cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10964 lines
347 KiB
Plaintext
10964 lines
347 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2023, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
|
||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
|
||
# Kai Uwe Broulik <kde@privat.broulik.de>, 2021.
|
||
# Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-28 23:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org,thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Der Eigentümer der Datei %1 kann nicht geändert werden"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Eigentümer der Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht ändern. "
|
||
"Vermutlich reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolische Verknüpfung „%1“ kann nicht erstellt werden.\n"
|
||
"Das Zieldateisystem (%2) unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%1“ kann nicht erstellt werden.\n"
|
||
"Das Zieldateisystem (%2) verbietet die Verwendung der folgenden Zeichen in "
|
||
"Verzeichnisnamen: %3\n"
|
||
"Wenn Sie „Ersetzen“ wählen, werden verbotene Zeichen im Ordnernamen am Ziel "
|
||
"durch einen Unterstrich ersetzt."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%1“ kann nicht erstellt werden.\n"
|
||
"Das Zieldateisystem (%2) verbietet die Verwendung der folgenden Zeichen in "
|
||
"Dateinamen: %3\n"
|
||
"Wenn Sie „Ersetzen“ wählen, werden verbotene Zeichen im Dateinamen am Ziel "
|
||
"durch einen Unterstrich ersetzt."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Ordner existiert bereits"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Datei existiert bereits"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Existiert bereits als Ordner"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Kein Feld Exec in %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm „%1“ wurde in „%2“ gefunden, es hat aber keine "
|
||
"Ausführungsrechte."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "Das Programm „%1“ hat keine Ausführungsrechte."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Syntaxfehler im Befehl „%1“ von „%2“"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "Terminal „%1“ beim Versuch, „%2“ auszuführen, nicht gefunden"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "Syntaxfehler im Befehl „%1“ beim Versuch, „%2“ auszuführen"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 Tag %2"
|
||
msgstr[1] "%1 Tage %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 Element"
|
||
msgstr[1] "%1 Elemente"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 Ordner"
|
||
msgstr[1] "%1 Ordner"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 Datei"
|
||
msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Verschiebevorgang"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiervorgang"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Ordnererstellung"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Löschvorgang"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Prüfung"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Übertragungsvorgang"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Einhängepunkt"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Aushängen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Attribut ändern"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Ändern von Datei-Attributen sind Rechte als Systemverwalter "
|
||
"erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Dateien kopieren"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Fertigstellen des Kopiervorgangs sind Rechte als Systemverwalter "
|
||
"erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Fertigstellen des Löschvorgangs sind Rechte als Systemverwalter "
|
||
"erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Erstellen diese Ordners sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. "
|
||
"Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Elemente verschieben"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Fertigstellen des Verschiebevorgangs sind Rechte als Systemverwalter "
|
||
"erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Fertigstellen des Umbenennens sind Rechte als Systemverwalter "
|
||
"erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine symbolische Verknüpfung zu erstellen, sind Rechte als "
|
||
"Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Daten übertragen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Fertigstellen des Datenübertragung sind Rechte als Systemverwalter "
|
||
"erforderlich Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Fehler\n"
|
||
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 ist ein Ordner, es wurde aber eine Datei erwartet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 ist eine Datei, es wurde aber ein Ordner erwartet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Eine Datei namens %1 existiert bereits."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Ein Ordner namens %1 existiert bereits."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriff verweigert.\n"
|
||
"Schreiben auf %1 nicht möglich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
|
||
"gefunden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Laufwerk lässt sich nicht einhängen.\n"
|
||
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n"
|
||
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Zugriff auf %1 nicht möglich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 wurde unerwartet beendet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannter Proxy-Server\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktion vom Benutzer abgebrochen\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Server-Fehler\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannter Fehler\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannter Interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
|
||
"Das Zieldateisystem unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht ausreichend Platz auf dem Datenträger vorhanden, um %1 zu "
|
||
"schreiben."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-"
|
||
"Operation nicht zur Verfügung."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Die Kommunikation mit dem lokalen Passwort-Server ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> kann nicht übertragen werden, da die Datei zu groß "
|
||
"ist. Das Zieldateisystem unterstützt nur Dateien bis zu einer Größe von 4 GiB"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Rechteerweiterung ist nicht notwendig, da \n"
|
||
"„%1“ dem aktuellen Benutzer gehört.\n"
|
||
"Bitte versuchen Sie es erneut, nachdem Sie die Berechtigungen geändert haben."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Datei ist zu groß für den Papierkorb."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannter Fehlercode %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Details der Anfrage</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Adresse: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mögliche Ursachen</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mögliche Lösungen</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
|
||
"Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um "
|
||
"diese Aktion durchzuführen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist "
|
||
"deshalb gesperrt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer "
|
||
"die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
|
||
"Hardwareproblem vor."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. "
|
||
"Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
|
||
"verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
|
||
"Aktualisierungen anbieten. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-"
|
||
"Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen "
|
||
"und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls "
|
||
"die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt "
|
||
"mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte "
|
||
"zunächst auf den dafür eingerichteten <a href=\"https://bugs.kde.org/"
|
||
"\">Webseiten</a> nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. "
|
||
"Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in "
|
||
"Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des "
|
||
"Problems beitragen könnten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. "
|
||
"Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das "
|
||
"allerdings unwahrscheinlich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen "
|
||
"dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
|
||
"aufgetreten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es "
|
||
"dann erneut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch "
|
||
"einmal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> "
|
||
"nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
|
||
"vorhanden sind."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Ressource kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden "
|
||
"kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 kann nicht gestartet werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
|
||
"<strong>%1</strong> ermöglicht, wurde nicht gefunden oder lässt sich nicht "
|
||
"starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist "
|
||
"eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das "
|
||
"könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit "
|
||
"der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Interner Fehler"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
|
||
"<strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges "
|
||
"Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
|
||
"<blockquote><strong>protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/"
|
||
"ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen "
|
||
"unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
|
||
"unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Internetsuche nach einem Softwaremodul (englische "
|
||
"Bezeichnung: „KIO worker“) mit Unterstützung dieses Protokolls starten. Ein "
|
||
"Ort zum Suchen ist z. B. <a href=\"https://store.kde.org/\">https://store."
|
||
"kde.org</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner "
|
||
"konkreten Ressource."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
|
||
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
|
||
"Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein "
|
||
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das "
|
||
"Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. "
|
||
"Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/"
|
||
"Ausgabe-System."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
|
||
"kommen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Datei erwartet"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>%1</"
|
||
"strong> zurückgeliefert."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler aufseiten des Servers."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>%1</"
|
||
"strong> zurückgeliefert."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens "
|
||
"bereits existiert."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
|
||
"erneut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses "
|
||
"Namens bereits existiert."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann "
|
||
"erneut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Unbekannter Rechner"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens <strong>%1</"
|
||
"strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es "
|
||
"sich um einen Tippfehler."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Zugriff verweigert"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Zugriff auf die Ressource wurde verweigert, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
|
||
"Authentifizierung angegeben."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die Anmeldedaten "
|
||
"korrekt eingegeben wurden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Schreibzugriff verweigert"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> "
|
||
"zurückgewiesen wurde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> "
|
||
"zurückgewiesen wurde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Protokoll %1 ist kein Dateisystem"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den "
|
||
"Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll "
|
||
"eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
|
||
"(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine "
|
||
"Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine "
|
||
"Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit "
|
||
"sich selbst verknüpft."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch "
|
||
"einmal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Anfrage wiederholen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
|
||
"(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des "
|
||
"angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie "
|
||
"solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die "
|
||
"Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
|
||
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht "
|
||
"ansprechbar ist."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
|
||
"Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht "
|
||
"für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den "
|
||
"angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder "
|
||
"Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat "
|
||
"vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl die Verbindung zu <strong>%1</strong> aufgebaut werden konnte, wurde "
|
||
"sie zu einem unerwarteten Zeitpunkt der Kommunikation geschlossen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
|
||
"Verbindung geführt hat."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen "
|
||
"Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
|
||
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
|
||
"Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein "
|
||
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Das Gerät kann nicht eingehängt werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einhängen. Die Fehlermeldung "
|
||
"lautet: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein "
|
||
"Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt "
|
||
"angeschlossen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
|
||
"initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters "
|
||
"erforderlich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke "
|
||
"müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und "
|
||
"eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Das Gerät kann nicht ausgehängt werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Aushängen des Geräts ist nicht möglich. Die Fehlermeldung lautet: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
|
||
"anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf "
|
||
"dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung "
|
||
"des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des "
|
||
"Systemverwalters erforderlich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
|
||
"versuchen Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> "
|
||
"zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> geöffnet werden, "
|
||
"aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Zuordnung nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
|
||
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für "
|
||
"eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Abfrage nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer "
|
||
"eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> zu ermitteln, ist "
|
||
"fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht "
|
||
"feststellen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie "
|
||
"es dann erneut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</"
|
||
"strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht "
|
||
"möglich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
|
||
"Dateiübertragungen nicht."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anfrage wiederholen, ohne eine Fortsetzung der Übertragung zu versuchen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von <strong>%1</strong> ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Löschen nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Nicht genügend Speicher"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
|
||
"fortzusetzen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> "
|
||
"angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser "
|
||
"Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. "
|
||
"a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit "
|
||
"problemlos auf das Internet zugreifen können, ist das unwahrscheinlich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch "
|
||
"einmal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch "
|
||
"wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm "
|
||
"für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a href="
|
||
"\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a>, um das KDE-Team über "
|
||
"die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Anfrage abgebrochen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Interner Server-Fehler"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. "
|
||
"Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen "
|
||
"bitte einen Problembericht."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort "
|
||
"innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
|
||
"<ul><li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 "
|
||
"Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort "
|
||
"nach: %2 Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server "
|
||
"nach: %3 Sekunden</li></ul> Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben "
|
||
"in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul "
|
||
"„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, "
|
||
"wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei "
|
||
"<strong>%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
|
||
"Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens "
|
||
"<strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>%1</"
|
||
"strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>%1</"
|
||
"strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Kein Inhalt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Medium ist voll"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug "
|
||
"Platz auf dem Medium verfügbar."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte "
|
||
"bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder "
|
||
"3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe "
|
||
"Datei sind."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Datei oder Ordner wurde auf sich selbst abgelegt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei oder -"
|
||
"Ordner gleich sind sind."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Element in eine andere Datei oder anderen Ordner ablegen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Ordner wurde auf sich selbst abgelegt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil die Quelle nicht in sich selbst "
|
||
"verschoben werden kann."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Element in einen anderen Ordner verschieben."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Mit dem Passwort-Server kann nicht kommuniziert werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil kein Kontakt zum Dienst für "
|
||
"die Anfrage des Passworts (kpasswdserver) hergestellt werden kann"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie Ihre Sitzung neu oder suchen Sie in den Protokollen nach Fehlern "
|
||
"von kiod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ein-/Ausgabemodul, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll <strong>"
|
||
"%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich "
|
||
"technische Gründe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher kann das Modul für dieses Protokoll nicht finden oder nicht "
|
||
"starten. Sie haben möglicherweise eine veraltete Version des Moduls."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht übertragen werden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> kann nicht übertragen werden, da das Zieldateisystem "
|
||
"Dateien mit dieser Größe nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatieren Sie das Zielgerät neu mit einem Dateisystem, das Dateien mit "
|
||
"dieser Größe unterstützt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "(Verweist auf %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unzulässige Adresse (URL):\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Der Dateityp für „%1“ kann nicht festgestellt werden"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte "
|
||
"geben Sie einen gültigen Programmnamen ein."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> ist anscheinend kein ausführbares Programm."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> wurde nicht gefunden, geben Sie bitte einen gültigen "
|
||
"Pfad zu einem ausführbaren -Programm ein."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das Protokoll „%1“ nicht auffindbar."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Socket für Ein-/Ausgabemodul für das Protokoll „%1“ kann nicht erstellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Ausführbare Datei „kioworker“ wurde in „%1“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Details"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Dauerhaft"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Fortsetzen"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Nur &aktuelle Sitzung"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p %"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Es gibt nichts zu löschen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Erneut laden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Neuer Ordner …"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortierung"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Nach Namen sortieren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Nach Größe sortieren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Nach Datum sortieren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Nach Typ sortieren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Aufsteigend"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Absteigend"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Ordner zuerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Symbolansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Kompakte Ansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Detailansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Symbolposition"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Neben dem Dateinamen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Über dem Dateinamen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Kurzansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Ausführliche Ansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Baumansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Ausführliche Baumansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Aufklappen in der ausführlichen Ansicht erlauben"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Vorschauleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Vorschau anzeigen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Anzeigemodus"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Neueste zuerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Älteste zuerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Größte zuerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Kleinste zuerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodierung:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Kopieren nach"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Verschieben nach"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Basisordner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Auswählen …"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Hierher kopieren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Hierher verschieben"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Alle Dateien"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.<br /><br />Die "
|
||
"Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als "
|
||
"Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine "
|
||
"Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Be&schriftung:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede "
|
||
"gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:<br /><br />%1<br />http://www.kde."
|
||
"de<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Adresse:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.<br /"
|
||
"><br />Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
|
||
"möchten.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen "
|
||
"Programm erscheinen soll (%1).<br /><br />Ansonsten ist er in allen "
|
||
"Programmen verfügbar.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Fremdgerät"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Suchen nach"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Wechselmedien"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (von %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Alle Stichwörter"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Downloads"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videos"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Orte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Heute geändert"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern geändert"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Kann nicht zur Seitenleiste Orte hinzufügen: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Zur Seitenleiste Orte können nur Ordner hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Wird freigegeben ..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&Freigeben"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Wird sicher entfernt …"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Sicher entfernen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Wird ausgehängt ..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&Aushängen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "Ausw&erfen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
|
||
"<application>„%2“</application> geöffnet."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
|
||
"geöffnet: <application>%2</application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "Mit der Partitionsverwaltung neu formatieren oder bearbeiten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (ausgeblendet)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Einhängen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Bearbeiten …"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Aus Speicherorten entfernen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Ausblenden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Abschnitt ausblenden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Symbolgröße"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Größe automatisch anpassen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Klein (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Mittel (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Groß (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Riesig (%1×%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Die ausgewählte URL (Adresse) verwendet ein nicht unterstütztes Schema. "
|
||
"Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die ausgewählten URLs (Adressen) verwenden ein nicht unterstütztes Schema. "
|
||
"Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Adress-Schema"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem "
|
||
"Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner "
|
||
"geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien "
|
||
"werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Die Datei „%1“ wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
|
||
"gelangen. <br /><br />Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/konqi, dann "
|
||
"bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten "
|
||
"zu gehen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu "
|
||
"gehen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Seitenleiste Orte anzeigen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
|
||
"zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: <ul><li>wie Dateien in den "
|
||
"Listen sortiert werden</li><li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder "
|
||
"Listendarstellung</li><li>Anzeigen versteckter Dateien</li><li>die "
|
||
"Seitenleiste Orte</li><li>Dateivorschauen</li> <li>separate Darstellung von "
|
||
"Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
|
||
"Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern "
|
||
"oder auswählen möchten. <br /><br />Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog "
|
||
"vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen "
|
||
"Lesezeichen in KDE.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Name:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen "
|
||
"angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten "
|
||
"Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü "
|
||
"<b>Textvervollständigung</b> kontrollieren.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr "
|
||
"als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Datei überschreiben?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Alle Ordner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Öff&nen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Erweiterung <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das "
|
||
"Speichern von Dateien mit Erweiterungen:<br/><ol><li>Jede Erweiterung im "
|
||
"Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in "
|
||
"dem gespeichert werden soll.<br /><br /></li><li>Ist im Textbereich <b>%2</"
|
||
"b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>Speichern</b> klicken, "
|
||
"wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). "
|
||
"Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll."
|
||
"<br /><br />Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, "
|
||
"können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, "
|
||
"indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim "
|
||
"Speichern automatisch entfernt). </li></ol>Falls Sie nicht sicher sind, "
|
||
"lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu "
|
||
"verwalten sind."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Dateityp:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dies ist der Auswahl für den Dateityp. Damit wird das Format ausgewählt, "
|
||
"in dem die Datei gespeichert werden soll</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet "
|
||
"wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
|
||
"<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene "
|
||
"Filter in das Textfeld eingeben.</p><p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind "
|
||
"möglich.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Neue Datei erstellen"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Name für die neue Verknüpfung:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für %1 ein:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name <filename>%1</filename> kann nicht verwendet werden,<nl/>da dieser "
|
||
"Name für das Betriebssystem reserviert ist."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name <filename>%1</filename> beginnt mit einem Punkt, daher wird in der "
|
||
"Voreinstellung ausgeblendet."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name <filename>%1</filename> beginnt mit einem Leerzeichen, daher wird "
|
||
"der Name bei der alphabetischen Sortierung vor anderen Einträgen angezeigt, "
|
||
"weitere Probleme können auftreten."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt, z. B.:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet werden."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umgekehrte Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird nicht empfohlen, einen Datei- oder Ordnernamen mit einer Tilde (~) "
|
||
"zu beginnen, da dies verwirrend oder gefährlich sein kann, wenn Sie das "
|
||
"Terminal zum Löschen verwenden."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Ein Ordner mit dem Namen <filename>%1</filename> existiert bereits."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Eine Datei mit dem Namen <filename>%1</filename> existiert bereits."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Neu erstellen"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Neuen Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Neuen Ordner anlegen in %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "„%1“ in neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navigieren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Zu einem Ort des Pfades <filename>%1</filename> springen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr "Zum Ort des Pfades springen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Weitere"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Bearbeitungsmodus"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 wird gestartet"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Fehler: Der Benutzer konnte nicht gefragt, welche Anwendung "
|
||
"gestartet werden soll"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "Leeren Befehl eingegeben"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Kein Webseitensymbol für %1 gefunden"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes nach %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "Symboldatei zu groß, Herunterladen abgebrochen"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Es wurde kein E-Mail-Programm gefunden"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Desktop-Datei\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ist ungültig."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 wird gestartet"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Der Befehl <command>%1</command> kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Es wurde kein Terminal-Emulator gefunden"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Desktop-Datei\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausführbare Datei „%1“ befinden sich auf einem fremden Dateisystem. Es "
|
||
"wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus Sicherheitsgründen ist es in diesem Kontext nicht erlaubt, eine "
|
||
"ausführbare Datei zu starten."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm „%1“ muss die Berechtigung zum Ausführen haben, bevor es "
|
||
"gestartet werden kann. "
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei „%1“ kann nicht ausführbar gemacht werden.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Die Desktop-Datei %1 hat keinen Eintrag „Type=...“"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datei ist unvollständig und sollte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
"Überprüfen Sie Ihre offenen Anwendungen und den Benachrichtigungsbereich auf "
|
||
"ausstehende Vorgänge oder Downloads."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Das Programm „%1“ kann nicht gestartet werden."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei <filename>%1</filename><nl/>wurde geändert. Möchten Sie die "
|
||
"Änderungen hochladen?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Datei geändert"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Hochladen"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Nicht hochladen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Ungültige Adresse: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Adresse (URL) %1\n"
|
||
"ist unzulässig"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n"
|
||
"nicht zulässig mit Parameter --tempfiles"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die (vermutlich) temporäre Datei\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"wurde geändert.\n"
|
||
"Wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Nicht löschen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"wurde geändert\n"
|
||
"Möchten Sie die Änderungen hochladen?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec – Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt "
|
||
"vor dem Hochladen nach"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "© 1998–2000,2003 Die KFM/Konqueror-Entwickler"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Auszuführender Befehl"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für „befehl“ verwendet."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Setzen der ACL für %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Eigentümer und die Gruppe können nicht geändert werden für\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Das Programm „mount“ wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Das Programm „umount“ wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Datei-Berechtigungen ändern"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Neue Berechtigungen: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Dateieigentümer ändern"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Neuer Eigentümer: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Datei entfernen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Ordner entfernen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Ordner-Berechtigungen: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Neuer Dateiname: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Ziel: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Zeitstempel ändern"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "Von: %1, An: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Unbekannte Aktion"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktion: %1\n"
|
||
"Quelle: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Benutzerkennung für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gruppenkennung für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (Fehler %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachricht versandt:\n"
|
||
"Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Antwort des Servers:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Rechner:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Anmeldung erfolgt"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Meldung vom Server: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und "
|
||
"ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Für %1 ist keine Dokumentation verfügbar."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Die korrekte Datei wird gesucht"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Dokument wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Übergabe an Zwischenspeicher läuft"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Es wird eine Version aus dem Zwischenspeicher verwendet"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Abschnitt wird gesucht"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Dateiname %1 nicht auffindbar in %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen "
|
||
"akzeptieren?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Server-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "angegebenen Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "im angegebenen Ordner suchen"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung "
|
||
"der Ursachen ist unten aufgeführt."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis "
|
||
"eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten\n"
|
||
"Eigenschaften des XML-Elements „propertybehavior“ zu\n"
|
||
"gewährleisten oder Sie haben versucht, eine Datei zu\n"
|
||
"überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben\n"
|
||
"zuvor für unzulässig erklärt haben.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei "
|
||
"oder des Ordners."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
|
||
"Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "%1 hochladen"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Ungültige Adresse %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses "
|
||
"Elements an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den "
|
||
"Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder das "
|
||
"Element an eine andere Stelle schieben."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Ungültige Kombination von Protokollen."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Diese Datei befindet sich bereits im Papierkorb."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "Nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Fehler in der Aktion „copyOrMove“. Dies sollte niemals passieren."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfsprogramm für den KDE-Papierkorb\n"
|
||
"Hinweis: Zum Verschieben von Dateien in den Papierkorb bitte nicht „ktrash“, "
|
||
"sondern stattdessen „kioclient move ‚Datei-url‘ trash:/“ verwenden."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Datei im Papierkorb am Ursprungsort wiederherstellen"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Papierkorb ist voll. Leeren Sie ihn oder entfernen Sie Inhalte manuell."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Möchten Sie es erneut versuchen?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Authentifizierung erneut versuchen"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Authentifizierungsdialog"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Zugriff verweigert"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des "
|
||
"Protokolls %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Keine bevorzugten Suchanbieter gefunden."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Keine Suchanbieter gefunden."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> hat keinen Persönlichen Ordner.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Es existiert kein Benutzer namens <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Allgemeiner Name:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisation:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Organisationseinheit:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Betrugsabteilung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Bundesland/-staat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Stadt:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren Sie die Prüfsummen und fügen sie dann in das Feld unten ein.<br/"
|
||
">Eine Prüfsumme finden Sie normalerweise auf der Webseite, von der Sie die "
|
||
"Datei heruntergeladen haben."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Erwartete Prüfsumme (MD5, SHA1, SHA256 oder SHA512) ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie, um die Prüfsumme aus der Zwischenablage in das Eingabefeld "
|
||
"einzufügen."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Berechnen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Klicken Sie, um die Prüfsumme in die Zwischenablage zu kopieren."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "Hierher &verschieben"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "&Hier herunterladen"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "Hierher &kopieren"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "Hierher ver&knüpfen"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Was möchten Sie mit dieser Datei tun?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Ausführen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Änderungen zurücknehmen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Operation rückgängig zu machen, benötigen Sie Rechte als "
|
||
"Systemverwalter. Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Ordnererstellung"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Verschiebevorgang"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Löschvorgang"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Rückgängig"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Kopieren"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Verschieben"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Mehrfach-Umbenennen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
|
||
"geändert.\n"
|
||
"Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle "
|
||
"Änderungen gehen verloren.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht "
|
||
"rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Unwiderruflich löschen"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Unwiderruflich löschen"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich endgültig löschen?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb löschen?"
|
||
"<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
|
||
"gemacht werden.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb verschieben?<nl/"
|
||
"><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb verschieben?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb verschieben?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Hinzufügen …"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Bearbeiten …"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Eigentümer-Gruppe"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Sonstige"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maske"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Benannter Benutzer"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Eigentümer (Standard)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Eintragstyp"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Eigentümer-Gruppe"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Sonstige"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maske"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Benannter Benutzer"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Benannte Gruppe"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Benutzer: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Gruppe: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Effektiv"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert …"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&Mit %1 öffnen"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Aktionen"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "Ordner öff&nen mit …"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "Öff&nen mit …"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "&Ordner mit %1 öffnen"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Mit %1 öffnen"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "Ordner öff&nen mit"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Öff&nen mit"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Andere Anwendung ..."
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 Element"
|
||
msgstr[1] "%1 Elemente"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "In Filelight anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Eingehängt von:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Freier Speicherplatz:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Ändern ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Inhalt:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Verweist auf:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Geändert:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Erstellt:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Dateisystem:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Unbekannte Größe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Einhängepunkt:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Letzter Zugriff:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Öffnen mit:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Bekannte Anwendungen"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden "
|
||
"soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder "
|
||
"klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien "
|
||
"geöffnet werden sollen."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten<br/>%1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten.</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die %1 Dateien öffnen möchten.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Programm auswählen"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Programm für %1 auswählen"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> "
|
||
"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
|
||
"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben "
|
||
"Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tippen Sie, um die Anwendungen unten zu filtern oder geben Sie den Namen "
|
||
"eines Befehls ein.\n"
|
||
"Drücken Sie den Pfeil abwärts, um in den Ergebnissen zu navigieren."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf "
|
||
"durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
|
||
"%f – einzelner Dateiname\n"
|
||
"%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere lokale Dateien auf "
|
||
"einmal öffnen können\n"
|
||
"%u – einzelne Adresse (URL)\n"
|
||
"%U – Liste von Adressen\n"
|
||
"%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
|
||
"%D – eine Liste von Ordnern\n"
|
||
"%i – das Symbol\n"
|
||
"%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
|
||
"%c – der Kommentar"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n"
|
||
"„%1“ (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n"
|
||
"„%1“"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Terminal-Einstellungen"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "In &Terminal ausführen"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Weitere Anwendungen mit Discover herunterladen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden "
|
||
"Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen "
|
||
"wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "In Terminal ausführen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Terminal-Einstellungen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden "
|
||
"wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie "
|
||
"diese Informationen. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Nach Programmende geöffnet lassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen "
|
||
"Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine "
|
||
"solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Mit anderer Benutzerkennung ausführen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "Eigenständige GPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Ausführung mit bestimmter Grafikkarte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Programmstart"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr "
|
||
"Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als "
|
||
"laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Startrückmeldungen aktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
|
||
"daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
|
||
"erscheinen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen "
|
||
"Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. "
|
||
"als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Beschreibung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&Kommentar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Umgebungsvariablen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Geben Sie hier den Befehl zum Starten dieser Anwendung ein."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Programm:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
|
||
"durchsuchen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Auswählen ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier die Argumente zum Start des Programms ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können mehrere Platzhalter verwenden, die beim Programmstart durch "
|
||
"festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
|
||
"%f – einzelner Dateiname\n"
|
||
"%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere auf einmal können\n"
|
||
"%u – einzelne Adresse (URL)\n"
|
||
"%U – Liste von Adressen (URLs)\n"
|
||
"%i - Symbol der .desktop-Datei\n"
|
||
"%c - Name der .desktop-Datei\n"
|
||
"%k - Speicherort der .desktop-Datei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&Argumente:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Arbeitsordner:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm "
|
||
"umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
|
||
"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll "
|
||
"zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und "
|
||
"entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem "
|
||
"Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art "
|
||
"von Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches "
|
||
"Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System "
|
||
"informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht "
|
||
"verfügt.</p>\n"
|
||
"<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen "
|
||
"möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf "
|
||
"<b>Hinzufügen</b>. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm "
|
||
"nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "MIME-Typ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den "
|
||
"Ihr Programm bearbeiten kann."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Hinzufügen ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm "
|
||
"nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken "
|
||
"Sie auf diesen Knopf."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen "
|
||
"oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen "
|
||
"Benutzernamen zu starten."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Eigenschaften für %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag"
|
||
msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Teilen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenschaften können wegen unzureichender Schreibrechte nicht gespeichert "
|
||
"werden:<nl/><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Allgemein"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "In %1 anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Unbekannte Größe"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 Datei"
|
||
msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 Unterordner"
|
||
msgstr[1] "%1 Unterordner"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Berechnung läuft ...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Mindestens %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Kein registrierter Dateityp"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Kein zugehöriges Programm"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Erstellen …"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Ändern ..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Kein Zugriff"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Nur Anzeige möglich"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Anzeige & Änderung möglich"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Nur Anzeige des Inhalts möglich"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Inhalt kann nur angezeigt/gelesen werden"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Be&rechtigungen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Zugangsberechtigungen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "E&igentümer:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Gruppe:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Sonstige"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
|
||
"Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Nur der &Eigentümer kann Inhalte löschen oder umbenennen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Die &Ausführung als Programm erlauben"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Löschen oder Umbenennen:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Ausführen:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
|
||
"erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder "
|
||
"umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, "
|
||
"falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu "
|
||
"kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Benutzer:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einträge\n"
|
||
"anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einträge\n"
|
||
"schreiben"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von "
|
||
"Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung "
|
||
"als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Schreiben"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm "
|
||
"zu ermöglichen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spezialattribut"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
|
||
"Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
|
||
"Spalte ersichtlich."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch "
|
||
"auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
|
||
"ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu "
|
||
"darin erstellten Dateien."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
|
||
"ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der "
|
||
"Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. "
|
||
"Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
|
||
"anderen Systemen verwendet."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "&Prüfsummen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Berechnung läuft ..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Ungültige Prüfsumme."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Eingabe ist keine gültige Prüfsumme im Format MD5, SHA1 oder SHA256."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Prüfsummen stimmen überein."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen überein."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Die Prüfsummen stimmen nicht überein.</p> Dies kann an Fehlern bei "
|
||
"Herunterladen liegen, laden Sie daher die Datei erneut herunter.<br/>Wenn "
|
||
"die Überprüfung dann immer noch Fehler meldet, kontaktieren Sie die Quelle "
|
||
"der Datei."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen nicht überein."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Prüfsumme wird verifiziert ..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "&Adresse (URL)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Adresse (URL):"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Nur Einträge für lokale "
|
||
"Dateisysteme werden unterstützt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Programm"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE-SSL-Information"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Betrifft"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Ausgestellt durch"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch "
|
||
"nicht."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit"
|
||
msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
|
||
msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 bis %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..."
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Dateiauswahl"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das "
|
||
"gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die "
|
||
"einzufügenden Daten erneut."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Einfügen (Ordner)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Einfügen (Datei)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Einfügen (1 Element)"
|
||
msgstr[1] "Einfügen (%1 Elemente)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen …"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Datenformat:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Datum: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Größe: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Bei a&llen anwenden"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
|
||
"nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in "
|
||
"Konflikt stehen.\n"
|
||
"Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit "
|
||
"vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
|
||
"nachfolgenden Konflikte angewendet."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Umbenennen"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ü&berspringen"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
|
||
"Element fortfahren"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
|
||
"Element fortfahren"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Hinein schreiben"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen "
|
||
"Daten kopiert.\n"
|
||
"Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
|
||
"erhalten."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "&Ältere Dateien überschreiben"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zieldateien mit älterem Änderungsdatum werden durch die Quelle "
|
||
"überschrieben, ansonsten übersprungen."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Wiederaufnehmen"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
|
||
"Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Fortsetzen"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Möchten Sie das Ziel überschreiben?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die Inhalte von „%1“ mit und in „%2“ zusammenführen?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Die Quelle ist <b>aktueller</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Die Quelle ist <b>älter</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Die Quelle ist <b>%1 kleiner</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "Die Quelle ist <b>%1 größer</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Die Dateien sind <b>identisch</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Die Dateien <b>scheinen identisch</b> zu sein."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Die Dateien sind <b>verschieden</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dateien sind wahrscheinlich identisch: Sie haben die gleiche Größe und "
|
||
"ihr Inhalt ist am Anfang, in der Mitte und am Ende gleich."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Es existiert bereits ein älteres Element mit dem Namen „%1“."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Es existiert bereits ein neueres Element mit dem Namen „%1“."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Umbenennen:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Element umbenennen"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Elemente umbenennen"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Umbenennen"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen in:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Neuer Name #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen in:"
|
||
msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen in:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Alle ersetzen"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Überspringen"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Alle überspringen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[Vorhängeschloss]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP-Adresse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Verschlüsselung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Details:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL-Version:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Zertifikatskette:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Vertrauenswürdig:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Gültigkeitszeitraum:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Seriennummer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5-Digest:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1-Digest:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n"
|
||
"Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht "
|
||
"überprüft werden kann."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?<nl/><nl/><filename>"
|
||
"%1</filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht "
|
||
"rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Möchten Sie dieses %1 Element wirklich endgültig löschen?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich endgültig löschen?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verschieben dieses Element in den Papierkorb ist wegen seiner Größe "
|
||
"fehlgeschlagen. Möchten Sie es stattdessen endgültig löschen?<nl/><nl/"
|
||
"><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Dieser Vorgang "
|
||
"kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Das Verschieben dieses %1 Elements in den Papierkorb ist wegen seiner Größe "
|
||
"fehlgeschlagen. Möchten Sie es stattdessen endgültig löschen?<nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Das Verschieben dieser %1 Elemente in den Papierkorb ist wegen ihrer Größe "
|
||
"fehlgeschlagen. Möchten Sie sie stattdessen endgültig löschen?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
||
"</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Möchten Sie dieses %1 Element wirklich in den Papierkorb verschieben?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb verschieben?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Startet das Programm:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Aus&führbar"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "Ordner öff&nen mit ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "Öff&nen mit ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "Unterschiede"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Alle Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Kein Rechner angegeben"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen "
|
||
#~ "„%2“ anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies "
|
||
#~ "kann ein Versuch sein, Sie zu betrügen..</p><p>Möchten Sie wirklich die "
|
||
#~ "Seite „%1“ besuchen?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Senden der Daten an %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Es werden beschädigte Daten empfangen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen "
|
||
#~ "werden nicht mehr verschlüsselt.\n"
|
||
#~ "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Ladevorgang &fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle "
|
||
#~ "Übertragungen werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
|
||
#~ "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der "
|
||
#~ "Übertragung beobachten."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "&SSL-Information anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "&Verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Der Aufruf von %1 -> %2 ergab eine ungültige Antwort"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Cookies können nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 kann nicht entfernt werden. Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Cookie-Warnung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Sie haben ein Cookie von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie es "
|
||
#~ "annehmen oder ablehnen?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Sie haben %1 Cookies von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie sie "
|
||
#~ "annehmen oder ablehnen?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Domain-übergreifend]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "Ab&lehnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Auswahl anwenden auf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Nur dieses Cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Nur diese Cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen "
|
||
#~ "oder ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie "
|
||
#~ "empfangen wird."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain "
|
||
#~ "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine "
|
||
#~ "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese "
|
||
#~ "Regelung wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den "
|
||
#~ "Systemeinstellungen ändern."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle &Cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder "
|
||
#~ "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung "
|
||
#~ "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in "
|
||
#~ "den Systemeinstellungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Cookie-Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Wert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Gültig bis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Pfad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domäne:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Publizität:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Nächstes >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nicht angegeben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Ende der Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Nur sichere Server"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Server"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Server, Seitenskripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 "
|
||
#~ "wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Regelungen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "Ver&waltung"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Ende der Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Cookie-Name"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "&Alle löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "&Regelung einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "Liste &neu einlesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Sicher:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Cookie-Regelung ändern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Neue Cookie-Regelung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Es gibt bereits eine Regelung für <center><b>%1</b></center> Möchten "
|
||
#~ "Sie diese ersetzen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Regelung kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
|
||
#~ "Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise "
|
||
#~ "wird diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen "
|
||
#~ "Bedürfnissen hinsichtlich Privatsphäre angepasst.</p><p>\n"
|
||
#~ "Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche "
|
||
#~ "Webseiten unzugänglich macht.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Cookies zu&lassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen "
|
||
#~ "möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie "
|
||
#~ "aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung <b>www.foobar."
|
||
#~ "com</b> aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend "
|
||
#~ "Ihren sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch "
|
||
#~ "zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren "
|
||
#~ "Vorlieben im Web zu erstellen.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am "
|
||
#~ "Ende der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren "
|
||
#~ "möchten. Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen "
|
||
#~ "Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. "
|
||
#~ "den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.</p><p><u>Hinweis:</u> Die "
|
||
#~ "Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung "
|
||
#~ "wie auch jede serverspezifische Regelung.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Nachfragen</b> führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung "
|
||
#~ "bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Annehmen</b> bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies "
|
||
#~ "akzeptiert</li>\n"
|
||
#~ "<li>Mit <b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> werden Cookies akzeptiert, "
|
||
#~ "bis die Sitzung beendet ist.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ablehnen</b> bedeutet die Ablehnung aller Cookies.</li> </ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>Beachten Sie:</u> Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten "
|
||
#~ "festgelegt werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Standardregelung"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle Cookies &annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Um &Bestätigung bitten"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle Cookies &zurückweisen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf "
|
||
#~ "<b>Hinzufügen ...</b> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den "
|
||
#~ "Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, "
|
||
#~ "klicken Sie auf den Knopf <b>Ändern ...</b> und wählen Sie die neue "
|
||
#~ "Regelung aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <b>Löschen</b> "
|
||
#~ "entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für "
|
||
#~ "die betreffende Domain ein. <b>Alle löschen</b> entfernt alle Domain-"
|
||
#~ "spezifischen Regelungen.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Seitenregelung"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Interaktiv nach Domains suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Suchen ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung "
|
||
#~ "festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer "
|
||
#~ "Kraft.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Domäne"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Regelung"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Neu ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Nachfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Ich weiß es nicht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die "
|
||
#~ "Regelung gelten soll, z. B. <b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Site-Name:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die "
|
||
#~ "Regelung angewandt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Annehmen</b> – Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> - Erlaubt dieser Site/Domain, "
|
||
#~ "Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ablehnen</b> – Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Nachfragen</b> – Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden "
|
||
#~ "Rechner eingehen.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Regelung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen "
|
||
#~ "wirksam werden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Passives FTP deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem "
|
||
#~ "Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren "
|
||
#~ "Firewalls die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen "
|
||
#~ "diese Möglichkeit nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. "
|
||
#~ "Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Zeitlimit-Werte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen "
|
||
#~ "müssen diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der "
|
||
#~ "höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen "
|
||
#~ "müssen diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der "
|
||
#~ "höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " Sekunde"
|
||
#~ msgstr[1] " Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "S&ocket-Daten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "&Proxy-Verbindung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "&Server-Verbindung:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Server-&Antwort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Globale Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Markiert teilweise übertragene Dateien von SMB-, SFTP- und weiteren "
|
||
#~ "Protokollen.</p><p>Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten "
|
||
#~ "Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach "
|
||
#~ "Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " Byte"
|
||
#~ msgstr[1] " Bytes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Abbruch automatisch teilweise heruntergeladene Dateien löschen, die "
|
||
#~ "kleiner sind als:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "FTP-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter "
|
||
#~ "Firewalls funktioniert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.</p><p>Bei Aktivierung "
|
||
#~ "dieser Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese "
|
||
#~ "Erweiterung wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht alle Anwendungen werden diese Proxy-Einstellung verwenden. "
|
||
#~ "Insbesondere <application>Firefox</application> und "
|
||
#~ "<application>Chromium</application> sowie Anwendungen auf der Basis "
|
||
#~ "von<application>Firefox</application> und <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> und Anwendungen, die <application>QtWebEngine</"
|
||
#~ "application> - also auch <application>Konqueror</application> mit "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> und <application>Falkon</application> verwenden -, "
|
||
#~ "ignorieren diese Einstellungen. Einige Anwendungen ermöglichen die "
|
||
#~ "Einrichtung des Proxys in ihren eigenen Einstellungen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Proxy einrichten\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr "
|
||
#~ "lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen "
|
||
#~ "Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, "
|
||
#~ "die Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server "
|
||
#~ "bieten Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu "
|
||
#~ "blockieren.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine "
|
||
#~ "Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die "
|
||
#~ "Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie "
|
||
#~ "Ihre Systemverwaltung.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Kein Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.<p>\n"
|
||
#~ "Die Automatik geschieht mit Hilfe des <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>Beachten Sie:</b> Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/"
|
||
#~ "Linux-Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-"
|
||
#~ "Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Auf Mac-Plattformen</p>\n"
|
||
#~ "<p>Auf Windows-Plattformen</p>\n"
|
||
#~ "<p>Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen "
|
||
#~ "normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden "
|
||
#~ "Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden "
|
||
#~ "sind: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der "
|
||
#~ "Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen "
|
||
#~ "benötigt werden.<p>Diese automatische Erkennung sucht nach häufig "
|
||
#~ "verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Automatisch &erkennen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet "
|
||
#~ "werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch "
|
||
#~ "erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP-Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet "
|
||
#~ "werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch "
|
||
#~ "erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SSL-Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet "
|
||
#~ "werden soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. "
|
||
#~ "<b>FTP_PROXY</b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch "
|
||
#~ "erkennen“</b> klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP-Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet "
|
||
#~ "werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. "
|
||
#~ "<b>SOCKS_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, "
|
||
#~ "um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet "
|
||
#~ "werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. "
|
||
#~ "<b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch "
|
||
#~ "erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</"
|
||
#~ "b> für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll."
|
||
#~ "<p>Alternativ können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> drücken, "
|
||
#~ "um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Ausnahmen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. "
|
||
#~ "<b>NO_PROXY</b>, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-"
|
||
#~ "Server verwendet werden soll.<p>Alternativ können Sie den Knopf "
|
||
#~ "<b>„Automatisch erkennen“</b> drücken, um diese Variable automatisch "
|
||
#~ "suchen zu lassen.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder "
|
||
#~ "IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen "
|
||
#~ "ausgeschlossen werden sollen.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, "
|
||
#~ "geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt "
|
||
#~ "voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für <i> kde.org</i> "
|
||
#~ "auszuschließen, geben Sie <i>.kde.org</i> ein. Platzhalter-Zeichen wie * "
|
||
#~ "oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-"
|
||
#~ "Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen "
|
||
#~ "nur auf Adressen in der <i>Ausnahmen</i>-Liste anwenden möchten.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Standard-Passwort:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " Tage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Der Papierkorb von KDE ist so eingestellt, dass der <b>Finder</b>-"
|
||
#~ "Papierkorb verwendet wird<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Leeren des KDE-Papierkorbs löscht nur die KDE-Elemente im "
|
||
#~ "Papierkorb, aber <br>das Leeren des Papierkorbs mit Finder löscht alle "
|
||
#~ "Elemente.</para><para>Der KDE-Papierkorb wird in einem Ordner mit diesem "
|
||
#~ "Namen im Papierkorb angezeigt.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Dateien löschen, die älter sind als"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Aktivieren Sie diese Einstellung, um das <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>automatische Löschen</emphasis> von Dateien zu erlauben, "
|
||
#~ "die älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert "
|
||
#~ "ist, werden <emphasis strong='true'>keine</emphasis> Dateien automatisch "
|
||
#~ "nach einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " Tag"
|
||
#~ msgstr[1] " Tage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb "
|
||
#~ "verbleiben können, bevor sie automatisch gelöscht werden.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Aufräumen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Begrenzen auf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf "
|
||
#~ "den eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung "
|
||
#~ "nicht vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Dies ist die maximale Größe in Prozent von der "
|
||
#~ "Festplattenkapazität, die der Papierkorb annehmen kann.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den "
|
||
#~ "Papierkorb zur Verfügung steht.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Eine Warnung anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter "
|
||
#~ "Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird "
|
||
#~ "eine Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Papierkorb voll:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Schlüsselwörter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Bevorzugt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, um das hervorgehobenen Web-Kürzel als "
|
||
#~ "bevorzugt zu markieren.<nl/>Bevorzugte Web-Kürzel werden immer dann "
|
||
#~ "benutzt, wenn nur einige wenige Kürzel gleichzeitig angezeigt werden "
|
||
#~ "können."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "&Filter suchen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Web-Kürzel ein oder ausschalten. </p><p>Mit Web-"
|
||
#~ "Kürzeln können Sie auf Informationen im Internet oder auf Ihrer "
|
||
#~ "Festplatte zugreifen oder danach suchen. </p><p>KDE enthält viele "
|
||
#~ "vordefinierte Web-Kürzel, darunter auch die Suche mit Google (TM). Um "
|
||
#~ "dieses Web-Kürzel zu verwenden, geben Sie nur das Schlüsselwort „gg“ "
|
||
#~ "gefolgt vom Trennzeichen und dem Suchbegriff ein, z. B. <span style=\" "
|
||
#~ "font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "&Web-Kürzel aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "&Nur bevorzugte Web-Kürzel verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Suchen nach Webkürzeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Fügt ein neues Web-Kürzel hinzu"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von "
|
||
#~ "Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der "
|
||
#~ "Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern "
|
||
#~ "erlauben, wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen "
|
||
#~ "Sie <b>Keine</b> aus der Liste.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Standard-Web-&Kürzel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Wählen Sie ein Standard-Web-Kürzel. </p><p>Damit "
|
||
#~ "können Anwendungen ein eingegebenes Wort oder Formulierung automatisch "
|
||
#~ "als Web-Kürzel für eine Abfrage verwenden, wenn die Eingabe nicht als "
|
||
#~ "korrekte Adresse (URL) gefiltert werden kann. </p><p>Um diese Funktion "
|
||
#~ "abzuschalten, wählen Sie <span style=\" font-weight:600;\">Keiner</span> "
|
||
#~ "aus der Liste. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie das Zeichen, das ein Web-Kürzel von dem Schlüsselwort oder "
|
||
#~ "Ausdruck trennt, nach dem gesucht werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "&Schlüsselwort-Trennzeichen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie ein Trennzeichen zur Kennzeichnung des Web-Kürzel-"
|
||
#~ "Schlüsselworts."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Doppelpunkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Leerzeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Web-Kürzel ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Neues Web-Kürzel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Kürzel „%1“ ist bereits „%2“ zugeordnet. Bitte wählen Sie ein anderes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die folgenden Kürzel sind bereits zugewiesen. Bitte wählen Sie andere.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In der Adresse fehlt der Platzhalter „a \\{...}“ für den Suchtext des "
|
||
#~ "Benutzers.\n"
|
||
#~ "Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig was "
|
||
#~ "der Benutzer mit dem Web-Kürzel eingibt."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Suchmaschine ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "&Name des Web-Kürzel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Web-Kürzel verwendet "
|
||
#~ "werden soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine).<br/>Der gesuchte Text "
|
||
#~ "lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben.<br/>\n"
|
||
#~ "Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) "
|
||
#~ "aus dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten "
|
||
#~ "Abfragewerte ersetzt wird.<br/>Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage "
|
||
#~ "durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus "
|
||
#~ "„Name=Wert“ innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen.<br/"
|
||
#~ ">Außerdem ist es möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, "
|
||
#~ "Zahlen, Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}."
|
||
#~ "<br/>Der erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert "
|
||
#~ "für die sich ergebende URI benutzt.<br/>Eine Zeichenfolge in "
|
||
#~ "Anführungszeichen lässt sich als Wert voreinstellen für den Fall, dass es "
|
||
#~ "keine Übereinstimmungen mit der Referenzliste gibt.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "&Adresse des Web-Kürzel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt "
|
||
#~ "werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Die Web-Kürzel, die Sie hier eingeben, können als Protokoll für Pseudo-"
|
||
#~ "Adressen in KDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie das Web-Kürzel "
|
||
#~ "<b>av</b> in der Form <b>av</b>:<b>mein suchbegriff</b> verwenden.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Geben Sie hier den Namen für das Web-Kürzel ein.</"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Kurzbefehle:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage "
|
||
#~ "benutzt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Zeichensatz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Platzhalter für Suchanfrage einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Blockierte Anfrage."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie "
|
||
#~ "Konqueror, die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern "
|
||
#~ "und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies "
|
||
#~ "bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten "
|
||
#~ "zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht "
|
||
#~ "betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</p><p>Allerdings "
|
||
#~ "sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie "
|
||
#~ "oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen "
|
||
#~ "Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr "
|
||
#~ "Browser Cookies unterstützt.</p><p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss "
|
||
#~ "zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies "
|
||
#~ "suchen, bietet Ihnen das Ein-/Ausgabemodul für HTTP an, selbst "
|
||
#~ "Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
|
||
#~ "Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
|
||
#~ "nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre "
|
||
#~ "bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann immer noch festlegen, dass "
|
||
#~ "deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal extra deswegen "
|
||
#~ "gefragt werden.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme "
|
||
#~ "wie Konqueror , die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner "
|
||
#~ "speichern und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers "
|
||
#~ "hin. Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre "
|
||
#~ "Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. "
|
||
#~ "Vielleicht betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</"
|
||
#~ "p><p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum "
|
||
#~ "Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in "
|
||
#~ "einen virtuellen Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten "
|
||
#~ "einfach, dass Ihr Browser Cookies unterstützt.</p><p>Weil viele Leute "
|
||
#~ "nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den "
|
||
#~ "Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selbst Einstellungen "
|
||
#~ "vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten "
|
||
#~ "Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald "
|
||
#~ "ein Server ein Cookie zu setzen versucht, oder einfach alles anzunehmen "
|
||
#~ "oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür tun müssen, ist: entweder die "
|
||
#~ "betreffenden Seiten aufrufen und dann bei der Cookie-Nachfrage auf "
|
||
#~ "<i>Diese Domain</i> in der Karteikarte „Anwenden auf“ klicken und dann "
|
||
#~ "„Annehmen“ wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte "
|
||
#~ "<i>Domain-spezifisch</i> eintragen und ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies "
|
||
#~ "ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt "
|
||
#~ "zu werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Netzwerkeinstellungen</h1> Hier können Sie das Verhalten von KDE-"
|
||
#~ "Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie "
|
||
#~ "Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl "
|
||
#~ "benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, "
|
||
#~ "der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und "
|
||
#~ "die Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.</p><p>Das "
|
||
#~ "ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor "
|
||
#~ "angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die "
|
||
#~ "Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</p><p>Beachten Sie, dass "
|
||
#~ "manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Windows-Freigaben</h1><p>Anwendungen wie zum Beispiel Konqueror, die "
|
||
#~ "das Ein-/Ausgabemodul SMB verwenden, können bei richtiger Einrichtung auf "
|
||
#~ "freigegebene Microsoft-Windows-Laufwerke zugreifen.</p><p>Sie können "
|
||
#~ "Anmeldedaten für den Zugriff auf die freigegebenen Laufwerke eingeben. "
|
||
#~ "Passwörter werden lokal gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu "
|
||
#~ "entziffernde Form gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht "
|
||
#~ "davon absehen. Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Web-Kürzel"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Erweitere Funktionen zum Browsen einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Erweitertes Web-Browsen</h1> In diesem Modul können Sie spezielle "
|
||
#~ "Funktionen von KDE aktivieren. <h2>Web-Kürzel</h2>Die Verwendung von Web-"
|
||
#~ "Kürzeln ermöglicht den schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum "
|
||
#~ "Beispiel können Sie „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ eingeben, und "
|
||
#~ "Konqueror wird die entsprechende Suche für Sie auf DuckDuckGo vornehmen "
|
||
#~ "und alle Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine zu dem Wort "
|
||
#~ "„frobozz“ geliefert hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 (falls Sie "
|
||
#~ "diesen Kurzbefehl nicht geändert haben) und geben Sie Ihre Suchanfrage in "
|
||
#~ "den dann erscheinenden Dialog „Befehl ausführen“."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Web-"
|
||
#~ "Kürzel), mit deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten "
|
||
#~ "Stichwörtern durchsuchen lässt. Falls Sie etwa Informationen über das KDE-"
|
||
#~ "Projekt mit Hilfe der Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie "
|
||
#~ "<emphasis>gg:KDE</emphasis> oder <emphasis>google:KDE</emphasis> ein.</"
|
||
#~ "para><para>Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine auswählen, werden Wörter "
|
||
#~ "und Wendungen automatisch nachgeschlagen, wenn sie in Programmen wie "
|
||
#~ "Konqueror eingetippt werden, die über eine entsprechende Funktion "
|
||
#~ "verfügen.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht "
|
||
#~ "unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nein"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Die Arbeitsfläche ist offline"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Das Einhängen von Laufwerken wird von Windows CE nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von Windows CE nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ist nicht bekannt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Desktop-Datei\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Einhängen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Aushängen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>"
|
||
#~ "%1</b> existiert nicht.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Für %1 kann keine Anwendung gefunden werden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Datei &einfügen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Mehrere Instanzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Einzelne Instanz"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "D-Bus-Registrierung:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone."
|
||
#~| "</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht "
|
||
#~ "rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&Befehl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "%1 in Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to open the file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
|
||
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "„%1“ aushängen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "„%1“ &auswerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Ordnername"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Ordner mit dem Namen <filename>%1</filename> kann nicht erstellt "
|
||
#~ "werden,<nl/>da dieser Name für das Betriebssystem reserviert ist."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zum Dateityp"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Eintrag entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "Meldung von klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Papierkorb hat seine maximale Größe erreicht!\n"
|
||
#~ "Bitte leeren Sie ihn von Hand."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
|
||
#~ msgstr "„%1„ ist keine ausführbare Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen "
|
||
#~ "Programmnamen ein."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "„vold“ läuft nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Zwischenspeicher</h1> <p>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für "
|
||
#~ "den Zwischenspeicher.</p> <p>Dieser Zwischenspeicher (Cache) ist ein "
|
||
#~ "Bereich auf der Festplatte, in dem kürzlich eingelesene Webseiten "
|
||
#~ "aufbewahrt werden. Falls Sie eine Webseite erneut aufrufen, die Sie in "
|
||
#~ "letzter Zeit schon einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz "
|
||
#~ "heruntergeladen, sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich "
|
||
#~ "schneller ist.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff "
|
||
#~ "auf der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser "
|
||
#~ "Funktion wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall "
|
||
#~ "heruntergeladen werden. Das gilt vor allem für langsame "
|
||
#~ "Internetverbindungen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher &verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie "
|
||
#~ "erneut angefordert wird."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher "
|
||
#~ "abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut "
|
||
#~ "wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf "
|
||
#~ "„Erneut laden“."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher "
|
||
#~ "vorhanden sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, "
|
||
#~ "die Sie nicht bereits früher aufgerufen hatten."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "&Offline-Browsing-Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Kennung hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Kennung ändern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>Es gibt bereits eine Kennung für <br/><b>%1</b><br/>Möchten "
|
||
#~ "Sie diese ersetzen?</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Kennung kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Browser-Kennung</h1><p>Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen "
|
||
#~ "volle Kontrolle über alle Informationen, die KDE-Anwendungen wie "
|
||
#~ "Konqueror, die das Protokoll HTTP verwenden, über sich selbst an "
|
||
#~ "Webseiten übermittelt.</p><p>Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität "
|
||
#~ "vorzugeben, ist notwendig, weil manche Webseiten nicht korrekt "
|
||
#~ "dargestellt werden, sobald sie feststellen, dass sie es nicht mit einer "
|
||
#~ "aktuellen Version des Netscape Navigators oder des Internet Explorers zu "
|
||
#~ "tun haben, sogar dann, wenn der „nicht unterstützte Webbrowser“ alle "
|
||
#~ "Funktionen besitzt, um die betreffende Seite korrekt darzustellen. Für "
|
||
#~ "solche Seiten können Sie die voreingestellte Browser-Kennung "
|
||
#~ "überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte Seiten oder "
|
||
#~ "Domains hinzufügen. Das funktioniert nicht in allen Fällen, da solche "
|
||
#~ "Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, für "
|
||
#~ "die es keine Standards gibt.</p><p><u>Beachten Sie:</u> Um Hilfe zu einem "
|
||
#~ "bestimmten Teil des Dialogs zu erhalten, klicken Sie auf das kleine <b>?</"
|
||
#~ "b> in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den "
|
||
#~ "Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern und/"
|
||
#~ "oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite <code>(z. B. www.kde."
|
||
#~ "org)</code> oder Domain <code>(z. B. kde.org)</code> festlegen.<P>\n"
|
||
#~ "Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf "
|
||
#~ "<code>Neu</code> und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um "
|
||
#~ "einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
|
||
#~ "<code>Ändern</code>. Der Knopf <code>Löschen</code> entfernt die jeweils "
|
||
#~ "ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für "
|
||
#~ "diese Site oder Domain verwendet wird.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Browser-Kennung an Webseiten schicken.<p><u>Beachten Sie:</u> Die "
|
||
#~ "korrekte Darstellung vieler Webseiten beruht auf dieser Information. "
|
||
#~ "Daher wird dringend dazu geraten, die Kennung nicht völlig zu "
|
||
#~ "unterdrücken, sondern sie den eigenen Wünschen anzupassen.<p>\n"
|
||
#~ "Standardmäßig werden nur die unten angegebenen, minimalen Informationen "
|
||
#~ "übertragen.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "Kennung &senden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie "
|
||
#~ "aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Einstellungen, um diesen Text "
|
||
#~ "nötigenfalls anzupassen. "
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Standardkennung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner "
|
||
#~ "geschickt wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten "
|
||
#~ "verändern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in "
|
||
#~ "der richtigen Sprache zu erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Site-/Domainspezifische Kennung"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Site/Domain-Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Kennung"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Browserkennung"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Kennung ändern."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Kennung löschen."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Alle Kennungen löschen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung "
|
||
#~ "benutzt werden soll. <p>\n"
|
||
#~ "<u>Hinweis:</u> Jokerzeichen (wie \\„*,?\\“) sind nicht erlaubt. Geben "
|
||
#~ "Sie stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden "
|
||
#~ "Seiten gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche "
|
||
#~ "Browser-Kennung erhalten, geben Sie hier nur <code>kde.org</code> ein.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "Bei Verbindung &mit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine "
|
||
#~ "Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Folgende &Kennung angeben:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet "
|
||
#~ "wird.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Reale Kennung:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Ge&rät"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Gerät:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Nur lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Dateisystem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Einhängepunkt (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Einhängepunkt:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges Verknüpfungsziel"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</"
|
||
#~ "emphasis>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen "
|
||
#~ "Passwort versuchen?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
|
||
#~ "fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber "
|
||
#~ "es ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den "
|
||
#~ "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses "
|
||
#~ "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Ein Ordner namens „%1“ existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Web-Kürzel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden "
|
||
#~| "by default."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name <filename>%1</filename> beginnt mit einem Punkt, daher wird in "
|
||
#~ "der Voreinstellung ausgeblendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Laufwerk: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n"
|
||
#~ "ungültig zu sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Dateinamen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Sie haben keine Berechtigung zum Start von <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine "
|
||
#~ "ausreichende Berechtigung.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Kein Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Dateisystem nur lesbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Socket-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Automatisch überspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Heute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Kein Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle "
|
||
#~ "unterzeichnet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht "
|
||
#~ "vertraut werden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den "
|
||
#~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Benannte Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Basisordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen für „%1“ können nicht geändert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Speicherbelegung:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
|
||
#~ "previews"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei kleiner Symbolgröße automatisch abgeschaltet, erhöhen Sie die "
|
||
#~ "Symbols, um Vorschauen anzuzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Nach Namen"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Nach Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Nach Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n"
|
||
#~ "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Unzulässig"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Lesen möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to maximum size"
|
||
#~ msgstr "Auf Maximalgröße beschränken"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size:"
|
||
#~ msgstr "Maximalgröße:"
|
||
|
||
#~ msgid "When limit reached:"
|
||
#~ msgstr "Wenn die Maximalgröße erreicht ist:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Me"
|
||
#~ msgstr "Warnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
||
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Weitere ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Diesen Monat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Letzten Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Die Datei oder der Ordner <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows-Freigaben</h1>Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. "
|
||
#~ "B. auf freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen "
|
||
#~ "bestimmten Rechner durchsucht haben möchten, dann füllen Sie das Feld "
|
||
#~ "<em>Durchsuchen-Server</em> aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie "
|
||
#~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder "
|
||
#~ "<em>Broadcast-Adresse</em> und <em>WINS-Adresse</em> sind ebenfalls "
|
||
#~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb."
|
||
#~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Einstellungen enthält. Auf "
|
||
#~ "jeden Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb."
|
||
#~ "conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische "
|
||
#~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten "
|
||
#~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung "
|
||
#~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.</p><p>Die Zuordnungen "
|
||
#~ "(bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server "
|
||
#~ "(eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff auf "
|
||
#~ "bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden "
|
||
#~ "neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende "
|
||
#~ "Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal "
|
||
#~ "gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form "
|
||
#~ "gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. "
|
||
#~ "Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im "
|
||
#~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Be&nutzername:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
|
||
#~ "klauncher meldet: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner "
|
||
#~ "verweisen.\n"
|
||
#~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n"
|
||
#~ "Sie können daher die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht "
|
||
#~ "verwalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Öffnen mit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Grund: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Meine Lesezeichen</h1><p>Mit diesem Modul können Sie die Lesezeichen-"
|
||
#~ "Seite einrichten.</p><p>Die Lesezeichen-Seite können Sie über die Adresse "
|
||
#~ "<a href=\"bookmarks:/\">Lesezeichen</a> aufrufen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das "
|
||
#~ "sind die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht "
|
||
#~ "angezeigt. Ist diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-"
|
||
#~ "Lesezeichen in einem „Haupt“-Ordner gesammelt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen oh&ne Ordner anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. "
|
||
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat "
|
||
#~ "angezeigt.\n"
|
||
#~ "Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen "
|
||
#~ "sehr großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner „fl&ach“ anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk "
|
||
#~ "usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "System&orte anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordner werden normalerweise über mehrere Spalten verteilt dargestellt. "
|
||
#~ "Die optimale Anzahl der Spalten ist abhängig von der Größe des Konqueror-"
|
||
#~ "Fensters und der Anzahl vorhandener Lesezeichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl anzuzeigender Spalten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Ordner-&Hintergrundbilder anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, wieviel Speicher zum Zwischenspeichern von Pixmaps verwendet "
|
||
#~ "werden darf."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher auf Festplatte:"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-"
|
||
#~ "Cookies behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine "
|
||
#~ "Dateneinheiten, die nur zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten "
|
||
#~ "werden, bis Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie "
|
||
#~ "benutzt. Anders als normale Cookies werden Sitzungs-Cookies nicht auf "
|
||
#~ "Festplatten oder sonstigen Speichermedien abgelegt.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der "
|
||
#~ "vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede "
|
||
#~ "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre "
|
||
#~ "besser geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung "
|
||
#~ "entfernt werden.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use proxy settings "
|
||
#~ "defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Some platforms offer "
|
||
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
|
||
#~ "allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Windows platforms</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Unix and Linux "
|
||
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
|
||
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
|
||
#~ "and used when present: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</"
|
||
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style="
|
||
#~ "\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">NO_PROXY.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proxy-Einrichtung des "
|
||
#~ "Systems verwenden.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Einige Plattformen "
|
||
#~ "bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese "
|
||
#~ "Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Mac-Plattformen</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Windows-"
|
||
#~ "Plattformen</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Unix- und Linux-"
|
||
#~ "Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über "
|
||
#~ "Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden "
|
||
#~ "erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">HTTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">HTTPS_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</"
|
||
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the name of the "
|
||
#~ "environment variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
|
||
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
|
||
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
|
||
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geben Sie den Namen der "
|
||
#~ "Umgebungsvariable ein, z. B. <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">SOCKS_PROXY</span>, die verwendet wird, um die Adresse des FTP-Proxy-"
|
||
#~ "Servers zu speichern.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sie können auch auf den "
|
||
#~ "Knopf <span style=\" font-weight:600;\">\"Automatisch erkennen\"</span> "
|
||
#~ "klicken, um eine automatische Erkennung der Variable zu versuchen.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Enter a comma separated list of hostnames or ip "
|
||
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</"
|
||
#~ "span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">If you want to exclude all hosts for a given "
|
||
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
|
||
#~ "to exclude all hostnames for </span><span style=\" font-family:'Sans "
|
||
#~ "Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">, enter </span><span style=\" font-family:'Sans "
|
||
#~ "Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
|
||
#~ "supported and will have no effect. </span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Additionally, you can also enter IP addresses, e."
|
||
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</span></"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von "
|
||
#~ "Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-"
|
||
#~ "Einstellungen ausgeschlossen werden sollen..</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain "
|
||
#~ "ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen "
|
||
#~ "diesem einen Punkt vor. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für</"
|
||
#~ "span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">kde."
|
||
#~ "org</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, auszuschließen, "
|
||
#~ "geben Sie</span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:"
|
||
#~ "italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> ein. "
|
||
#~ "Platzhalter-Zeichen wie„*“ oder „?“ werden nicht unterstützt und haben "
|
||
#~ "deshalb keine Auswirkungen. </span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. "
|
||
#~ "127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben."
|
||
#~ "</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this box if you "
|
||
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
|
||
#~ "the <span style=\" font-style:italic;\">Exceptions</span> list.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markieren Sie dieses "
|
||
#~ "Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur auf Adressen in der "
|
||
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Ausnahmen</span>-Liste anwenden "
|
||
#~ "möchten.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist "
|
||
#~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist "
|
||
#~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Variable Proxy-Einrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und "
|
||
#~ "nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B. "
|
||
#~ "<br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br />dann geben Sie hier "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> ein, nicht etwa http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite "
|
||
#~ "Proxy-Information gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung "
|
||
#~ "verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Knopf Schnellhilfe "
|
||
#~ "(<b>?</b>) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich "
|
||
#~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“.</qt> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die "
|
||
#~ "betreffenden Einträge sind hervorgehoben."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch "
|
||
#~ "einmal."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b><br/></center> steht bereits auf der Liste.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Doppelter Eintrag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Neue Ausnahme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Ausnahme verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen "
|
||
#~ "ungültige oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, "
|
||
#~ "Sternchen (*) oder Fragezeichen. <br /><br /><u>Beispiele für gültige "
|
||
#~ "Einträge:</u><br /><code>http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma."
|
||
#~ "de, localhost, http://localhost</code> <br /><br /><u>Beispiele für "
|
||
#~ "ungültige Einträge:</u><br /><code>http://meine firma.de, http:/"
|
||
#~ "meinefirma.de file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-"
|
||
#~ "Einstellungen verwenden möchten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-"
|
||
#~ "Einstellungen nicht verwenden möchten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an. <br /><br /><b><u>Beachten "
|
||
#~ "Sie:</u></b> Platzhalterzeichen wie <code>*.kde.org</code> funktionieren "
|
||
#~ "nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain <code>.kde."
|
||
#~ "org</code> gehören, wie z. B. <code>printing.kde.org</code>, geben Sie "
|
||
#~ "bitte nur <code>.kde.org</code> ein.</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist "
|
||
#~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten "
|
||
#~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt. <br /><br /"
|
||
#~ ">Bitte klicken Sie auf den Knopf <b>Einrichtung</b>, um dieses Problem zu "
|
||
#~ "lösen. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "&HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "&Kein Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die "
|
||
#~ "angegebenen Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine "
|
||
#~ "Umgebungsvariable nicht gefunden wird, werden die zugehörigen "
|
||
#~ "Beschriftungen <b>hervorgehoben</b>, um die ungültigen Einstellungen zu "
|
||
#~ "kennzeichnen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "Ü&berprüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden.<p>\n"
|
||
#~ "Umgebungsvariablen wie <b>HTTP_PROXY</b> und <b>NO_PROXY</b> werden "
|
||
#~ "üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo "
|
||
#~ "Programme mit oder ohne grafische Benutzeroberfläche dieselben Proxy-"
|
||
#~ "Einstellungen verwenden müssen.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Einrichtung ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "Au&torisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Bei Bedarf &nachfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Diese Anmeldeinformationen verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei "
|
||
#~ "Proxy-Servern anzumelden."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Anmeldename."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Anmelde-Passwort"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "O&ptionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten<p>\n"
|
||
#~ "Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie "
|
||
#~ "bitte, dass dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 "
|
||
#~ "erfüllen. Verwenden Sie diese Einstellung also <b>nicht</b> mit Proxies "
|
||
#~ "wie JunkBuster oder WWWOffle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "&Server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste "
|
||
#~ "umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet "
|
||
#~ "werden, falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier "
|
||
#~ "aufgelisteten Adressen übereinstimmt.<p>Diese Funktion ist nützlich, wenn "
|
||
#~ "Sie nur für wenige spezielle Seiten einen Proxy-Server verwenden möchten."
|
||
#~ "<p>Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein "
|
||
#~ "Einrichtungs-Skript verwenden.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "&Alle löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "D&omain-Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Domain [Gruppe]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Rechner [gesetzt von]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Lokales Netzwerk durchsuchen</h1>Hier können Sie Ihre "
|
||
#~ "<b>„Netzumgebung“</b> einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-"
|
||
#~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-"
|
||
#~ "Protokoll benutzen. <br /><br />Zur Einrichtung des <b>LAN-Ein-/"
|
||
#~ "Ausgabemoduls:</b> <br />Wenn Sie <i>falls vorhanden</i> aktivieren, wird "
|
||
#~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst "
|
||
#~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen "
|
||
#~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten. <br /><i>Immer</"
|
||
#~ "i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig "
|
||
#~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. <i>Niemals</i> "
|
||
#~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden "
|
||
#~ "letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als "
|
||
#~ "theoretischen Angreifer ansehen kann. <br /><br />Mehr Informationen zu "
|
||
#~ "<b>LISa</b> finden Sie auf der <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
|
||
#~ "\">LISa-Webseite</a>. Sie können sich auch mit Alexander Neundorf <<a "
|
||
#~ "href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> in Verbindung "
|
||
#~ "setzen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "&Windows-Freigaben"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "&LISa-Dienst"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Suchen:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für "
|
||
#~ "KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Testen"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-Installation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie „Benutzerdefiniert“, falls Sie eine nicht aufgeführte SOCKS-"
|
||
#~ "Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer "
|
||
#~ "funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die "
|
||
#~ "Sie unten angeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-"
|
||
#~ "Bibliothek ein."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie „Autom. feststellen“ wählen, sucht KDE selbstständig nach einer "
|
||
#~ "SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "&Autom. feststellen"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Das zwingt KDE, NEC-SOCKS zu verwenden, falls vorhanden."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC-SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-"
|
||
#~ "Bibliotheken gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/"
|
||
#~ "local/lib, /usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-Unterstützung"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-"
|
||
#~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.</p><p>SOCKS ist ein "
|
||
#~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in <a "
|
||
#~ "href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschrieben.</"
|
||
#~ "p><p>Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine "
|
||
#~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul "
|
||
#~ "nicht aktivieren.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Pfad:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Pfad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
||
#~ msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Format"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
|
||
#~ "instead of the default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der "
|
||
#~ "voreingestellten verwendet wird."
|
||
|
||
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
||
#~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:"
|