cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10370 lines
313 KiB
Plaintext
10370 lines
313 KiB
Plaintext
# Translation for kio6.po to Euskara/Basque (eu).
|
||
# Copyright (C) 2003-2024 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kio package.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Asel Luzarraga <asel@euskalnet.net>, 2003, 2004.
|
||
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 19:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "xalba@ni.eus"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Ezin izan du aldatu %1 fitxategiaren jabetza"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du <filename>%1</filename> fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu "
|
||
"aldaketa gauzatzeko, fitxategia atzitzeko baimen nahikorik."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Ez da KIO behargina sortzeko gai: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du «%1» esteka sinbolikoa sortu.\n"
|
||
"Helburuko fitxategi-sistemak (%2) ez du esteka sinbolikorik onartzen."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du «%1» sortu.\n"
|
||
"Helmugako fitxategi-sistemak (%2) karpeta-izenetan ez ditu ondoko "
|
||
"karaktereak onartzen: %3\n"
|
||
"Ordezkatu hautatuz gero, balio ez duten karaktereak (helmugako karpeta-"
|
||
"izenean) azpimarrarekin «_» ordeztuko ditu."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du «%1» sortu.\n"
|
||
"Helmugako fitxategi-sistemak (%2) fitxategi-izenetan ez ditu ondoko "
|
||
"karaktereak onartzen: %3\n"
|
||
"Ordezkatu hautatuz gero, balio ez duten karaktereak (helmugako fitxategi-"
|
||
"izenean) azpimarrarekin «_» ordeztuko ditu."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Zakarrontzia"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "«Exec» eremurik ez %1(e)n"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Ezin izan du «%1» programa aurkitu."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1» programa «%2»(e)an aurkitu da baino exekutatzeko baimenak falta ditu."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "«%1» programak baimen exekutagarriak falta ditu."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Sintaxi errorea %1 komandoan %2(e)tik datorrena"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "%1 terminala ez da aurkitu %2 exekutatzen saiatzean"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "Sintaxi errorea %1 komandoan %2 exekutatzen saiatzean"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "Egun %2etik 1"
|
||
msgstr[1] "%1 egunetik %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "Elementu %1"
|
||
msgstr[1] "%1 elementu"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Karpeta 1"
|
||
msgstr[1] "%1 karpeta"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi 1"
|
||
msgstr[1] "%1 fitxategi"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Lekuz aldatzen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Iturburua"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Helburua"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Berrizendatzen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiatzen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Direktorioa sortzen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Direktorioa"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ezabatzen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxategia"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Aztertzen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Transferitzen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Muntatzen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gailua"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Muntatzeko lekua"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Desmuntatzen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Aldatu atributua"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Root pribilegioak behar dira fitxategien atributuak aldatzeko. Jarraitu nahi "
|
||
"duzu?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Kopiatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Root pribilegioak behar dira kopiatzeko eragiketa burutzeko. Jarraitu nahi "
|
||
"duzu?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Ezabatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Root pribilegioak behar dira ezabatzeko eragiketa burutzeko. Dena den, hala "
|
||
"egiteak zure sistema kaltetu dezake. Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Sortu karpeta"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Root pribilegioak behar dira karpeta hau sortzeko. Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Mugitu elementuak"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Root pribilegioak behar dira mugitzeko eragiketa burutzeko. Jarraitu nahi "
|
||
"duzu?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Berrizendatu"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Root pribilegioak behar dira berrizendatzea burutzeko. Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Sortu esteka sinbolikoa"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Root pribilegioak behar dira esteka sinbolikoa sortzeko. Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Datu transferentzia"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Root pribilegioak behar dira datu transferentzia burutzeko. Jarraitu nahi "
|
||
"duzu?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 irakurri."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1(e)n idatzi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 prozesua abiarazi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barneko errorea\n"
|
||
"Bidali akats-txosten osoa hemen, https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Ez da ostalaririk adierazi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Ostalari ezezaguna %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "%1 Atzitzea ukatu da."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarbidea ukatuta.\n"
|
||
"Ezin izan du %1(e)n idatzi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 karpetan sartu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 sartzeko «socket»ik sortu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 ostalariarekin konektatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du gailua muntatu.\n"
|
||
"Adierazitako errorea:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du gailua desmuntatu.\n"
|
||
"Adierazitako errorea:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia irakurri."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategian idatzi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 elkartu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 entzun."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 onartu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du atzitu %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 zerrenda bukatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 karpeta sortu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 karpeta ezabatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia berrekin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia berrizendatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Ezin izan ditu %1(r)en baimenak aldatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1(r)en jabetza aldatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia ezabatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorera: memoriarik gabe.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proxy ostalari ezezaguna\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barneko errorea\n"
|
||
"%1 zerbitzarian."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denbora muga gainditua\n"
|
||
"%1 zerbitzarian"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore ezezaguna\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etenaldi ezezaguna\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n"
|
||
"Mesedez, baimenak egiaztatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du osatu gabeko %1 fitxategia ezabatu.\n"
|
||
"Mesedez, baimenak egiaztatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n"
|
||
"Mesedez, baimenak egiaztatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du osatu gabeko %1 fitxategi berrizendatu .\n"
|
||
"Mesedez, baimenak egiaztatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du %1 esteka sinbolikoa sortu.\n"
|
||
"Mesedez, baimenak egiaztatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du «%1»(e)an esteka sinbolikorik sortu.\n"
|
||
"Helburuko fitxategi-sistemak ez du esteka sinbolikorik onartzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "Diskoan ez dago leku erabilgarri nahikorik %1 idazteko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "POST-ean mugatutako ataka atzitzea ukatu da."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren "
|
||
"informazioa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Fitxategi bat edo karpeta bat ezin da bere burugainean jaregin"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Karpeta bat ezin da bere burugainera eraman"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Pasahitz zerbitzari lokalarekin komunikatzea huts egin du"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Ez da KIO behargina sortzeko gai. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da <filename>%1</filename>-ren transferentzia egin handiegia delako. "
|
||
"Helmugako fitxategi-sistemak 4GiB arteko fitxategiak baino ez ditu onartzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pribilegio eskalatzea ez da beharrezkoa\n"
|
||
"uneko erabiltzaileak duelako '%1'(r)en jabetza.\n"
|
||
"Saiatu berriz baimenak aldatu ondoren."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Fitxategia handiegia da zakarrontzira botatzeko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 errore-kode ezezaguna\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Bidali erroreari buruzko txosten oso bat hona, https://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ezezaguna)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Arrazoi teknikoa</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Eskakizunaren xehetasunak</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URLa: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokoloa: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Data eta ordua: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Informazio osagarria: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Dauden arrazoiak</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Dauden konponbideak</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ezezaguna)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu teknikoarekin "
|
||
"edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin laguntza gehiago "
|
||
"eskuratzeko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza eskuratzeko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun atzitze baimenak."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure atzitze baimenak ezegokiak izan daitezke eskatutako eragiketa baliabide "
|
||
"honetan gauzatzeko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela (eta "
|
||
"blokeatzen duela) dirudi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez duela "
|
||
"blokeatu fitxategia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko "
|
||
"genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko "
|
||
"tresnak eskaini beharko lizkizuke."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beste guztiak huts egin duenean, aintzat hartu KDE taldeari edo software "
|
||
"honen mantentzaileei laguntzea, kalitate oneko akats-txosten bat bidaliz. "
|
||
"Softwarea hirugarrenek hornitua bada, jarri zuzenean haiekin harremanean. "
|
||
"Bestela, lehenik begiratu ea beste inork akats beraren berri eman duen <a "
|
||
"href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE akats-txostenen webgunean</a>. Hala ez "
|
||
"balitz, arestiko xehetasunak jaso, eta erantsi zure akats-txostenean, "
|
||
"lagungarri izan litezkeela uste duzun beste xehetasunekin batera."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izan liteke zure sareko konfigurazioarekin arazo bat gertatu izana. Berriki "
|
||
"Internet arazorik gabe atzitu izan baduzu, nekez izango da hau arrazoia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek adierazten du eskatutako <strong>%1</strong> fitxategi edo karpetaren "
|
||
"edukia ezin izan duela eskuratu, irakurtzeko sarbiderik ezin izan duelako "
|
||
"lortu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek adierazten du <strong>%1</strong> fitxategian ezin izan duela eskatu "
|
||
"moduan idatzi, ezin izan duelako idazteko baimena duen sarbiderik lortu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Ezin da %1 protokoloak behar duen prozesua abiarazi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Ezin da prozesua abiarazi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen "
|
||
"programa ezin izan du aurkitu edo abiarazi. Hau arrazoi teknikoek eragin ohi "
|
||
"dute."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez "
|
||
"eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa eta "
|
||
"uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Barneko errorea"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen "
|
||
"programak barneko errore baten berri eman du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako URLa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sartu duzun <strong>URLa</strong> (Uniform Resource Locator) ez dago behar "
|
||
"bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: "
|
||
"<blockquote><strong>protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:"
|
||
"ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute <strong>%1</strong> "
|
||
"protokoloa onartzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren "
|
||
"bertsioa bateraezinak izatea."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interneten, protokolo hori onartzen duen software plugin baten bilaketa "
|
||
"(«KIO behargina» deitua) gauzatu dezakezu. Bilatu beharreko lekuen artean "
|
||
"dago <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du "
|
||
"bailabide zehatzik adierazten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
|
||
"Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez "
|
||
"da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik "
|
||
"programazioko errore batek eragindakoa da."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du "
|
||
"eskatutako ekintza onartzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak KDEren "
|
||
"sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio "
|
||
"ugariagoa eman beharko lizuke."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Espero zen fitxategia"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> karpeta "
|
||
"aurkitu da horren ordez."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Karpeta espero zen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> fitxategia "
|
||
"aurkitu da horren ordez."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Ez da <strong>%1</strong> fitxategia edo karpeta existitzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste "
|
||
"fitxategi bat dagoelako."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste "
|
||
"karpeta bat dagoelako."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Ostalari ezezaguna"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostalari-errore ezezagun batek adierazten du eskatutako izena duen "
|
||
"zerbitzaria, <strong>%1</strong>, ez duela Interneten aurkitzerik izan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi "
|
||
"duzu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Atzitze ukatua"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Atzitzea ukatu da zehaztutako baliabidera, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliteke zure kontuak zehaztutako baliabidea atzitzeko baimenik ez izatea."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak "
|
||
"zuzenak direla."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Idazteko atzitzea ukatua"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Ezin da karpetan sartu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskatutako <strong>%1</strong> karpetan sartzeko (beste hitz batzuekin, "
|
||
"irekitzeko) saiakera ukatu dela esan nahi du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez dela "
|
||
"hori egiteko gai adierazten du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
|
||
"esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin duen "
|
||
"esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere "
|
||
"buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu "
|
||
"berriro."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
|
||
"esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, "
|
||
"KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, "
|
||
"detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean "
|
||
"gertatzen da hau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Ezin izan du sareko konexioa sortu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Ezin izan du «socket»a sortu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore tekniko samar bat da, non ezin izan duen sortu sareko "
|
||
"komunikazioetarako behar den gailu bat («socket» bat)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea "
|
||
"sareko interfazea."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten "
|
||
"utzi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, "
|
||
"internetekin konektatuta dagoen bitartean. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, "
|
||
"internetekin konektatuta dagoen bitartean."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) "
|
||
"eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong>(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da "
|
||
"komunikazioko puntu batean."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez "
|
||
"konexioa itxiz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL baliabide baliogabea."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sartu duzun <strong>URL</strong>ak (Uniform Resource Locator) ez du "
|
||
"zehaztutako baliabidea, <strong>%1%2</strong>, atzitzeko mekanismo "
|
||
"baliagarririk adierazten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
|
||
"Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako "
|
||
"protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, "
|
||
"eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Ezin izan du gailua muntatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskatutako gailua ezin izan du hasieratu («muntatu»). Adierazitako errorea: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea "
|
||
"euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/"
|
||
"eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako "
|
||
"sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira "
|
||
"gailu bat hasieratzeko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan daudela eta gailu "
|
||
"eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Ezin izan du gailua desmuntatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskatutako gailua ezin izan du ez-hasieratu («desmuntatu»). Adierazitako "
|
||
"errorea: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek "
|
||
"darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin "
|
||
"dezake gailua lanpetuta egotea."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX "
|
||
"erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi "
|
||
"dira gailu bat desasieratzeko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egiaztatu ez dagoela gailua atzitzen duen aplikaziorik, eta saiatu berriz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
|
||
"dela edukiak irakurtzean adierazten du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Ezin da baliabidean idatzi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
|
||
"dela baliabidean idaztean adierazi nahi du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Ezin izan du sareko konexiorik entzun."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Ezin izan du elkartu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore tekniko samar bat da, non sare-komunikaziorako beharrezko gailu bat "
|
||
"(socket bat) ezin izan duen sarrerako sare-konexioak entzuteko ezarri."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Ezin izan du entzun"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Ezin izan du sareko konexioa onartu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore tekniko samar bat da, non errore bat gertatu den sarrerako sare-"
|
||
"konexio bat onartzen saiatzean."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Ezin izan du saio-hasi: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Ezin izan du baliabidearen egoera zehaztu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Ezin izan du baliabidea egiaztatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, "
|
||
"tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidea ez egotea edo atzigaitz egotea."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Ezin izan du zerrendatzea bertan behera utzi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Ezin izan du karpeta sortu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Ezin izan du direktorioa ezabatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Ezin izan du fitxategi-transferentzia berrekin"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zehaztutako eskaerak <strong>%1</strong> fitxategiaren transferentziako "
|
||
"puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei "
|
||
"berrekitzea onartzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Ezin izan du baliabidea berrizendatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Ezin izan du baliabidearen baimenik aldatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Ezin izan du baliabidearen jabetza aldatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Ezin izan du baliabidea ezabatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Programa ustegabean bukatuta"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen "
|
||
"programa ustekabean amaitu da."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Memoriarik ez"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen "
|
||
"programak ezin izan du jarraitzeko behar zuen memoria eskuratu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Proxy ostalari ezezaguna"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen "
|
||
"bitartean, «Ostalari ezezaguna» errore bat gertatu da. Errore honek "
|
||
"adierazten du ezin izan duela eskatutako izena Interneten aurkitu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izan liteke zure sareko konfigurazioarekin arazo bat gertatu izana. Zehazki "
|
||
"zure proxyaren ostalari-izenarekin. Berriki Internet arazorik gabe atzitu "
|
||
"izan baduzu, nekez izango da hau arrazoia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts "
|
||
"egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa "
|
||
"inplementatzen duen KDE programak onartzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erregistratu akats bat <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde."
|
||
"org/</a> helbidean, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren "
|
||
"berri emateko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Eskakizuna abortatua"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Barneko errorea zerbitzarian"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerbitzarian <strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen programak "
|
||
"barneko errore baten berri eman du: %2"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali "
|
||
"erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz "
|
||
"ohartarazteko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu "
|
||
"errorearen txostena."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Denbora-muga errorea"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerbitzariarekin konektatu den arren, ez da erantzunik jaso eskaeraren "
|
||
"denbora-mugetan:<ul> <li>Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 segundo</li> "
|
||
"<li>Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo</li> <li>Proxy zerbitzariak "
|
||
"atzitzeko denbora-muga: %3 segundo</li> </ul> Jakizu denbora-muga hauek alda "
|
||
"ditzakezula KDEren Sistema-ezarpenetan, Sareko ezarpenak -> Konexioaren "
|
||
"hobespenak hautatuz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten lanpetuegi "
|
||
"zegoelako."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Errore ezezaguna"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen "
|
||
"programak errore ezezaguna jakinarazi du: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Etenaldi ezezaguna"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen "
|
||
"programak mota ezezaguneko etenaldia jakinarazi du: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Ezin izan du jatorrizko fitxategia ezabatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskatutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea behar zuen, fitxategi "
|
||
"bat lekuz aldatzeko eragiketa baten ondoren, seguru aski. Jatorrizko <strong>"
|
||
"%1</strong> fitxategia ezin izan du ezabatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Ezin izan du aldi baterako fitxategia ezabatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskatutako eragiketak aldi baterako fitxategi bat sortzea behar zuen, "
|
||
"fitxategi berria zama-jaitsi bitartean gordetzeko. Aldi baterako <strong>%1</"
|
||
"strong> fitxategi hau ezin izan du ezabatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Ezin izan du jatorrizko fitxategia berrizendatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskatutako eragiketak jatorrizko <strong>%1</strong> fitxategia "
|
||
"berrizendatzea behar zuen, baina ezin izan du berrizendatu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Ezin izan du aldi baterako fitxategia berrizendatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskatutako eragiketak aldi baterako <strong>%1</strong> fitxategia sortzea "
|
||
"behar zuen, baina ezin izan du sortu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Ezin izan du esteka sortu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Ezin izan du esteka sinbolikoa sortu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Ezin izan du eskatutako %1 esteka sinbolikoa sortu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Edukirik ez"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Diskoa beteta"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskatutako <strong>%1</strong> fitxategian ezin izan du idatzi, diskoan leku "
|
||
"ezegokia dagoelako."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren fitxategiak "
|
||
"ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz (CD grabagarri "
|
||
"batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia eskuratuz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eragiketa ezin izan du burutu, iturburuko eta helburuko fitxategia bera "
|
||
"delako."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Fitxategia edo karpeta bere burugainean jaregin da"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eragiketa ezin izan du burutu, iturburuko eta helburuko fitxategia edo "
|
||
"karpeta bera delako."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Jaregin elementua fitxategi edo karpeta desberdin batean."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Karpeta bere burugainera mugitu da"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eragiketa ezin izan du burutu, iturburua ezin delako bere burugainera "
|
||
"mugitu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Mugitu elementua beste karpeta batera."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Ezin izan du pasahitz zerbitzariarekin komunikatu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eragiketa ezin izan du burutu, pasahitzak eskatzeko zerbitzuarekin "
|
||
"(kpasswdserver) ezin izan duelako harremanetan jarri"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiatu zure saio berriz hasten, edo begiratu egunkarietan kiod-en erroreen "
|
||
"bila."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Ez da KIO behargina sortzeko gai"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen KIO behargina ezin izan "
|
||
"du abiatu. Hau arrazoi teknikoek eragin ohi dute."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher-rek ezin izan du aurkitu edo abiatu protokoloa hornitzen duen "
|
||
"plugina. Honek esan nahi du pluginaren bertsio zaharkitu bat izan dezakezula."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da <filename>%1</filename>-ren transferentzia egin, helmugako fitxategi-"
|
||
"sistemak ez dituelako horren fitxategi handiak onartzen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berriz formateatu helmugako unitatea horren fitxategi handiak onartzen "
|
||
"dituen fitxategi-sistema bat erabiltzeko."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Dokumentatu gabeko errorea"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okerreko URLa\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Ezin du zehaztu %1(r)en fitxategi-mota"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du «%1»(e)tik exekutagarria erauzi, mesedez, tekleatu baliozko "
|
||
"programa-izen bat."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "Ez du ematen <filename>%1</filename> programa exekutagarria denik."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> ez da aurkitu; mesedez, sartu programa exekutagarri "
|
||
"baterako bide-izena."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. "
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. "
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' protokolorako KIO beharginaren segurtasuna, baimen handiak eskatzen "
|
||
"dituena, ezin da bermatu «root» ez beste erabiltzaileek hura %2(e)an "
|
||
"aldatzeko baimena dutelako."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Ezin du aurkitu '%1' protokoloaren KIO behargin bat."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin du '%1' protokoloaren KIO behargin bat abiarazteko «socket» bat sortu."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Ezin da 'kioworker' exekutagarria aurkitu '%1'(e)n"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Xehetasunak"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Betirako"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Jarraitu"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&Uneko saiorako soilik"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%%p"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Ezabatzeko ezer ez"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menua"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Guraso karpeta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Joan atzera"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Joan aurrera"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Etxeko karpeta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Birzamatu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Karpeta berria..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Eraman zakarrontzira"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sailkatzea"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sailkatu izenaren arabera"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Sailkatu neurriaren arabera"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Sailkatu dataren arabera"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Sailkatu motaren arabera"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Gorakorra"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Beherakorra"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Karpetak lehenengo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Ikonoen ikuspegia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Ikuspegi trinkoa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Ikuspegi xehetua"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Ikonoaren kokapena"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "FItxategi-izenaren ondoan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "FItxategi-izenaren gainean"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Ikuspegi laburtua"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Ikuspegi xehetua"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Baimendu zabaltzea xehetasun ikuspegian"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Erakutsi aurreikuspegia panela"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Erakutsi aurrebista"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Ireki hau barnean duen karpeta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietateak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Ikuspegi modua"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Berriena aurrena"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Zaharrena aurrena"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Handiena aurrena"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Txikiena aurrena"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodetzen:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Gorde honela"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Kopiatu hona"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Eraman hona"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Etxeko karpeta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Erroko karpeta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Arakatu..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Kopiatu hemen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Ekarri hona"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Gehitu «Lekuak» sarrera"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Editatu «Lekuak» sarrera"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.<br/><br/>Etiketak, sarrera "
|
||
"hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan beharko "
|
||
"lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik eratorriko da.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Etiketa:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL erabil "
|
||
"daiteke. Adibidez:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen "
|
||
"botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Kokalekua:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.<br/><br/>klikatu botoian "
|
||
"ikono ezberdin bat aukeratzeko.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Aukeratu &ikono bat:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) "
|
||
"erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.<br /><br />Ezarpen hau hautatzen ez "
|
||
"bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lekuak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Urrunekoa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Azkenaldikoa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Gailuak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Gailu aldagarriak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2(e)tik)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Etiketa guztiak"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Etxea"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Mahaigaina"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentuak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Jaitsitakoak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sarea"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Zakarrontzia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musika"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Irudiak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Bideoak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Azkenaldiko fitxategiak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Azkenaldiko kokalekuak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Gaur aldatua"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Atzo aldatua"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Ezin izan du Lekuak panelera gehitu: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Karpetak bakarrik gehitu daitezke Lekuak panelera."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Argitaratzen..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&Argitaratu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Arriskurik gabe kentzen..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Seguratasunez kendu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Desmuntatzen..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&Desmuntatu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Egotzi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago aplikazio batean."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>\"%2\"</"
|
||
"application> aplikazioan."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko aplikazioetan: "
|
||
"<application>\"%2\"</application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "Formatua berriz eman edo editatu Partizio Kudeatzailearekin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (ezkutuan)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Muntatu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Ireki Fitxa Berrian"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Ireki Leiho Berrian"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Gehitu Sarrera..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Editatu..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Kendu Lekuetatik"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Ezkutatu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Ezkutatu '%1' atala"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Ezkutatu Atala"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Erakut&si sarrera guztiak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikono-tamaina"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Handiera automatikoki aldatzea"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Txikia (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Ertaina (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Handia (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Itzela (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Fitxategi bat baino gehiago hornitu da"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Soilik fitxategi lokalak hauta ditzakezu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Ez dira onartzen urruneko fitxategiak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hautatutako URLak onartu gabeko antolaera bat erabiltzen du. Erabili ondoko "
|
||
"antolaera: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hautatutako URLak onartu gabeko antolaera bat erabiltzen du. Erabili ondoko "
|
||
"antolaeretako bat: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Onartu gabeko URL antolaera"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez ditu "
|
||
"karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. Hautatu "
|
||
"soilik karpeta bat zerrendatzeko."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako "
|
||
"fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko dira."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Ezin izan du «%1» fitxategia aurkitu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Egin klik botoi honi guraso karpetan sartzeko.<br /><br />Adibidez, "
|
||
"uneko kokalekua file:/home/konqi bada, botoi hau klikatzeak file:/home "
|
||
"kokalekura eramango zaitu.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik botoi honi arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik botoi honi arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Egin klik botoi honi uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Egin klik botoi honi karpeta berri bat sortzeko."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Erakutsi «lekuak» panela"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Erakutsi «laster-markak» botoia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Aukerak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hau da «fitxategia» elkarrizketa-koadroaren hobespen-menua. Aukera ugari "
|
||
"atzi daitezke menu honetatik, horien artean: <ul><li>fitxategiak zerrendan "
|
||
"nola sailkatzen diren</li><li>ikuspegi motak, ikono eta zerrenda barne</"
|
||
"li><li>ezkutuko fitxategiak erakustea</li><li>«Lekuak» panela</"
|
||
"li><li>fitxategien aurreikuspegiak</li><li>karpetak fitxategiengandik "
|
||
"banatzea</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Laster-markak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango "
|
||
"dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo "
|
||
"editatzeko. <br/><br/>Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari "
|
||
"dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka "
|
||
"gisa.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Izena:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen hitzak "
|
||
"agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik egin eta "
|
||
"<b>Testu osaketa</b> menuan hobetsitako modua hautatuz kontrolatu dezakezu.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz "
|
||
"(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lekuak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Fitxategia gainidatzi?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Soilik fitxategi lokalak aukera ditzakezu."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Ez dira onartzen urruneko fitxategiak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Karpeta guztiak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Ireki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> luzapena"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "luzapen egokia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen "
|
||
"ditu:<br /><ol><li><b>%1</b> testu-eremuan adierazitako edozein luzapen "
|
||
"eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin baduzu. "
|
||
"<br /><br /></li><li><b>Gorde</b>n klik egitean, <b>%2</b> testu-eremuan ez "
|
||
"baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio fitxategiari amaieran "
|
||
"(fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena hautatutako fitxategi-"
|
||
"motan oinarritzen da.<br /><br />KDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi "
|
||
"ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren "
|
||
"amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu (puntua ezabatu egingo da).</"
|
||
"li></ol> Zer egin jakin ezean, hobe aukera hau gaituta uzten baduzu zure "
|
||
"fitxategiak erabilgarriagoak izateko."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Fitxategi mota:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hau da fitxategi mota hautatzailea. Fitxategia zein formatutan gordeko "
|
||
"den hautatzeko erabiltzen da.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Iragazkia:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fitxategi zerrendari ezarriko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin bat "
|
||
"ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.<p>Menu hedagarrian dituzun "
|
||
"iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean sartu testu eremuan nahi "
|
||
"duzuna.</p><p>* edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira.</p></qt> "
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Barkatu"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> txantiloi fitxategia ez da existitzen.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Esteka berriaren izena:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Sortu URLari esteka"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Sartu %1(e)ren fitxategi-izena:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> izena ezin da erabili sistema eragileak erabiltzeko "
|
||
"erreserbatua dagoelako."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> izena puntu batez hasten da, beraz ezkutuan egongo "
|
||
"da era lehenetsian."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> izena zuriune batekin hasten da, beste gauza "
|
||
"«arraro» batzuen artean, alfabetikoki sailkatzean beste elementu batzuen "
|
||
"aurretik erakustea eragingo du."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta izenetan barra zeiharrak erabilita azpi-karpetak sortuko dira, "
|
||
"horrela:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "Karpeta izenetan barra zeiharrak erabilita azpi-karpetak sortuko dira."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Barra zeiharrak ezin dira erabili fitxategi eta karpeta izenetan."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atzerako barra zeiharrak ezin dira erabili fitxategi eta karpeta izenetan."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi edo karpeta izenak tilde batekin ez hastea gomendatzen da "
|
||
"nahasgarria edo arriskutsua izan daitekeelako gauzak ezabatzeko terminala "
|
||
"erabiltzen denean."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Lehendik ere badago <filename>%1</filename> izeneko direktorio bat."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Lehendik ere badago <filename>%1</filename> izeneko fitxategi bat."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Sortu berria"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Gailuari esteka"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Karpeta berria"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Sortu karpeta berria"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Sortu karpeta berria hemen, %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Ireki «%1» fitxa berrian"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Ireki «%1» leiho berrian"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editatu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Nabigatu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Erakutsi bide-izen osoa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Joan <filename>%1</filename> bide-izeneko edozein kokalekura"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Gehiago"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr "Joan bilde-izeneko kokalekura"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Gailuak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Bestelakoa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Editatzeko modua"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 abiarazten"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa galarazten.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Ez duzu aplikazio bat hautatzeko baimenik fitxategi hau irekitzeko."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barneko errorea: ezin izan dio erabiltzaileari zein aplikazio abiarazi "
|
||
"eskaini"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "Komando hutsa eman da"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Ez da aurkitu %1(r)entzako gogoko ikonorik"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Errorea irudia %1(t)era gordetzean"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "Ikono fitxategi handiegia, jaistea galarazi da"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Ez da posta bezerorik aurkitu"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahaigaineko sarrera fitxategia\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"baliogabea."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 abiarazten"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Ezin izan du <command>%1</command> komandoa aurkitu"
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Ez da terminal emulatzailerik aurkitu"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "%1 irekitzea huts egin du"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%1» fitxategi exekutagarria urrutiko fitxategi-sistema batean kokatuta "
|
||
"dago. Segurtasun arrazoiengatik, ez da abiaraziko."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segurtasun arrazoiengatik, testuinguru honetan ez da baimentzen "
|
||
"exekutagarriak abiaraztea."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr "«%1» programak exekutatzeko baimenak behar ditu abiarazi ahal izateko."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da «%1» fitxategia exekutagarri egin.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi hau ez dago osorik eta ez litzateke ireki behar.\n"
|
||
"Egiaztatu zure aplikazioetan eta jakinarazpen gunean amaitu gabeko ataza edo "
|
||
"zama-jaitsieren bila."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzea."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "«%1» programa ezin izan du abiarazi."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> fitxategia aldatu egin da. Aldaketak zama-igo nahi "
|
||
"dituzu?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Fitxategia aldatu da"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Igo zama"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Zama ez igo"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 URLa\n"
|
||
"gaizki eratua dago"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urruneko URL %1\n"
|
||
"ez da onartzen --tempfiles parametroarekin"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustez aldi baterako fitxategia den\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"aldatu egin da.\n"
|
||
"Oraindik ezabatu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Ez ezabatu"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"fitxategia\n"
|
||
"aldatu egin da.\n"
|
||
"Aldaketak igo nahi dituzu?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec - Urruneko fitxategiak irekitzen ditu, aldaketak behatzen ditu, "
|
||
"igoeratarako baimena eskatzen du"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konquerorren garatzaileak"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "URLak fitxategi lokaltzat hartu eta ondoren ezabatu"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Jaitsitako fitxategiarentzako iradokitako fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "'komando'-rentzako URL(ak) edo fitxategi lokala(k)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "%1(r)en ACL ezartzea"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan dira aldatu\n"
|
||
"%1(r)en baimenak"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan du ondokoaren jabea eta taldea aldatu\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Ezin izan du «mount» programa aurkitu"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Ezin izan du «umount» programa aurkitu"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Aldatu fitxategiaren baimenak"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Baimen berriak: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Aldatu fitxategiaren jabea"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Jabe berria: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Kendu fitxategia"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Kendu direktorioa"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Sortu direktorioa"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Direktorioaren baimenak: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ireki fitxategia"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Ireki direktorioa"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Fitxategi-izen berria: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Jomuga: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Aldatu denbora-zigilua"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "Nondik: %1, Nora: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Ekintza ezezaguna"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekintza: %1\n"
|
||
"Iturburua: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Ezin izan du %1 talde-izenaren talde IDa lortu"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (Errorea %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Saioko informazioa bidaltzen"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidalitako mezua:\n"
|
||
"Saioko erabiltzaile-izena=%1 eta pasahitza=[ezkutuan]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zerbitzariaren erantzuna:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat eman behar dituzu gune honetara "
|
||
"sartzeko."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Gunea:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Saioa hasi da"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Ezin izan du %1(e)n saioa hasi."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zerbitzariak esan du: \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat eman behar duzu behean zerrendatuta "
|
||
"dagoen proxy zerbitzarirako, edozein gunera sartzeko baimena izan aurretik."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy-a:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Ez dago %1(r)en dokumentazio erabilgarririk"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Fitxategi zuzena bilatzen"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Dokumentua prestatzen"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskatutako laguntza fitxategiak ez du azterketa sintaktikoa gainditu:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Cachean gordetzen"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Cacheratutako bertsioa erabiltzen"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Atala bilatzen"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Ezin izan du aurkitu %1 fitxategi-izena %2(a)n."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>(e)n"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "berreskuratu propietatearen balioak"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "ezarri propietatearen balioak"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "sortu eskatutako direktorioa"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu "
|
||
"arte."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerbitzariak ezin izan du mantendu «propertybehavior»\n"
|
||
"XML elementuan zerrendatutako propietateen bizitasuna\n"
|
||
"edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara aldi berean\n"
|
||
"fitxategiak ez gainidazteko eskatu duzun bitartean.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Ezin izan du eskatutako blokeoa eman. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu "
|
||
"duelako."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren "
|
||
"ondoren baliabidearen egoera grabatzeko."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "kargatu %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sarea"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako URL %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 direktorioa ez dago jada, beraz elementu hau ezin da bere jatorrizko "
|
||
"kokalekura lehengoratu. Bi aukera dituzu, direktorio hura berriz sortu "
|
||
"dezakezu eta atzera lehengoratzeko aukera erabili, edo elementua arrastatu "
|
||
"dezakezu beste edozein lekura han lehengoratzeko."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Protokoloen konbinazio baliogabea."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Fitxategia hau dagoeneko zakarrontzian dago."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "ez da onartzen"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "Barneko errorea «copyOrMove»-n, ez litzateke gertatu behar"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE zakarrontzia maneiatzeko programa laguntzailea.\n"
|
||
"Oharra: fitxategiak zakarrontzira mugitzeko, ez erabili ktrash, \"kioclient "
|
||
"move 'url' trash:/\" baizik."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Leheneratu zakarrontziko fitxategi bat bere jatorrizko kokalekura"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "Zakarrontzia beteta dago. Hustu edo kendu elementuak eskuz."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Berriz saiatu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Berriz saiatu autentifikatzen"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Berriz saiatu"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Autentifikatze elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Sarbidea ukatu da"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Ez duzu %1 protokolora sartzeko baimenik."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Ez da bilaketa hornitzaile hobetsirik aurkitu."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Ez da bilaketa hornitzailerik aurkitu."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b>(e)k ez du etxeko karpetarik.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ez dago <b>%1</b> izeneko erabiltzailerik.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Izen arrunta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Erakundea:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Erakundeko saila:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Maula departamentua"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Herrialdea:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Herrialdea:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Hiria:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiatu eta idatzi egiaztapen-batura azpiko eremuan.<br/>Egiaztapen-batura "
|
||
"bat hornitu ohi du fitxategi hau jaitsi duzun webguneak."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Esperotako egiaztapen-batura (MD5, SHA1, SHA256 edo SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "Klik egin egiaztapen-batura arbeletik sarrera eremura itsasteko."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Kalkulatu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Klik egin egiaztapen-batura arbelera kopiatzeko."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Utzi"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Mugitu hona"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "&Zama-jaitsi hemen"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&Kopiatu hona"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "Es&tekatu hona"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Zer egin nahi duzu fitxategi honekin?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ez galdetu berriro"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Exekutatu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Desegin aldaketak"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eragiketa hau desegitea root pribilegioak behar ditu. Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Direktorioa sortzen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Lekuz aldatzen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Berrizendatzen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ezabatzen."
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Desegin"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Desegin: Kopiatu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Desegin: Estekatu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Desegin: Mugitu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Desegin: Berrizendatu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Desegin: Sortu karpeta"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "&Desegin: Sortu karpeta(k)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "&Desegin: Sortaka berrizendatu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 "
|
||
"orduan.\n"
|
||
"Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko "
|
||
"dira.\n"
|
||
"Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benetan ezabatu nahi duzu betirako elementu hau?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Ekintza hau ezin da desegin.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Ezabatu betirako"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Ezabatu betirako"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Ekintza hau ezin da desegin.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Benetan ezabatu nahi dituzu %1 elementu hauek betirako?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Ekintza hau ezin da desegin.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benetan ezabatu nahi dituzu betirako zakarrontziko elementu guztiak?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Ekintza hau ezin da desegin.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?"
|
||
msgstr[1] "Benetan eraman nahi dituzu %1 elementu hauek zakarrontzira?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Gehitu…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Editatu..."
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Jabea"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Jabe taldea"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Besteak"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maskara"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Erabiltzaile izendatua"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Jabea (lehenetsia)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Editatu ACL sarrera"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Sarrera-mota"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Jabea"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Taldea"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Besteak"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maskara"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Izendun erabiltzailea"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Izendun taldea"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Erabiltzailea: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Taldea: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Eraginkorra"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen..."
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaina"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Baimenak"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Jabea"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Taldea"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Ekintzak"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&Ireki karpeta honekin..."
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "Ireki &honekin..."
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "&Ireki karpeta %1(r)ekin"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&Ireki karpeta honekin"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Ireki &honekin"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Beste aplikazio batzuk..."
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "Elementu 1"
|
||
msgstr[1] "%1 elementu"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Gelditu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Esploratu Filelight-ekin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Hemendik muntatu da:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Leku librea:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Mota:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Helbidea:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaina:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Aldatu..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Edukia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Hona apuntatzen du:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Aldatuta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Sortze-data:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Neurri ezezaguna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Hemen muntatu da:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Atzitua:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Ireki honekin:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplikazio ezagunak"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Ireki honekin"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hautatu <b>%1</b> irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan "
|
||
"ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Aukeratu fitxategia irekitzeko erabili nahi duzun programa<br/>%1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>Aukeratu fitxategia irekitzeko erabili nahi duzun programa.</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Aukeratu %1 fitxategiak irekitzeko erabili nahi duzun programa.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Hautatu aplikazioa"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hautatu <b>%1</b> fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. "
|
||
"Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin "
|
||
"klik 'arakatu' botoian</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekleatu azpiko aplikazioak iragazteko, edo zehaztu komando baten izena.\n"
|
||
"Sakatu beheranzko gezia emaitzetan nabigatzeko."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
|
||
"ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
|
||
"%f - fitxategi izen bakarra\n"
|
||
"%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
|
||
"ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
|
||
"%u - URL bakarra\n"
|
||
"%U - URLen zerrenda bat\n"
|
||
"%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
|
||
"%D - direktorioen zerrenda bat\n"
|
||
"%i - ikonoa\n"
|
||
"%m - ikono-txikia\n"
|
||
"%c - iruzkina"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Gogoratu aplikazio elkarketa, mota honetako fitxategi guztientzat\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"&Gogoratu aplikazio elkarketa, mota honetako fitxategi guztientzat\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Terminalaren aukerak"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Exekutatu &terminalean"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Lortu aplikazio gehiago Discover bidez"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminala"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo "
|
||
"kontsolak ematen duen informazioa ikusteko."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Exekutatu terminalean"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Terminalaren aukerak:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio "
|
||
"garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori "
|
||
"eskuratzeko."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Ez itxi komandoa amaitzean"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Erabiltzailea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea "
|
||
"nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdina lotua du. ID kode "
|
||
"honek bai fitxategirako atzitzea, bai beste zenbait baimen ezartzen ditu. "
|
||
"Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Exekutatu beste erabiltze bat gisa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "GPU dedikatua"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Exekutatu txartel grafiko dedikatua erabiliz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Abioa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu."
|
||
"Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager daiteke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Gaitu abiarazte berrelikadura"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin "
|
||
"agertuko da bai programen menuan baita panelean."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP "
|
||
"bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko "
|
||
"luke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Azalpena:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Irad&okizuna:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Ingurune-aldagaiak:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Tekleatu aplikazio hori exekutatzeko komandoa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Programa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Arakatu..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekleatu aplikazio hori abiarazteko erabili beharreko argumentuak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Programa martxan dagoenean benetako balioekin ordezkatuko diren hainbat leku-"
|
||
"marka izan ditzakezu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - fitxategi izen bakar bat\n"
|
||
"%F - fitxategi zerrenda bat (hainbat aplikazio batera ireki ditzaketen "
|
||
"aplikazioetarako)\n"
|
||
"%u - URL bakar bat\n"
|
||
"%U - URL zerrenda bat\n"
|
||
"%i - «.desktop» fitxategiaren ikonoa\n"
|
||
"%c - «.desktop» fitxategiaren izena\n"
|
||
"%k - «.desktop» fitxategiaren kokalekua"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&Argumentuak:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Lanerako bidea:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p> Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak "
|
||
"agertzen dira. Zerrenda <u>MIME-moten</u>arabera antolatuta dago.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
|
||
"identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
|
||
"luzapenetan eta dagozkien <u>MIME-motetan</u> oinarritzen da. Adibidez, "
|
||
"'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi "
|
||
"mota berezi bat dela adierazten du, <u>image/x-bmp</u>. Sistemak ezagutu "
|
||
"beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-motak, "
|
||
"fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko.</p>\n"
|
||
"<p>Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, "
|
||
"egin klik beheko <b>Gehitu</b> botoian. Aplikazio honek erabil ezin "
|
||
"ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik <b>Kendu</b> botoian "
|
||
"zerrendatik kentzeko.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Mime-mota"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Azalpena"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) "
|
||
"gehitzeko."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Gehitu..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil "
|
||
"ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, jakinarazpenaren "
|
||
"abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Au&kera aurreratuak"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "%1(r)en propietateak"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Elementu batendako propietateak"
|
||
msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partekatu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan ditu propietateak gorde idazteko baimen nahikorik ez duelako:<nl/"
|
||
"><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Orokorra"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "Esploratu %1(e)kin"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Freskatu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Neurri ezezaguna"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalkulatzen... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi 1"
|
||
msgstr[1] "%1 fitxategi"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "Azpikarpeta 1"
|
||
msgstr[1] "%1 azpikarpeta"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Kalkulatzen...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Gutxienez %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Erregistratu gabeko fitxategi mota"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Ez dago elkartutako aplikaziorik"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Sortu…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Aldatu..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Atzitzerik ez:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Ikus daiteke soilik"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Ikus eta alda daiteke"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Edukia ikus daiteke soilik"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Edukia ikus/idatz daiteke"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Baimenak"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Atzitze baimenak"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez du baimenik."
|
||
msgstr[1] "Fitxategi guztiak estekak dira eta ez dute baimenik."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Jabea:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Taldea:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Besteak:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen "
|
||
"ekintzak adierazten ditu. "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Jab&eak bakarrik ezabatu edo berrizendatu dezake edukia"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Utzi fitxategia programa gisa &exekutatzen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Ezabatu edo berrizendatu:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Exekutatu:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia "
|
||
"ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak "
|
||
"bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki "
|
||
"beharko dute."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa eta "
|
||
"script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi "
|
||
"dituzunean."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Baimen &aurreratuak"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Jabetza"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Erabiltzailea:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Taldea:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Baimen aurreratuak"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasea"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erakutsi\n"
|
||
"sarrerak"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Irakurri"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Idatzi\n"
|
||
"sarrerak"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten du. "
|
||
"Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra (Sticky) "
|
||
"bandera."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Idatzi"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Sartu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Exekutatu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Berezia"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza "
|
||
"eskuin aldeko zutabean ikus daiteke."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus "
|
||
"daiteke."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Erabiltzailea"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Taldea"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri "
|
||
"guztien jabea."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, "
|
||
"jabearen baimenekin exekutatuko da."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi "
|
||
"berri guztiei."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen "
|
||
"baimenekin exekutatuko da."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root "
|
||
"izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik "
|
||
"egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Ezarri UIDa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Ezarri GIDa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Itsaskorra"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Esteka"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza."
|
||
msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza."
|
||
msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "E&giaztapen-baturak"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Kalkulatzen..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "egiaztapen-batura baliogabea."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emandako sarrerakoa ez da MD5, SHA1 edo SHA256 egiaztapen-batura balioduna."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Egiaztapen-baturak bat datoz."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "Kalkulatutako eta esperotako egiaztapen-baturak bat datoz."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Egiaztapen-baturak ez datoz bat.</p>Jaitsiera akastunagatik izan daiteke. "
|
||
"Saiatu fitxategia berriz jaisten.<br/>Hala ere egiaztapenak huts egingo "
|
||
"balu, jarri harremanean fitxategiaren iturburuarekin."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "Kalkulatutako eta esperotako egiaztapen-baturak ez datoz bat."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Egiaztapen-batura egiaztatzen..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RLa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URLa:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan ditu propietateak gorde. Fitxategi-sistema lokaleko sarrerak baino "
|
||
"ez dira onartzen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Aplikazioa"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDEren SSL informazioa"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Gaia"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Jaulkitzailea"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "bit %1 erabiltzen"
|
||
msgstr[1] "%1 bit erabiltzen"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik"
|
||
msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "EZ, erroreak egon dira:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Bai"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1(e)tik %2(e)ra"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Konfiguratu web-lasterbideak..."
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-"
|
||
"formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Itsatsi karpeta bat"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Itsatsi fitxategi bat"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Itsatsi elementu bat"
|
||
msgstr[1] "Itsatsi %1 elementu"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Itsatsi arbeleko edukia..."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Datu-formatua:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Jaregindako edukiarentzako fitxategi-izena:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Data: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Neurria: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Ezarr&i guztiei"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu "
|
||
"arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n"
|
||
"Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den "
|
||
"fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu "
|
||
"arteko ondorengo gatazkei."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Berrizendatu"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Eman &izen berria"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Jauzi"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Idatzi informazioa"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko dira, "
|
||
"nahiz eta edukia existitu.\n"
|
||
"Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin "
|
||
"gatazka sortzen bada."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "&Gainidatzi Fitxategi zaharragoak"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldaketa-denbora zaharragoa duten jomugako-fitxategiak sorburukoekin "
|
||
"gainidatziko dira, bestela jauzi egingo zaie."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Berrekin"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n"
|
||
"Idatzi fitxategiaren izen berria:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Jarraitu"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Helburua gainidatzi nahi zenuke?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "'%1'(e)ren edukia '%2'(e)an bateratu nahi zenituzke?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Iturburua"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Helburua"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Iturburua <b>berriagoa</b> da."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Iturburua <b>zaharragoa</b> da."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Iturburua <b>%1(e)an txikiagoa da</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "Iturburua <b>%1(e)an handiagoa da</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Fitxategiak <b>berdin-berdinak</b> dira."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Fitxategiak <b>berdin-berdinak dirudite</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Fitxategiak <b>ezberdinak</b> dira."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategiak segur aski berdin-berdinak dira: neurri bera dute eta edukia "
|
||
"berdina da hasieran, erdian eta bukaeran."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Berrizendatu:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Berrizendatu elementua"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Berrizendatu elementuak"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Berrizendatu"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> honela:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Izen berria #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Berrizendatu hautatutako elementua, %1, honela:"
|
||
msgstr[1] "Berrizendatu hautatutako %1 elementuak honela:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da, haserakoa:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioa"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ordeztu"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Berriz saiatu"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Ordeztu denak"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Jauzi"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Jauzi egin guztiei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[giltza]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Helbidea:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP helbidea:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Enkriptazioa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Xehetasunak:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL bertsioa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Ziurtagiri katea:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Fidatuta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Balio-epea noiztik:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Serie-zenbakia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 laburpena:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "MD5 laburpena:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n"
|
||
"Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Ekintza hau ezin da desegin.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau, %1, betirako?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Ekintza hau ezin da desegin.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Benetan ezabatu nahi dituzu %1 elementu hauek betirako?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Ekintza hau ezin da desegin.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementu hau zakarrontzira eramatea huts egin du handiegia delako. Horren "
|
||
"ordez betirako ezabatu?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Ekintza hau ezin da desegin.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1 elementu hau zakarrontzira eramatea huts egin du handiegia delako.Horren "
|
||
"ordez betirako ezabatu?<nl/><emphasis strong='true'>Ekintza hau ezin da "
|
||
"desegin.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 elementu hauek zakarrontzira eramatea huts egin du handiegiak direlako."
|
||
"Horren ordez betirako ezabatu?<nl/><emphasis strong='true'>Ekintza hau ezin "
|
||
"da desegin.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Benetan eraman nahi duzu elementu hau, %1, zakarrontzira?"
|
||
msgstr[1] "Benetan eraman nahi dituzu %1 elementu hauek zakarrontzira?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ez galdetu berriz"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ez galdetu berriz"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Ez erakutsi berriz mezu hau"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Abisua"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Honek programa abiaraziko du:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Exekutagarria da"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Karpeta berria..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Gehitu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editatu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "&Ireki karpeta honekin..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "Ireki &honekin..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Itsatsi arbeleko edukia..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Karpeta berria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Karpeta berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "Ezberdintasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\"%1\" gunean \"%2\" erabiltzaile-izenarekin saioa hastera zoaz, baino "
|
||
#~ "webguneak ez du autentifikatzea eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko "
|
||
#~ "saiakera izan daiteke.</p><p>\"%1\" da bisitatu nahi duzun gunea?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Berretsi web-lekura sarbidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Baimentzeak huts egin du."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Datu hondatuak jasotzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira "
|
||
#~ "zifratuko.\n"
|
||
#~ "Horrek esan nahi du hirugarren batek datuak iragan bitartean beha "
|
||
#~ "litzakeela."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Segurtasun-datuak"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "&Jarraitu kargatzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira "
|
||
#~ "besterik adierazi ezean.\n"
|
||
#~ "Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona "
|
||
#~ "dabiltzan bitartean errez ikusiko."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi SSL &informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "K&onektatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan du «proxy»a konfiguratzeko gidoi erabilgarririk aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan du «proxy»a konfiguratzeko gidoia zama-jaitsi:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan du «proxy»a konfiguratzeko gidoia zama-jaitsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan du «FindProxyForURL» edo «FindProxyForURLEx» aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 -> %2 deitzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Ezin dira cookiak gorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan du %1 kendu, baimenak egiaztatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan du %1 direktorioa sortu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Cookie alerta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p><b>%2%3</b>(e)tik<br/>cookie bat jaso duzu.<br/>Cookie hau onartu nahi "
|
||
#~ "duzu edo errefusatu nahi duzu?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p><b>%2%3</b>(e)tik<br/>%1 cookie jaso dituzu.<br/>Cookie hauek onartu "
|
||
#~ "nahi dituzu edo errefusatu nahi dituzu?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr "[Domeinu gurutzatua]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Onartu &saio honetarako"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Onartu cookieak uneko saioa amaitu arte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Onartu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "E&rrefusatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Aplikatu aukera honi: "
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "Cookie hau &bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "Cookie hauek &bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatu aukera hau cookie hau bakarrik onartu/errefusatzeko. Beste cookie "
|
||
#~ "bat jasotzen bada galdetu egingo zaizu."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "&Domeinuko cookie guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartu/errefusatzeko. "
|
||
#~ "Aukera hau hautatzeak gidalerro berri bat gehituko du cookiea sortu "
|
||
#~ "zeneko gunerako. Gidalerro hau iraunkorra izango da Sistema-ezarpenetatik "
|
||
#~ "kentzen duzun arte."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "&Cookie guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/errefusatzeko. "
|
||
#~ "Aukera hau hautatzeak cookien gidalerro orokorra aldatuko du cookie "
|
||
#~ "guztientzat, Sistema Ezarpenetan eskuz aldatzen duzun arte."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Cookie-aren xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Izena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Balioa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Iraungitzea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Bide-izena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domeinua:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Esposizioa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Hurrengoa >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Zehaztu gabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Saio-amaiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzari seguruak soilik"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzari seguruak, orriko gidoiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzariak"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzariak, orriko gidoiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Gidalerroa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Kudeaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "D-Bus komunikazioko errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Ezin dira cookie guztiak ezabatu eskatu bezala."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Ezin dira cookie-ak ezabatu eskatu bezala."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Informazio bilaketak huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa "
|
||
#~ "berreskuratu."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Saioaren amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Bai"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Lekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Cookie-aren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&Ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu &denak"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu &gidalerroak..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "&Birkargatu zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Segurua:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Aldatu cookie-n gidalerroa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Cookie-n gidalerro berria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Jadanik badago <center><b>%1</b></center>(r)en gidalerro bat. Ordeztu "
|
||
#~ "nahi duzu?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Bikoiztu gidalerroa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da cookie-n kudeaketaren zerbitzuarekin komunikatu.\n"
|
||
#~ "Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi "
|
||
#~ "arte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Gaitu cookie-n euskarria. Normalean cookie-n euskarria gaituta izan "
|
||
#~ "nahiko duzu eta zure pribatutasun beharretara egokitzeko finkatzea.</"
|
||
#~ "p><p>\n"
|
||
#~ "Kontuan izan cookie-n euskarria ezgaitzeak webgune asko arakaezin bilaka "
|
||
#~ "ditzakeela.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Gaitu coo&kie-ak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ukatu hirugarrengoen cookie deritzenak. Hauek zu arakatzen ari zaren ez "
|
||
#~ "beste gune batean sortutako cookie-ak dira. Adibidez, <b>www.foobar.com</"
|
||
#~ "b> bisitatzen baduzu aukera hau hautatuta dagoelarik, zure ezarpenek www."
|
||
#~ "foobar.com-en sortutako cookie-ak baino ez ditu prozesatuko. Beste "
|
||
#~ "edonongo cookie-ak ezetsiko dira. Honek murrizten ditu gune operatzaileek "
|
||
#~ "zure eguneroko arakatze ohiturei buruzko profila eraikitzeko aukerak.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Cookie-ak &jatorrizko zerbitzaritik baino ez onartu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatikoki onartu uneko saioaren amaieran iraungiko diren aldi baterako "
|
||
#~ "cookie-ak. Halako cookie-ak ez dira zure ordenagailuaren disko zurrunean "
|
||
#~ "edo biltegiratzeko gailuan gordeko. Aitzitik, beraiek erabiltzen dituzten "
|
||
#~ "aplikazio guztiak ixten dituzunean (adib. zure arakatzailea) ezabatzen "
|
||
#~ "dira.</p><p> <u>OHARRA</u> Aukera hau markatzean cookiei buruzko zure "
|
||
#~ "gidalerro lehenetsia eta guneen berariazko cookien gidalerroak saioko "
|
||
#~ "cookientzatez dira aintzat hartuko.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Automatikok&i onartu saioko cookie-ak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Urruneko makina batetik jasotako cookie-ak nola maneiatuko diren zehazten "
|
||
#~ "du: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Eskatu</b> aukerak zerbitzari batek cookie bat ipini nahi duen "
|
||
#~ "bakoitzean KDE-k zure berrespena eskatu dezan eragingo du.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Onartu saioa amaitu arte</b> cookieak onartzea eragingo du baino "
|
||
#~ "saioa amaitzean iraungiko dira.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Onartu</b> aukerak zuri galdetu gabe cookie-ak onartzea eragingo "
|
||
#~ "du.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Errefuxatu</b> aukerak jasotako cookie guztiak errefuxatzea "
|
||
#~ "eragingo du.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>OHARRA:</u> behean ezar daitezkeen domeinuetako berariazko politikek "
|
||
#~ "lehentasuna dute beti politika lehenetsiekiko.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Gidalerro lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "&Onartu cookie guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Onartu saioa amait&u arte"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "&Eskatu berrespena"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "&Ukatu cookie guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Gidalerro berria gehitzeko, <b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta eman "
|
||
#~ "beharrezko informazioa. Dagoen gidalerroa aldatzeko, erabili <b>Aldatu..."
|
||
#~ "</b> botoia eta aukeratu gidalerro berria gidalerroen elkarrizketa-"
|
||
#~ "koadrotik. <b>Ezabatu</b> botoia sakatzeak aukeratutako gidalerroa "
|
||
#~ "ezabatuko du eta domeinu horretarako gidalerroaren konfigurazio "
|
||
#~ "lehenetsia erabiliko da. <b>Ezabatu denak</b> botoiak, ordea, guneko "
|
||
#~ "gidalerro berezi guztiak ezabatuko ditu.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Guneko gidalerroa"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Bilatu domeinuak interaktiboki"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Bilatu..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Cookie-n gidalerro berezia ezarri diezun gune zerrenda. Gidalerro "
|
||
#~ "bereziek ez dute gidalerro konfigurazio lehenetsia aintzat hartzen gune "
|
||
#~ "hauentzat.\n"
|
||
#~ "</qt>o"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Domeinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Gidalerroa"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Berria..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "&Aldatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Onartu"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Onartu saio honetarako"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Ukatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Galdetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Ez dakit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sartu gidalerro hau aplikatuko zaion ostalari edo domeinua, adibidez, "
|
||
#~ "<b>www.kde.org</b> edo <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Gunearen izena:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu ostalari edo domeinuaren izena (adib. kde.org) gidalerro hau "
|
||
#~ "aplikatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Hautatu nahiago duzun gidalerroa:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Onartu</b> - Gune honek cookie-ak ezartzea baimentzen du</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Onartu saioa amaitu arte</b> - Gune honi cookiak ezartzeko baimena "
|
||
#~ "ematen dio baino saioa amaitutakoan iraungiko dira.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Errefuxatu</b> - Errefuxatu gune honek bidalitako cookie guztiak</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Galdetu</b> - Galdetu zerbitzari honetako cookie-ak jasotakoan</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Gidalerroa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Onartu saioa amaitu arte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi "
|
||
#~ "behar dituzu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Huts egin du eguneratzean"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "Aldaketak ezar daitezen KDE berrabiarazi behar duzu."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Desgaitu FTP pasiboa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta "
|
||
#~ "ez alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP "
|
||
#~ "zerbitzari zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. "
|
||
#~ "Guztiz kargatuta dagoenean bere izen benetakora berrizendatzen da."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Denbora-mugaren balioak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan "
|
||
#~ "ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa "
|
||
#~ "segundo 1 da."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan "
|
||
#~ "ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa %1 "
|
||
#~ "segundokoa da."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " segundo"
|
||
#~ msgstr[1] " segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "&Socket-aren irakurketa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "&Proxy-aren konexioa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "&Zerbitzariaren konexioa:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzariaren &erantzuna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Aukera orokorrak"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Markatzen ditu SMB, SFTP eta beste protokolo batzuen bidez partzialki "
|
||
#~ "igotako fitxategiak.</p> <p>Aukera hau gaituta dagoenean, partzialki "
|
||
#~ "igotako fitxategiek \".part\" luzapena izango dute. Luzapen hau ezabatuko "
|
||
#~ "da transferentzia osatutakoan.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " byte"
|
||
#~ msgstr[1] " bytes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bertan behera uzten bada, automatikoki ezabatu hau baino txikiagoak diren "
|
||
#~ "erdizka zama-igotako fitxategiak:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "FTP aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suebakien "
|
||
#~ "azpitik lan egiten uzteko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.</p> <p>Aukera hau "
|
||
#~ "gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" luzapena "
|
||
#~ "izango dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatutakoan.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikazio guztiek ez dute proxy konfigurazio hori erabiliko. Bereziki, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application>ek eta <application>Chromium</"
|
||
#~ "application>ek edo haietatik eratorritako edozer, edo "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> erabiltzen duen edozer - "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application> erabiltzen duen "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> eta <application>Falkon</application> barne - ez "
|
||
#~ "dituzte ezarpen hauek erabiliko. Aplikazio batzuek beraien ezarpenetan "
|
||
#~ "bertan proxya konfiguratzen utzi dezakete."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ezarri proxy konfigurazioa.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Proxy zerbitzari bat zure ordenagailua eta Internetaren artean kokatu eta "
|
||
#~ "bitartekari lanak egiten dituen makina bat da, web orrien cachea eta "
|
||
#~ "iragazkia bezalako zerbitzuak hornitzen dituena. Cacheratzen duten proxy "
|
||
#~ "zerbitzariek aurrez bisitatu dituzun webguneak atzitzea azkartzen dute "
|
||
#~ "orri horiek lokalki gordez edo cacheratuz; iragazteko proxy zerbitzariek "
|
||
#~ "iragarki eskaerak, spama, edo oztopatu nahi duzun beste edozein gauza "
|
||
#~ "oztopatzen du.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzun seguru ez bazaude, "
|
||
#~ "begiratu interneteko hornitzailearen konfigurazioko gida edo galdetu "
|
||
#~ "zuresistema-administratzaileari.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Konektatu internetera zuzenean."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxyrik ez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatikoki detektatu eta konfiguratu proxy-aren ezarpenak.<p>\n"
|
||
#~ "Detekzio automatikoa <b>Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD)</"
|
||
#~ "b> erabiliz egiten da.<p>\n"
|
||
#~ "<b>OHARRA:</b> Baliteke UNIX/Linux banaketa batzuetan aukera hau ondo ez "
|
||
#~ "ibiltzea edo ez ibiltzea ere.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Hauteman proxy-konfigurazioa automatikoki"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabili zehaztutako proxy scripta proxyaren ezarpena konfiguratzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Erabili proxya automatikoki konfiguratzeko URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Sartu proxy-a konfigurazio script-aren helbidea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Erabili sisteman definitutako proxy ezarpenak.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Plataforma batzuk sistema osorako proxy konfigurazioaren informazioa "
|
||
#~ "eskaintzen dute eta aukera hau ezartzeak ezarpen haiek erabiltzeko aukera "
|
||
#~ "ematen dizute.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Mac plataformetan</p>\n"
|
||
#~ "<p>Windows plataformetan</p>\n"
|
||
#~ "<p>Unix eta Linux plataformetan, halako sistemaren proxy ezarpenak "
|
||
#~ "inguruneko aldagaien bidez definitu ohi dira. Ondoko inguruneko aldagaiak "
|
||
#~ "antzeman eta erabiltzen dira eskuragarri daudenean: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Erabili sistemako proxyaren konfigurazioa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sistemaren proxy-aren informazioa ezartzeko erabiltzen diren "
|
||
#~ "inguruneko aldagaiak automatikoki aurkitzen saiatu. <p> Eginbide honek "
|
||
#~ "erabili ohi diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY bezalako aldagaien "
|
||
#~ "izenak bilatzen ditu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Automatikoki haut&eman"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib <b>HTTP_PROXY</b>, HTTP proxy "
|
||
#~ "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.<p>\n"
|
||
#~ "Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
|
||
#~ "automatikoki aurkitzeko.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP proxya:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib <b>HTTPS_PROXY</b>, HTTPS proxy "
|
||
#~ "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.<p>\n"
|
||
#~ "Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
|
||
#~ "automatikoki aurkitzeko.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SSL proxya:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib <b>FTP_PROXY</b>, FTP proxy "
|
||
#~ "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.<p>\n"
|
||
#~ "Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
|
||
#~ "automatikoki aurkitzeko.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP proxya:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib. <b>SOCKS_PROXY</b>, SOCKS proxy "
|
||
#~ "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.<p>\n"
|
||
#~ "Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
|
||
#~ "automatikoki antzematen saiatzeko.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS proxya:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib. <b>SOCKS_PROXY</b>, SOCKS "
|
||
#~ "proxy zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.<p>Aukeran, <b>""
|
||
#~ "Auto detektatu"</b> botoian klik egin dezakezu aldagai hau "
|
||
#~ "automatikoki antzematen saiatzeko.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sartu inguruneko aldagaia, adib. <b>NO_PROXY</b>, proxy zerbitzaria "
|
||
#~ "erabili behar ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia.<p>\n"
|
||
#~ "Aukeran, <b>\"Auto detektatu\"</b> botoian klik egin dezakezu saiatzeko "
|
||
#~ "aldagai hau automatikoki aurkitzen.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Salbuespenak:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sartu inguruneko aldagaia, adib. <b>NO_PROXY</b>, proxy zerbitzaria "
|
||
#~ "erabili behar ez litzatekeen guneen helbideak gordetzeko erabilia. "
|
||
#~ "<p>Aukeran, <b>"Auto detektatu"</b> botoian klik egin dezakezu "
|
||
#~ "aldagai hau automatikoki antzematen saiatzeko.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi inguruneko aldagaien &balioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazioaren informazioa."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Erabili eskuz zehaztutako proxy ezarpena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Ataka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka zenbakia."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Erabili proxy zerbitzari hau protokolo gu&ztietarako"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren ataka zenbakia."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka zenbakia."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Sartu SOCKS proxy zerbitzariaren helbidea."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Sartu SOCKS proxy zerbitzariaren ataka zenbakia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Sartu komaz banatuta, gaineko proxy ezarpenetatik at egon beharko "
|
||
#~ "liratekeen ostalari-izenen edo ip helbideen zerrenda bat.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Domeinu jakin bateko ostalari guztiak at utzi nahi badituzu, sartu "
|
||
#~ "domeinu izena aurretik puntu bat duela. Adibidez, <i>kde.org</i> "
|
||
#~ "domeinuko ostalari guztiak at uzteko, sartu <i>.kde.org</i>. "
|
||
#~ "Zernahitarako karaktereak, '*' edo '?' esaterako, ez dira onartzen eta ez "
|
||
#~ "dute inolako eraginik izango.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Gainera, IP helbideak ere sartu ditzakezu, adib. 127.0.0.1 eta "
|
||
#~ "azpisaredun IP helbideak, adib. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Markatu lauki hau gaineko proxy ezarpenak soilik <i>Salbuespenak</i> "
|
||
#~ "zerrendako helbideei ezarri dakizkien.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "Erabili proxy ezarpena soilik salbuespen-zerrendako helbideekin"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Ezarpen hauek sarean nabigatzeko soilik erabiliko dira."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Pasahitz lehenetsia:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " egun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>KDEren zakarrontzia konfiguratuta dago <b>Finder</b>ren "
|
||
#~ "zakarrontzia erabiltzeko.<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>KDEren zakarrontzia husteak soilik KDEren zabor elementuak kenduko "
|
||
#~ "ditu, aldiz <br>Finder bidez zakarrontzia husteak dena ezabatuko du.</"
|
||
#~ "para><para>KDEren zabor elementuak \"KDE.trash\" izeneko karpeta batean "
|
||
#~ "agertuko dira, zakarrontzian.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu hau baino zaharrago diren fitxategiak:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Markatu lauki hau, zehaztutako balioa baino zaharragoak diren "
|
||
#~ "fitxategien <emphasis strong='true'>ezabatze automatikoa </emphasis> "
|
||
#~ "baimentzeko. Utzi hau desgaituta denbora jakin bat pasatu ondoren inolako "
|
||
#~ "elementurik automatikoki <emphasis strong='true'>ez</emphasis> "
|
||
#~ "ezabatzeko</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " egun"
|
||
#~ msgstr[1] " egun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ezarri fitxategiak zakarrontzian egon daitezkeen egun kopurua. Hau "
|
||
#~ "baino zaharragoak diren fitxategiak automatikoki ezabatuko dira.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Garbitu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Honetara mugatu:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Markatu lauki hau zakarrontzia azpian adierazten duzun gehienezko "
|
||
#~ "disko-lekura mugatzeko. Bestela, mugagabea izango da.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Hau da zakarrontzirako erabiliko den gehienezko ehuneko disko-lekua."
|
||
#~ "</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Hau da zakarrontzirako utziko den disko-lekuren zenbateko "
|
||
#~ "kalkulatua, gehienez.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi abisu bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu zakarrontziko fitxategi zaharrenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu zakarrontziko fitxategi handienak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Neurri mugara iritsitakoan, zuk zehaztutako fitxategi motak "
|
||
#~ "ezabatuko ditu lehenengo. Hau zuri abisua emateko ezarri bada, hala "
|
||
#~ "egingo du fitxategiak automatikoki ezabatu ordez.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Zakarrontzi betea:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Izena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Gako-hitzak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Hobetsia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markatu lauki hau nabarmendutako web bilaketako gako-hitza hobesteko.<nl/"
|
||
#~ ">Hobetsitako web gako-hitzak erabiltzen dira aldi berean gako-hitz gutxi "
|
||
#~ "batzuk baino batera erakutsi ezin daitezkeen tokietan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "Bilaketa &iragazkiak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Gaitu edo ezgaitu web bilaketa gako-hitzak.</p> "
|
||
#~ "<p>Web bilaketa gako-hitzek lerroan edo zure disko zurrunean kokatutako "
|
||
#~ "informazioa azkar atzitzen edo bilatzen uzten dizute. </p><p>KDE aurrez "
|
||
#~ "definitutako web bilaketagako-hitz ugarirekin dator. Horrelako web "
|
||
#~ "lasterbide bat Google (TM) bilaketa lasterbidea da. Hau erabiltzeko, "
|
||
#~ "nahikoa da 'gg' gako-hitza tekleatzea, jarraian gako-hitzaren mugatzailea "
|
||
#~ "eta bilatu beharreko terminoa, adib. <span style=\" font-weight:600;\">gg:"
|
||
#~ "KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "&Gaitu web bilaketa gako-hitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "E&rabili soilik hobetsitako gako-hitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Bilatu web bilaketa gako-hitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Gehitu web bilaketa gako-hitz berri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Aldatu nabarmendutako web bilaketa gako-hitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu nabarmendutako web bilaketa gako-hitza"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "E&zabatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Hautatu bilaketa zerbitzu automatikoa eskaintzen duten sarrerako "
|
||
#~ "laukietan URL ordez hitz eta esaldi arruntak tekleatzen dituzunean "
|
||
#~ "erabili beharreko bilaketa motorea. Ezaugarri hau desgaitzeko hautatu "
|
||
#~ "zerrendatik <b>Bat ere ez</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsitako web bila&keta gako-hitza:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Hautatu web bilaketa gako-hitz lehenetsi bat. </"
|
||
#~ "p><p>Honek, aplikazioei, tekleatutako hitza edo esaldia URL egokitara "
|
||
#~ "iragazi ezin denean, web bilaketa gako-hitzeko itaunetara bihurtzeko "
|
||
#~ "aukera ematen die. </p><p>Funtzionaltasun hau desgaitzeko hautatu "
|
||
#~ "zerrendatik <span style=\" font-weight:600;\">Bat ere ez</span>. </p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatu gako-hitza bilatu beharreko esalditik edo hitzetik banatzen duen "
|
||
#~ "mugatzailea."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "Ga&ko-hitz mugatzailea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "Hautatu web bilaketa gako-hitza markatzeko mugatzaile bat."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "bi puntu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Zuriunea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Aldatu web-lasterbidea"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Web-lasterbide berria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" lasterbidea dagoeneko \"%2\"ri esleitu zaio. Hautatu beste bat."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ondoko lasterbideak esleitu dira dagoeneko. Hautatu beste batzuk.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL lasterbideak ez du erabiltzailearen itaunerako \\{...} laster-"
|
||
#~ "markarik.\n"
|
||
#~ "Honek esan nahi du beti orri bera bisitatuko dela, lasterbidearekin "
|
||
#~ "batera idatzitako testua edozein dela."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Mantendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu pertsonentzako ulergarria den bilaketa hornitzailearen izena hemen."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Lasterbidearen ize&na:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sartu hemen bilaketa motorrean bilaketa bat burutzeko erabiltzen den URI."
|
||
#~ "<br/>Bilatu beharreko testu osoa \\{@} edo \\{0} gisa zehaztu daiteke.<br/"
|
||
#~ ">\n"
|
||
#~ "Gomendatua \\{@} da, itaun aldagai guztiak (izena=balioa) emaitzako "
|
||
#~ "katetik kentzen dituelako, non \\{0} aldatu gabeko itaun katearekin "
|
||
#~ "ordezkatuko den.<br/>\\{1} ... \\{n} erabili ditzakezu itauneko zenbait "
|
||
#~ "hitz zehazteko eta \\{izena} erabiltzailearen itaunean 'izena=balioa' "
|
||
#~ "bidez emandako balio bat zehazteko.<br/>Gainera erreferentzia ugari "
|
||
#~ "zehaztu daitezke (izenak, zenbakiak eta kateak) batera (\\{izena1,"
|
||
#~ "izena2,...,\"katea\"}).<br/>Bat datorren lehenengo balioa (ezkerretik) "
|
||
#~ "erabiliko da emaitza URIaren ordezkatzeko balio gisa.<br/>Aipu kate bat "
|
||
#~ "erabili daiteke balio lehenetsi gisa erreferentzia zerrendaren ezkerretik "
|
||
#~ "bat datorrenik ez badago.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "Lasterbidearen &URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aukeratu zure bilaketa itauna kodetzeko erabiliko den karaktere-multzoa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Hemen sartutako lasterbideak sasi-URI eskema gisa erabili daitezke KDEn. "
|
||
#~ "adibidez, <b>av</b> lasterbidea <b>av</b>:<b>nere bilaketa</b> gisa "
|
||
#~ "erabil daiteke.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Sartu pertsonentzako ulergarria den web "
|
||
#~ "lasterbidearen izena hemen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "La&sterbideak:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aukeratu zure bilaketa itauna kodetzeko erabiliko den karaktere-multzoa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Karaktere-multzoa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Txertatu itauneko leku-marka"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Eskakizuna blokeatu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "HTTP aditz ezezaguna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cookie-ak</h1><p>(Cookie [kuki] irakurtzen da). Cookie-ek "
|
||
#~ "informazioa dute, HTTP protokoloa erabiltzen duten KDE aplikazioek "
|
||
#~ "(Konqueror esaterako) zure ordenagailuan gordetzen dutena, eta urruneko "
|
||
#~ "zerbitzari batek abiarazitakoa. Honek esan nahi du web zerbitzari batek "
|
||
#~ "zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze jarduerei buruzko informazioa "
|
||
#~ "gorde dezakeela beranduago erabiltzeko. Hau zure pribatutasunaren inbasio "
|
||
#~ "gisa hartuko dezakezu.</p><p>Dena dela, cookie-ak baliagarriak dira "
|
||
#~ "egoera batzuetan. Adibidez, Interneteko dendetan maiz erabiltzen dira, "
|
||
#~ "'gauzak erosketa saskian jar' ditzazun. Gune batzuk cookie-ak onartzen "
|
||
#~ "dituzten arakatzailea izatea eskatzen dizute.</p><p>Jende gehienak "
|
||
#~ "pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko itun "
|
||
#~ "orekatua nahi duenez, HTTP KIO beharginak cookie-ak maneiatzen dituen era "
|
||
#~ "pertsonalizatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. Agian gidalerro lehenetsia, "
|
||
#~ "zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen aldioro zuri galdetzera, "
|
||
#~ "erabakia zure esku ipiniz, ezarri nahiko duzu. Fido zaren zure erosketa "
|
||
#~ "webgune gogokoetarako onartzeko gidalerroa ezarri nahi izan dezakezu, "
|
||
#~ "horrela webgunea atzi dezakezu cookie bat jasotzen den aldiro galdetua "
|
||
#~ "izan gabe.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Cookie-ak kudeatzeko laguntza bizkorra</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cookie-ak</h1><p>(Cookie [kuki] irakurtzen da). Cookie-ek "
|
||
#~ "informazioa dute, HTTP protokoloa erabiltzen duen KDE aplikazioak "
|
||
#~ "(Konqueror esaterako) zure ordenagailuan gordetzen duena urruneko "
|
||
#~ "Interneteko zerbitari batetik. Honek esan nahi du web zerbitzari batek "
|
||
#~ "zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze jarduerei buruzko informazioa "
|
||
#~ "gorde dezakeela beranduago erabiltzeko. Hau zure pribatutasunaren inbasio "
|
||
#~ "gisa hartuko dezakezu.</p><p>Dena dela, cookie-ak baliagarriak dira "
|
||
#~ "egoera batzuetan. Adibidez, Interneteko dendetan maiz erabiltzen dira, "
|
||
#~ "'gauzak erosketa saskian jar' ditzazun. Gune batzuk cookie-ak onartzen "
|
||
#~ "dituzten arakatzailea izatea eskatzen dizute.</p><p>Jende gehienak "
|
||
#~ "pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko itun "
|
||
#~ "orekatua nahi duenez, KDEkcookie-ak maneiatzen dituen era "
|
||
#~ "pertsonalizatzeko gaitasuna eskaintzen dizu. Agian gidalerro lehenetsia, "
|
||
#~ "zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen aldioro zuri galdetzera "
|
||
#~ "ezarri nahiko duzu, edo guztia onartu edo errefusatzera. Adibidez, aukera "
|
||
#~ "dezakezu zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie guztiak "
|
||
#~ "onartzea. Honetarako egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta "
|
||
#~ "cookie-aren elkarrizketa-koadroa agertzen zaizunean sakatu <i>Domeinu "
|
||
#~ "hau</i> 'ezarri honi' fitxan eta onartu aukeratu edo besterik gabe "
|
||
#~ "zehaztu gunearen izena <i>Domeinurako erabilera gidalerroa</i> fitxan "
|
||
#~ "eta onartzeko ezarri. Honek bidea ematen dizu cookie-ak konfiantzazko web "
|
||
#~ "guneetatik jasotzeko KDE-k cookie bat jasotzen duen bakoitzean galdetua "
|
||
#~ "izan barik.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Sarearen hobespenak</h1> Hemen, internet eta sareko konexioak "
|
||
#~ "erabiltzean KDEko programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga "
|
||
#~ "gainditzen bazaizu edota modema erabiltzen ari bazara internetera "
|
||
#~ "konektatzeko, ezarpen hauek doitu nahi izango dituzu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Proxy-a</h1><p>Proxy zerbitzari bat zure ordenagailua eta "
|
||
#~ "Internetaren artean kokatu eta bitartekari lanak egiten dituen programa "
|
||
#~ "bat da eta web orrien cachea eta/edo iragazkia bezalako zerbitzuak "
|
||
#~ "hornitzen dituena.</p> <p>Cacheratzen duten proxy zerbitzariek aurrez "
|
||
#~ "bisitatu dituzun webguneak atzitzea azkartzen dute orri horiek lokalki "
|
||
#~ "gordez edo cacheratuz; iragazteko proxy zerbitzariek iragarki eskaerak, "
|
||
#~ "spama, edo oztopatu nahi duzun beste edozein gauza oztopatzen du.</p> "
|
||
#~ "<p><u>Oharra:</u> Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak eskaintzen "
|
||
#~ "dituzte.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Windows partekatzeak</h1><p>SMB KIO behargina erabiltzen duten "
|
||
#~ "aplikazioak (Konqueror esaterako) partekatutako Microsoft Windows "
|
||
#~ "fitxategi-sistemak atzitzeko gai dira, egoki konfiguratuta daudenean.</"
|
||
#~ "p><p>Hemen zehaztu ditzakezu partekatutako baliabideak atzitzeko "
|
||
#~ "egiaztagiriak. Pasahitzak lokalean gordeko dira, eta ilunduta giza "
|
||
#~ "begiradetara irakurgaitz bilakatzeko. Segurtasun arrazoiengatik, baliteke "
|
||
#~ "halakorik egin nahi ez izatea, pasahitzak dituzten sarrerak argi eta "
|
||
#~ "garbi hori direla adierazten delako.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Web bilaketa gako-hitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu nabigatzeko eginbide areagotuak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Arakatze areagotua</h1> Modulu honetan KDEren arakatze-ezaugarri "
|
||
#~ "areagotu batzuk konfiguratu ditzakezu. <h2>Bilatzeko gako-hitzak</h2> Web "
|
||
#~ "bilaketa gako-hitzak, web bilaketa motoreak erabiltzeko modu azkar bat "
|
||
#~ "dira. Adibidez, tekleatu \"duckduckgo: frobozz\" edo \"dd:frobozz\" eta "
|
||
#~ "zure web arakatzaileak DuckDuckGon \"frobozz\" bilatuko du. Errazagoa "
|
||
#~ "oraindik: sakatu Alt+F2 (teklatuaren lasterbide hau aldatu ez baduzu) eta "
|
||
#~ "sartu lasterbidea Exekutatu Komandoa elkarrizketa-koadroan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Modulu honetan web bilaketa gako-hitzen ezaugarria konfigura "
|
||
#~ "dezakezu. Web bilaketa gako-hitzek Interneten hitzak bilatzea errazten "
|
||
#~ "dizute. Adibidez, KDE proiektuari buruzko informazioa bilatzeko Google "
|
||
#~ "motorra erabiliz, <emphasis>qq:KDE</emphasis> edo <emphasis>google:KDE</"
|
||
#~ "emphasis> tekleatu besterik ez duzu egin behar.</para><para>Bilaketa "
|
||
#~ "motor lehenetsi bat hautatzen baduzu, hitz arruntak edo esaldiak bilatu "
|
||
#~ "ditzakezu horrelako eginbidea duten aplikazioen sarrerako trepetetan "
|
||
#~ "haiek tekleatuz, adib. Konquerorren.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Bai"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Ez"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Mahaigaina lineaz kanpo dago"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Windows CE-k ez du muntatzeko euskarririk."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Windows CE-k ez du desmuntatzeko euskarririk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahaigaineko sarrera mota\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ezezaguna da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Muntatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Desmuntatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. <b>%1</b> fitxategia edo "
|
||
#~ "direktorioa ez da existitzen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan du %1(r)entzako aplikaziorik edo maneiatzailerik aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia"
|
||
#~ msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Itsatsi URLa"
|
||
#~ msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ezer ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Hainbat instantzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Instantzia bakarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu amaitu arte"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "D-BUS erregistroa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Irudiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audioa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benetan ezabatu nahi duzu betirako elementu hau?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>Ekintza hau ezin da desegin.</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ko&mandoa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Zooma urrundu"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zooma gerturatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Ireki %1 fitxan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Egin klik botoi honi karpeta berri bat sortzeko."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to open the file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzea."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
|
||
|
||
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
|
||
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Desmuntatu '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Egotzi '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Editatu '%1' sarrera..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Direktorio-izen baliogabea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan du <filename>%1</filename> izeneko karpeta bat sortu, sistema "
|
||
#~ "eragileak erabiltzeko erreserbatuta dagoelako."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi motaren aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Editatu sarrera..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu sarrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher-rek dio: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Norberak finkatutako bide-izena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zakarrontzia bere neurri handienera iritsi da!\n"
|
||
#~ "Garbitu zakarrontzia eskuz."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "wince-k ezin du demontatu."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-izena:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cachea</h1> <p>Modulu honek zure cache ezarpenak konfiguratzen uzten "
|
||
#~ "dizu.</p><p>Cache zehatz hau berriki irakurritako web orriak "
|
||
#~ "biltegiratzeko diskoko eremu bat da. Berriki irakurri duzun web orri bat "
|
||
#~ "eskuratu nahi baduzu, ez da internetetik jaitsiko, aitzitik cachetik "
|
||
#~ "berreskuratuko da, askoz azkarragoa dena.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gaitu koadro hau bisitatzen dituzun web-orrialdeak azkarrago atzitzeko, "
|
||
#~ "disko zurrunean gordetzea nahi baduzu. Gordetako orrialdeak soilik behar "
|
||
#~ "denean eguneratuko dira, ez bisita guztietan. Hau oso onuragarria da zure "
|
||
#~ "interneterako konexioa motela denean."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "&Erabili cache-a"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egiaztatu cache-ko web-orrialdea zuzena den berriro web-orrialdea "
|
||
#~ "ekartzen saiatu baino lehen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "E&duki cache-a sinkronizatuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere "
|
||
#~ "birkargatu botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin "
|
||
#~ "sinkronizatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web-orrialdeak. Lineaz kanpoko "
|
||
#~ "moduak lehen bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Di&skoaren cache-aren tamaina:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "&Garbitu cache-a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Gehitu identifikazioa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Aldatu identifikazioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><br/><b>%1</b>(e)rako identifikazio bat aurkitu da<br/"
|
||
#~ ">Ordeztea nahi duzu?</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Bikoiztu identifikazioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Arakatzailearen identifikatzailea</h1><p>Arakatzailearen "
|
||
#~ "identifikaziorako moduluak HTTP protokoloa erabiltzen duten aplikazioek "
|
||
#~ "(Konquerorrek esaterako) bere burua web-guneen aurrean nola "
|
||
#~ "identifikatzen duen kontrolatzeko aukera emango dizu. </"
|
||
#~ "p><p>Identifikazio faltsua erabiltzeko ahalmena beharrezkoa da, zenbait "
|
||
#~ "web-gune, Netscape Navigator edo Internet Explorer-en azken bertsio "
|
||
#~ "bezala identifikatzen ez bazara, ongi bistaratzen ez direlako. Gune "
|
||
#~ "hauentzat eginbide hau erabili dezakezu. Honek ez du beti funtzionatzen "
|
||
#~ "guneek web protokolo ez-estandarrak erabili ditzaketelako. </"
|
||
#~ "p><p><u>OHARRA:</u> elkarrizketa-koadroaren atal zehatz bati buruzko "
|
||
#~ "laguntza jasotzeko, egin klik leihoaren titulu-barraren laguntzako "
|
||
#~ "botoian, eta ondoren, egin klik bere laguntza jaso nahi duzun atalaren "
|
||
#~ "gainean.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Hemen arakatzaile-identifikazioaren testu lehenetsia alda dezakezu edo "
|
||
#~ "gune baten <code>(adib. www.kde.org)</code> edo domeinu baten <code>(eg. "
|
||
#~ "kde.org)</code> identifikatzeko testu zehatza ezarri dezakezu.<p>\n"
|
||
#~ "Gunearen identifikazio-testu zehatz berri bat gehitzeko, egin klik "
|
||
#~ "<code>Berria</code> botoian eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik "
|
||
#~ "dagoen gune baten sarrera aldatzeko, egin klik <code>Aldatu</code> "
|
||
#~ "botoian. <code>Ezabatu</code> botoiak hautatutako gunearen identifikazio-"
|
||
#~ "testu zehatza kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko "
|
||
#~ "da.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Bidali arakatzailearen identifikazioa webguneetara.<p>\n"
|
||
#~ "<u>OHARRA:</u> Webgune asko informazio honetan oinarritzen dira orriak "
|
||
#~ "era egokian azaltzeko, beraz, oso gomendagarria da eginbide hau guztiz ez "
|
||
#~ "ezgaitzea, hura norbere erara egokitzea baizik.<p>\n"
|
||
#~ "Era lehenetsian, identifikatzeko gutxieneko informazioa baino ez zaie "
|
||
#~ "bidaltzen urruneko guneei. Identifikatzeko bidaliko den testua behean "
|
||
#~ "erakusten da.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "&Bidali identifikazioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio "
|
||
#~ "testua. Erabili emandako aukerak zure erara egokitzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikazio lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio "
|
||
#~ "testua. Zure erara egokitu dezakezu behean emandako aukerak erabiliz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistema eragilearen izena gehitzen du arakatzailearen identifikazio "
|
||
#~ "testuan."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Gehitu sistema &eragilearen izena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistema eragilearen bertsio-zenbakia gehitzen du arakatzailearen "
|
||
#~ "identifikazio testuan."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Gehitu sistema &eragilearen bertsioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordenagailuaren PUZ mota txertatzen du arakatzailearen identifikazio-"
|
||
#~ "testuan."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Gehitu &ordenagailu (prozesadorea) mota"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hizkuntzaren ezarpenak arakatzailearen identifikazio-testuari gehitzen "
|
||
#~ "dio orriaren hizkuntza horretara itzulitako bertsioa lortzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Gehitu &hizkuntzaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Gunearen identifikazio zehatza"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Gunearen izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaile-agentea"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Gehitu identifikazio-testu berria gune baterako."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio-testua."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio-testua."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Ezabatu identifikatzaile guztiak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sartu arakatzailearen identifikazio faltsua erabili beharko litzatekeen "
|
||
#~ "leku edo domeinuaren izena.<p>\n"
|
||
#~ "<u>OHARRA:</u> \\\"*,?\\\" moduko komodinen karaktereen sintaxia EZ da "
|
||
#~ "onartzen. Honen ordez, erabili gune baten goi mailako helbidea bat egite "
|
||
#~ "orokorretakoa; adibidez, KDE-ren gune guztiek arakatzaile identifikazio "
|
||
#~ "faltsua jaso dezaten nahi baduzu, <code>kde.org</code> sartuko zenuke - "
|
||
#~ "identitate faltsua <code>kde.org</code> amaiera duen KDE leku orotara "
|
||
#~ "bidaliko litzateke.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "&Hurrengo gunea arakatzean:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Hautatu goian zehaztutako gunearekin konektatzean erabiliko den "
|
||
#~ "arakatzailearen identifikatzailea.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "&Erabili hurrengo informazioa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Urruneko makinari bidaliko zaion arakatzailearen benetako identifikazio-"
|
||
#~ "testua.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Benetako identifikazioa:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Gailua"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Gailua (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Gailua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-sistema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Muntatzeko lekua:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URLa ezin da zerrendatu\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Estekaren jomuga baliogabea"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Gehitu sareko karpeta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benetan ezabatu nahi duzu elementu hau betirako?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>Ekintza hau ezin da desegin.</emphasis>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Benetan eraman nahi duzu elementu hau zakarrontzira?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten "
|
||
#~ "duen zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL ziurtagiria errefusatu da eskatu bezala. Hau KDEko Sistema-"
|
||
#~ "ezarpenetan desgaitu dezakezu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Web lasterbideak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Izena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Lasterbideak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> izena puntu batekin bukatzen da, ezohikoa izateaz "
|
||
#~ "gain nahi gabekoa izan daiteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Unitatea: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Sorburu fitxategia handiagoa da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aukeratutako fitxategi-izenak\n"
|
||
#~ "baliozkoak ez direla dirudi."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Gainidatzi"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ez duzu <b>%1</b> exekutazeko baimenik.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ezin da <b>%1</b>(e)n sartu.\n"
|
||
#~ "Ez duzu kokapen honetarako atzipen baimenik.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Zehaztutako socketaren bide-izena baliogabea da"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Socket eragiketa ez da onartzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Konexioa ukatu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Baimena ukatu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da ezarri ez-blokeatzeko modua"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Helbidea erabilita dago dagoeneko"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Ez da direktorio bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Irakurritzeko soilik fitxategi-sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Socket errore ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Automatikoki jauzi"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Oraintsu gordea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Errorerik ez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria baliogabea da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria ez dago konfiantzazko ziurtagiri-emaile batek sinatua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria indargabetua izan da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria ezegokia da helburu honetarako"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ziurtagiri-emailearen ziurtagiria ez da fidagarria helburu honetarako"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ziurtagiri-emailearen ziurtagiria markatu da ziurtagiri honen helburua "
|
||
#~ "errefusatzeko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Parekoak ez du ziurtagiririk aurkeztu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria ez dagokio adierazitako ostalariari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barneko arrazoiak direla eta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiri-katea luzeegia da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Izendun taldea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Erroa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da '%1'(r)en baimenik aldatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi alboko aurrebista"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Gailuaren erabilera:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
|
||
#~ "previews"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatikoki desgaituta ikono neurri txikietarako; handitu ikonoen "
|
||
#~ "neurria aurreikuspenak ikusteko"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Izenaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Neurriaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Motaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n"
|
||
#~ "Diskoa beteta dago."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Debekatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Irakur daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Irakur eta idatz daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to maximum size"
|
||
#~ msgstr "Mugatu neurri handienera"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size:"
|
||
#~ msgstr "Neurri handiena:"
|
||
|
||
#~ msgid "When limit reached:"
|
||
#~ msgstr "Mugara iritsitakoan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Me"
|
||
#~ msgstr "Abisatu nazazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Zakarrontzia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Bestelakoa..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "&Jarraitu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ancel"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Utzi"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> fitxategia edo karpeta ez dago.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Aukera aurreratuak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows-en partekatzeak</h1>Konqueror-ek Microsoft Windows "
|
||
#~ "fitxategi-sistema partekatuetara sarbidetu daiteke ongi konfiguratuta "
|
||
#~ "badago. Arakatu nahi duzun ordenagailu zehatz bat egonez gero, bete "
|
||
#~ "<em>Arakatu zerbitzaria</em> eremua. Hau beharrezkoa da Samba lokalki "
|
||
#~ "exekutatzen ez baduzu. <em>Broadcast helbidea</em> eta <em>WINS helbidea</"
|
||
#~ "em> eremuak ere eskuragarri daude kode natiboa erabiltzen baduzu edo "
|
||
#~ "aukerak bertatik irakurtzen dituzun 'smb.conf' fitxategiaren kokalekua, "
|
||
#~ "Samba erabiltzen baduzu. Edozein kasutan, igorpeneko helbidea (smb.conf-"
|
||
#~ "eko interfazea) ezarri behar da gaizki asmatu bada edo txartel anitz "
|
||
#~ "badituzu. WINS zerbitzariak eraginkortasuna hobetzen du, eta sarearen "
|
||
#~ "karga asko gutxitzen du.</p><p>Estekak emandako zerbitzari bati "
|
||
#~ "erabiltzaile lehenetsi bat esleitzeko erabiltzen da, seguruenik dagokion "
|
||
#~ "pasahitzarekin edo partekatze zehatzak atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, "
|
||
#~ "esteka berriak sortuko dira saio-hasiera eta arakatzean atzitutako "
|
||
#~ "partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik edita ditzakezu. Pasahitzak "
|
||
#~ "lokalki gorde eta enkriptatu egingo dira irakurgaitz izan daitezen. "
|
||
#~ "Beharbada, segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau egin nahiko, pasahitza "
|
||
#~ "duten sarrerak garbi adierazten dutelako babestuta daudela.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea "
|
||
#~ "eduki nahi baduzu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "I&pini sistemaren erretiluan"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da io-slave sortu:\n"
|
||
#~ "klauncher-en erantzuna: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi "
|
||
#~ "ditzakete.\n"
|
||
#~ "Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n"
|
||
#~ "Ezingo dituzu kudeatu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Ireki honekin:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arrazoia: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Nire laster-markak</h1><p>Modulu honek zure laster-marken hasierako "
|
||
#~ "orria konfiguratzen uzten dizu.</p><p>Laster-marken hasierako orria "
|
||
#~ "eskuragarri dago hemen <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aukera hau desgaitua badago, hierarkiaz kanpoko laster-markak (karpeta "
|
||
#~ "batean ez daudenak) ez dira erakutsiko.\n"
|
||
#~ "Gaituz gero, hauek \"root\" karpetan biltzen dira."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "&Erakutsi karpetarik gabeko laster-markak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lehenetsi gisa, azpikarpetak bere gurasoen bidez erakusten dira. Aukera "
|
||
#~ "hau aktibatuz gero, azpikarpetak bere kabuz erakutsiko dira.\n"
|
||
#~ "Ez da hain polita geratzen baina oso karpeta handi bat bi zutabetan "
|
||
#~ "banatzea nahi duzunean izaten da lagungarria."
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "&Lautu laster-marken zuhaitza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erakutsi koadro bat KDEren lekuekin (Karpeta nagusia, Sarea, ...). "
|
||
#~ "Erabilgarria konqueror fitxategi-kudeatzaile gisa erabiltzen baduzu."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi sistemaren &lekuak"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Karpetak automatikoki zutabe desberdinetan banatuko dira. Zutabeen kopuru "
|
||
#~ "optimoa konqueror-en zabalera eta laster-marken kopuruaren araberakoa da."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi beharreko zutabe kopurua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr "Desgaitu sistema moteletan atzeko planoko irudiak desgaitzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi karpeten atzeko planoak"
|
||
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Pixmapa-k cache-an gordetzeko erabiliko den diskoaren lekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "Pixmape-n cache-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "Diskoaren cache-aren tamaina:"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "Garbitu pixmape-n cache-a"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "&Garbitu cache-a"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cookie guztiak saioko cookie-tzat hartu. Saioko cookie-ak datuen zati "
|
||
#~ "txikiak dira, zure ordenagailuaren memorian aldi baterako gordetzen dira "
|
||
#~ "beraiek erabiltzen dituzten aplikazio guztiak (adib web arakatzailea) "
|
||
#~ "gelditu edo itxi arte. Ohiko cookie-ak ez bezala, saioko cookie-ak ez "
|
||
#~ "dira inoiz zure disko gogorrean edo beste biltegiratze euskarrietan "
|
||
#~ "gordetzen.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>OHARRA:</u> aukera hau eta hurrengoa markatuta zure cookie-n politika "
|
||
#~ "lehenetsia eta guneentzako berariazko politikak ez dira aintzat hartuko. "
|
||
#~ "Hala ere, hau egiteak zure pribatutasuna ere areagotuko du cookie guztiak "
|
||
#~ "saioa amaitzerakoan ezabatuko baitira.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Cookie guzti&ak saioko cookie-tzat hartu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "Gutxienez zehaztu proxy-aren baliozko inguruneko aldagai bat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ziurtatu inguruneko aldagaia sartu duzula bere balioaren ordez. "
|
||
#~ "Adibidez, inguruneko aldagaia <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
|
||
#~ "b><br /> bada, hemen <b>HTTP_PROXY</b> sartu behar duzu eta ez uneko "
|
||
#~ "balioa, http://localhhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Proxy-aren konfigurazio baliogabea"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Ongi egiaztatu da."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez da aurkitu sistemako osoko proxy-aren informazioa ezartzeko erabili "
|
||
#~ "ohi diren inguruneko aldagairik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Detektatzeko prozesu automatikoak bilatzen dituen aldagai izenei "
|
||
#~ "buruz ikasteko, sakatu Ados, egin klik aurreko elkarrizketa-koadroko "
|
||
#~ "leihoaren titulu-barrako laguntza azkarrean eta gero egin klik \"<b>Auto "
|
||
#~ "detektatu</b>\" botoian.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Proxy aldagaiaren detekzio automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Proxy-aren ezarpen baliogabea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emandako proxy-aren ezarpenetatik bat edo gehiago baliogabeak dira. "
|
||
#~ "Sarrera baliogabeak nabarmenduko dira."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Bikoiztutako helbidea sartu duzu. Saiatu berriro."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> dagoeneko zerrendan dago.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Bikoiztutako sarrera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Salbuespen berria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Aldatu salbuespena"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Sartu duzun helbidea baliogabea da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ziurtatu zuk zehaztutako URLek komodin karaktererik (espazioak, "
|
||
#~ "izartxoak, galdera-markak...) ez dutela.<br /><br /><u>BALIOZKO "
|
||
#~ "adibidezko sarrerak:</u><br/><code>http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, "
|
||
#~ "nireenpresa.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
|
||
#~ "><u>BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:</u><br /><code>http://nire enpresa."
|
||
#~ "com, http:/nireenpresa,com fitxategia:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiliko dituen URL edo helbidea:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiltzea utziko ez zaizkion URL edo "
|
||
#~ "helbidea:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sartu baliozko helbide edo URL bat.<br /><br /><b><u>OHARRA:</u></b> "
|
||
#~ "Komodinen bat-egitea (adibidez <code>*.kde.org</code>) ez da onartzen. "
|
||
#~ "<code>.kde.org</code> domeinua edozein ostalarirekin bat egin nahi "
|
||
#~ "baduzu, adibidez <code>printing.kde.org</code>, sartu <code>.kde.org</"
|
||
#~ "code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proxy-aren konfigurazio automatikoaren script-aren helbidea baliogabea "
|
||
#~ "da. Konpondu arazo hau jarraitu aurretik. Bestela, egindako aldaketak "
|
||
#~ "baztertuko dira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Emandako proxy ezarpenak baliogabeak dira. <br /><br /> Klik egin "
|
||
#~ "<b>Konfiguratu...</b> botoian eta konpondu arazo hau aurrera jarraitu "
|
||
#~ "baino lehen. Bestela egindako aldaketak baztertuko dira.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "NO &PROXY:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Egiaztatu zuk emandako inguruneko aldagaien izenak baliozkoak diren "
|
||
#~ "edo ez. Inguruneko aldagai bat aurkitzen ez bada, esleitutako etiketak "
|
||
#~ "<b>nabarmenduko</b> dira baliogabeak direla adierazteko.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Egiaztatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Konektatu internetera &zuzenean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Erabili inguruneko aldagaiak proxy-aren ezarpenak konfiguratzeko.<p>\n"
|
||
#~ "Inguruneko aldagaiak, adibidez <b>HTTP_PROXY</b> eta <b>NO_PROXY</b>, "
|
||
#~ "erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio "
|
||
#~ "grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera "
|
||
#~ "partekatu behar duten.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erakutsi proxy inguruneko aldagaien konfigurazioaren elkarrizketa-koadroa."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "&Eskuz zehaztu proxy-aren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Erakutsi eskuzko proxy konfigurazioren elkarrizketa-koadroa."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "&Baimena"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Eskatu saioa hasteko informazioa behar denean."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Galdetu behar &denean"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Erabili saio-hasierako informazio hau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabili hemen zehaztutako informazioa proxy zerbitzarietan saioa hasteko "
|
||
#~ "beharrezkoa denean."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Pasahitza."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Pasahitza:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "A&ukerak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin.<p>\n"
|
||
#~ "Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan "
|
||
#~ "HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko "
|
||
#~ "duela. <b>Ez</b> erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez diren proxy "
|
||
#~ "zerbitzariekin (adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Erabili konexio iraunkorrak proxy-ekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "&Zerbitzariak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa "
|
||
#~ "3128 da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko "
|
||
#~ "balioa 3128 da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Salbuespen-zerrendaren erabilera alderantzikatu. Hau hautatzean proxy "
|
||
#~ "zerbitzariak eskatutako URLa behean zerrendatutako batekin bat egiten "
|
||
#~ "duenean bakarrik erabiliko dira.<p>Eginbide hau erabilgarria da proxy-a "
|
||
#~ "gune zehatz batzuetan bakarrik erabili behar baduzu.<p>Betekizun "
|
||
#~ "konplexuak badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Kendu proxy salbuespen helbide guztiak zerrenda honetatik."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "E&zabatu denak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kendu hautatutako proxy-aren salbuespeneko helbideak zerrenda honetatik."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Gehitu proxy-aren salbuespeneko helbide guztiak zerrendari."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Aldatu hautatutako proxy-aren salbuespeneko helbide guztiak."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "&Domeinu izena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zure plataformaren mota gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Gehitu &plataformaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Domeinua [Taldea]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Ostalaria [arabera ezarri]"
|