیات"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "نمایش تابلوی پیش‌‌نمایش"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "گشودن پروندهٔ محتوی"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&حالت نما‌"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "ی-آ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "آ-ی"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "ابتدا جدیدترین"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "ابتدا قدیمی‌ترین"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "ابتدا بزرگ‌ترین"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "ابتدا کوچک‌ترین"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "کدبندی:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "باز‌ کردن"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به عنوان"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "رونوشت به"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "انتقال به"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشهٔ خانه"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "پوشهٔ ریشه"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#| msgid "Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "مرور…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "رونوشت به این‌جا"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "انتقال به این‌جا"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|تمام پرونده‌ها"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "همه پرونده‌ها"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "افزودن ورودی مکان‌ها"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#| "description should consist of one or two words that will help you "
#| "remember what this entry refers to.</qt>"
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />توصیف باید "
"دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع می‌شود، کمک "
"می‌کند.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&برچسب:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "برچسب توضیح را این‌جا وارد کنید"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این محل وابسته به مدخل می‌باشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده "
"شود. برای مثال<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable<br /><br />:با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، می‌توانید یک "
"نشانی وب مناسب را مرور کنید.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این نقشکی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />برای گزینش "
"یک نقشک متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "انتخاب یک &نقشک:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر می‌خواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری (%1) استفاده می‌شود، "
"نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<br /><br />اگر این حالت انتخاب نشود، "
"مدخل در تمام کاربردها موجود است.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "مکان‌ها"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "دوردست"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "جست‌وجو برای"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "افزاره‌ها"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "افزاره‌های جدا شدنی"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "کلیدواژه‌ها"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (Error %2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (خطای %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "تمام برچسب‌ها"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "میزکار"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "سندها"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیری‌ها"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "زباله"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "آهنگ‌ها"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "نگاره‌ها"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "ویدیوها"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "پرونده‌های اخیر"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "مکان‌های اخیر"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "امروز تغییر یافته است"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "دیروز تغییر یافته است"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "ناتوانی در افزودن به تابلوی مکان‌ها: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "فقط پوشه‌ها می‌توانند به تابلوی مکان‌ها افزوده شوند."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Release"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "پخش"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "پخش"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Safely Remove"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "حذف &ایمن"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "حذف &ایمن"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "پیاده کردن"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&پیاده کردن"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&بیرون دادن"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "افزارهٔ «%1» یک دیست نیست و نمی‌تواند بیرون داده شود."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "هنگام دستیابی به «%1»، خطایی رخ داد. سامانه چنین پاسخ داد: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "هنگام دستیابی به «%1» خطایی رخ داد"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 از %2 آزاد است (%3٪‎ استفاده شده است)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (نهفته)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "تخلیهٔ زباله‌دان"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "سوار کردن"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "افزودن ورودی…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&ویرایش…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "برداشتن پرونده"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&نهفتن"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "نهفتن بخش «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "نهفتن بخش"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&نمایش همه مدخلها‌"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "اندازهٔ نقشک"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "تغییر اندازهٔ خودکار"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "کوچک (%1×%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "متوسط (%1×%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "بزرگ (%1×%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "سترگ (%1×%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "فقط می‌توانید یک پرونده را برگزینید"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "بیش‌تر از یک پرونده ارائه شده است"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "پرونده‌های دوردست پذیرفته نمی‌شوند"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "طرح نشانی وب پشتیبانی نشده"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "بیش‌تر از یک پوشه ارائه شده است"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"حداقل یک پوشه و یک پرونده گزیده شده است. پرونده‌های گزیده شده چشم‌پوشی و "
"پوشه‌های گزیده شده فهرست خواهند شد"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "پروند‌ه‌ها و پوشه‌های گزیده شدند"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "پروندهٔ «%1» نمی‌تواند پیدا شود"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "ناتوانی در گشودن پرونده"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#| "will take you to file:/home.</qt>"
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.<br /><br />.برای نمونه، اگر "
"محل جاری، file:/home/%1 می‌باشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد."
"</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "نمایش تابلوی مکان‌ها"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "نمایش دکمهٔ نشانک‌ها"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#| "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#| "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#| "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#| "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به گزینه‌های "
"مختلفی می‌توان دست یافت، شامل: <ul><li> پرونده‌ها چگونه در فهرست مرتب می‌شوند</"
"li><li> انواع نما، شامل نقشک و فهرست</li><li> نمایش پرونده‌های مخفی</li><li> "
"تابلوی ناوش مکان‌ها</li><li> پیش‌نمایش پرونده‌ها</li><li> جدا کردن پوشه‌ها از "
"پرونده‌ها</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این دکمه به شما اجازه می‌دهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را "
"فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا "
"انتخاب کنید، باز شود.<br /><br />این نشانک‌ها برای محاوره پرونده مشخص هستند، "
"اما به صورتی دیگر نظیر نشانک‌هایی که در جاهای دیگر KDE هستند، عمل می‌کنند.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#| "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#| "menu."
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این "
"ویژگی را می‌توان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان "
"<b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان می‌باشد."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"این فهرست پرونده‌هایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را می‌توان با "
"فهرست‌نویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شده‌اند، مشخص کرد."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "این، نام پرونده‌ای است که لازم است باز شود."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "مکان‌ها"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "در حال حاضر پرونده «%1» موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده رونویسی شود؟"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|تمام پوشه‌ها"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&گشودن"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "اندازهٔ نقشک: %1 پیکسل"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "پسوند <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار‌"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "یک پسوند مناسب"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پرونده‌های دارای پسوند را فعال "
"می‌کند:<br /><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند "
"مشخص‌شده در ناحیه متن <b>%1</b> به‌ روز می‌شود.<br /><br /></li><li>اگر زمانی "
"که <b>ذخیره</b> را فشار می‌دهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن <b>%2</b> مشخص نشود، "
"%3 به انتهای نام پرونده اضافه می‌شود (اگر نام پرونده در حال حاضر موجود "
"نباشد). این پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که شما آن را برای ذخیره در آن "
"انتخاب کرده‌اید.<br /><br /> اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی برای نام پرونده تهیه "
"کند، یا می‌توانید این گزینه را خاموش کنید، یا می‌توانید با افزودن یک نقطه )."
"( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد).</"
"li></ol>اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پرونده‌هایتان را "
"کنترل‌پذیرتر می‌سازد، فعال نگه‌ دارید."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&نوع پرونده:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این گزینشگر گونهٔ پرونده است که برای گزینش قالبی استفاده می‌شود که پرونده "
"به عنوان آن ذخیره خواهد شد.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&پالایه:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>این، پالایه‌ای است که در فهرست پرونده به کار می‌رود. نام پرونده‌هایی که با "
"پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از پالایه‌های "
"از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایه "
"سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.</p><p> نویسه‌های عام نظیر * و ؟ مجاز "
"می‌باشند.</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new file type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "پوزش"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#| "does not exist.</qt>"
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمی‌باشد."
"</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "نام برای پیوند جدید:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "ایجاد‌ پیوند به نشانی‌وب"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"نام <filename>%1</filename> قابل استفاده نیست؛ چون توسط سیستم‌عامل رزرو شده "
"است."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"نام <filename>%1</filename> با نقطه شروع می‌شود، پس به طور پیش‌گزیده نهفته "
"خواهد شد."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"نام <filename>%1</filename> با فاصله شروع می‌شود، که در نتیجه، هنگام مرتب‌سازی "
"بر اساس حروف الفبا، پیش از موارد دیگر، در کنار موارد عجیب و غریب، نمایش داده "
"خواهد شد."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "کج‌خط نمی‌تواند برای نام پرونده یا پوشه استفاده شود."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "واکج‌خط نمی‌تواند در نام پرونده‌ها و پوشه‌ها استفاده شود."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "هم‌اکنون شاخه‌ای با نام <filename>%1</filename> وجود دارد."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "هم‌اکنون پرونده‌ای با نام <filename>%1</filename> وجود دارد."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "ایجاد‌ جدید"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "پیوند به دستگاه"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "پوشهٔ جدید"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "ایجاد پوشهٔ جدید در %1‏:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "جایگذاری"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "گشودن «%1» در زبانهٔ جدید"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "گشودن «%1» در پنجرهٔ جدید"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "ناوش"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "نمایش مسیر کامل"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "ناتوانی در انتقال <filename>%1</filename>"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "بیش‌تر"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "افزاره‌ها"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "زیرنگارش"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "حالت ویرایش"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "برای ناوش مکان کلیک کنید"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "برای ویرایش مکان کلیک کنید"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "اجرای %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "مجاز به برگزیدن کاربردی برای باز کردن این پرونده نیستید."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "نقشکی برای %1 پیدا نشد"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "خطا در ذخیرهٔ تصویر به %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "پروندهٔ نقشک بسیار بزرگ بود، بارگیری لغو شد"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "کارخواه نامه‌ای یافت نشد"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"پروندهٔ ورودی میزکار\n"
"%1\n"
"نامعتبر است."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "راه‌اندازی %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr "پروندهٔ «%1» نمی‌تواند پیدا شود"
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "شبیه‌ساز پایانه‌ای پیدا نشد"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "شکست در گشودن %1"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"پرونده مدخل رومیزی\n"
"%1\n"
"از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=…مدخل ندارد."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#| "be started.</qt>"
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامه قابل اجرا می‌باشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد."
"</qt>"
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"ناتوانی در اجرایی کردن پروندهٔ «%1».\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=… مدخل ندارد."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "شکست در گشودن پرونده."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "برنامهٔ «%1» نمی‌تواند اجرا شود."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "پرونده تغییر کرد"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "بارگذاری نکن"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "نشانی نامعتبر: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "پرونده پیدا نشد: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "حذف نکن"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "© ۱۹۹۸-۲۰۰۰,۲۰۰۳ توسعه‌دهندگان KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "دیوید فور"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "برنهارد روزنکراینزر"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "والدو باستیان"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "اسوالد بودنهاگن"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "نام پیشنهادی برای پروندهٔ بارگیری شده"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "فرمان برای اجرا"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "تنظیم ACL برای %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست مجوزها را برای\n"
"%1 تغییر دهد"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "نتوانست برنامه «سوار کردن» را پیدا کند"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "نتوانست برنامه «پیاده کردن» را پیدا کند"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "تغییر اجازه‌های پرونده"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "اجازه‌های جدید: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "تغییر مالک پرونده"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "برداشتن پرونده"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "برداشتن شاخه"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "ایجاد شاخه"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "اجازه‌های شاخه: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "گشودن پرونده"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "گشودن شاخه"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "نام جدید پرونده: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "هدف: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "تغییر برچسب‌زمانی"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "از: %1، به: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "کنش ناشناخته"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"کنش: %1\n"
"منبع: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "پرونده را نمی‌توان از %1 به %2 رونوشت کرد. (شمارهٔ خطا: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر داده‌شده %1 وارد کند"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه داده‌شده %1 به دست آورد"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "به میزبان %1 متصل شد"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (خطای %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"پیام ارسال شد:\n"
"نام کار‌بر مورد استفاده ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n"
"\n"
"کار‌ساز پاسخ داد:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کار‌بر و یک اسم رمز فراهم کنید."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "پایگاه:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "تأیید ورود"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"کارساز گفت: «%1»"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، لازم "
"است که برای کارساز پیشکار فهرست‌شده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم "
"کنید."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "پیشکار:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "هیچ مستندی برای %1 موجود نیست."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "آماده‌سازی سند"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "پروندهٔ راهنمای درخواست شده نمی‌تواند تجزیه شود:<br />%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "ذخیره به انباره"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "استفاده از نگارش انبارش شده"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "نتوانست نام پروندهٔ %1 را در %2 بیابد."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "مایل هستید این گواهی‌نامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "تأیید کارساز"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> در <b>%2</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواست‌شده"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "جست‌وجو در پوشهٔ تعیین‌شده"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "پرس‌وجوی قابلیت‌های کار‌ساز"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "باز‌یابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "اجرای یک گزارش در پوشهٔ مشخص شده"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصه‌ای از دلایل در زیر آمده است."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "هنگام تلاش برای %1، دسترسی رد شد."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"یک منبع را نمی‌توان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند مجموعه (پوشه‌) "
"واسطه ایجاد شده باشد."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"کار‌ساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرست‌نویسی‌شده در عنصر رفتار ویژگی XML "
"نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پرونده‌هایی که جای‌نوشت نمی‌شوند بودید؛ "
"برای جای‌نوشت یک پرونده تلاش می‌کردید. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "کار‌ساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمی‌کند."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "ناتوان از %1، زیرا کار‌ساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد نمی‌پذیرد."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "منبع نمی‌تواند حذف شود."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "بارگذاری %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "نشانی وب بدشکل %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "پرونده هم‌اکنون در زباله‌دان است."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "پشتیبانی نمی‌شود"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "خطای درونی در رونوشت یا انتقال، هرگز نباید رخ دهد"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "تخلیهٔ محتویات زباله‌دان"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "بازیابی یک پروندهٔ انداخته شده در زباله‌دان به مکان اصلی‌اش"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "زباله‌دان پر است. آن را تخلیه یا موارد را دستی حذف کنید."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "می‌خواهید دوباره تلاش کنید؟"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "تلاش دوباره برای کسب اجازه"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "تلاش دوباره"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "گفت‌وگوی کسب اجازه"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی رد شد"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "مجوز دستیابی به قرارداد %1 را ندارید."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "ارائه‌دهندهٔ جست‌وجوی ترجیح داده شده‌ای پیدا نشد."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "ارائه‌دهندهٔ جست‌وجویی پیدا نشد."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#| "does not exist.</qt>"
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمی‌باشد."
"</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE دستیابی به باز کردن wallet «<b>%1</b>» را درخواست کرده است.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "نام مشترک:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "شرکت خیال‌اندوزان."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "سازمان:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیال‌اندوزان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "واحد سازمانی:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "بخش کلاه‌برداری"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "کشور:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "استان/ایالت:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "آذربایجان غربی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "شهر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "ارومیه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "محاسبه"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "برای رونوشت جمع‌آزما به تخته‌گیره کلیک کنید."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&لغو"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&انتقال به این‌جا"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Downloads"
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "بارگیری‌ها"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&رونوشت به این‌جا"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&پیوند به این‌جا"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "می‌خواهید با این پرونده چه کنید؟"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "دیگر سوال نکن"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&اجرا"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "برگرداندن تغییرات"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "حرکت"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Renaming"
msgid "Renaming"
msgstr "تغییر نام‌"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "حذف"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&برگردان"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&برگردان: رونوشت"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&برگردان: پیوند"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&برگردان: انتقال"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&برگردان: تغییر نام"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&برگردان: زباله‌دان"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&برگردان: ایجاد پوشه"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&برگردان: ایجاد پوشه(ها)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&برگردان: ایجاد پرونده"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&برگردان: تغییر نام دسته‌ای"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "برگرداندن تأیید رونوشت پرونده"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این مورد را برای همیشه حذف کنید؟<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>این عمل برگشت‌ناپذیر است.</"
"emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "حذف همیشگی"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Permanently"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "حذف همیشگی"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این %1 مورد را برای همیشه حذف کنید؟<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>این عمل برگشت‌ناپذیر است.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این مورد را برای همیشه حذف کنید؟<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>این عمل برگشت‌ناپذیر است.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید تمامی موارد داخل زباله‌دان را برای همیشه حذف کنید؟<nl/"
"><nl/><emphasis strong='true'>این عمل برگشت‌ناپذیر است.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "تخلیهٔ زباله‌دان"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این مورد را به زباله‌دان منتقل کنید؟<nl/><filename>"
"%1</filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 مورد را به زباله‌دان انتقال دهید؟"
msgstr[1] "واقعاً می‌خواهید این مورد را به زباله‌دان انتقال دهید؟"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Edit…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "&ویرایش…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "گروه مالکیت"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "دیگران"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "نقاب"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "کاربر نام‌گذاری شده"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "مالک (پیش‌گزیده)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "نوع مدخل"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "پیش‌گزیده برای پرونده‌های جدید در این پوشه"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "گروه مالک"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "غیره"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "نقاب"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "کاربر نام‌گذاری شده"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "گروه نام‌گذاری شده"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "کاربر "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "گروه "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "خواندن"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "مؤثر"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سامانه"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سامانه."
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "اجازه‌ها"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&باز کردن %1 با"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&کنش‌ها‌"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open Folder With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&گشودن پوشه با"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&گشودن با"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&گشودن پوشه با %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&باز کردن %1 با‌"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&گشودن پوشه با"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&گشودن با"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Open With"
#| msgid "&Other Application..."
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&برنامه‌های دیگر…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 مورد"
msgstr[1] "۱ مورد"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "سوار شده از:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "فضای خالی:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "تغییر…‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "محتوا:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "اشاره به:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "تغییریافته:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "ایجادشده:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "سامانهٔ پرونده:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "اندازهٔ ناشناخته"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "سوار شده در:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "به دست آمده:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "گشودن با:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "کاربردهای شناخته‌شده"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن با"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برنامه‌ای که برای باز کردن <b>%1</b> باید استفاده شود را برگزینید. اگر "
"برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"نام برنامه‌ای که برای باز کردن پرونده‌های برگزیده استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>برنامه‌ای که می‌خواهید برای گشودن پرونده استفاده کنید را برگزینید<br/>%1</"
"qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>برنامه‌ای که می‌خواهید برای گشودن %1 پرونده استفاده کنید را برگزینید</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>برنامه‌ای که می‌خواهید برای گشودن پرونده استفاده کنید را برگزینید</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "انتخاب کاربرد"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "انتخاب کاربرد برای %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> گزینش برنامه برای نوع پرونده: <b>%1</b>. اگر برنامه فهرست نشده است، نام "
"را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمه "
"مرور را فشار دهید.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای "
"برنامه واقعی با مقادیر واقعی جایگزین می‌شود:\n"
"%f - یک تک نام پرونده\n"
"%F - فهرستی از پرونده‌ها؛ برای کاربردهایی که می‌توانند چندین پرونده محلی را به "
"طور همزمان باز کنند، استفاده می‌شود\n"
"%u - یک تک نشانی وب\n"
"%U - فهرستی از نشانیهای وب\n"
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
"%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n"
"%i - نقشک\n"
"%m - ریزنقشک\n"
"%c - توضیح"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "به یاد داشتن تعامل برنامه برای باز کردن این نوع پرونده‌"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr "به یاد داشتن تعامل برنامه برای باز کردن این نوع پرونده‌"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "گزینه‌های پایانه:‌"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "اجرا در &پایانه‌"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "هنگام وجود فرمان نبندید"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، کار‌برد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که "
"توسط پایانه پنجره مقلد فراهم می‌شود را می‌‌‌خواهید، این گزینه را علامت بزنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "اجرا در پایانه‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "گزینه‌های پایانه:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه می‌کند، این گزینه را "
"علامت بزنید. با نگه داشتن پایانه مقلد، اجازه می‌یابید که این اطلاعات را "
"باز‌یابی کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته نشود‌"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "کار‌بر"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید این کاربرد را با شناسه کار‌بری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را "
"علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کار‌بر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این "
"کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای استفاده از "
"این گزینه، به اسم رمز کار‌بر نیاز است."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را در این‌جا وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک جداگانه"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "شروع"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید آشکار کنید که کار‌بردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. "
"ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکان‌نمای مشغول یا در میله تکلیف "
"ظاهر شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "به کار انداختن بازخورد اجرا"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"نامی که می‌خواهید به این کار‌برد بدهید را در این‌جا تحریر کنید. این کار‌برد طبق "
"این نام در گزینگان کار‌بردها و در تابلو ظاهر می‌شود."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"توصیف این کار‌برد را بر اساس استفاده آن، در این‌جا تحریر کنید. مثال‌ها: یک "
"کاربرد شماره‌گیری (KPPP)، «ابزار شماره‌گیری» می‌باشد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "شرح:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "هر توضیحی که فکر می‌کنید مفید است را در این‌جا تحریر کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&توضیح:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "استفاده از &متغیرهای محیطی از پیش تنظیم‌شده پیشکار‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr ""
"نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را در این‌جا وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"برای مرور سامانه پرونده خود به منظور یافتن پرونده قابل اجرای مطلوب، این‌جا را "
"فشار دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Type the command to start this application here.\n"
#| "\n"
#| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#| "\n"
#| "%f - a single filename\n"
#| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#| "%u - a single URL\n"
#| "%U - a list of URLs\n"
#| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#| "%c - the name of the .desktop file\n"
#| "%k - the location of the .desktop file"
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"برای آغاز این برنامه، فرمان را در این‌جا بنویسید.\n"
"\n"
"با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین فضاپرکن داشته باشید، که زمانی که برنامهٔ "
"واقعی اجرا می‌شود، جایگزین مقادیر واقعی می‌شوند:\n"
"%f - یک نام پروندهٔ تک\n"
"%F - فهرستی از پرونده‌ها؛ برای کاره‌هایی که می‌توانند چندین پرونده را در یک "
"زمان باز کنند\n"
"%u - یک نشانی تک\n"
"%U - فهرستی از نشانی‌ها\n"
"%i - نقشک پروندهٔ .desktop\n"
"%c - نام پروندهٔ .desktop\n"
"%k - مکان پروندهٔ .desktop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کار‌بردتان تنظیم می‌کند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "مسیر &کار:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p> این فهرست، باید انواع پرونده که کار‌بردتان می‌تواند به کار ببرد را "
"نمایش دهد. این فهرست توسط <u> انواع مایم </u>سازمان می‌یابد.</p>\n"
"<p> مایم، پسوند چند منظوره رایانامه اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای "
"تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و <u> انواع مایم </u> مطابق "
"می‌باشد. مثال: جزء «bmp» که در flower.bmp بعد از نقطه می‌آید، نشان می‌دهد که "
"نوع مشخصی از تصویر است، <u>image/x-bmp</u>. برای آگاهی از این که کدام کار‌برد "
"باید هر نوع پرونده را باز کند، سامانه باید در مورد تواناییهای هر کار‌بردی که "
"این پسوندها و انواع مایم را به کار می‌برد، آگاه شود.</p>\n"
"<p> اگر می‌خواهید این کار‌برد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند "
"ارتباط دهید، روی دکمه <b> افزودن </b> در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع "
"پرونده وجود دارد که این کار‌برد نمی‌تواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آن‌ها "
"را با فشار دکمه <b>حذف</b> در زیر، حذف کنید.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "انواع پرونده &پشتیبانی‌شده:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "نوع مایم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید یک نوع پرونده (نوع میم) اضافه کنید که کار‌بردتان بتواند آن را "
"بگرداند، روی این دکمه فشار دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید یک نوع پرونده (نوع میم) که کار‌بردتان نمی‌تواند بگرداند را حذف "
"کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"برای تغییر روشی که این برنامه اجرا می‌شود، اجرای بازخورد، گزینه‌های D-BUS یا "
"اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، این‌جا را کلیک کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "ویژگیها برای %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "ویژگیها برای %1 مورد برگزیده"
msgstr[1] "ویژگی‌های ۱ مورد"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "هم‌رسانی"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr ""
"ناتوانی در ذخیرهٔ ويزگی‌ها به دلیل عدم دسترسی نوشتن:<nl/><filename>%1</"
"filename>."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "کاوش در %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "اندازهٔ ناشناخته"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"محاسبه… %1 (%2)\n"
"%3، %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 پرونده"
msgstr[1] "۱ پرونده"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 زیرپوشه"
msgstr[1] "۱ زیرپوشه"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "محاسبه…\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "کمینه %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "نام پرونده جدید خالی است."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "بدون گونهٔ پروندهٔ ثبت شده"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "برنامه‌ای نسبت داده نشده است"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "ایجاد…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "تغییر…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "بدون دسترسی"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "فقط می‌توان دید"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "می‌تواند ببیند و تغییر دهد"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "فقط می‌تواند محتوا را ببیند"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "می‌توان محتوا را دید و تغییر داد"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "فقط می‌تواند محتوا را ببیند/بخواند"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "می‌توان دید/خواند و تغییر داد/نوشت"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&مجوزها‌"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "دستیابی به مجوزها"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, fuzzy, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "همهٔ پرونده‌ها پیوند هستند و پروانه دسترسی ندارند."
msgstr[1] "این پرونده یک پیوند است و پروانه دسترسی ندارد."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "فقط مالک می‌تواند مجوزها را تغییر دهد."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&مالک:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص می‌کند."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&گروه:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص می‌کند."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&دیگران:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آن‌ها را انجام "
"دهند، مشخص می‌کند."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "فقط &مالک می‌تواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند‌"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
"این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "نام کاربری پیش‌گزیده:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Execute"
msgid "Execute:"
msgstr "&اجرا"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پرونده‌ها و "
"پوشه‌های شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کار‌بران دیگر، فقط می‌توانند "
"پرونده‌های جدیدی را اضافه کنند که به مجوز «تغییر محتوا» نیاز دارند."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"فعال‌سازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در "
"مورد برنامه‌ها و دست‌نوشته‌ها منطقی است. زمانی که می‌خواهید آن‌ها را اجرا کنید، "
"مورد نیاز است."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "مجوزهای &پیشرفته‌"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "مالکیت"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشه‌ها و محتویاتشان"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "مجوزهای پیشرفته"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "رده"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"نمایش\n"
"مدخلها"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "این پرچم اجازه می‌دهد که محتوای پوشه را ببینید."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "خواندن"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "پرچم خواندن اجازه می‌دهد که محتوای پرونده دیده شود."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"نوشتن\n"
"مدخلها"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"این پرچم اجازه افزودن، تغییر نام و حذف پرونده‌ها را می‌دهد. توجه داشته باشید "
"که حذف و تغییر نام را می‌توان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "نوشتن"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "پرچم نوشتن، اجازه تغییر محتوای پرونده را می‌دهد."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "وارد کردن"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "اجرا"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "ویژه"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون "
"سمت راست دید."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون سمت راست دید."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "کار‌بر"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پرونده‌های جدید می‌شود."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا "
"می‌شود."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پرونده‌های جدید تنظیم می‌شود."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا "
"می‌شود."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کار‌بر ارشد می‌توانند "
"پرونده‌ها را حذف کنند یا نام آن‌ها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای "
"نوشتن هر کسی می‌تواند این کار را انجام دهد."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته می‌شود، اما ممکن است در برخی "
"سامانه‌ها استفاده شود"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "تنظیم شناسه کار‌بر"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "تنظیم شناسه گروه"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "چسبناک"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "در حال تغییر (بدون تغییر)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, fuzzy, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "این پرونده‌ها از اجازه‌های پیشرفته استفاده می‌کنند"
msgstr[1] "این پرونده از اجازه‌های پیشرفته استفاده می‌کند."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, fuzzy, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "این پوشه‌ها از اجازه‌های پیشرفته استفاده می‌کنند."
msgstr[1] "این پوشه از اجازه‌های پیشرفته استفاده می‌کند."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "این پرونده‌ها از اجازه‌های پیشرفته استفاده می‌کنند."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&جمع‌آزما"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "محاسبه…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "جمع‌آزمای نامعتبر."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "ورودی داده شده یک جمع‌آزمای معتبر MD5‏، SHA1 یا SHA256 نیست."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "جمع‌آزماها یک‌سانند."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "جمع‌آزمای رایانش شده و جمع‌آزمای مورد انتظار، منطبقند."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>جمع‌آزماها یک‌سان نیستند.</p>شاید به خاطر یک بارگیری ناموفق باشد. دوباره "
"برای بارگیری پرونده تلاش کنید.<br/>اگر اعتبارسنجی همچنان شکست خورد، با منبع "
"پرونده تماس بگیرید."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "جمع‌آزمای رایانش شده و جمع‌آزمای مورد انتظار، منطبق نیستند."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#| msgid "Verifying checksum..."
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "اعتبارسنجی جمع‌آزما…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "&نشانی وب‌"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"نتوانست گزینه‌ها را ذخیره کند. فقط ورودی‌های روی سامانه‌های پروندهٔ محلی "
"پشتیبانی می‌شوند."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&کار‌برد‌"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "فقط پرونده‌های قابل اجرا در سامانه پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "اطلاعات SSL KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "مسئله‌گر"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت می‌شود."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"جزء اصلی این سند به وسیله SSL محافظت می‌شود، اما برخی اجزای آن محافظت نمی‌شوند."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت می‌شوند، اما جزء اصلی آن محافظت نمی‌شود."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت نمی‌شود."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1، %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 بیت"
msgstr[1] "%1 بیت"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "از یک کلید %1 بیتی را استفاده می‌کند"
msgstr[1] "از یک کلید %1 بیتی"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "خیر، خطاهایی وجود دارند:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 تا %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "جست‌وجو برای «%1» با"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "پیکربندی میان‌برهای وب…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب داده‌های "
"برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که می‌خواستید بچسبانید را "
"دوباره رونوشت کنید."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "جایگذاری یک پوشه"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "جایگذاری یک پرونده"
#: widgets/paste.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "جایگذاری %1 مورد"
msgstr[1] "جایگذاری یک مورد"
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&جایگذاری محتویات تخته یادداشت‌"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "جایگذاری"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "قالب داده‌:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "نام پرونده برای محتواهای انداخته شده:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "تاریخ: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "اندازه: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "ا&عمال به همه"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "پیشنهاد &نام جدید‌"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&پرش‌"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&نوشتن به"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&رونویسی پرونده‌های قدیمی‌تر"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&از سرگرفتن‌"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"این کنش «%1» با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n"
"لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&ادامه‌"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This action will overwrite the destination."
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "این کنش مقصد را رونویسی خواهد کرد."
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This action will overwrite the destination."
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "این کنش مقصد را رونویسی خواهد کرد."
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "مبدأ"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "مقصد <b>%1 بار کوچک‌تر</b> است"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "مقصد <b>%1 بار کوچک‌تر</b> است"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "مقصد <b>%1 بار کوچک‌تر</b> است"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The destination is <b>bigger by %1</b>"
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "مقصد <b>%1 بار بزرگ‌تر</b> است"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files are identical."
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "پرونده‌ها یک‌سانند."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files seem identical."
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "پرونده‌ها یک‌سان به نظر می‌رسند."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files are different."
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "پرونده‌ها متفاوتند."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "یک مورد قدیمی‌تر با نام «%1» از قبل وجود دارد."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "یک پروندهٔ مشابه با نام «%1» از قبل وجود دارد."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "یک مورد جدیدتر با نام «%1» هم‌اکنون موجود است."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "تغییر نام‌:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "تغییر نام‌ مورد"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "تغییر نام‌ موارد"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "تغییر نام مورد <filename>%1</filename> به:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "نام جدید #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "تغییر نام %1 مورد گزیده به:"
msgstr[1] "تغییر نام %1 مورد گزیده به:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# جایگزین خواهد شد با اعداد افزایشی با شروع از:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "تلاش دوباره"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "جایگزینی همه"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "پریدن"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "پرش از همه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "نشانی‌ها:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "نشانی‌های IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "رمزنگاری:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "جزئیات:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "نگارش SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "زنجیرهٔ گواهی:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "معتمد:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "دورهٔ اعتبار:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "شمارهٔ سریال:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "چکیدهٔ MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "چکیدهٔ SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr "کارساز در بررسی اصالتی (%1) شکست خورد.\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
#| "emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این مورد را برای همیشه حذف کنید؟<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>این عمل برگشت‌ناپذیر است.</"
"emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این %1 مورد را برای همیشه حذف کنید؟<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>این عمل برگشت‌ناپذیر است.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این %1 مورد را برای همیشه حذف کنید؟<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>این عمل برگشت‌ناپذیر است.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
#| "emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این مورد را برای همیشه حذف کنید؟<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>این عمل برگشت‌ناپذیر است.</"
"emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
#| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
#| msgid_plural ""
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
#| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این %1 مورد را برای همیشه حذف کنید؟<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>این عمل برگشت‌ناپذیر است.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این مورد را برای همیشه حذف کنید؟<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>این عمل برگشت‌ناپذیر است.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 مورد را به زباله‌دان انتقال دهید؟"
msgstr[1] "واقعاً می‌خواهید این %1 مورد را به زباله‌دان انتقال دهید؟"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "دیگر نپرس"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "دیگر نپرس"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "دیگر این پیام را نشان نده"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "این برنامه را اجرا خواهد کرد:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&قابل‌ اجراست‌"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "پوشه جدید…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "افزودن…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ویرایش…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&گشودن پوشه با…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&گشودن با…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "جایگذاری محتویات تخته‌گیره…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "پوشهٔ جدید"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "پوشهٔ جدید"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "متفاوتند"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|تمام پرونده‌ها"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ…"
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>شما دارید با نام کاربری «%2» در وبگاه «%1» وارد می‌شوید؛ اما این وبگاه "
#~ "نیازی به اصالت‌سنجی ندارد. شاید این تلاشی برای فریب دادن شما باشد.</"
#~ "p><p>آیا «%1» همان وبگاهی است که می‌خواهید مراجعه کنید؟</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "تأیید دسترسی وبگاه"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "کار‌ساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید…"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "در حال ارسال داده به %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "در حال باز‌یابی %1 از %2…"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "خرابی در احراز هویت."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "کسب اجازه شکست خورد."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "روش کسب اجازهٔ ناشناخته."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "دریافت داده‌های خراب."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمی‌شوند.\n"
#~ "این بدین معناست که سومین گروه می‌تواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "اطلاعات امنیتی"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&ادامه بارگذاری‌"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: گفت‌وگوی SSL شکست خورد"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "می‌خواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته می‌شوند، مگر این "
#~ "که طور دیگری ثبت شود.\n"
#~ "این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما "
#~ "نیست."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&اتصال‌"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار، نامعتبر است:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "دست‌نوشته پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&بله"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&خیر"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "پرونده یا پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "تصویرها"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "صدا"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "برداشتن"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "میزکار برون‌خط است"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "سوار کردن در ویندوز CE پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "پیاده کردن در ویندوز CE پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "ناتوانی در ذخیرهٔ کلوچک‌ها"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "ناتوانی در برداشتن %1، اجازه‌ها را بررسی کنید"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "ناتوانی در ایجاد شاخهٔ %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "اعلام خطر کلوچک"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>%1 کلوچک دریافت کرده‌اید از<br/><b>%2%3</b><br/>آن را می‌پذیرید یا رد "
#~ "می‌کنید؟</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>یک کلوچک دریافت کرده‌اید از<br/><b>%2%3</b><br/>آن را می‌پذیرید یا رد "
#~ "می‌کنید؟</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [دامنهٔ متقابل]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "جزئیات"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "اطلاعات کلوچک را ببینید و تغییر دهید"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "پذیرش برای این &session"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "پذیرش کلوچک(ها) تا پایان نشست کنونی"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&پذیرش‌"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&رد‌"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "اعمال انتخاب در"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&فقط این کلوچک"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&فقط این کلوچک‌ها‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the Control Center)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "برای فقط پذیرش/رد این کلوچک، این گزینه را برگزینید. اگر کلوچک دیگری "
#~ "دریافت شود، به شما اعلان خواهد شد. <em> )کلوچک‌های/در حال مرور شبکه را در "
#~ "مرکز کنترل ببینید(</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "تمام کلوچک‌ها از این &دامنه‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</"
#~| "em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "برای پذیرش/رد تمام کلوچک‌ها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با "
#~ "انتخاب این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کلوچک از آن منشأ "
#~ "می‌گیرد را اضافه می‌کنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز "
#~ "کنترل تغییر دهید، دائمی‌خواهد بود <em>)کلوچک‌های/در حال مرور شبکه را در "
#~ "مرکز کنترل ببینید(</em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "تمام &کلوچک‌ها‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
#~| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
#~| "Center)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "برای پذیرش/رد تمام کلوچک‌ها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
#~ "این گزینه، تنظیم سیاست سراسری کلوچک برای تمام کلوچک‌ها در مرکز کنترل تغییر "
#~ "خواهد کرد <em>)کلوچک‌های/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "جزئیات کلوچک"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "مقدار:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "انقضا می‌یابد:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "مسیر:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "دامنه:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "ارائه:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&بعدی >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "نمایش جزئیات کلوچک بعدی"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "مشخص‌نشده"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "پایان نشست"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "فقط کار‌سازهای امن"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "کار‌‌سازهای امن، کدنوشته‌های صفحه"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "کارسازها"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "کار‌سازها، کدنوشته‌های صفحه"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "جزئیات"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " روز"
#~ msgid ""
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>تفاله‌دان کی‌دی‌ای برای استفاده از زباله‌دان <b>یابنده</b>پیکربندی شده "
#~ "است.<br></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>تخلیهٔ تفاله‌دان کی‌دی‌ای فقط زباله‌های کی‌دی‌ای را حذف می‌کند،<br>در حالی "
#~ "که تخلیهٔ زباله‌دان از یابنده، همه‌چیز را حذف خواهد کرد.</"
#~ "para><para>زباله‌های کی‌دی‌ای در پوشه‌ای به نام KDE.trash در زباله‌دان قرار "
#~ "دارند.</para>"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "حذف پرونده‌های قدیمی‌تر از"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>این جعبه را بزنید تا اجازهٔ <emphasis strong='true'>حذف خودکار</"
#~ "emphasis> پرونده‌هایی را بدهید که سنی بیش‌تر از یک مقدار مشخص شده دارند. "
#~ "برای <emphasis strong='true'>عدم</emphasis> حذف خودکار موراد بعد از زمانی "
#~ "مشخص، این را از کار افتاده رها کنید.</para>"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " روز"
#~ msgstr[1] " روز"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>تعداد روزهایی که پرونده‌های می‌توانند در زباله‌دان باقی بمانند را مشخص "
#~ "کنید. هر پرونده‌ای که از این مقدار مسن‌تر باشد، خودکار حذف خواهد شد.</para>"
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "پاک‌سازی:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "محدود کردن به"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>برای محدود کردن بیشینهٔ ظرفیت زباله‌دان به اندازهٔ دلخواه، این جعبه را "
#~ "علامت بزنید. وگرنه نامحدود خواهد بود.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>این بیش‌ترین درصدی از فضای دیسک است که برای زباله‌دان استفاده خواهد "
#~ "شد.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>این مقدار محاسبه شدهٔ فضای دیسک است که برای زباله‌دان مجاز خواهد بود؛ "
#~ "بیشینهٔ مقدار.</para>"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "نمایش یک هشدار"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "حذف قدیمی‌ترین پرونده‌ها از زباله‌دان"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "حذف بزرگ‌ترین پرونده‌ها از زباله‌دان"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>هنگامی که به محدودیت اندازه برسد، ترجیح می‌دهد ابتدا گونه‌های "
#~ "پرونده‌ای که مشخص می‌کنید را حذف کند. اگر تنظیم شده باشد که هشدارتان دهد، "
#~ "به جای حذف خودکار، هشدار می‌دهد.</para>"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "زباله‌دان پر:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&سیاست‌"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&مدیریت‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>کلوچک‌ها</h1> کلوچک‌ها دارای اطلاعاتی می‌باشند که Konqueror )یا دیگر "
#~ "کاربردهای KDE که از قرارداد HTTP استفاده می‌کنند( در رایانه‌تان ذخیره "
#~ "می‌کنند، توسط یک کارساز اینترنتی دور شروع می‌شود. این به این معناست که یک "
#~ "کارساز وب می‌تواند اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای "
#~ "استفاده بعدی در ماشینتان ذخیره کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی "
#~ "در نظر بگیرید.</p><p> با این وجود، کلوچک‌ها در وضعیتهای قطعی سودمند "
#~ "می‌باشند. برای مثال، اغلب آن‌ها توسط مغازه‌های اینترنتی استفاده می‌شوند، "
#~ "بنابراین می‌توانید چیزها را در یک سبد خرید بگذارید. برخی از پایگاه‌ها به "
#~ "این نیاز دارند که شما مرورگری داشته باشید که از کلوچک‌ها پشتیبانی کند.</"
#~ "p><p> بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی می‌باشند که کلوچک‌ها "
#~ "ارائه می‌کنند، KDE توانایی سفارشی کردن روشی که با آن کلوچک‌ها را می‌گرداند "
#~ "را به شما ارائه می‌دهد. بنابراین، ممکن است بخواهید سیاست پیش‌گزیده KDE را "
#~ "تنظیم کنید؛ هر زمان که یک کارساز می‌خواهد یک کلوچک را تنظیم کند، از شما "
#~ "بپرسد و به شما اجازه تصمیم‌گیری بدهد. برای خرید مطلوب وبگاههایی که اعتماد "
#~ "دارید، ممکن است بخواهید سیاستی را برای پذیرش تنظیم کنید، بعد می‌توانید هر "
#~ "زمان که KDE بدون این که ترفیع داده بشود و یک کلوچک دریافت ‌کند، به "
#~ "وبگاهها دسترسی پیدا کنید.</p>"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "خطای ارتباط D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "قادر به حذف تمام کلوچک‌ها طبق درخواست نیست."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "قادر به حذف کلوچک‌ها طبق درخواست نیست."
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>راهنمای سریع مدیریت کلوچک</h1>"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به بازیابی اطلاعات در مورد کلوچک‌های که در رایانه‌تان ذخیره شده‌اند "
#~ "نیست."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "پایان نشست"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "جست‌وجو"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "جست‌وجوی دوسویه برای دامنه‌ها و میزبان‌ها"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "پایگاه"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "نام کلوچک"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "حذف &همه‌"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "پیکربندی &سیاست…‌"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد فهرست‌"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "امن:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "تغییر سیاست کلوچک"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "سیاست کلوچک جدید"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>در حال حاضر سیاستی برای <center><b>%1</b></center> موجود است، "
#~ "می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "تکرار سیاست"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به ایجاد ارتباط با خدمت گرداننده کلوچک نیست.\n"
#~ "هر تغییری که ایجاد کردید تأثیر ندارد، تا این که خدمت بازآغازی شود."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>کلوچک‌ها</h1> کلوچک‌ها دارای اطلاعاتی می‌باشند که Konqueror )یا هر "
#~ "کاربرد دیگر KDE که از قرارداد HTTP استفاده می‌کند( از کارساز اینترنتی دور "
#~ "در رایانه‌تان ذخیره می‌کند. این، به این معناست که یک کارساز وب می‌تواند "
#~ "اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفاده بعدی در ماشینتان "
#~ "ذخیره کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.</p><p>با "
#~ "این وجود، کلوچک‌ها در وضعیتهای قطعی سودمند می‌باشند. برای مثال، آن‌ها اغلب "
#~ "توسط مغازه‌های اینترنتی استفاده می‌شوند؛ بنابراین، می‌توانید چیزها را در یک "
#~ "سبد خرید بگذارید. برخی پایگاه‌ها نیاز به این دارند که شما مرورگری داشته "
#~ "باشید که از کلوچک‌ها پشتیبانی کنند.</p><p>زیرا بیشتر افراد خواستار توافق "
#~ "بین محرمانگی و منافعی می‌باشند که کلوچک‌ها ارائه می‌دهند، KDE توانایی سفارشی "
#~ "کردن روشی را که با آن کلوچک‌ها را می‌گرداند، به شما ارائه می‌دهد. برای مثال، "
#~ "ممکن است بخواهید سیاست پیش‌گزیده KDE را تنظیم کنید که هر زمان یک کارساز "
#~ "می‌خواهد یک کلوچک را تنظیم کند یا به سادگی رد کند و یا همه چیز را بپذیرد، "
#~ "از شما بپرسد. برای مثال، ممکن است انتخاب به پذیرش تمام کلوچک‌ها از وبگاه "
#~ "مطلوب خرید‌تان بکنید. برای همین تمام آن چه باید انجام دهید، هر مروری در "
#~ "مورد پایگاه خاص است و وقتی که با جعبه محاوره کلوچک ارائه می‌شوید، روی <i> "
#~ "این دامنه </i> فشار دهید. زیرزبانهٔ «اعمال به» است و پذیرش را انتخاب می‌کند "
#~ "یا به سادگی نام پایگاه موجود در تب <i> سیاست خاص دامنه </i> را مشخص می‌کند "
#~ "و آن را برای پذیرش تنظیم می‌کند. این کار شما را قادر به دریافت کلوچک‌ها از "
#~ "وبگاههای مورد اعتماد می‌کند، بدون این که هر زمان KDE یک کلوچک دریافت "
#~ "می‌کند از شما سؤال شود.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~| "enabled and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
#~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~| "unbrowsable.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "فعال‌سازی پشتیبانی کلوچک. به طور عادی می‌خواهید پشتیبانی کلوچک فعال‌شده را "
#~ "داشته باشید، و آن را برای وفق دادن با نیازهای محرمانه‌تان سفارشی کنید.<p>\n"
#~ "لطفاً توجه داشته باشید که، ممکن است غیرفعال کردن پشتیبانی کلوچک باعث "
#~ "غیرقابل مرور شدن بسیاری از وبگاهها شود.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "فعال‌سازی &کلوچک‌ها‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "رد کردن کلوچک‌های به اصطلاح دسته سوم. این‌ها کلوچک‌هایی هستند، که از پایگاهی "
#~ "غیر از پایگاهی که اخیراً دارید مرور می‌کنید، سرچشمه می‌گیرند. برای مثال، "
#~ "زمانی که این انتخاب روشن است، اگر <b>www.foobar.com</b> را مشاهده کنید، "
#~ "فقط کلوچک‌هایی که از www.foobar.com سرچشمه می‌گیرند طبق تنظیماتتان پیش "
#~ "می‌روند. کلوچک‌ها از هر پایگاه دیگری رد خواهند شد. این فرصت عملگرهای پایگاه "
#~ "را که گزارش عادتهای مرور روزانه را ترجمه می‌کنند، کاهش می‌دهد.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "فقط &پذیرش کلوچک‌ها از کارساز مبدأ‌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "پذیرش خودکار کلوچک‌های موقتی که دال بر سرآمدن پایان نشست جاری بودند. چنین "
#~ "کلوچک‌هایی در گرداننده سخت یا دستگاه ذخیره رایانه‌تان ذخیره نخواهند شد. در "
#~ "عوض، وقتی که تمام کاربردهایی (برای مثال، مرورگرتان) که از آن‌ها استفاده "
#~ "می‌کنند را می‌بندید، آن‌ها حذف می‌شوند.<p>\n"
#~ "<u> توجه:</u> علامت زدن این گزینه همراه با گزینه بعدی، به پیش‌گزیدهتان و "
#~ "همچنین سیاست‌های مشخص کلوچک پایگاه نیز اعتنا نمی‌کند. با این وجود، این چنین "
#~ "عمل کردن هم محرمانگیتان را افزایش می‌دهد، تا جایی که وقتی نشست جاری پایان "
#~ "می‌یابد تمام کلوچک‌ها حذف خواهند شد.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "پذیرش &خودکار کلوچک‌های نشست‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "<ul>\n"
#~| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.</li>\n"
#~| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.</li>\n"
#~| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.</li>\n"
#~| "</ul><p>\n"
#~| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "تعیین می‌کند که چه طور کلوچک‌هایی که از یک ماشین دور دریافت می‌شوند، گردانده "
#~ "خواهند شد: \n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>سؤال</b> باعث می‌شود که هر زمان یک کارساز می‌خواهد یک کلوچک را تنظیم "
#~ "کند، KDE برای تأیید شما سؤال کند.</li>\n"
#~ "<li><b>پذیرش</b> باعث می‌شود کلوچک‌ها بدون اعلان به شما پذیرفته شوند.</li>\n"
#~ "<li><b>رد</b> باعث می‌شود محل کلوچک تمام کلوچک‌هایی را که دریافت می‌کند، رد "
#~ "کند.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>توجه:</u> سیاست‌های مشخص دامنه را که می‌توان در زیر تنظیم کرد، همیشه طی "
#~ "سیاست پیش‌گزیده تقدم می‌گیرد.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "سیاست پیش‌گزیده"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&پذیرش تمام کلوچک‌ها‌"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "پذیرش تا &پایان نشست"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "سؤال &برای تأیید‌"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&رد تمام کلوچک‌ها‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <b> افزودن… </b> را فشار دهید و "
#~ "اطلاعات لازم را عرضه کنید. برای تغییر سیاست موجود، از دکمه <b> تغییر… </"
#~ "b> استفاده کنید و سیاست جدید را از جعبه محاوره سیاست انتخاب کنید. با فشار "
#~ "دکمه <b>حذف</b>، سیاستی که اخیراً انتخاب شده و باعث می‌شود حالت سیاست "
#~ "پیش‌گزیده برای آن دامنه استفاده شود، حذف خواهد شد؛ در حالی که <b>حذف همه</"
#~ "b> تمام سیاست‌های مشخص پایگاه را حذف خواهد کرد.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "سیاست پایگاه"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "جست‌وجوی تعاملی دامنه‌ها"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "جست‌وجو…"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "فهرست پایگاه‌هایی که برای آن‌ها یک سیاست مشخص کلوچک تنظیم کرده‌اید. سیاست‌های "
#~ "مشخص به سیاست پیش‌گزیده که برای این پایگاه‌ها تنظیم می‌شود، اعتنا نمی‌کنند.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "دامنه"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "سیاست"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&جدید…"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&تغییر…"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "پذیرش"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "پذیرش برای نشست"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رد"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "سؤال"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "ندان"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "وارد کردن میزبان یا دامنه‌ای که این سیاست را به کار می‌برد، برای مثال "
#~ "<b>www.kde.org</b> یا <b>.kde.org</b> .\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "نام پایگاه:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Select the desired policy:\n"
#~| "<ul>\n"
#~| "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#~| "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#~| "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#~| "</ul>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "برگزیدن سیاست مطلوب:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>پذیرش</b> اجازه می‌دهد این پایگاه کلوچک‌ها را تنظیم کند</li>\n"
#~ "<li><b>رد</b> رد تمام کلوچک‌های ارسال‌شده از این پایگاه</li>\n"
#~ "<li><b>سؤال</b> اعلان زمانی که کلوچک‌ها از این پایگاه دریافت می‌شوند</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "سیاست:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "پذیرش تا پایان نشست"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "باید کاربردهای اجرا را برای این که این تغییرها تأثیر داشته باشند، "
#~ "بازآغازی کنید."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "به‌روز رسانی شکست خورد"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "برای اثر بخشی این تغییرها باید KDE را بازآغاز کنید."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "غیرفعال کردن قاپ منفعل"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی که اتصال‌ها منفعل هستند، کارخواه در عوض تکمیل روش دیگر، به کارساز "
#~ "متصل می‌‌‌‌‌شود؛ بنابراین، باروها، اتصال را بلوک نمی‌کنند؛ به هر حال ممکن است "
#~ "کارسازان قدیمی قاپ، قاپ منفعل را پشتیبانی نکنند."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "نشان‌دار کردن پرونده‌هایی که نسبتاً بارگذاری‌شده"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "زمانی که پرونده‌ای در حال بارگذاری است، پسوندش «.part» می‌باشد. وقتی که "
#~ "کاملاً بارگذاری می‌شود، به نام حقیقی‌اش تغییر نام می‌دهد."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "مقادیر اتمام وقت"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "در این‌جا می‌توانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. اگر اتصال خیلی کند "
#~ "باشد، شاید بخواهید مقادیر اتمام وقت را دستکاری کنید. بیشینهٔ مقدار مجاز، "
#~ "%1 ثانیه می‌باشد."
#~ msgstr[1] ""
#~ "در این‌جا می‌توانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. اگر اتصال خیلی کند "
#~ "باشد، شاید بخواهید مقادیر اتمام وقت را دستکاری کنید. بیشینهٔ مقدار مجاز، ۱ "
#~ "ثانیه می‌باشد."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " ثانیه"
#~ msgstr[1] " ثانیه"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "خواندن &سوکت:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "اتصال &پیشکار:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "&اتصال کارساز:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "پاسخ &کارساز:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "گزینه‌های سراسری"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "نشان‌دار کردن پرونده‌هایی که &نسبتاً بارگذاری‌شده‌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>پرونده‌های FTP که نسبتاً ‌بارگذاری‌شده را مشخص می‌کند.</p><p>وقتی که این "
#~ "انتخاب فعال می‌شود، پرونده‌هایی که نسبتاً بارگذاری‌ شده، یک پسوند «.part» "
#~ "خواهند داشت. به محض این که انتقال کامل می‌شود، این پسوند حذف خواهد شد.</p>"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] "بایت"
#~ msgstr[1] "بایت"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr "اگر لغو شد، پرونده‌های بارگذاری شدهٔ کوچک‌تر از این خودکار حذف شوند:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "گزینه‌های FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "به کار انداختن &حالت منفعل (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "حالت «منفعل» FTP را فعال می‌کند. برای اجازه دادن به FTP، به منظور کار کردن "
#~ "از پشت باروها مورد نیاز است."
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>پرونده‌های FTP که نسبتاً ‌بارگذاری‌شده را مشخص می‌کند.</p><p>وقتی که این "
#~ "انتخاب فعال می‌شود، پرونده‌هایی که نسبتاً بارگذاری‌ شده، یک پسوند «.part» "
#~ "خواهند داشت. به محض این که انتقال کامل می‌شود، این پسوند حذف خواهد شد.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>تنظیمات شبکه</h1> در این‌جا می‌توانید طرز عمل برنامه‌های KDE را، زمانی "
#~ "که از اتصال‌های اینترنت و شبکه استفاده می‌کند تعریف کنید. اگر اتمام وقت را "
#~ "تجربه کنید یا از یک مودم برای اتصال به اینترنت استفاده کنید، ممکن است "
#~ "بخواهید این تنظیمات را میزان کنید."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "<application>QtWebEngine</application>&nbsp;- which includes "
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
#~ "application> and <application>Falkon</application>&nbsp;- will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "تمام برنامه‌ها از این تنظیمات پیشانه استفاده نخواهند کرد. به‌خصوص "
#~ "<application>فایرفاکس</application> و <application>کرومیوم</application> "
#~ "یا هر برنامه‌ای که از آن‌ها مشتق شده باشد. یا هر چیزی که از "
#~ "<application>QtWebEngine</application> — که شامل <application>کانکرر</"
#~ "application> که از <application>WebEnginePart</application> استفاده "
#~ "می‌کند، <application>آکرگیتور</application> و <application>فالکون</"
#~ "application> می‌شود— از این تنظیمات پیروی نخواهند کرد. برخی برنامه‌ها اجازه "
#~ "می‌دهند تا پیشانه در تنظیمات خودشان پیکربندی شود."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
#~ "provide both services.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>پیشکار</h1><p>یک کارساز پیشکار، یک برنامه واسطه است که بین ماشینتان و "
#~ "اینترنت قرار می‌گیرد و خدماتی نظیر نهان‌سازی و/یا پالایش صفحه وب را فراهم "
#~ "می‌کند.</p><p>نهان‌سازی کارسازهای پیشکار، دستیابی سریع‌تر به پایگاه‌هایی که "
#~ "در حال حاضر با ذخیره محلی یا نهان‌سازی محتوای آن صفحه‌ها مشاهده کرده‌اید را "
#~ "می‌دهد؛ به عبارت دیگر، پالایش کارسازهای دیگر، توانایی بلوک کردن درخواستها "
#~ "برای ads، هرزنامه یا هر چیز دیگری که می‌خواهید بلوک کنید را فراهم می ‌‌‌‌‌کند.</"
#~ "p><p><u>توجه:</u> برخی از کارسازهای پیشکار هر دوی خدمات را فراهم می‌کنند. "
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "برپایی پیکربندی پیشکار.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "یک کارساز پیشکار، یک ماشین واسطه است که بین رایانه‌تان و اینترنت قرار "
#~ "می‌گیرد و خدماتی نظیر نهان کردن و پالایش صفحه وب را فراهم می‌کند. نهان کردن "
#~ "کارسازان پیشکار، امکان دستیابی سریع‌تر به وبگاههایی که در حال حاضر مشاهده "
#~ "کرده‌اید را با ذخیره‌سازی محلی یا نهان‌سازی آن صفحه‌ها به شما می‌دهد؛ پالایش "
#~ "کارسازان پیشکار، معمولاً توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، هرزنامه یا "
#~ "هر چیز دیگری که می‌خواهید بلوک کنید را فراهم می‌کند.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "اگر مردد هستید که آیا برای اتصال به اینترنت به استفاده از کارساز پیشکار "
#~ "نیاز دارید یا نه، با راهنمای برپایی فراهم‌کننده خدمت اینترنتتان یا با "
#~ "سرپرست سامانهتان مشورت کنید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "اتصال مستقیم به اینترنت."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "بدون پیشکار"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#~ "option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "آشکارسازی و پیکربندی تنظیمات پیشکار به طور خودکار.<p>\n"
#~ "آشکارسازی به طور خودکار، با استفاده از <b>قرارداد کشف خودکار پیشکار "
#~ "وب(WPAD)</b> انجام می‌شود.<p>\n"
#~ "<b>توجه:</b> ممکن است این گزینه به درستی کار نکند، یا اصلاً در برخی "
#~ "توزیعهای یونیکس/لینوکس کار نکند. اگر زمانی که از این گزینه استفاده می‌کنید "
#~ "با مسئله‌ای مواجه شدید، لطفاً بخش FAQ را در http://konqueror.kde.org بررسی "
#~ "کنید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "تشخیص خودکار پیکربندی پیشکار"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از نشانی وب دست‌نوشته پیشکار مشخص‌شده، برای پیکربندی تنظیمات پیشکار."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "استفاده از نشانی پیکربندی خودکار پیشکار"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "نشانی دست‌نوشته پیکربندی پیشکار را وارد کنید."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>استفاده از تنظیمات پیشکار تعریف شده روی سامانه.</p>\n"
#~ "<p>بعضی از بن‌سازه‌ها اطلاعات پیکربندی سراسری پیشکار روی سامانه ارائه "
#~ "می‌کنند و گزینش این گزینه، می‌گذارد از آن تنظیمات استفاده کنید.</p>\n"
#~ "<p>روی بن‌سازه‌های مکینتاش</p>\n"
#~ "<p>روی بن‌سازه‌های ویندوز</p>\n"
#~ "<p>روی بن‌سازه‌های یونیکس و لینوکس، این تنظیمات پیشکار سامانه معمولاً از "
#~ "متغیرهای محیطی تعریف می‌شوند. متغیرهای محیطی تشخیص داده شده‌اند و هنگامی که "
#~ "موجود باشند، استفاده می‌شوند: <b>HTTP_PROXY</b>،‏ <b>HTTPS_PROXY</b>،‏ "
#~ "<b>FTP_PROXY</b>،‏ <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>تلاش برای کشف خودکار متغیرهای محیطی استفاده‌شده برای تنظیم اطلاعات "
#~ "پیشکار کل سامانه.<p> این ویژگی با جست‌وجو برای نام متغیرهایی که عموماً "
#~ "استفاده شده نظیر HTTP_PROXY، FTP_PROXYو NO_PROXY کار می‌کند.</qt>"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "تشخیص خ&ودکار"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTP_PROXY</b> ، که برای ذخیره نشانی کارساز "
#~ "پیشکار HTTP استفاده شده را وارد کنید.<p>\n"
#~ "متناوباً، می‌توانید دکمه <b>«آشکارسازی به طور خودکار»</b> را برای تلاش در "
#~ "کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "پیشکار HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTPS_PROXY</b>، که برای ذخیره نشانی کارساز "
#~ "پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید.<p> \n"
#~ "متناوباً، می‌توانید دکمه <b>«آشکارسازی به طور خودکار»</b> را برای تلاش در "
#~ "کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "پیشکار SSL:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "نام متغیر محیطی، برای مثال<b>FTP_PROXY</b> ، که برای ذخیره نشانی کارساز "
#~ "پیشکار FTP استفاده شده را وارد کنید.<p>\n"
#~ "متناوباً، می‌توانید دکمه <b>«آشکارسازی به طور خودکار»</b> را فشار دهید تا "
#~ "برای کشف خودکار این، تلاش شود.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "پیشکار FTP:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTPS_PROXY</b>، که برای ذخیره نشانی کارساز "
#~ "پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید.<p> \n"
#~ "متناوباً، می‌توانید دکمه <b>«آشکارسازی به طور خودکار»</b> را برای تلاش در "
#~ "کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "پیشکار‌ SOCKS:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
#~ "can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</b> button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTPS_PROXY</b>، که برای ذخیره نشانی کارساز "
#~ "پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید.<p> \n"
#~ "متناوباً، می‌توانید دکمه <b>«آشکارسازی به طور خودکار»</b> را برای تلاش در "
#~ "کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال <b>NO_PROXY</b>، که برای ذخیره نشانی "
#~ "پایگاه‌هایی که کارساز پیشکار نباید برای آن‌ها استفاده شود، به کار برده شده."
#~ "<p>\n"
#~ "متناوباً می‌توانید دکمه <b>«آشکارسازی به طور خودکار»</b> را برای تلاش در "
#~ "کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "استثناها‌:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</"
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال <b>NO_PROXY</b>، که برای ذخیره نشانی "
#~ "پایگاه‌هایی که کارساز پیشکار نباید برای آن‌ها استفاده شود، به کار برده شده."
#~ "<p>\n"
#~ "متناوباً می‌توانید دکمه <b>«آشکارسازی به طور خودکار»</b> را برای تلاش در "
#~ "کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "نمایش &مقدار متغیرهای محیطی‌"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "وارد کردن اطلاعات پیکربندی کارساز پیشکار به طور دستی."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "استفاده از پیکربندی پیشکار دستی مشخص شده:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "نشانی کارساز پیشکار HTTP را وارد کنید."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "درگاه:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "شمارهٔ درگاه کارساز پیشکار HTTP را وارد کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "&استفاده از همین کارساز پیشکار برای تمام قراردادها‌"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "نشانی کارساز پیشکار HTTPS را وارد کنید."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "شمارهٔ درگاه کارساز پیشکار HTTPS را وارد کنید."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "نشانی کارساز پیشکار FTP را وارد کنید."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "شمارهٔ درگاه کارساز پیشکار FTP را وارد کنید."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "نشانی کارساز پیشکار SOCKS را وارد کنید."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "شمارهٔ درگاه کارساز پیشکار SOCKS را وارد کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
#~ msgstr "استفاده از پیشکار، فقط برای مدخلهای موجود در این فهرست"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار، فقط برای نشانی‌های درون فهرست استثناها"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "گذرواژهٔ پیش‌گزیده:"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "کلیدواژه‌های جست‌وجوی وب"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "پیکربندی قابلیت‌های مرور بهبودیافته"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>مرور بهبودیافته</h1> در این پودمان می‌ةوانید بعضی از قابلیت‌های مرور "
#~ "بهبودیافتهٔ KDE را پیکربندی کنید. <h2>کلیدواژه‌های جست‌وجوی وب</"
#~ "h2>کلیدواژه‌های جست‌وجوی وب راهی سریع برای استفاده از موتورهای جست‌وجوی وب "
#~ "هستند. مثلاً \"duckduckgo:frobozz\" یا \"dd:frobozz\" را تایپ کنید و آنگاه "
#~ "مرورگر وب شما در داک‌داک‌گو برای «frobozz» جست‌وجو می‌کند. حتی ساده‌تر: فقط Alt"
#~ "+F2 را بفشارید (اگر میان‌بر صفحه‌کلید آن را تغییر نداده‌اید) و میان‌بر را در "
#~ "محاورهٔ اجرای فرمان وارد کنید."
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "کلیدواژه‌ها"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "ترجیحی"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "این جعبه را علامت بزنید تا کلیدواژهٔ جست‌وجوی وب برجسته شده را به عنوان "
#~ "ترجیحی برگزینید.<nl/>کلیدواژه‌های ترجیحی جست‌وجوی وب در جایی که گزینش‌های "
#~ "کلیدواژهٔ اندکی برای نمایش وجود داشته باشد، استفاده می‌شوند."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "جست‌وجوی پ&الایه‌ها"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>در این پودمان می‌توانید قابلیت کلیدواژه‌های جست‌وجوی وب را پیکربندی "
#~ "کنید. کلیدواژه‌های جست‌وجوی وب می‌گذارند تا به‌تندی واژه‌ای را در اینترنت "
#~ "جست‌وجو کنید. مثلاً برای جست‌وجوی اطلاعاتی راجع به پروژهٔ KDE با موتور گوگل، "
#~ "به‌سادگی تیاپ کنید <emphasis>gg:KDE</emphasis> یا <emphasis>google:KDE</"
#~ "emphasis>.</para><para>اگر موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده‌ای تنیم کنید، آنگاه "
#~ "می‌توانید واژگان یا جملات معمولی را یه‌سادگی با تایپ کردن‌شان در ابزارک "
#~ "ورودی برنامه‌هایی که پشتیبانی توکار از چنین قابلیتی دارند (مانند کانکرر) "
#~ "جست‌وجو کنید.</para>"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "&به کار انداختن کلیدواژه‌های جست‌وجوی وب"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "&فقط استفاده از کلیدواژه‌های ترجیحی"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "جست‌وجوی برای کلیدواژه‌های جست‌وجوی وب"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "افزودن کلیدواژهٔ جست‌وجوی وب جدید"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "تغییر کلیدواژهٔ جست‌وجوی وب برجسته شده"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "حذف کلیدواژهٔ جست‌وجوی وب برجسته شده"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "کلیدواژهٔ &جست‌وجوی وب پیش‌گزیده"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "فاصله"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌گزیده"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "تغییر میان‌بر وب"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "میان‌بر وب جدید"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "نگهش دار"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "نام انسان‌فهم ارائه‌دهندهٔ جست‌وجو را این‌جا واردکنید."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&نام میان‌بر:"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "درخواست مسدود شده."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "فعل HTTP ناشناخته"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "مدخل رومیزی نوع\n"
#~ "%1\n"
#~ "ناشناخته است."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده مدخل رومیزی\n"
#~ "%1\n"
#~ "از نوع دستگاه FS هیچDev=…مدخل ندارد."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "سوار کردن"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "پیاده کردن"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "نمونه‌های چندگانه"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "نمونهٔ تک"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "ثبت D-Bus:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&فرمان:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود "
#~ "نمی‌باشد.</qt>"
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "نتوانست هیچ برنامه یا دستیاری برای %1 بیابد"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&جایگذاری %1 پرونده‌"
#~ msgstr[1] "&جایگذاری پرونده"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&جایگذاری %1 نشانی وب‌"
#~ msgstr[1] "&جایگذاری نشانی وب"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "کوچک‌نمایی"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "باز کردن با"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&پیاده کردن »%1«"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&پس زدن »%1«"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "ویرایش مدخل..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&حذف مدخل‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "نام پرونده‌های نا‌‌‌معتبر"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "ویرایش مدخل..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "نمی‌توان با klauncher صحبت کرد: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "راه‌اندازی %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "مسیر سفارشی"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "هیچ رسانه‌ای درج نشد یا رسانه شناخته نشد."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "«vold» اجرا نمی‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>نهانگاه</h1><p>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که تنظیمات نهانگاهتان را "
#~ "پیکربندی کنید.</p><p>نهانگاه، یک حافظه درونی در Konqueror است که "
#~ "صفحه‌های وب که اخیراً خوانده می‌شوند، در آن ذخیره می‌شوند. اگر می‌خواهید صفحه "
#~ "وبی که اخیراً خوانده‌اید را دوباره بازیابی کنید، از اینترنت بارگیری نمی‌شود، "
#~ "بلکه بیشتر از نهانگاه باز‌یابی می‌‌شود که بسیار سریع‌ترند.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید صفحه‌های وبی که مشاهده می‌کنید، برای دستیابی سریع‌تر در دیسک "
#~ "سختتان ذخیره بشوند، این جعبه را علامت بزنید. این صفحه‌های ذخیره‌شده، فقط "
#~ "زمانی که نیاز است، به جای هر مشاهده‌ای از آن پایگاه به‌روز‌‌رسانی خواهند شد. "
#~ "اگر اتصال به اینترنت کند است، فوق‌العاده مفید است."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&استفاده از نهانگاه‌"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "وارسی این که آیا صفحه وب نهان‌شده، قبل از تلاش برای واکشی مجدد صفحه وب، "
#~ "معتبر است یا خیر."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&نگه داشتن نهانگاه به طور همگام‌"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "همیشه از سندهای نهانگاه که در دسترس است استفاده کنید. باز هم می‌توانید از "
#~ "دکمه بارگذاری مجدد، برای همگام ساختن نهانگاه با میزبان دور استفاده کنید."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "استفاده از نهانگاه هر زمان که &ممکن است‌"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "صفحه‌های وبی که در حال حاضر در نهانگاه ذخیره نمی‌شوند را واکشی نکنید. حالت "
#~ "برون خط، شما را از مشاهده صفحه‌هایی که قبلاً مشاهده نکرده‌اید، باز می‌دارد."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "حالت مرور &برون‌‌خط‌"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:‌"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&پاک کردن نهانگاه‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "افزودن شناسایی"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "تغییر شناسایی"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
#~ "want to replace it?</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center>شناسایی موجود برای <br/><b>%1</b><br/>یافت شد. می‌خواهید آن را "
#~ "جایگزین کنید؟</center></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "تکرار شناسایی"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>شناسایی مرورگر</h1> پیمانه شناسایی مرورگر به شما اجازه می‌دهد که "
#~ "کنترل کاملی داشته باشید بر این که چطور Konqueror خودش را برای وبگاههایی "
#~ "که مرور می‌کنید، شناسایی می‌کند.</p><p>این توانایی برای شناسایی جعلی لازم "
#~ "است، زیرا برخی وبگاهها وقتی آشکار می‌کنند که در حال صحبت با نسخه‌های جاری "
#~ "ناوشگر نت اسکیپ یا کاوشگر اینترنت می‌باشند، به درستی نمایش نمی‌دهند؛ حتی "
#~ "اگر مرورگر واقعاً از تمام ویژگیهای لازم برای ارائه درست آن صفحه‌ها پشتیبانی "
#~ "کند. در مورد چنین پایگاههایی، می‌توانید از این ویژگی برای سعی در مرور آنها "
#~ "استفاده کنید. لطفاً درک کنید که این مسئله ممکن است همیشه کارساز نباشد، چون "
#~ "ممکن است چنین پایگاههایی از قراردادها و یا مشخصه‌های شبکه غیراستاندارد "
#~ "استفاده کنند.</p><p><u>توجه:</u> برای کمک گرفتن مشخصی در مورد بخش خاص "
#~ "جعبه محاوره، به سادگی دکمه کمک سریع روی میله عنوان پنجره را فشار دهید، "
#~ "سپس روی بخشی که به خاطر آن در جستجوی کمک هستید، فشار دهید.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
#~ "specific identification text.<p>\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "در اینجا می‌توانید متن شناسایی مرورگر پیش‌فرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی "
#~ "مشخص یک پایگاه <code> )برای مثال.www.kde.org(</code> یا یک دامنه "
#~ "<code>)برای مثال: kde.org(</code> را تنظیم کنید.<p>\n"
#~ "برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمه <code>جدید</code> را "
#~ "فشار دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه "
#~ "موجود، دکمه <code>تغییر</code> را فشار دهید. دکمه <code>حذف</code>، متن "
#~ "شناسایی مشخص پایگاه برگزیده را که باعث می‌شود تنظیم برای آن پایگاه یا "
#~ "دامنه استفاده شود را حذف خواهد کرد\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "ارسال شناسایی مرورگر به وب‌گاهها.<p>\n"
#~ "<u>توجه:</u> بسیاری از پایگاهها برای نمایش صحیح صفحه‌ها به این اطلاعات "
#~ "تکیه می‌کنند؛ بنابراین، شدیداً توصیه می‌شود که این ویژگی را کلاً غیرفعال "
#~ "نکنید، بلکه بیشتر آن را سفارشی کنید.<p>\n"
#~ "فقط اطلاعات شناسایی کمینه توسط پیش‌فرض به پایگاه‌های دور ارسال می‌شوند. متن "
#~ "شناسایی که ارسال می‌شود در زیر نمایش داده شده است.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&ارسال شناسایی‌"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاه‌هایی که مشاهده می‌کنید. برای سفارشی کردن "
#~ "آن، از انتخابهای فراهم شده استفاده کنید."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "شناسایی پیش‌فرض"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده می‌کنید. می‌توانید آن را "
#~ "با استفاده از انتخابهایی که در زیر فراهم شده، سفارشی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "نام سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "افزودن نام &سیستم عامل‌"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "شماره نسخه سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "افزودن &نسخه سیستم عامل‌"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی ماشینتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "افزودن نوع &ماشین )پردازنده(‌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "شامل تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر، برای به دست آوردن نسخه‌های "
#~ "محلی صفحه می‌شود."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "افزودن اطلاعات &زبان‌"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "شناسایی مشخص پایگاه"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "نام پایگاه"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "شناسایی"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "عامل کاربر"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "افزودن متن شناسایی جدید برای یک پایگاه."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "تغییر متن شناسه برگزیده."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "حذف متن شناسه برگزیده."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "حذف تمام شناسه‌ها."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~| "be used.<p>\n"
#~| "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
#~| "identification, you would enter <code>.kde.org</code> - the fake "
#~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with <code>.kde."
#~| "org</code>.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "وارد کردن نام پایگاه یا دامنه، که در آن باید از شناسایی مرورگر جعلی "
#~ "استفاده شود.<p>\n"
#~ "<u>توجه:</u> نحو نویسه عام نظیر \\\"*،؟\\\" مجاز نمی‌باشد: در عوض، برای "
#~ "ایجاد تطبیقهای عام، از نشانی سطح بالای یک پایگاه استفاده کنید؛ برای مثال، "
#~ "اگر می‌خواهید تمام پایگاههای KDE، شناسایی مرورگر جعلی را دریافت کنند، "
#~ "<code>.kde.org</code> را وارد می‌کنید. سپس هویت جعلی به هر پایگاه KDE که "
#~ "با <code>.kde.org</code> پایان می‌یابد، ارسال می‌شود.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&زمانی که پایگاه زیر را مرور می‌کنید:‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "گزینش شناسایی مرورگر مورد استفاده، وقتی دارای پایگاهی باشد که در بالا "
#~ "مشخص کردید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&استفاده از شناسایی زیر:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "متن شناسایی مرورگر واقعی که به ماشین دور ارسال می‌شود.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "شناسایی حقیقی:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&دستگاه‌"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "دستگاه:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "فقط خواندنی"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "سیستم پرونده:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "نقطه سوار کردن ) /mnt/floppy(:"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "نقطه سوار کردن:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب نتوانست فهرست شود\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "مدخل نامعتبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "پوشه جدید"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "واردکردن اسم رمز گواهی‌نامه:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "قادر به باز کردن گواهی‌نامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان می‌کنید؟"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "رویه تنظیم گواهی‌نامه کارخواه برای نشست خراب شد."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "نشان داده‌اید که می‌خواهید این گواهی‌نامه را بپذیرید، اما آن گواهی‌نامه برای "
#~ "کارسازی که آن را ارائه می‌دهد صادر نمی‌شود. مایل هستید بارگذاری را ادامه "
#~ "دهید؟"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "گواهی‌نامه SSL هنگام درخواست رد می‌شود. می‌توانید این را در مرکزکنترل KDE "
#~ "غیرفعال کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "گرداننده: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "نام پرونده جدید خالی است."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر نمی‌رسد که نام پرونده‌های انتخاب‌شده \n"
#~ "معتبر باشند."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "نام پرونده‌های نا‌‌‌معتبر"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&جای‌نوشت‌"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>برای اجرای <b>%1</b> مجوز ندارید.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>نمی‌توان وارد شد<b>%1</b>.\n"
#~ "حق دستیابی به این محل را ندارید.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "مجاز به اجرای این خدمت نیستید."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "مجوزها"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "اتمام وقت اتصال."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب نتوانست فهرست شود\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ایجاد فهرست"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "پرش خودکار"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has expired."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "گواهی‌نامه، انقضایافته است."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "گواهی‌نامه لغو شده است."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهی‌نامه صادر شد، مطابقت "
#~ "ندارد."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "گواهی‌نامه ارسال نشود"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر است."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ریشه"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "نام دستگاه"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "بر اساس نام"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "بر اساس اندازه"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "بر اساس نوع"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانست پرونده %1 را بنویسد.\n"
#~ "دیسک، کامل است."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "ممنوع"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "می‌توان خواند"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "می‌توان خواند و نوشت"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "می‌توان محتوا را دید و خواند"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&زباله‌"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&غیره..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&ادامه‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&لغو‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~| "does not exist.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود "
#~ "نمی‌باشد.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>اشتراک پنجره‌ها</h1>اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به "
#~ "دستیابی به سیستم پرونده پنجره‌های مشترک می‌باشد. اگر رایانه مشخصی وجود دارد "
#~ "که توسط آن می‌خواهید مرور کنید، حوزه <em>مرور کارساز</em> را پر کنید. اگر "
#~ "Samba را به طور محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل "
#~ "پرونده »smb.conf« که توسط آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده "
#~ "می‌شوند، استفاده کنید؛ پرونده‌های <em>نشانی پخش</em> و <em>نشانی WINS</em> "
#~ "هم در دسترس می‌باشند. اگر نشانی پخش به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای "
#~ "چندگانه داشته باشید، در هر صورت نشانی پخش )در smb.confواسط می‌شود( باید بر "
#~ "پا شود. معمولاً کارساز WINS کارآیی را اصلاح می‌کند و بارگذاری شبکه را تا حد "
#~ "زیادی کاهش می‌دهد.</p><p>از مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیش‌فرض برای یک "
#~ "کارساز معین، احتمالاً با اسم رمز متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص "
#~ "استفاده می‌شود. اگر انتخاب کنید، مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای "
#~ "به دست آمده طی مرور ایجاد خواهند شد. می‌توانید تمام آنها را در اینجا "
#~ "ویرایش کنید. اسم رمزها به طور محلی ذخیره می‌شوند و آن چنان رمزی می‌شوند که "
#~ "آنها را در برابر چشم آدمی غیرخواندنی می‌سازند. به دلایل امنیتی، ممکن است "
#~ "نخواهید چنین کاری بکنید، در صورتی که مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح "
#~ "چنین چیزی را نشان می‌دهند.<p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید برای کاربردتان یک گرداننده سینی سیستم داشته باشید، این گزینه "
#~ "را علامت بزنید."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود‌"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&نام کار‌بر:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "قادر به ایجاد io-slave نیست:\n"
#~ "klauncher گفت: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به آغاز خدمت گرداننده کوکی نیست.\n"
#~ "نمی‌توانید کوکیهایی که در رایانه‌تان ذخیره می‌شوند را مدیریت کنید."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "دلیل: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Disk cache &size:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:‌"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&پاک کردن نهانگاه‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~| "other storage medium.<p>\n"
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "طرز عمل تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست. کوکیهای نشست، قطعه‌های کوچک داده "
#~ "هستند که به طور موقت در حافظه رایانه‌تان ذخیره می‌شوند تا زمانی که خارج "
#~ "بشوید، یا تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده "
#~ "می‌کنند را ببندید. برخلاف کوکیهای منظم، کوکیهای نشست هرگز در گرداننده "
#~ "سختتان یا در رسانه ذخیره‌ای دیگری ذخیره نمی‌شوند.<p>\n"
#~ "<u>توجه:</u> علامت زدن این گزینه، همراه با گزینه قبلی به پیش‌فرضتان و "
#~ "همچنین سیاستهای مشخص کوکی پایگاه اعتنا نمی‌کند. با این وجود، این چنین عمل "
#~ "کردن هم محرمانگیتان را تا جایی افزایش می‌دهد، که وقتی نشست جاری پایان "
#~ "می‌یابد تمام کوکیها حذف خواهند شد.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "رفتار &تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست‌"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن شماره درگاه کارساز پیشکار قام. پیش‌فرض، ۸۰۸۰ است. مقدار مشترک "
#~ "دیگر، ۳۱۲۸ است."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن شماره درگاه کارساز پیشکار قاپ. پیش‌فرض ۸۰۸۰ . مقدار مشترک دیگر، "
#~ "۳۱۲۸ است."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "حداقل باید یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدارش وارد کردید. برای "
#~ "مثال، اگر متغیر محیطی <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> "
#~ "باشد، نیاز است که در اینجا به جای مقدار واقعی، <b>HTTP_PROXY</b> را وارد "
#~ "کنید. ttp://localhost:3128.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "به طور موفقیت‌آمیزی وارسی شد."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "برپایی پیشکار"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ متغیری که عموماً برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم استفاده شده، آشکار "
#~ "نشد."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>برای یادگیری نام متغیرهایی که فرآیند آشکارسازی به طورخودکار جستجو "
#~ "می‌کند، تأیید را فشار دهید؛ بر روی دکمه کمک سریع در میله عنوان پنجره "
#~ "محاوره قبلی فشار دهید، و بعد بر روی دکمه »<b> آشکارسازی به طور خودکار</"
#~ "b>« فشار دهید.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "آشکارسازی متغیر پیشکار به طور خودکار"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "یک یا چند تنظیم پیشکار مشخص‌شده، نامعتبر می‌باشند. مدخلهای نادرست مشخص "
#~ "می‌شوند."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "یک نشانی تکراری را وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> در حال حاضر در فهرست می‌باشد.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "مدخل تکراری"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "استثنای جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "تغییر استثنا"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "نشانی که وارد کرده‌اید، معتبر نیست."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>مطمئن شوید که هیچ‌کدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید، دارای "
#~ "نویسه‌های نامعتبر یا نویسه‌های عام، نظیر فاصله، ستاره )*( یا علامت سئوال )؟"
#~ "( نمی‌باشند.<br /><br /><u>مثالهای مدخلهای معتبر:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>مثالهای مدخلهای نامعتبر:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن نشانی وب یا نشانی که باید از حالتهای پیشکار بالا استفاده کند:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن نشانی یا نشانی وبی که باید از حالت استفاده از تنظیمات پیشکار "
#~ "بالا خارج شود:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر <br /><br /><b><u>توجه:</u></b> "
#~ "تطبیق نویسه عام، نظیر <code>*.kde.org</code> پشتیبانی نمی‌شود. اگر بخواهید "
#~ "هر میزبانی را در مدخل <code>.kde.org</code> تطبیق کنید، برای مثال "
#~ "<code>printing.kde.org</code> ، بعد به سادگی <code>.kde.org</code></qt> "
#~ "وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "نشانی دست‌نوشته پیکربندی پیشکار خودکار، معتبر نیست. لطفاً قبل از اقدام، این "
#~ "مسئله را تصحیح کنید. در غیر این صورت، از تغییراتتان چشم‌پوشی می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>تنظیمات پیشکار که مشخص کردید، نامعتبر می‌باشند.<br /><br />لطفاً بر روی "
#~ "دکمه <b>برپایی ...</b> فشار دهید و قبل از اقدام مسئله را تصحیح کنید؛ در "
#~ "غیر این صورت از تغییرهایتان چشم‌پوشی می‌شود.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&قام:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "بدون &پیشکار:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>وارسی این که آیا نام متغیرهای محیطی که عرضه کردید، معتبر می‌باشند یا "
#~ "نه. اگر متغیر محیطی یافت نشد، برچسبهای مربوطه برای نشان دادن این که آنها "
#~ "نامعتبر هستند<b>مشخص</b> خواهند شد.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&وارسی‌"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "اتصال مستقیم به &اینترنت‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "استفاده از متغیرهای محیطی برای پیکربندی تنظیمات پیشکار.<p>\n"
#~ "متغیرهای محیطی، نظیر <b>HTTP_PROXY</b> و <b>NO_PROXY</b>، معمولاً در نصب "
#~ "یونیکس چند کاربری که در آن هم کاربرد نگاره‌ای هم کاربرد غیرنگاره‌ای برای "
#~ "اشتراک همین اطلاعات پیکربندی پیشکار نیاز است، استفاده می‌شود.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "نمایش محاوره پیکربندی متغیر محیطی پیشکار."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "برپایی..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "مشخص کردن تنظیمات پیشکار &به طور دستی‌"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "نمایش محاوره پیکربندی دستی پیشکار."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&اجازه‌"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "اعلان برای اطلاعات ورود، هر زمان که لازم شود."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "اعلان هر زمان که &لازم باشد‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "از اطلاعات &ورود زیر استفاده کنید.‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "استفاده از اطلاعات زیر برای ورود به پیشکار هنگام نیاز."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "نام ورود."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "اسم رمز ورود."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "اسم رمز:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&گزینه‌ها‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "استفاده از اتصال مداوم پیشکار.<p>\n"
#~ "اگر چه اتصال مداوم پیشکار سریع‌تراست، توجه داشته باشید که آن فقط با وجود "
#~ "پیشکارهایی که کاملاً تابع قام ۱.۱ هستند به درستی کار می‌کند. از این انتخاب "
#~ "در ترکیب با کارسازهای پیشکاری که تابع غیرقام ۱.۱ نظیر JunkBuster و "
#~ "WWWOfle هستند، استفاده <b> نکنید</b> .\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "استفاده از اتصالهای مداوم به پیشکار"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&کارسازان‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "معکوس کردن استفاده از فهرست استثنا. علامت زدن این جعبه، فقط زمانی که "
#~ "نشانی وب درخواست‌شده با یکی از نشانیهایی که در اینجا فهرست‌بندی شده تطابق "
#~ "می‌کند، منجر به استفاده از کارسازهای پیشکار می‌شود.<p>اگر تمام آنچه که نیاز "
#~ "دارید، استفاده از یک کارساز پیشکار برای تعدادی از پایگاههای مشخص باشد، "
#~ "این ویژگی مفید است.<p>اگر نیازهای پیچیده‌تری دارید، ممکن است بخواهید از یک "
#~ "دست‌نوشته پیکربندی استفاده کنید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "حذف تمام نشانیهای استثنای پیشکار از فهرست."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&حذف همه‌"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "حذف نشانی استثنای پیشکار برگزیده از فهرست."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "افزودن نشانی استثنای پیشکار جدید به فهرست."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "تغییر نشانی استثنای پیشکار برگزیده."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "نام &دامنه:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "نوع سکویتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "افزودن نام &سکو‌"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "دامنه ]گروه["
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "میزبان ]تنظیم توسط["
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>مرور شبکه محلی</h1> در اینجا <b>«مجاورت شبکه»</b> خود را برپا می‌کنید. "
#~ "می‌توانید یا از دمون LISa و lan:/ ioslave، یا دمون ResLISa و rlan:/ "
#~ "ioslave استفاده نمایید.<br /><br />در مورد پیکربندی <b>ioslave محلی</b>:"
#~ "<br /> اگر آن را، the ioslave، انتخاب کنید <i>اگر در دسترس باشد</i>، این "
#~ "موضوع را بررسی خواهد کرد، که آیا وقتی که این میزبان را باز می‌کنید، میزبان "
#~ "از این خدمت پشتیبانی می‌کند. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است افراد "
#~ "بدگمان حتی این را یک حمله در نظر بگیرند.<br /><i>همیشه</i> به این معناست "
#~ "که همیشه پیوندهایی را برای خدمات صرف‌نظر از این که آیا واقعا توسط میزبان "
#~ "ارائه شدند، می‌بینید. <i>هرگز</i> به این معناست که هرگز پیوندهایی به خدمات "
#~ "نخواهید داشت. در هر دو مورد، با میزبان تماس نخواهید داشت؛ بنابراین، هیچ "
#~ "کس به شما به عنوان یک مهاجم نگاه نخواهد کرد.<br /><br />اطلاعات بیشتر "
#~ "راجع به <b>LISa</b> را می‌توان در <a href=\"http://lisa-home.sourceforge."
#~ "net\">آغازه LISa</a> یافت، یا با الکساندر نئون دورف ><a href=\"mailto:"
#~ "neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>< تماس بگیرید."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "اشتراک &پنجره‌ها‌"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "شبح &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&جستجو:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&ساکس (SOCKS)"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "برای فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS4 و SOCKS5 در کاربردهای KDE و زیر سیستمهای "
#~ "ورودی/خروجی، این را علامت بزنید."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS‌"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "برای آزمون پشتیبانی SOCKS، اینجا را فشار دهید."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&آزمون‌"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "پیاده‌سازی SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "اگر مایل به استفاده از کتابخانه SOCKS ثبت‌نشده هستید، سفارشی را انتخاب "
#~ "کنید. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است، زمانی که به API کتابخانه‌ای "
#~ "که )در زیر( مشخص می‌کنید وابسته باشد، همیشه کار نکند."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "استفاده از کتابخانه &سفارشی‌"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "وارد کردن مسیر به کتابخانه SOCKS پشتیبانی‌نشده."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "اگر آشکارسازی خودکار را انتخاب کنید، پس از آن KDE به طور خودکار به جستجوی "
#~ "پیاده‌سازی SOCKS در رایانه‌تان می‌پردازد."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "آشکارسازی &خودکار‌"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "KDE را وادار می‌کند که در صورت یافتن NEC SOCKS، از آن استفاده کند."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "KDE را مجبور می‌کند که اگر Dante یافت شود، از آن استفاده کند."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید فهرستهای راهنمای اضافی را برای جستجوی کتابخانه‌های SOCKS "
#~ "مشخص کنید. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib و /opt/socks5/"
#~ "lib در حال حاضر توسط پیش‌فرض جستجو می‌شوند."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "مسیرهای اضافی جستجوی کتابخانه"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "پیمانه کنترل KDE SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱ George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "این تغییرات فقط برای کاربردهایی که جدیداً آغاز شده اعمال می‌شوند."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "پشتیبانی SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "نتیجه: SOCKS یافت شد و مقداردهی اولیه شد."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS را نمی‌توان بارگذاری کرد."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد پشتیبانی KDE را برای یک "
#~ "کارساز یا پیشکار SOCKS پیکربندی کنید.</p><p>SOCKS، یک قرارداد برای "
#~ "پیمودن باروها است، همان‌طور که در <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
#~ "\">RFC 1928</a> شرح داده شده است.</p> <p>اگر نظری ندارید که این چیست، و "
#~ "اگر سرپرست سیستمتان به شما نمی‌گوید که از آن استفاده کنید، سطح آن را "
#~ "غیرفعال می‌کند.</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&مسیر:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "فهرست مسیرهای اضافی است که جستجو می‌شوند."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "مسیر"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&افزودن‌"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر <br /><br /><b><u>توجه:</u></b> "
#~ "تطبیق نویسه عام، نظیر <code>*.kde.org</code> پشتیبانی نمی‌شود. اگر بخواهید "
#~ "هر میزبانی را در مدخل <code>.kde.org</code> تطبیق کنید، برای مثال "
#~ "<code>printing.kde.org</code> ، بعد به سادگی <code>.kde.org</code></qt> "
#~ "وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
#~ "specific identification text.<p>\n"
#~ "To add a new site specific identification text, click the <code>New</"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "در اینجا می‌توانید متن شناسایی مرورگر پیش‌فرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی "
#~ "مشخص یک پایگاه <code> )برای مثال.www.kde.org(</code> یا یک دامنه "
#~ "<code>)برای مثال: kde.org(</code> را تنظیم کنید.<p>\n"
#~ "برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمه <code>جدید</code> را "
#~ "فشار دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه "
#~ "موجود، دکمه <code>تغییر</code> را فشار دهید. دکمه <code>حذف</code>، متن "
#~ "شناسایی مشخص پایگاه برگزیده را که باعث می‌شود تنظیم برای آن پایگاه یا "
#~ "دامنه استفاده شود را حذف خواهد کرد\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localised versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "شامل تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر، برای به دست آوردن نسخه‌های "
#~ "محلی صفحه می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~ "reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a "
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>اشتراک پنجره‌ها</h1>اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به "
#~ "دستیابی به سیستم پرونده پنجره‌های مشترک می‌باشد. اگر رایانه مشخصی وجود دارد "
#~ "که توسط آن می‌خواهید مرور کنید، حوزه <em>مرور کارساز</em> را پر کنید. اگر "
#~ "Samba را به طور محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل "
#~ "پرونده »smb.conf« که توسط آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده "
#~ "می‌شوند، استفاده کنید؛ پرونده‌های <em>نشانی پخش</em> و <em>نشانی WINS</em> "
#~ "هم در دسترس می‌باشند. اگر نشانی پخش به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای "
#~ "چندگانه داشته باشید، در هر صورت نشانی پخش )در smb.confواسط می‌شود( باید بر "
#~ "پا شود. معمولاً کارساز WINS کارآیی را اصلاح می‌کند و بارگذاری شبکه را تا حد "
#~ "زیادی کاهش می‌دهد.</p><p>از مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیش‌فرض برای یک "
#~ "کارساز معین، احتمالاً با اسم رمز متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص "
#~ "استفاده می‌شود. اگر انتخاب کنید، مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای "
#~ "به دست آمده طی مرور ایجاد خواهند شد. می‌توانید تمام آنها را در اینجا "
#~ "ویرایش کنید. اسم رمزها به طور محلی ذخیره می‌شوند و آن چنان رمزی می‌شوند که "
#~ "آنها را در برابر چشم آدمی غیرخواندنی می‌سازند. به دلایل امنیتی، ممکن است "
#~ "نخواهید چنین کاری بکنید، در صورتی که مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح "
#~ "چنین چیزی را نشان می‌دهند.<p>"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "این پیکربندی، فقط برای کارخواه samba است، نه برای کارساز."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&تأیید‌"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست پایگاههایی که برای آن، به جای متن پیش‌فرض از متن شناسایی مشخص‌شده "
#~ "استفاده خواهد شد."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "کدبندی ام اس ویندوز:"