Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/csb/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

9787 lines
282 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kcmkio.po to Kashubian
# translation of kcmkio.po to
# Version: $Revision$
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007, 2009.
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2008, 2009.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1."
#: core/chmodjob.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"<qt>Ni mòże zmienic miéwcë lopka <b>%1</b>. Felënk pasownëch prawów "
"przistãpù do lopka.</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Enter Folder"
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Katalog ju je"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Lopk ju je"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ju je jakno katalog"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Kòsz"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr ""
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dzéń %2"
msgstr[1] "%1 dni %2"
msgstr[2] "%1 dniów %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementë"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: core/global.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Folders"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Felënk katalogów"
msgstr[1] "Felënk katalogów"
msgstr[2] "Felënk katalogów"
#: core/global.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Lopk"
msgstr[1] "Lopk"
msgstr[2] "Lopk"
#: core/global.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#| msgid "%1 (%2, %3)"
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: core/global.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenié"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Zdrój"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenié"
#: core/job.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Zmieni &miono"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kòpérowanié"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Rëmanié"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Lopk"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr ""
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Przenoszenié"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Mòntowanié"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Ùrządzenié"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Pùnkt mòntowaniô"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Òdmòntowanié"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr ""
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "Copy Files"
msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Rëmôj lopczi"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Create Folder"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgid "Move Items"
msgstr "Przesënié do kòsza"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename"
msgstr "Zmieni &miono"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgid "Create Symlink"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Transferring"
msgid "Transfer data"
msgstr "Przenoszenié"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ni mòże czëtac %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ni mòże pisac do %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ni mòze zrëszëc procesu %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal Error\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#| "%1"
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Bënowô fela\n"
"Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Lëchi URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokół %1 nie je wspieróny"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 je blós filtrëjący"
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je katalogã, a nót je lopka."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Lopk ò mionie %1 ju je."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Katalog ò mionie %1 ju je."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nie pòdano serwera."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznóny serwer %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Felënk przistãpù do %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Felënk przistãpù.\n"
"Ni mòże pisac do %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ni mòże weńc do kataloga %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje katalogów."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Nalazłi zakrãcony lënk w %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Przë kòpérowaniô òstôł nalazłi zakrãcony lënk %1."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ni mòże sparłãczëc sã z serwerã %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Sparłãczenié z serwerã %1 òstało przerwóne."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mòże zamòntowac ùrządzenia.\n"
"Wiadło felë:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia.\n"
"Wiadło felë:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ni mòże czëtac lopka %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ni mòże pisac do lopka %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ni mòże przëłączëc %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ni mòże nasłuchac z %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ni mòze akceptowac %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Felënk przistãpù do %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ni mòze zakùńczëc nasłëchu z %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ni mòże znowic ladowaniô lopka %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ni mòże zmienic prawa do %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ni mòże rëmnąc lopka %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces dlô protokòłu %1 zakùczëł niespòdzajno dzejanié."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fela. Felënk pamiãcë.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznóny pòstrzédniczący serwer\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Fela aùtorizacëji, wierzëtelnienié %1 je nieòbsłëgiwóne."
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Brëkòwnik anulowôł dzejanié\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Bënowô fela serwera\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Czas na serwerze minął\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznónô fela\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"NIeznóné przerwanié\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ni mòże rëmnąc dzélu lopka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ni mòże zmienic miona òriginalnegò lopka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ni mòże zmienic miona dzélu òriginalnegò lopka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/job_error.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create symlink %1.\n"
#| "Please check permissions."
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n"
"Proszã sprôwdzëc prawa."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zdrojowi ë docélowi lopk są równé.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serwer wëmôgô %1, jaczi nie je przistãpny."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Felënk przistãpù do òrańczonegò pòrtu w POST."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: core/job_error.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Enter Folder"
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unknown error code %1\n"
#| "%2\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nie rozpòznóny kòd felë %1\n"
"%2\n"
"Proszã zgłoszëc felã na starnie http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznóny)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Techniczné przëczënë</b>: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detale żądaniô</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum ë czas: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodôwnô wëdowiédzô: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mòżlëwé przëczënë</b>:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mòżlëwé rozwiązania</b>:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznóny)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Sparłãczë sã z òbsłëgą kòmpùtra, sprôwnikã systemë abò techniczną pòmòcą."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Sprôwdzë prawa przistspù do dostónkù."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Twòje prawa przistãpù mògą nie sygac do wëkònaniô żądóny òperacëji na tim "
"dostónkù."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Lopk mòże bëc brëkòwóny (ë zablokòwóny do ùżëtkù) przez jinszegò brëkòwnika "
"abò programã."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Sprôwdzë, czë niżódnô programa ë brëkòwnik nie ùżëwô abò nie blokùje lopka."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Mòżlëwé, chòc mało prawdopòdóbné, że pòkôza sã hardwôrowô fela."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Mòże të natrôfił na felã programë."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Baro prawdopòdóbne je to, że të natrôfił na felã programë. Jeżlë mòżesz, to "
"wësli rapòrt ò felë zgòdno z uniższą instrukcëją."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Zaktualni programã do nônowszi wersrji. Twòjô distribùcëjô mùszi zamëkac w "
"se nôrzãdze do zaktualnianiô programów."
#: core/job_error.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#| "you think might help."
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Jeżlë ju wszëtkò nie sprôwdzë sã, rozważë wësłanié akùratnegò rapòrtu ò felë "
"do Karna KDE abò ùsôdzcë ny programë. Jeżlë na programa òstała "
"ùprzistãpniona przez człowieka z bùtna KDE, sparłączë sã prosto z nim. "
"Procëmno sprôwdzëwprzód, czë zblëżonô fela nie òsta ju zgłoszonô w <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">Baze felów KDE</a>. Jeżlë nié, to pòdôj w rapòrce "
"wszëtczé detale pòdóné niżi, razã z jinszą wëdowiédzą, jaką trzëmôsz za "
"brëkòwną."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "To mògło dac problemë z sécowim sparłãczeniém."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"To mògło dac problemë z kònfigùracëją sécë. Je to równak mało prawdopòdobné, "
"jeżlë slédno të bez problemów ùżëwôł Internetu."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Mòżlëwé, że problemë pòkzałë sã dzes w sécë, midzë serwerã a twòjim kòmpùtrã."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Spróbùjë jesz rôz, terô abò pòzdze."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Prawdopòdobno pòkôza sã fela w protokòle abò niekòmpatibilnosc."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sprôwdzë, czë dostónk jesz je ë spróbùjë znowa."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Sprôwdzë jesz rôz, czë môsz pòdóną dobrą lokalizacëjã ë spróbùjë znowa."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Sprôwdzë swòje sécowé sparłãczenié."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do czëtaniô."
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Òznôczô to, że zamkłosc żądónegò lopka abò kataloga <strong>%1</strong> ni "
"mòże òstac zladowónô z przëczënë felënkù praw do czëtaniô."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Mòżesz ni miec dosc praw do czrtaniô lopka abò kataloga."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ni mòże òtemknąc dostónkù do pisaniô."
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Òznôczô to, że lopk <strong>%1</strong> ni mòże òstac zapisóny z przëczënë "
"felënkù praw do pisaniô."
#: core/job_error.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Ni mòże zainicjowac protokòłu %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ni mòże zrëszëc procesu"
#: core/job_error.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Programa na twòjim kòmpùterze, obsłëgùjącô protokół <strong>%1</strong> nie "
"zrëszëła sã. Tak je zwëczajno z technicznëch przëczënów."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Kòmpatibilnô z tim protokòłã programa mògła nie òstac przez ce zaktualnionô "
"przë slédny aktualizacëji KDE. W nen czas stôrô wersëjô programë nie "
"wespółrobi z nowim protokòłã ë ni zrëszô sã."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Bënowô fela"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programa zazychrowëjącô przistãp do protokòłu<strong>%1</strong> zgłoszëła "
"bënową felã."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Lëchò sfòrmatowónô adresa URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Wprowôdzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) nie bëł bezzmiłkòwò sfòrmatowóny. Dobri fòrmat to: "
"<blockquote><strong>protokół://brëkòwnik@parola:www.przëmiôr.org:port/"
"katalog/lopk.rozszerzenié?pëtanié=wôrtnota</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nieòbsłëgiwóny protokół %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokół <strong>%1</strong> nie je òbsłëgiwóny przez programë KDE "
"zainstalowóné na tim kòmpùtrze."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Żądóny protokół mòże nie bëc òbsłëgiwóny."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Wersëje protokòłu %1 na tim kòmpùtrze ë na serwerze mògą nie bëc równé."
#: core/job_error.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
"Mòżesz szëkac w internece za programą KDE (zwóną kioslave abò ioslave), "
"òbsłëgùjącą nen protokół. Nôbarzi brëkòwné adresë to <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ë <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nie òdsëłô do dostónkù."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokół je filtrëjący"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Wprowôdzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) nie òdsëłô do niżódnegò dostónkù."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu; wëbróny protokół "
"je przeznaczony blós do przëtrôfków jinszich jakno aktualny. Nôbarzi "
"prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nieòbsłëgiwóné dzejanié: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Pòdóné dzejanié nie je òbsłëgiwóné przez programã KDE implementującą "
"protokół <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Fela zanôleżi òd programë KDE. Dodôwné detale dadzą ce wicy wëdowiédzë, jak "
"je to przistãpné dlô architekturë wéńdzenié/wińdzenié KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Spróbùjë nalezc jinszą metodã zwëskaniô tegò sómegò skùtkù."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Żdóny lopk"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Żądano lopka, a przëszed nazôd katalog <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "To mòże bëc fela serwera."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Żdóny katalog"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Żądano kataloga, a przëszed nazôd lopk <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Lopk abò katalog ju je"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Felëje pòdóny lopk abò katalog <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Żądóny lopk nie òstôł ùsôdzony, bò lopk ò tim mionie ju je."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Spróbùjë przesënąc pòprzédny lopk w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Rëmôj pòprzedny lopk ë spróbùjë jesz rôz."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò lopka."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Żądóny katalog nie òstôł ùsôdzony,bò katalog ò tim mionie ju je."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Spróbùjë przesënąc pòprzédny katalog w jinszi plac ë spróbùjë jesz rôz."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Rëmôj pòprzedny katalog ë spróbùjë jesz rôz."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò kataloga."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznóny serwer"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Fela \"Nieznónô serwera\" òznôczô, że serwera o pòdónym mionie <strong>%1</"
"strong> nie òsta nalazłô w Internece."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Miono %1, jaczé të wpisôł, mòże bëc wpisóné z felą, abò nie dô taczégò."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Felënk przistãpù"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Felënk przistãpù do dostónka <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Mòże bëc, że pòdóné są lëché detale ùdowierzeniô."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Mòżesz nie miec prawa do przistãpù do tegò dostónka."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Znowi żądanié ë sprôwdzë, czë pòdôwczi ùdowierzeniô są wpisóné bezzmiłkòwò."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Felënk prawa do pisaniô"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "Próba pisaniô do lopka <strong>%1</strong> òsta òdrzuconô."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Òznôczô to, że próba òtemkniscô (wéńdzeniô do) żądónegò kataloga <strong>%1</"
"strong> òsta òdrzuconô."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Wëskrzënianié zamkłoscë kataloga nie je przistãpné"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokół %1 nie je systemą lopków"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Òznôczô to, że żądanié wëmôgało ùstaleniô zamkłoscë kataloga, równak "
"programa KDE, òbsłëgùjącô nen protokół, ni mòze tegò zrobic."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë "
"katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé "
"zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã zakrãcenia "
"- t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Rëmôj dzél zakrãcenia, bë przerwac no nieskùńczoné dzejanié, a pòzdze znowi "
"próbã."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Żądanié przerwóné przez brëkòwnika"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Żądanié nie òstało zrealizowóné, bò òstało przerwóné."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Znowi żądanié."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Przë kòpérowaniu wëkrëto zakrãconé zlënkòwanié"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"W ùniksowëch òkrãżach mòże zwëczajno ùsôdzac zlënkòwania do lopków ë "
"katalogów pòd jinszim mionã ë/abò w jinszim katalogù. KDE wëkrëło taczé "
"zlënkòwanié abò cąg zlënkòwaniów, prowôdzącé do niekùńczącegò sã zakrãcenia "
"- t.j. lopk bëł zlënkòwaniém do samegò se."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc sécowégò sparłãczenia"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ni mòże ùsôdzéc gniôzdka"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "Nie szło òtemknąc ùrzãdzenia do sécowégò sparłãczenia (gniôzdka)."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "Séc mòże bëc lëchò skònfigùrowónô abò wëłączonô."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serwer <strong>%1</strong> pòcësnął próbã sparłãczenia z negò kòmpùtra."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie bëc "
"skònfigùrowóny na przëjimanié żądaniów."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serwer, nimò tegò, że je sparłãczony z internetã, mòże nie ùprzistãpniac "
"żądóny ùsłëżnotë (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Sécowô ·ògniowô scana (ùrządzenié ògrańczającé przistãp do nétë) abò "
"zazychrowùjącô twòją séc, czë téż séc serwera, mògła zablokòwac twòje "
"żądanié."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sparłãczenié z serwerã òstało niespòdzajno zakùńczone"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Chòc sparłãczenié z <strong>%1</strong> òstało nawiązóné, pòcësniãto je "
"pòzdze w niespòdzajnym pùnkce."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Mòże pòkôza sã fela w protokòle, a serwer przerwôł sparłãczenié w reakcëji "
"na nã felã."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Lëchi URL"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokół %1 nie je filtrëjący"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
"(URL, Zrównanô Adresa Dostónkù), wpisóny przez ce, zamëkô w se nieznóną "
"metodã przistãpù do pòdónegò dostónkù, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE mòże kòmùnikòwac sã, brëkùjąc protokòłu bënë protokòłu, równak wëbróny "
"protokół nie je przeznaczony blós do taczich przëtrôfków.Nôbarzi "
"prawdopòdóbno òznôczô to felã w programie."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "NI mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzenia/wińdzenia"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ni mòże zamòntowac ùrządzenia"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac pòdłączoné (\"zamòntowóné\"). Fela: <strong>"
"%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Ùrządzenié mòże nie bëc jesz fardich, n.p. felënk CD abò disczétczi w nëkù. "
"Mòże bëc téż tak, że ùrzadzenié nie je zwëczajno bezzmiłkòwò (mechaniczno) "
"pòdłączoné."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Mòże ni môsz prawa do pòdłączeniô (\"mòntowaniô\") tegò ùrządzenia. W "
"uniksowëch systemach do pòdłączeniô ùrządzeniów wëmôgô sã czãsto praw "
"sprôwnika."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Sprôwdzë, czë ùrządzenié je parôt do brëkùnkù; CD je bënë nëkù, zôpisowné "
"media są pòdłączoné ë włączoné ë spróbùjë jesz rôz."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ni mòże zainicjowac ùrządzenia wéńdzeniô/wińdzeniô"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ni mòże òdmòntowac ùrządzenia"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Pòdóné ùrządzenié ni mògło òstac òdłączoné (\"òdmòntowóné\"). Fela: <strong>"
"%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Ùrządzenié mòże bëc zajãté, t.j. ùżëwóné przez jinszą programã czë jinszegò "
"brëkòwnika. Nawetka òkno przezérnika, òtemkłé w katalogù na tim ùrządzeniô, "
"mòże doprowadzëc do tegò, że ùrządzenié je zajãté."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Mòże ni môsz dosc prawa do òdłączaniô (\"òdmòntowywaniô\") tegò ùrządzenia. "
"W uniksowëch systemach do òdłãczaniô ùrządzeniów nót je czãsto prawa "
"sprôwnika."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Sprôwdzë, czë jinszé programë nie ùżëwają tegò ùrządzenia ë spróbùjë jesz "
"rôz."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ni mòże czëtac z dostónka"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk <strong>%1</strong> òstôł òtemkłi, przë "
"próbie czëtaniô z niegò pòkôza sã fela."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Felënk prawa do czëtaniô z negò dostónka"
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ni mòże pisac do dostónka"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Òznôczô to, że nimò tegò, że dostónk <strong>%1</strong> òstôł òtemkłi, przë "
"próbie pisaniô do niegò pòkôza sã fela."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Mòże ni môsz prawa do pisaniô do negò dostónka."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ni mòże nasłëchiwac"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ni mòże przëłączëc"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Technicznô fela òznôczô, że ùrzadzenié nóterné do sécowëch sparłãczeniów nie "
"mògło nasłëchiwac, żdając na przëchôdôjącé sécowé sparłãczenia."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ni mòże nasłëchiwac"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ni mòże przëjąc sécowégò sparłãczeniô"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Technicznô fela òznôczô. że przëjãcé bùtnowégò sparłãczenia z sécą nie "
"darzëło sã."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Mòżesz nie miec dosc prawa do przëjãcô negò sparłãczeniô."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ni mòże sã wlogòwac: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Próba wlogòwaniô, bë wëkònac żądaną òperacëjã, nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ni mòże ùstalëc stónu dostónka"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ni mòże wczëtac sztatusu dostónka"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Próba ùzwëskaniô wëdowiédzë ò stónie dostónka <strong>%1</strong> (n.p. ò "
"jegò mionie, ôrce, miarze) nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Wëbróny dostónk felëje, abò nie je przistãpny."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ni mòże anulowac lëstë"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Próba ùsôdzeniô żądónegò kataloga nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Mòże to nie dô placu, w jaczim mô bëc ùsôdzony katalog."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ni mòże rëmnąc kataloga"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Próba rëmniãcô żądónegò kataloga, <strong>%1</strong>, nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "To mòże nie dac pòdónegò kataloga."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Pòdóny katalog mòże nie bëc pùsti."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Ùgwësni sã, że to dô nen katalog ë téż, że je òn pùsti, ë spróbùjë jesz rôz."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ni mòże znowic transferu"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Żądanié znowienia transferu lopka <strong>%1</strong> ni mògło bëc "
"zrealizowóné."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokół abò serwer nie zezwôlô na znowienié transferu."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Znowi żądanié bez próbë znowienia transferu."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ni mòże zmienic miona dostónka"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Próba zmianë miona dostónka <strong>%1</strong> nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ni mòże zmienic prawa do dostónka"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Próba zmianë prawa dostónka <strong>%1</strong> nie dzarzëła sã."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ni mòże zmienic miéwcë dostónka"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Próba zmianë miéwcë dostónka <strong>%1</strong> nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ni mòże rëmnąc dostónka"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Próba rëmniãcô dostónka <strong>%1</strong> nie darzëła sã."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Niespòdzajné zakùńczenié programë"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programa na twòjim kòmpùtrze, òdpòwiadającô za przistãp do protokòłu <strong>"
"%1</strong> niespòdzajno zakùńczëła dzejanié."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Felënk pamiãcë"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programie na twòjim kòmpùtrze, stojący za przistãpã do protokółu <strong>%1</"
"strong>, felëje dosc pòdrãczny pamiãcë bë jisc z robòtą dali."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nieznóny pòstrzédniczący serwer (proxy)"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Przë ladowaniu wëdowiédzë ò pòstrzédniczącym serwerze <strong>%1</strong> "
"pòkôza sã fela \"Nieznónô adresa\". Fela na òznôczô, że w internece nie "
"òstôł nalazłi kòmpùtr ò pódónym mionie."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mòże pòkôzôł sã problem z sécowim sparłãczeniém na przëmiôr z mionã "
"pòstrzédniczącegò serwera. Jezlë równak slédno brëkùnk internetu nie bëł "
"problematiczny, je to mało prawdopòdobné."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Sprôwdzë nastôw pòstrzeniczącegò serwera ë znowi próbã."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Fela ùdowierzeniô: metoda %1 nie je òbsłëgiwónô"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1062
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Proszã wësłąc rapòrt ò felë na adresã <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a>, dôwając karnie KDE wiadło ò nieòbsłëgiwóny "
"metodze ùdowierzaniô."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Przerwóné żądanié"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Bënowô fela serwera"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programa na serwerze dôwającô przistãp do protokòłu <strong>%1</strong> "
"przekôza nazôd bënową felã: %2"
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Prawdopòdobno je tegò przëczëna w felë programë na serwerze. Proszã rozważëc "
"wësłanié fùl wëdowiédzë ò felë wedle niższi instrukcëji."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Sparłãczë sã ze sprôwnikã serwera, bë dac mù wiadło ò problemie."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jeżlë znajesz ùsôdzców softwôrë dlô tegò serwera, to wësli rapòrt ò felë "
"prosto do nich."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Czas minął"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Serwer bëł za baro zajãti, realizëjąc jinszé żądania."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznónô fela"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu <strong>%1</"
"strong> przekôza nazôd nieznóną felã: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nieznóné przerwanié"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programa na twòjim kòmpùtrze dôwającô przistãp do protokòłu <strong>%1</"
"strong> przekôza nazôd przerwanié nieznónegò ôrtu: %2"
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ni mòże rëmnąc òriginalnegò lopka"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ni mòże rëmnąc terôczasnegò lopka"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ni mòże zmienic miona lopka"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ni mòże zmienic miona terôczasnegò lopka"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lënka"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc żądónegò symbòlicznegò lënka %1."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Felënk zamkłoscë"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Fùl disk"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ni mòże zapisac żądónegò lopka <strong>%1</strong> z przëczënë felënkù placu "
"na disku."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Lopk abò katalog ju je"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Lopk abò katalog ju je"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ni mòże zainicjowac protokòłu %1"
#: core/job_error.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to Enter Folder"
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Ni mòże wéńc do kataloga"
#: core/job_error.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#| "reasons."
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Programa na twòjim kòmpùterze, obsłëgùjącô protokół <strong>%1</strong> nie "
"zrëszëła sã. Tak je zwëczajno z technicznëch przëczënów."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr ""
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr ""
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr ""
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr ""
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Lëchi URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr ""
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Òtmëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Zamëkanié sparłączeniów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokół %1 nie zezwôlô na przistãp do lopków."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Felënk szpecjalnëch òperacrji przistspnëch dlô protokòłu %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Wëskrzënianié zamkłosców katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ladowanié pòdôwków z %1 nie je òbsłëgiwóne."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Ladowanié wëdowiédzë ò ôrce MIME z %1 nie je òbsłëgiwóné."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Zmiana miona, abò przenoszenié lopków w %1 nie je òbsłëgiwóné."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ùsôdzanié symbòlicznëch lënków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kòpérownié lopków e %1 nie je òbsłëgiwóné."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Rëmanié lopków z %1 nie je òbsłëgiwóné."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Ùsôdzanié katalogów nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmianë atribùtów lopków nie są òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana miéwcë lopków nie je òbsłëgiwónô przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Òtmëkanié lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokól %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokół %1 nie òbsłëgùje dzejaniô %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1."
#: core/worker.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1."
#: core/worker.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Ni mòze ùsôdzëc gniôzda z przistãpã do %1."
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detale"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Wiedno"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Biéj &dali"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Blós dlô &biéżny sesëji"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do rëmniãcô"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nick do rëmaniô"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Ni môsz wëbrónegò lopka do przesëniãcô do kòsza."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nick do kòsza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Wëbróny katalog felëje abò felëją prawa do czëtaniô w nim."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nôdrzãdny katalog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domôcy katalog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Zladëjë znowa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder..."
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Nowi katalog..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przesënié do kòsza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Rëmôj"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Zortowanié"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Site Name"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Miono serwera"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Sort by Size"
msgstr "Skrodzony wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "Wedle datuma"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Type"
msgid "Sort by Type"
msgstr "Wedle ôrtu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Descending"
msgid "Ascending"
msgstr "Malijąco"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malijąco"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Icons View"
msgstr "Skrodzony wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgid "Compact View"
msgstr "Skrodzony wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Details View"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Skrodzony wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Tree View"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Pòkôżë pòdzérk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pòkôżë pòdzérk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Wëzdrzatk"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr ""
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr ""
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr ""
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kòpérëjë"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Przesënié do kòsza"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home Folder"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Domôcy katalog"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Folders"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Felënk katalogów"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kòpérëjë"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Places Entry"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#| "description should consist of one or two words that will help you "
#| "remember what this entry refers to.</qt>"
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekst wëskrzëniany w listwie chùtczégò przistãpù.<br /><br /> Òpisënk "
"mùszi skłôdac sã z jednegò abò dwóch słów, parłãczącëch sã z lokalizacëją, "
"do jaczi prowôdzi skrodzëna.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lokalizacëjô sparłaczonô ze skrodzëną. Mòżlëwé je ùżëcé "
"dowólnegòbezzmiłkòwegò URL, na przëmiôr <br /><br />%1<br />http://www.kde."
"org<br /> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Knąpa kòl edicejnegò "
"pòla zezwôlô wëbrac pasowny URL.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokalizacëjô:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ikòna wëskrzënianiô w listwie chùtczégò przistãpù.<br /><br />Klëkni na "
"knąpã, bë wëbrac jinszą ikònã.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wëbierzë &ikònã:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Blós dlô &ti programë (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Wëbierzë nã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë wprowadzenié tikało sã blós ti "
"programë (%1).<br /><br />Jinaczi bãdze przistãpné we wszëtczich programach."
"</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Zastãpi"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove"
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "&Rëmôj"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "&Szëkôj:"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Ùrządzenié"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr ""
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
#, fuzzy
#| msgctxt "Home Directory"
#| msgid "Home"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domôcy katalog"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "FIXME: Document this"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Séc"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kòsz"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Rëmôj lopczi"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "&Location:"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "&Lokalizacëjô:"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not delete file %1."
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Ni mòże rëmnąc lopka %1."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "&Rëmôj '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Rëmôj '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Rëmôj na bezpieczny ôrt '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely remove '%1'"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "Rëmôj na bezpieczny ôrt '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Òdmòntowanié"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Unmounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Òdmòntowanié"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reject"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Òdrzucë"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1', systema gôdô: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kòsz"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Mounting"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Mòntowanié"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Places Entry"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Zmieni wpisënk chùtczégò przistãpù"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "Editëjë"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Files"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Rëmôj lopczi"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "&Zatacë '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "&Zatacë '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Wëskrzëni &wszëtczé wpisënczi"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Short View"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Skrodzony wëzdrzatk"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Aùtomatné &rozpòznanié"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Nëk: %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select one file"
msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select local files"
msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Files Not Accepted"
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgid "Files and folders selected"
msgstr "%1 je lopkã, a nót je kataloga."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#| "will take you to file:/home.</qt>"
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klëkni nã knąpã, bë weńc do nôdrzãdnegò kataloga.<br /><br /> Na "
"przëmiôr jeżlë aktualny katalog to file:/home/%1, wcësniãce ti knąpë "
"przeniese do file:/home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do wszasniészi przezéróny starnë."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Klëkni tuwò mëszą bë przeńc do zôstny przezéróny starnë."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Klëkni na knąpã, bë znowa wczëtac przezéróną starnã."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klëkni na knąpã, bë ùsôdzëc nowi katalog."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Places Navigation Panel"
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Pòkôżë listew chùtczégò przistãpù"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Bookmarks"
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Pòkôżë załóżczi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Òptacëje"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#| "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#| "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#| "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#| "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To je menu kònfigùracëji òkna wëbiérkù lopków. W menu przistãpné sã m."
"jin. òptacëje òpisëwôjącé: <ul><li>ôrt zortowaniô lopków</li> <li>ôrt "
"wëzdrzatkù (ikònë/lësta)</li><li>wëskrzënianié zataconëch lopków</"
"li><li>listew chùtczégò przistãpù</li><li>pòdzérk lopków</"
"li><li>rozparłãczanié katalogów òd lopków</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Załóżczi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na knapa zezwôlô dodac załóżkã do aktualny lokalizacëji. Klëkniãce na "
"knąpã włączô menu załóżków, zezwôlającé na dodôwanié, mòdifikacëjã ë wëbiérk "
"załóżków.<br /><br /> Załóżczi są przëpisóné do òkna wëbiérkù lopków, króm "
"tegò dzejają òne jak zwëczajné załóżczi w KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To je miono, z jaczim bãdze zapisóny lopk."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To je lësta lopków do òtemkniãcô. Mòże pòdac czile lopków, rozparłãczając "
"miona spacjama."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To je miono lopka do òtemkniãcô."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nad&piszë wszëtczé"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Mòżesz wëbrac blós môlowé lopczi."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Daleczé lopczi òdrzuconé"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Folders"
msgid "All Folders"
msgstr "*|Wszëtczé katalodżi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "rozszérzenié <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Wëbierzë aùtomatno &rozszérzenié miona lopka"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "òdpòwiadającé rozszérzenié"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Òptacëjô ùprzistãpniô czile brëkòwnëch rzeczë dlô ùchòwaniô lopków z "
"rozszérzeniami: <br /> <ol> <li>Kòżdé rozszérzenié òpisóné w tekstowim pòlu "
"<b>%1</b> bãdze zaktualnioné, jeżlë zmienisz ôrt lopka.<br /><br /></li> "
"<li>Jeżlë nie òpisóno rozszérzeniô w tekstowim pòlu <b>%2</b> jak klëkniesz "
"<b>Zapiszë</b>, %3 òstônie dodóné na kùńcu miona lopka (jeżlë to nie dô "
"lopka ò tim mionie). Rozszérzenié je òpisóné na spòdlém ôrtu lopka, jaczi "
"òstôł wëbróny do zapisaniô. <br /><br />Jeżlë nie chcesz, bë KDE dodôwało "
"rozszérzenié do miona lopka mòżesz abò wëłãczëc òptacëjã, abò dodac pùnkt "
"(.) na kùńcu miona lopka (pùnkt bãdze aùtomatno rëmniãti).</li> </ol> Jeżlë "
"nie jes gwës, włączë òptacëjã, na nen ôrt lopkama bãdze szłolżi sprôwiac."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "&Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>To je filter, brëkòwóny do lëstë lopków. Lopczi, jaczich miona nie "
"pasëją do lëstë, nie bãdą wëskrzëniwóné.<p> Mòżesz wëbrac jeden z "
"przistãpnëch filtrów z rozwijóny lëstë abò wpisac swój filter prosto w "
"edicëjnëm pòlu.</p><p>Òbsłëgiwóné są szpecjalné céchë, taczé jakno * ë ?.</"
"p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Create link to URL"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "A file named %1 already exists."
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Lopk ò mionie %1 ju je."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Create New"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgid "Link to Device"
msgstr "Ùrządzenié"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Folder..."
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowi katalog..."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr ""
"Ùsôdzë nowi katalog w:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kòpérëjë"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wlepi"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editëjë"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Nawigùjë"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Ùrządzenié"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr ""
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgid "Edit mode"
msgstr "Editëjë"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klëkni dlô nawigacëji pò lokalizacëjach"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klëkni dlô edicëji lokalizacëji"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr ""
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr ""
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr ""
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr ""
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename Error"
msgid "File Changed"
msgstr "Lëché miono lopka"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgid "Upload"
msgstr "Zladëjë znowa"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Lëchi URL %1."
#: kioexec/main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind %1."
msgid "File not found: %1"
msgstr "Ni mòże przëłączëc %1."
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing to Delete"
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nick do rëmaniô"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Wëbierzë jinszé miono dlô nowégò lopka."
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1."
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr ""
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Felënk przistãpù"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Files"
msgid "Remove File"
msgstr "Rëmôj lopczi"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Remove Directory"
msgstr "Katalog"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Creating directory"
msgid "Create Directory"
msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgid "Open File"
msgstr "Lopk"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Open Directory"
msgstr "Katalog"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename Error"
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Lëché miono lopka"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Target: %1"
msgstr "Nëk: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Interruption"
msgid "Unknown Action"
msgstr "Nieznóné przerwanié"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr ""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Felënk szpecjalnëch òperacrji przistspnëch dlô protokòłu %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc żądónegò symbòlicznegò lënka %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read file %1."
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ni mòże czëtac lopka %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Chcesz akceptowac na wiedno certifikat, bez mùszebnotë dôlszegò "
"pòcwierdzaniô?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ùwierzëtelnianié serwera"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Fela przë próbie ùzwëskaniô przistãpù do '%1'"
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Mòżlëwé, że to nie dô pòdónegò dostónka."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr ""
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network"
msgid "Network"
msgstr "Séc"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Malformed URL %1."
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Lëchi URL %1."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "not supported"
msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Bënowô fela serwera\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to accept or reject?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Akceptowac czë òdrzucëc?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Ùwierzëtelnianié serwera"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "Felënk przistãpù"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Domain name:"
msgid "Common name:"
msgstr "Miono &domenë:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Organization:"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Mounting"
msgid "Country:"
msgstr "Mòntowanié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Creating directory"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Moving"
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenié"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Deleting"
msgid "Deleting"
msgstr "Rëmanié"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Kòsz"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ni mòże ùsôdzëc kataloga"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating System Configuration"
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kòsz"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
msgstr[1] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
msgstr[2] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Editëjë"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Rëmôj"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Domain [Group]"
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Domena [Karno]"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr ""
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr ""
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating system configuration."
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Zaktualnienié kònfigùracëji systemë"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr ""
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr ""
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr ""
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr ""
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Dzejania"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Lopk"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "Lopk"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "&Open folder with %1"
msgstr ""
"Ùsôdzë nowi katalog w:\n"
"%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Lopk"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr ""
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 wpisënk"
msgstr[1] "%1 wpisënczi"
msgstr[2] "%1 wpisënków"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "NIeznóny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Mounting"
msgid "Mounted From:"
msgstr "Mòntowanié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgid "Change..."
msgstr "&Zmieni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Content"
msgid "Content:"
msgstr "Felënk zamkłoscë"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgid "Created:"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename Error"
msgid "File System:"
msgstr "Lëché miono lopka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznóny serwer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Mounting"
msgid "Mounted On:"
msgstr "Mòntowanié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Accessed:"
msgstr "Felënk przistãpù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgid "Open With:"
msgstr "Lopk"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Terminal options"
msgstr "Przeznaczenié"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Username:"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Miono brëkòwnika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Miono brëkòwnika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "&Description:"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Content"
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Felënk zamkłoscë"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Ùżëjë &zmiennëch òkrãżô"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FIXME: Document this"
msgid "&Arguments:"
msgstr "BÔCZËNK; Felënk dokùmentacëji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Supported Files"
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "Mimetype"
msgstr "&Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Description"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove"
msgid "Remove"
msgstr "&Rëmôj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1:"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznóny serwer"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Supported Files"
msgid "No registered file type"
msgstr "Wszëtczé wspieróné lopczi"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Detailed View"
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Detalowi wëzdrzatk"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&hange..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "&Zmieni..."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Domëszlné miono brëkòwnika:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove '%1'"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "&Rëmôj '%1'"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#| msgid "%1 (%2, %3)"
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Yes"
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "&Jo"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Policy..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Zmieni &pòlitikã..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Miono lopka dlô zamkłoscë tacnika:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Tacnik òstôł zjinaczony òd czasu, jak òstało ùżëté 'Wlepi': wëbróny fòrmat "
"pòdôwków ni ma terô brëkùnkù. Proszã znowa skòpérowac to, co bëlo do "
"wlepieniô."
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Jeden katalog"
#: widgets/paste.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste File"
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "&Wlepi lopk"
#: widgets/paste.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One Item"
#| msgid_plural "%1 Items"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Jeden element"
msgstr[1] "%1 elementë"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: widgets/paste.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&Wlepi zamkłosc tacnika"
#: widgets/paste.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Wlepi"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Fòrmat pòdôwków:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename for clipboard content:"
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Miono lopka dlô zamkłoscë tacnika:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Date: %1"
msgstr "Nëk: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drive: %1"
msgid "Size: %1"
msgstr "Nëk: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Zasugerëjë nowi &miono"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Przepùszczë"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "O&verwrite All"
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "Nad&piszë wszëtczé"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Znowi"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
"Proszã pòdac nowé miono:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Biéj dali"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr ""
"To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
"Proszã pòdac nowé miono:"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr ""
"To dzejanié doprowôdzëło bë do nadpsaniô '%1' przez samegò se.\n"
"Proszã pòdac nowé miono:"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The source of a file operation"
#| msgid "Source"
msgid "Source"
msgstr "Zdrój"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenié"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "rozszérzenié <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "rozszérzenié <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "rozszérzenié <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "rozszérzenié <b>%1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Lopk ò mionie '%1' ju je."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Stôrszi lopk ò mionie '%1' ju je."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "Zmieni &miono"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr ""
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename Error"
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Lëché miono lopka"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the selected identifier text."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji."
msgstr[1] "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji."
msgstr[2] "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji."
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Wëdowiédzô"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastãpi"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "Zastãpi"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Przepùszczenié"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip"
msgid "Skip All"
msgstr "Przepùszczenié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The destination of a file operation"
#| msgid "Destination"
msgid "Encryption:"
msgstr "Przeznaczenié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Details:"
msgstr "&Detale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "SSL version:"
msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Certificate Password"
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Parola certifikatu SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Certifikat serwera nie przeszedł ùwierzëtelnienia (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
msgstr[1] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
msgstr[2] "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Certifikat SSL wëzdrzi na zepsëti."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nowi katalog..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editëjë"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Nowi katalog..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "&Wlepi zamkłosc tacnika"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nowi katalog..."
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowi katalog..."
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Wëmòga aùtoryzacëji"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Òpùszczôsz bezpieczny trib przekôzu, pòdôwczi bãdą przesëłóné terô bez "
#~ "kòdowaniô.\n"
#~ "Òd tegò czasu cëzy lëdze mògą òbzérac przesëłóné przez ce pòdôwczi."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò bezpiekù"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Biéj dali z ladowaniém"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Przełączë na bezpieczny trib przekôzu. Wszëtczé sparłãczenia bãdã "
#~ "kòdowóné, jeżlë nie bãdze pòdóné jinaczi.\n"
#~ "Cëzy lëdze nie bãdą w sztãdze letkò przechwëcëc twòjich pòdôwków."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Wëskrzëni &wëdowiédzã SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Sparłãczë"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże ùsôdzëc symbòlicznegò lënka %1.\n"
#~ "Proszã sprôwdzëc prawa."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Ni mòże pisac do %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "Akceptowac czë òdrzucëc?"
#~ msgstr[1] "Akceptowac czë òdrzucëc?"
#~ msgstr[2] "Akceptowac czë òdrzucëc?"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detale"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Òbôczë abò mòdifikùjë wëdowiédzã ò kùszkù"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Akceptëjë"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Òdrzucë"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Ùżëjë wëbiérk do"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Blós nen kùszk"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Blós &ne kùszczi"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Wszëtczé kùszczi z ti &domenë"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Wszëtczé kùszczi"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detale kùszka"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Miono:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wôrtnota:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Wëgasô:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Stegna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Wëgasô:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Zôstné >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Pòkôżë detale nôslédnegò kùszka"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nieòpisónô"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Kùńc sesëji"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Blós bezpieczné serwery"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Bezpieczné serwery, skriptë starnów"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serwery"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serwery, skriptë starnów"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detale"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Rëmôj"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ladowanié wielu lopków nie je òbsłëgiwóné przez protokół %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Pòlitika"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Sprôwianié"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Fela kòmùnikacëji D-BUS"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc wszëtczich żądónëch kùszków."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc żądónëch kùszków."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Fela przë szëkbie za wëdowiédzą"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Ni mòże zladowac wëdowiédzë ò kùszkach trzëmónëch na tim kòmpùtrze."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Kùńc sesëji"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Szëkôj:"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Szëkôj interaktiwno za domenama ë serwerama"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Miono serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Miono serwera"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Rëmôj"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Rë&môj wszëtczé"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Zmieni &pòlitikã..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Zladëjë lëstã znowa"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Bezpiecznô:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Zmieni pòlitikã dlô kùszków"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nowô pòlitika dlô kùszków"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pòlitika dlô <center><b>%1</b></center> òsta ju òpisónô. Zmienic jã?</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplikùjë pòlitikã"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże sã sparłãczëc z programą do òbsłëdżi kùszków.\n"
#~ "Wszëtczé zrobioné zmianë bãdą ùtrzëmóné pò nowim zrëszëniô ùsłëżnotë."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Włączô wspiarcé dlô kùszków. Zwëczajno je wôrt miec kùszczi włączoné ë "
#~ "dopasowóné do swòjich priwatnëch wëmôganiów. </p><p>\n"
#~ "Bôczëta na to, że wëłączenié kùszków mòże ùniemòżlëwic brëkùnk wielu "
#~ "serwerów.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "&Włączë kùszczi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Przë włączeniu ti òptacëji pòcëskóné bãdą wszëtczé kùszczi pòchôdôjące òd "
#~ "jinszëch serwerów jak przezéróny. Np. przë przezéraniô starnë na serwerze "
#~ "<b>www.linuxcsb.org</b> akceptowóné bãdą blós kùszczi z tego prawie "
#~ "serwera. Scãżëwô to robòta serwerom zbiérającëm wëdowiédzã ò starnach na "
#~ "jaczich të jes/bëł gòscã. \n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Akceptëjë &blós kùszczi z przezérónegò serwera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Aùtomatno akceptëjë timczasné kùszczi, rëmóné na kùńc sesëji. Taczé "
#~ "kùszczi nie bãdą zapisëwóné na diskù ë òstaną rëmniãté pò zamkniãcu "
#~ "programë.</p><p>\n"
#~ "<u>BÔCZËNK:</u> na òptacëjô do grëpë z nôslédną mają wëższi prioritet jak "
#~ "domëszlné nastôwë ë téż te specificzné dlô dónegò serwera. Równoczasno "
#~ "zwikszô to bezpiek, bò kùszczi òstaną rëmniãté pò zakùńczeniô sesëji.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Aùtomatno akceptëjë kùszczi &sesëji"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "<ul>\n"
#~| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.</li>\n"
#~| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.</li>\n"
#~| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.</li>\n"
#~| "</ul><p>\n"
#~| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.</p>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Domëszlnô pòlitika òznôczô ôrt òbsłëdżi kùszków:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Pëtôj</b> - wiedno pëtô ò zgòda przed akceptacëją kùszka</li>\n"
#~ "<li><b>Akceptëjë</b> - akceptëjë wszëtczé kùszczi bez pëtaniô</li>\n"
#~ "<li><b>Òdrzucë</b> - òdrzucô wszëtczé kùszczi</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>BÔCZËNK:</u> nastôwë dlô apartnëch domenów mògą zmienic wëższé "
#~ "domëszlné nastôwë.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Domëszlnô pòlitika"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&Akceptëjë wszëtczé kùszczi"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Kùńc sesëji"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Pëtôj ò zacwierdzenié"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Ò&drzucë wszëtczé kùszczi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Bë dodac nową domenã, klëkni zwëczajno na knąpã <b>Dodôj...</b> ë wpiszë "
#~ "nóterną wëdowiédzã. Bë zmienic pòlitikã jaką ju dô, klëkni na <b>Zmieni..."
#~ "</b> ë wëbierzë nową pòlitikã. Wcësniãcé knąpë <b>Rëmôj</b> rëmnié "
#~ "wëbróną pòlitikã é doprowôdzy nazôd domëszlny nastôw dlô dóny domenë, a "
#~ "<b>Rëmôj wszëtczé</b> doprowôdzy nazôd nastôwë dlô wszëtczich domenów.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Pòlitika serwera"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Szëkôj interaktiwno domenów"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "&Szëkôj:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Lësta serwerów, dlô jaczich nastôwionô je apartnô pòlitika kùszków. Takô "
#~ "pòlitika robi dlô taczich serwerów za domëszlną.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domena"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Pòlitika"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowô..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Zmieni..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptëjë"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Kùńc sesëji"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Pòcësnié"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pëtôj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Pòdôj miono serwera abò domenë dlô ti pòliticzi, np. <b>www.kde.org</"
#~ "b> abò <b>.kde.org</b>.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Miono serwera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Select the desired policy:\n"
#~| "<ul>\n"
#~| "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#~| "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#~| "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#~| "</ul>\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Wëbierzë pasowną pòlitikã:\n"
#~ "<ul><li><b>Akceptëjë</b> zezwôlô temù serwerowi zapisëwac kùszczi</"
#~ "li><li><b>Pòcësnié</b> òdrzucô wszëtczé kùszczi wësłóné z tegò serwera</"
#~ "li><li><b>Pëtôj</b> proszi ò pòcwierdzenié, jak dostôwóny je kùszk z tegò "
#~ "serwera</li></ul></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&Pòlitika:"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Kùńc sesëji"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Je nót zrëszëc znowa programë brëkùjącé tich nastôwów, bë ne zjinaczi "
#~ "òstałë przëjãté."
#, fuzzy
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Aktualizacëjô nie darzëła sã"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Je nót zrëszëc KDE znowa, bë ne zjinaczi òstałë przëjãté."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Wëłączë pasiwné FTP"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Jak sparłãczenia FTP są pasiwné to klient parłãczy sã z serwerã, a nié "
#~ "apartno, dzãka temù ògniowô scana nie blokòje społãczenia. Stôrszé "
#~ "serwerë FTP mògą równak nié wspiérac pasiwnegò tribù."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Zaznaczë dzélowò wësłóné lopczi"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Jak lopk je wësłóny, jegò rozcygniãcém jest \".part\". Pò ùdałim wësłaniu "
#~ "jegò miono je zjinaczoné na originalné."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Czasowé limitë"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tuwò mòże wpisac czsowé limitë. Jich zjinakô mòże bëc pòmòcnô przë baro "
#~ "wòlnëch sparłãczeniach. Maksymalno dopùszczalnô wôrtnota to 1 sekùnda."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tuwò mòże wpisac czsowé limitë. Jich zjinakô mòże bëc pòmòcnô przë baro "
#~ "wòlnëch sparłãczeniach. Maksymalno dopùszczalnô wôrtnota to: %1 sek."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tuwò mòże wpisac czsowé limitë. Jich zjinakô mòże bëc pòmòcnô przë baro "
#~ "wòlnëch sparłãczeniach. Maksymalno dopùszczalnô wôrtnota to: %1 sek."
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sek."
#~ msgstr[1] " sek."
#~ msgstr[2] " sek."
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Òdczëtanié &gniazda:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Sparłãczenié przez pòstrzédnika (pro&xy):"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Sparłãcze&nié z serwerã:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Òd&pòwiesc serwera:"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Òptacëje"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Zaznaczë &dzélowò sélóné lopczi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is "
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zaznaczô dzélowô wësłóné lopczi FTP.</p><p>Pò włączeniu ti òptacëji w "
#~ "dzélowò sélóné lopczi dostóną rozszerzenié \".part\". rëmniãté pò "
#~ "zakùńczeniu sélania lopka.</p> "
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Òptacëje FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Włączë pasiwny &trib (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Włączô \"pasiwny\" trib FTP. Je to mùszebné, bë ùmòżlëwic robòtã FTP "
#~ "bùten ògniowi scanë."
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zaznaczô dzélowô wësłóné lopczi FTP.</p><p>Pò włączeniu ti òptacëji w "
#~ "dzélowò sélóné lopczi dostóną rozszerzenié \".part\". rëmniãté pò "
#~ "zakùńczeniu sélania lopka.</p> "
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Nastôwë pòstrzédniczącegò serwera.\n"
#~ "<p>Pòstrzédniczący serwer to programa, jakô robi midzë twòjim kòmpùtrã a "
#~ "Internetã ë dôwô taczé ùsłëżnotë, jakno bùfòrowanié internetowich starnów "
#~ "ë/abò filtrowanié. Bùfòrującé serwerë dôwają mòżnotã chùtczészegò "
#~ "przëstãpù do ju òbzérónrch starnów dzãka temù, że zamkłosc tich starnów "
#~ "je trzëmónô môlowò. Filtrëjącé serwerë dôwają mòżnotã blokòwaniô "
#~ "réklamów, spamù ë jinszëch niechcónëch zamkłosców.</p><p>Przë "
#~ "wątplëwòscach co do ti òptacëcj nôlepi jisc pò radã do dowòznika "
#~ "internetu abò sprôwnika systemë.</p></qt>"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Prosté społãczenié z Internetã."
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Wëkrëjë ë skònfigùrëjë aùtomatno pòstrzédnika.\n"
#~ "<p>Aùtomatné wëkrëwanié przeprowôdzóné je z pòmòcą protokòlu <b>Web Proxy "
#~ "Auto-Discovery (WPAD)</b>.</p>\n"
#~ "<p><b>BÔCZËNK:</b> Ta optacëjô mòże nie robic pòprôwno w niejednëch "
#~ "Linuksowich/Uniksowich distribùcëjach. W przëtrôfkù problemów proszã "
#~ "sprôwdzëc dzél FAQ na starnie http://konqueror.kde.org.\n"
#~ "</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Ùżëjë adre&së kònfigùracëji proxy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "Ùżëjë pòdónegò skriptu pòstrzédniczącegò serwera do kònfigùracëji."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Ùżëjë adre&së kònfigùracëji proxy:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr ""
#~ "Proszã pòdac adresã skriptu kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera."
#, fuzzy
#~| msgid "U&se proxy configuration URL:"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Ùżëjë adre&së kònfigùracëji proxy:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klëkni na tã knapã, bë spróbòwac aùtomatno wëkrëc zmienne òkrãżô "
#~ "brëkwóné do nastôwów pòstrzédników sécowich sparłãczeniów. <p>Próba "
#~ "rozpòznaniô robi szëkając sztandardowich zmiennëch, taczich jakno "
#~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY czë téż HTTPS_PROXY.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Aùtomatné &rozpòznanié"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#~| "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. <b>HTTP_PROXY</b>) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTP.<p>\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã <b>\"Aùtomatné rozpòznanié\"</b>, bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. <b>HTTPS_PROXY</b>) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTPS.<p>\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã <b>\"Aùtomatné rozpòznanié\"</b>, bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#~| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. <b>FTP_PROXY</b>) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera FTP.<p>\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã <b>\"Aùtomatné rozpòznanié\"</b>, bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. <b>HTTPS_PROXY</b>) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTPS.<p>\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã <b>\"Aùtomatné rozpòznanié\"</b>, bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Proxy"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "&Pòstrzédnik (Proxy)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
#~ "can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</b> button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. <b>HTTPS_PROXY</b>) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô pòstrzédniczącegò serwera HTTPS.<p>\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã <b>\"Aùtomatné rozpòznanié\"</b>, bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. <b>NO_PROXY</b>) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô adresów serwerów, dlô jaczich nie je nót ùżëwac "
#~ "pòstrzédniczącegò serwera.<p>\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã <b>\"Aùtomatné rozpòznanié\"</b>, bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "&Wëjimczi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</"
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Proszã wpisac miono zmienny òkrãżô (np. <b>NO_PROXY</b>) brëkòwóny do "
#~ "trzëmaniô adresów serwerów, dlô jaczich nie je nót ùżëwac "
#~ "pòstrzédniczącegò serwera.<p>\n"
#~ "Mòże téż klëknąc na knąpã <b>\"Aùtomatné rozpòznanié\"</b>, bë aùtomatno "
#~ "wëkrëc tã zmienna.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Wëskrzëni wôrtnotë &zmiennëch òkrãżô"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwôlô na rãczné pòdôwanié kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera."
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Wëkrëjë kònfigùracëjã &aùtomatno"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTP."
#, fuzzy
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "&Ten sóm pòstrzédnik dlô wszëtczich protokòlów"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera HTTPS."
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
#~ msgstr "Brëkùjë pòstrzédniczącegò serwera le dlô wpisënków z lëstë"
#, fuzzy
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "Brëkùjë pòstrzédniczącegò serwera le dlô wpisënków z lëstë"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Ne ùstawë tikają sã le przezéraniô sécë."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " days"
#~ msgstr "1 dzéń %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Rëmôj lopczi"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day %2"
#~| msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "1 dzéń %2"
#~ msgstr[1] "%1 dni %2"
#~ msgstr[2] "%1 dniów %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Kòsz"
#, fuzzy
#~| msgid "By Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Wedle miona"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Rëmôj"
#, fuzzy
#~| msgid "Default password:"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Domëszlnô parola:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Adresa pòstrzédniczącegò serwera FTP."
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Miono serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nieznónô fela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Kùszczi</h1><p>Kùszczi zamëkają w se wëdowiédzã, jaką Konqueror (ë "
#~ "téż jinszé programë KDE brëkùjącé protokòlu HTTP) zapisëje na twòjim "
#~ "kòmpùtrze na żëczbã daleczégò internetowégò serwera. Òznôczô to, że "
#~ "serwer WWW mòże zapisac wëdowiédzã ò ce ë dzejaniach przë przezéraniô na "
#~ "diskù twòjegò kòmpùtra, abë je pòzddze wëzwëskac. Mòże na to wzérac jakno "
#~ "na ingerencëjã w priwatnotã.</p><p>Kùszczi są równak czãsto przëdatné. Są "
#~ "na przëmiôr ùżëwóné przez internetowé krómë, abë szło dodôwac wszelejaczé "
#~ "rzeczë w \"kòszu z zakùpama\". Dlô niejednëch internetowich witrinół nót "
#~ "je, bë przezérnik òbsłëgiwôł Kùszczi.</p><p>Dlôte że wikszosc lëdzi chce "
#~ "kòmpromisu midzë priwatnotą a zwëskama z brëkòwniô kùszków, KDE zezwôlô "
#~ "na kònfigùracëjã jich òbsłëdżi. Mòże nastôwic dokëszlną pòlitikã tak, bë "
#~ "brëkòwnik bëł pëtóny ò kòżdi kùszk. Dlô krómów jaczima dôwôsz wiarã mòże "
#~ "włączëc domëszlné akceptowanié kùszków, bë niechac dërch zapëtaniów.</p>"
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>Sprôwianié kùszkama - chùtka pòmòc</h1>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</"
#~| "p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Kùszczi</h1><p>Kùszczi zamëkają w se wëdowiédzã, jaką Konqueror (ë "
#~ "téż jinszé programë KDE brëkùjącé protokòlu HTTP) zapisëje na twòjim "
#~ "kòmpùtrze na żëczbã daleczégò internetowégò serwera. Òznôczô to, że "
#~ "serwer WWW mòże zapisac wëdowiédzã ò ce ë dzejaniach przë przezéraniô na "
#~ "diskù twòjegò kòmpùtra, abë je pòzddze wëzwëskac. Mòże na to wzérac jakno "
#~ "na ingerencëjã w priwatnotã.</p><p>Kùszczi są równak czãsto przëdatné. Są "
#~ "na przëmiôr ùżëwóné przez internetowé krómë, abë szło dodôwac wszelejaczé "
#~ "rzeczë w \"kòszu z zakùpama\". Dlô niejednëch internetowich witrinół nót "
#~ "je, bë przezérnik òbsłëgiwôł Kùszczi.</p><p>Dlôte że wikszosc lëdzi chce "
#~ "kòmpromisu midzë priwatnotą a zwëskama z brëkòwniô kùszków, KDE zezwôlô "
#~ "na kònfigùracëjã jich òbsłëdżi. Mòże na przëmiôr włączëc domëszlné "
#~ "pëtanié o kòżdi kùszk, a téż aùtomatno akceptowac wszëtczé kùszczi z "
#~ "internetowégò krómù jaczémù dôwôta wiarã. Sygô przejsc na starnã krómù ë "
#~ "jak wëskrzëni sã kùszk, wëbrac Akceptëjë, a w pòlu Ùżëjë<i>Dlô ti domenë</"
#~ "i>. Mòże téż zwëczajno wpisac pasowną domenã na kôrce <i>Politika dlô "
#~ "domenów</i>. Dzãka temù kùszczi ze starnów jaczima dôwôsz wiarã bãdą "
#~ "aùtomatno akceptowóné.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Sécowé nastôwë</h1> Mòże tuwò òpisac ùchowanié programów KDE "
#~ "ùżëwôjącëch Internetu abò sécowich sparłãczeniów. Jeżlë przëtrôfiają sã "
#~ "przeńdzénia limitów czasu abò jeżlë brëkùjë sã mòdemù do łączbë z sécą, "
#~ "dostôwanié tich wôrtnotów mòże bëc przëdatné."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
#~ "provide both services.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Pòstrzédnik</h1><p>Pòstrzédniczący serwer to programa, jakô robi "
#~ "midzë twòjim kòmpùttã a Internetã ë dôwô taczé ùsłëżnotë, jakno trzëmanié "
#~ "internetowich starnów w pòdrãczny pamiãce (tzw. bùfòrowanié) ë/abò "
#~ "filtrowanié.</p><p>Serwerë trzëmajacé internetowé starnë w pòdrãczny "
#~ "pamiãce dôwają mòżnotã chùtszegò przëstãpù do starnół na jaczich të ju "
#~ "bëł/bëła dzãka temù, że zamkłosc tich starnów je trzëmónô môlowò . "
#~ "Filtrëjącé serwerë dôwają mòżnots blokòwaniô reklamów, spamù ë jinszëch "
#~ "niechcónëch zamkłosców.</p><p><u>Bôczënk:</u> niejedné pòstrzédniczącé "
#~ "serwerë realizëją obiedwie ne ùsłëżnotë.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "&Szëkôj:"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Brëkòwanié pòdadresów w %1 nie je òbsłëgiwóné."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jo"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nié"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Lopk abò katalog ò mionie %1 ju je."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Ni môsz prawa do ùsôdzaniô negò kataloga."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Pùlt je òdłączony"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Ni mòze zmienic miéwcë %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Wlepi lopk"
#~ msgstr[1] "&Wlepi %1 lopczi"
#~ msgstr[2] "&Wlepi %1 lopków"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Wlepi URL"
#~ msgstr[1] "&Wlepi %1 URL-e"
#~ msgstr[2] "&Wlepi %1 URL-ów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The destination of a file operation"
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Przeznaczenié"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Klëkni na knąpã, bë ùsôdzëc nowi katalog."
#, fuzzy
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Ò&dmòntujë '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Wësënie '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editëjë '%1'..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Rëmôj '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Lëché miona lopków"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Swòjô stegna"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
#, fuzzy
#~| msgid "Filename Error"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Lëché miono lopka"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Pòdrãcznô pamiãc</h1> <p>Mòdul zezwôlô na kònfigùracëjã nastôwów "
#~ "pòdrãczny pamiãce (cache).</p> <p>Cache je bënową pòdrãczną pamiãcą "
#~ "Konquerora, dze zapisëwóné są slédno czrtóné starnë. Przë próbie zladrnkù "
#~ "znowa taczi starnë nie bãdze òna zladowónô przez séc, le wzãtô z tegò "
#~ "bùfora, co je chùtczéjszé.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Włączë tã òpcëjã, jeżlë chcesz, bë internetowé starnë bëłë trzëmóné w na "
#~ "diskù kòmpùtra. Schùtcziwô to przezéranié, bò starnë bãdą ladowóné blós "
#~ "jak nié są aktualné. Mô to òsoblëwié znaczenié przë wolnym sparłãczeniu z "
#~ "sécą."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Brëkùjë &pòdrãczny pamiãce"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Przed wëskrzënieniém trzëmóny kòpiji starnë sprôwdzô, czë je òna aktualnô."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Trzëmôj aktualnotã pòdrãczny pamiãce"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu ti òptacëji starna je wiedno wprzód szëkónô w pòdrãczny "
#~ "pamiãce. Dopiérze jak ji tam nie dô, je òna ladowónô z Internetu. Wiedno "
#~ "mòże wcësnąc knapã zladënkù znowa bë òbôczëc nônowszą wersëjã."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "&Brëkùjë pòdrãczny pamiãce jeżlë blós je to mòżlëwé"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ladëje starnów jaczich nie dô w pòdrãczny pamiãce. Trib offline "
#~ "zbezpieczô przed wëskrzënianiém starnów jaczich jesz nié mómë gòszczóné."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Robòta &bez sécë (offline)"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "&Miara pòdrãczny pamiące na diskù:"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Wëczësczë pòdrãczną pamiãc"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Dodôj identifikacëjã"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Zmieni identifikacëjã"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
#~ "want to replace it?</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <center>Pòlitika dlô<br/><b>%1</b><br/>òsta ju òpisónô. Zmienic jã?</"
#~ "center></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Dëbeltno identifikacëjô"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Identifikacëjô przezérnika</h1><p>Dialogòwé òkno inedtifikacëji "
#~ "przezérnika zezwôlô fùl skòfigùrowac, na jaczi ôrt Konqueror przedstôwiô "
#~ "sã serwerom WWW.</p><p>Możlëwòta wësłaniô falszëwi identifikacëji je "
#~ "czasã mùszebnô dlôte, że niejedné witrinë w sécë ni wëskrzëniają starnów "
#~ "pòprôwno, jak wëkrëją, że nie są sparłãczoné z nowima wersëjama Netscape "
#~ "Navigatora abò Internet Explorera, nawetka jeżlë przezérnik rozmieje "
#~ "pòprôwno wëskrzënic taczé starnë. Dlôte dlô taczich witrinów mòże "
#~ "skònfigùrowac swój identifikùjący tekst. Bòdôj, to nie wiedno sygô, bò "
#~ "taczé serwerë mògą brëkòwac niesztandardowich protokòlów ë specyfikacëji."
#~ "</p> <p><u>Bôczënk:</u> Abë dobëc wicy wëdowiédzë ò òptacëjach w "
#~ "dialogòwim òczénkù, sygnie klëknąc na knąpã wãzłowati pòmòcë titlowi "
#~ "listwie òczenka, a pòzdze klëknąc w pasownëm pòlu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
#~ "specific identification text.<p>\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Tuwò mòże mòdifikòwac domëszlną identifikacëjã przezérnika, abò tã dlô "
#~ "dónegò serwera, np. <code>www.kde.org</code> abò domenë, np. <code>kde."
#~ "org</code>.\n"
#~ "<p>Bë dodac nową identifikacëjô dla wëbrónegò serwera, je nót klëknąc "
#~ "<code>Nowô</code> ë wpisac pasowną wëdowiédzã. Bë zmienic "
#~ "identifikacëjãjaką ju dô, je nót ùżëc knąpë <code>Zmieni</code>. Knapa "
#~ "<code>Rëmôj</code> zezwôlô rëmnąc identifikacëjã dlô dónegò serwera abò "
#~ "domenëy.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Sélôj identifikacëjã przezérnika do serwerów.<p>\n"
#~ "<u>BÔCZËNK:</u> Wiele serwerów wëmôgô ti wëdowiédzë, bë pòprôwno "
#~ "przërëchtowac starnã, dlôte lepi je dopasowac sélanié identifikacëji a "
#~ "nié całowno je wëłączëc.</p><p>Domëszlno sélóné je minimùm "
#~ "identifikùjącëch wëdowiédzów. Tekst sélóny identifikacëji je wëskrzëniony "
#~ "niżi.</p> </qt>"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Wëslë &identifikacëjã"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst identifikacëji przezérnika. Mòże gò zjinaczëc z pòmòcą przëstãpnëch "
#~ "optacëji."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Domëszlnô identifikacëjô"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst identifikacëji przezérnika, sélóny do odwiedzónëch serwerów. Mòże "
#~ "gò zjinaczëc z pòmòcą przëstãpnëch optacëji."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Dodôwô miono òperacjowi systemë do tekstu identifikacëji przezérnika."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Dodôj miono òperacjowi s&ystemë"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Dodôwô wersëjã òperacjowi systemë do tekstu identifikacëji przezérnika."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Dodôj &wersëjã òperacjowi systemë"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Dodôwô ôrt procesora do tekstu identifikacëji przezérnika."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Dodôj ôrt &kòmpùtra (procesora)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Dodôwô jãzëk do tekstu identifikacëji przezérnika, co zezwôlô na "
#~ "ùzwëskanie przedolmaczony wersëji starnë."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Dodôj nastôw &jãzëka"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identifikacëjô dlô wëbranëch serwerów"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Miono serwera"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikacëjô"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Przezérnik"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Dodôwô nowi tekst identifikacëji. dlô serwera."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Zjinaczô wëbróny tekst identifikacëji."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Rëmô wëbróny tekst identifikacëji."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Rëmôj wszëtczé tekstë identifikacëji."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~| "be used.<p>\n"
#~| "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
#~| "identification, you would enter <code>.kde.org</code> - the fake "
#~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with <code>kde."
#~| "org</code>.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pòdôj miono serwera abò domenë, dla jaczich mô bëc przesélónô "
#~ "fałlszëwô identifikacëjô. <p><u>BÔCZËNK:</u>W mionie NIE mòże ùżëwac "
#~ "masków taczich jak \"*,?\". W môlu tegò mòże pòdac demenë wëższi równi "
#~ "(krótszą), do jaczi bãdą pasowac wszëtczé pòddomenë. Na przëmiôr, bë "
#~ "wszëtczé serwerë KDE dostałë falaszëwą identyfikacëjã, sygnie podac "
#~ "<code>.kde.org</code>. Falszëwô interpretacëjô òstanie tédë wësłónô do "
#~ "wszëtczich serwerów, jaczich adresë kùńczą sã na <code>kde.org</code>.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Przë sparłãczeniu &z:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Wëbierzë identyifkacëjã sélóną do pòdónegò wëżi serwera.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Brëkùjë nôslédny &identyfikacëji:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Tekst identifikacëji przezérnika wësłóny do serwera.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Prôwdzëwô identifikacëjô:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL ni mòże bëc wëskrzëniony\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Lëchi wpisënk"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Nowi katalog..."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Na gwës rëmnąc nen element do kòsza?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Parola certifikatu SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc certifikatu.Spróbòwac jinszi parolë?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Òperacëjô ùstawieniô certifikatu klienta na nã sesëjã nie darzëła sã."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Môsz zgłoszoną chãc przëjãcô negò certifikatu, le nie òstało to wësłóné "
#~ "do serwera, jaczi gò zgłôszô. Kòntinuòwac ladowanié?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat SSL òstôł òdrzucony zgòdno z żëczbą. Mòżesz to zmienic w "
#~ "Centróm kòntrolë KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Katalog ò mionie %1 ju je."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Nëk: %1"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Wëbróné miona lopków\n"
#~ "nie wëzdrzą na bezzmiłkòwé."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Lëché miona lopków"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Nadpiszë"
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Protokół %1 nie je wspieróny"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã"
#, fuzzy
#~| msgid "Access Denied"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Felënk przistãpù"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Pòcësniãté sparłãczenié z serwerã"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznónô fela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "URL ni mòże bëc wëskrzëniony\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieznónô fela"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Zapisëwanié do %1 nie je òbsłëgiwóné."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Aùtomatné przepùszczenié"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Parola certifikatu SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Wpiszë parolã certifikatu:"
#, fuzzy
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikat SSL wëzdrzi na zepsëti."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznónô fela"
#, fuzzy
#~| msgid "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Przédny katalog (root)"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Ni mòże zmienic prawa do %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Ùsôdzanié katalogów"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Ùrządzenié"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Wedle miona"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Wedle miarë"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Të móg/mògła pòdac lëchą lokalizacëjã."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zapisac lopka %1.\n"
#~ "Fùl disk."
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Na gwës rëmnąc %1 element?"
#~ msgstr[1] "Na gwës rëmnąc %1 elementë?"
#~ msgstr[2] "Na gwës rëmnąc %1 elementów?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Kòsz"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Biéj dali"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "Felëje lopk, abò katalog %1."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ùżëczewanié dostónków Windowsa</h1><p>Konqueror mòże brëkòwac "
#~ "dostónków ùżëwczewónëch przez Windowsa, jak bãdze pòprôwno "
#~ "skònfigùrowóny. Jeżlë je kònkretny kòmpùtr, jaczégò chcesz użëc do "
#~ "przezéraniô, to wpiszë gò do pòla <em>Serwerë przezéraniô</em>. Je to "
#~ "mùszëbné, jeżlë môlowò nie je zrëszonô serwera Sambë. <em>Rozgłoszeniowô "
#~ "adresa</em> ë <em>Adresa WINS</em> są téż przëstãpné jeżlë ùżëwónô je "
#~ "Samba (ë mòże odczëtac optacëje z 'smb.conf'). W kòżdim przëtrôfkù "
#~ "rozgłoszeniowô adresa (interfejsë w 'smb.conf') mùszi òstac pòdónô "
#~ "jeżlëli òsta lëchò zgadłô abò w kòmpùtrze je wicy sécowich kôrtów. "
#~ "Brëkòwanié serwerë WINS zwëczajno pòprôwiô sprôwnotã ë baro òbniżô "
#~ "rësznotã w sécë. </p><p> Dowiązania są użëwóné do przëpisaniô domëszlnegò "
#~ "brëkòwnika do dóny serwerë, ewentualno zarô z parolą abò do dónegò "
#~ "ùżëczonegò dostónka. Jeżlë òstanie ta optacëjô wëbrónô to nowé dowiązania "
#~ "bãdą ùsôdzané dlô logòwaniô ë dlô ùżëwónëch dostónków przë przezéraniô. "
#~ "Mòże je tuwò wszëtczé skònfigùrowac. Parole są trzëmóné môlowò, równka w "
#~ "nieczëtny fòrmie. Nie je to czësto rozwiąznié na zycher, dlôte wpisënczi "
#~ "z pòdanëch parolów są hasłem są wërazno nacéchòwóne.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Zmieni &miono"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc òbsłëdżi kùszków.\n"
#~ "Sprôwianié kùszkama na tim kòmpùtrze nie je mòżlëwé."
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Mòjé Załóżczi</h1><p>Nen mòdul zezwôlô na kònfigùracëjã domôcy starnë "
#~ "załóżków.</p><p>Domôcô starna załóżków je przëstspnô na <a href="
#~ "\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Pòkażë załóżczi bez katalogów"
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Złożë drzéwiã załóżków"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Wëskrzëni kastkã z placama KDE (Dodóm, Séc,...). Brëkòwné przë ùżëwaniô "
#~ "Konquerora jakno menadżera lopków."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Wëskrzëni systemòwé &place"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Òglowi nastôw"
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Wielëna kòlumnów do wëskrzënieniô:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Wëłączë przë wòlnëch systemach, bë wëłączëc òbrôzczi spódkù."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Wëskrzëni spòdlé kataloga"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr ""
#~ "Jak wiele placu na diskù mô bëc brëkòwóné do pòdrãczny pamiãcë piksmapë"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Pòdrãcznô pamiãc piksmapë"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Miara pòdrãczny pamiące na diskù:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Wëczëszczë pòdrãczną pamiãc piksmapë"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Wë&czësczë pòdrãczną pamiãc"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Przë włączeniu ti òptacëji wszëtczé kùszczi bãdą trzëmoné jakno "
#~ "timczasné.Taczé kùszczi nié bãdą zapisëwóné na diskù ë òstaną rëmniãté pò "
#~ "zamnkniãcu programë.</p><p>\n"
#~ "<u>BÔCZËNK:</u> na òptacëjô do grëpë z zôstną mają wëższi prioritet jak "
#~ "domëszlné nastôwë ë téż te specificzné dlô dónegò serwera. Równoczasno "
#~ "zwikszô to bezpiek, bò kùszczi òstaną rëmniãté pò zakùńczeniô sesëji.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Trzëmôj wszëtczé kùszczi jakno &timczasné"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer pòrtu pòstrzédniczącegò serwera HTTP. Domëszlnoe je to 8080, jinszą "
#~ "czãstą wôrtnotą je 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer pòrtu pòstrzédniczącegò serwera FTP. Domëszlnoe je to 8080, jinszą "
#~ "czãstą wôrtnotą je 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô pòstrzédnika pòdle zmiennëch"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Je nót pòdac co nômni jedną pòprôwną zmienną òkrãzô z pòdôwkama "
#~ "pòstrzédnika."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ùgwësni sã, że môsz wpisóné miono zmienni òkrãżô, a ni adresã "
#~ "pòstrzédniczącegò serwera. Na przëmiôr jeżlë miono zmienni òpisëwôjący "
#~ "pòstrzédniczącegò serwera sparłãczeniów HTTP to <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br />,nót je wpisac "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>, a nie le blós adresã trzëmóną w zmienni (to je http://"
#~ "localhost:3128).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Lëchi nastôw pòstrzédnika"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Ùdałô zakùńczonô werifikacëjô."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Nastôw pòstrzédnika"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ni òsta nalazłô niżódnô z tipicznëch zmiennëch òkrãżô trzëmającëch "
#~ "systemòwé nastôwë ò pòstrzédniczącym serwerze."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Abë òbôczëc miona zmiennëch ùwzglãdniónëch przë procese aùtomatnegò "
#~ "wëkrëwaniô, nót je zamknąc dialogòwé òkno, klëknąc na knąpã chùtczi "
#~ "pòmòcë w listwie titla dialogowégò òkna, a pò tim klëknąc na knapã "
#~ "\"Aùtomatné wëkrëwanié\".</qt> "
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié zmiennëch z pòdôwkama pòstrzédnika"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Rãcznô kònfigùracëjô pòstrzédnika"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Lëchi nastôw pòstrzédnika"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Co le mało jedno z pòdónëch nastôwów pòstrzédnika je lëchi. Lëché "
#~ "wôrtnotë òstałë pòdskrzënioné."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Adresa sã pòwtôrzô. Proszã spróbòwac znowa."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ju je na lësce.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Dëbeltny wpisënk"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nowi wëjimk"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Zmieni wëjimk"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Wpisónô adresa je lëchô."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Proszã sprôwdzëc, czë niżódnô z wpisónëch adresów ni zamëkô w se "
#~ "lëchich céchów abò dzëczich kôrtów, taczich jakno spacëje, gwiôzdczi(*) "
#~ "czë pëtowniczi(?).<br/><br/><u>Przëmiôrë pòprôwnëch adresów:</u><br/> "
#~ "<code>http://mojofirma.com, 192.168.10.1, mojofirma.com, localhost, "
#~ "http://localhost</code><br/><br/><u>Przëmiôrë lëchich adresów:</u> <br/"
#~ "><code>http://mojo firma.com, http:/mojofirma.com, file:/localhost</"
#~ "code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Wpiszë adresã abò URL, dlô jaczi chcesz brëkòwac tegò nastôwù:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "Wpiszë adresã abò URL, dlô jaczi nie chcesz brëkòwac tegò nastôwù:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszã wpisac pòprôwną adresã abò URL.<br/><br/><b><u>BÔCZËNK:</u></"
#~ "b> Dzëczé kôrtë, taczé jakno <code>*.kde.org</code> nie są wspieróné. Abë "
#~ "dopasowac wszëtczé kòmpùtrë z domenë <code>.kde.org</code>, np. "
#~ "<code>printing.kde.org</code>, je nót wpisac zwëczajno <code>.kde.org</"
#~ "code></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa kònfigùracjowégò skripta pòstrzédniczącëch serwerów je lëchô. "
#~ "Proszã ją pòprawic - jinaczi wprowôdzóné zjinaczi nie bãdą ùżëté."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wëdowiédzô ò pòstrzédniczącym serwerze są lëché.<br/><br/>Proszã "
#~ "kléknąc na knapã <b>Nastôwë...</b>, bë je pòprawic - jinaczi wprowôdzoné "
#~ "zjinaczi bãdą pòcësniãté.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klëkni na tã knapã, bë sprawdzëc to, czë pòdóné wôrtnotë zmiennëch "
#~ "òkrãżô sa prôwdzëwé. Eiketë niezdefiniowóny zmienny òkrãżô òstana "
#~ "<b>pòdskrzënioné</b>, bë pòkôżac fele w nastôwach</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Sprôwdzë"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Prosté społãczenié z &Internetã"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Ùżëwô zmiennëch òkrãżô do kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera.\n"
#~ "<p>Zmienne òkrãżô, taczé jakno <b>HTTP_PROXY</b> czë téż <b>NO_PROXY</b> "
#~ "są ùżëwóné zwëczajno w instalacëjach Uniksa w systemach z wieloma "
#~ "brëkòwnikama, dze nastôwë pòstrzédniczącegò serwera są brëkòwóné przez "
#~ "wiele programów.</p></qt>"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Wëskrzrniwô òkno kònfiùracëji zmiennëch pòstrzédniczącegò serwera."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Nastôwë..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Rãczno pòdóné nastôwë"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Wëskrzëniô òkno rãczny kònfigùracëji pòstrzédniczącegò serwera."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Aùtorizacëjô"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Pëtô ò miono brëkòwnika, jakno je òno not."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Pëtôj jaj je &nót"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Brëkùjë nôslédny wëdowiédzë logòwaniô."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Brëkùje nôslédny wëdowiédzë logòwaniô na pòstrzédniczący serwerze jeżlë "
#~ "nót,"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Miono brëkòwnika do logòwaniô."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Parola logòwaniô."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Ò&ptacëje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Ùżëjë cwiardegò sparłãczenia z pòstrzédnikã. <p>\n"
#~ "Cwiardé sparłãczenié z pòstrzédnikã je chùtszé, robi równak le z "
#~ "pòstrzédnikama, jaczé są zgòdné ze sztandardã HTTP 1.1. <b>Nié</b> "
#~ "przënôleżi brëkòwac ti òptacëji z pòstrzédnikama niezgódnëmi z HTTP 1.1, "
#~ "taczima jakno JunkBuster ë WWWOffle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Ùżëjë cwiardëch sparłãczeniów z pòstrzédniczącym serwerã"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Serwerë"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Włączë tã òptacëjã, bë òdwarcëc sens ùżëcô lëstë wëjimków. Pò "
#~ "włączeniu òptacëji pòstrzédniczące serwerë bãdą brëkòwóné blós tédë, jak "
#~ "żądónô adresa pasëje do jedny z adresów na lësce. <p>Taczé ùchòwanié je "
#~ "przëdatne, jeżlë chce sã ùżëc pòstrzédniczącegò serwera blós dlô czile "
#~ "witrinów.</p><p>W barżi złożonëch przëtrôfkach lepi je ùżëc "
#~ "kònfigùracjowégò skriptu</p></qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Rëmô wszëtczé adresë z lëstë wëjimków."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Rëmôj &wszëtczé"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Rëmô wëbróną adresã z lëstë wëjimków."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Dodôwô nową adresã do lëstë wëjimków."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Zmieniô adresã wëbrónegò wëjimka."
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Dodôwô miono platfòrmë do tekstu identifikacëji przezérnika."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Dodôj miono &platfòrmë"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Serwer [ùstanowióny przez]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Przezéranié môlowi sécë</h1> Nastôwë <b>\"Sécowégò òkrãżô\"</b>. Mòże "
#~ "brëkòwac ùsłëżnotë LISa z procedurą wé/wi lan:/, abò ùsłëżnotë ResLISa z "
#~ "procedurą rlan:/. <br/> <br/>Kònfigùracëjô <b>procedurë LAN</b>: <br/>Pò "
#~ "wëbierkù na procedura (<i>jeżlë je przëstãpnô</i>) sprôwdzô, czë dóny "
#~ "kòmpùtr w sécë ùprzëstãpniô dóną ùsłëżnotã przë próbie ji òtemkniscô. "
#~ "Wôrt je pamiãtac, że paranoiczno òstróżni brëkòwnicë taczé sprôwdzanié "
#~ "mògą przëjąc za próbã włamaniô na kòmpùtr.<br/><i>Wiedno</i> òznôczô, że "
#~ "wëskrzëniwóné bãdą lënczi do ùsłëżnotë, bez sprôwdzaniô, czë są òne pò "
#~ "prôwdzë przëstãpné. <br/><i>Nigdë</i> òznaczô że lënków ni bãdze widzec. "
#~ "W òbadwóch przëtrôfkach ni bãdą sprôwdzóné ùsłëżnotë daleczégò kòmpùtra, "
#~ "przec o nie bãdze sã ùznóném za hackera.<br/><br/>Wicy wëdowiédzë ò "
#~ "ùsłëżnoce <b>LISa</b> mòże nalezc na <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">domôcy starnie LISa</a> abò parłącząc sã z Alexandrã "
#~ "Neundorfã &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</"
#~ "a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Dostónczi sécë &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Ùsłëżnota &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Szëkôj:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&Gniazda"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżlë ta òpcëjô je włączonô, programë KDE bãdą òbsłëgiwac SOCKS4 ë SOCKS5."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Włączë òbsłëgã SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Klëkni bë testowac wspiarcé SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Testëjë"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Implementacëjô SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Pò włączeniu ti òptacëji bãdze ùżëwónô niéwëmieniónô na lësce bibloteka "
#~ "SOCKS. Wôrt je pamiãtac, że podónô niżi bibloteka mùszi bëc zgòdnô ze "
#~ "sztandardã, bò jinaczi òbsłëga SOCKS nie bãdze robic."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Ùżëjë s&wòji bibloteczi"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Przé włączonym aùtomatnym rozpòznaniu, KDE aùtomatno szëkô za "
#~ "implementacëjama SOCKS na tim kòmpùterze."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Aùtomatné rozpòznanié"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Wëmùszô ùżëcé NEC SOCKS, jeżlë le je to mòzlëwé."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Wëmùszô ùżëcô Dante, jeżlë blós je to mòżlëwé."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Tuwò mòże pòdac dôwné stegnë w jaczich bãdą szëkòné bibloteczi SOCKS. "
#~ "Domëszlnô szëkba je w /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ë /"
#~ "opt/socks5/lib."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Dodôwné stegne szëkbë. bibloteków"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE Mòdul Kònfigùracëji SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Zmiana bãdze aktiwnô pò zrëszeniém programë znowa."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Òbsłëga SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Sukces: Òbsłëga SOCKS nalazłô ë pòprôwno winicjónowónô."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Ni mòże wczëtac SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Mòdul zezwôlô na kònfigùracëjã ùsłëżnotë SOCKS w KDE dlô "
#~ "serwera SOCKS abò pòstrzédnika.</p><p>SOCKS je protokòłã do przechòdzeniô "
#~ "przez sécowé zagrodë, opisónëm na starnie <a href=\"http://rfc.net/"
#~ "rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p><p>Jeżlë ni wiész, ò co chòdzy, sparłãczë "
#~ "sã ze sprôwnikã abò òstôwi nã òptacëjã wëłączoną.</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Stegna:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Lësta dodôwnëch stegnów szëkbë."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Stegna"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodôj"