Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/be/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

9824 lines
350 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 19:00\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kio/kio6.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 10142\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка файла %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Не ўдалося змяніць уласніка файла <filename>%1</filename>. Вы не маеце "
"правоў доступу, патрэбных для выканання гэтага дзеяння."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Не ўдалося стварыць KIO worker: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку \"%1\".\n"
"Мэтавая файлавая сістэма (%2) не падтрымлівае сімвалічных спасылак."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць \"%1\".\n"
"У мэтавай файлавай сістэме (%2) у назвах каталогаў на дапускаюцца наступныя "
"сімвалы: %3\n"
"Калі абраць \"Замяніць\", то ўсё непрыдатныя сімвалы ў назвах заменяцца "
"сімвалам \"_\"."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць \"%1\".\n"
"У мэтавай файлавай сістэме (%2) у назвах файлаў на дапускаюцца наступныя "
"сімвалы: %3\n"
"Калі абраць \"Замяніць\", то ўсё непрыдатныя сімвалы ў назвах заменяцца "
"сімвалам \"_\"."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Каталог ужо існуе"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл ужо існуе"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ужо існуе каталог з такой назвай"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Для %1 на вызначана поле \"Exec\""
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму \"%1\""
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"Праграма \"%1\" была знойдзеная ў \"%2\", але яна не мае правоў на выкананне."
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "Праграма \"%1\" не мае правоў на выкананне."
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Сінтаксічная памылка ў камандзе %1 з %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Падчас спробы запуску %2 не знойдзены тэрмінал %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Падчас спробы запуску %2 адбылася сінтаксічная памылка ў камандзе %1"
#: core/global.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 дзень %2"
msgstr[1] "%1 дні %2"
msgstr[2] "%1 дзён %2"
msgstr[3] "%1 дні %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 элемент"
msgstr[1] "%1 элементы"
msgstr[2] "%1 элементаў"
msgstr[3] "%1 элементы"
#: core/global.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 каталог"
msgstr[1] "%1 каталогі"
msgstr[2] "%1 каталогаў"
msgstr[3] "%1 каталогі"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файлы"
msgstr[2] "%1 файлаў"
msgstr[3] "%1 файлы"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Перамяшчэнне"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Зыходны элемент"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Мэтавы элемент"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Змена назвы"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Капіяванне"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Стварэнне каталога"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаленне"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Правяранне"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Перадача"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Мантаванне"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Пункт мантавання"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Адмантаванне"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Змяніць атрыбут"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Для змены атрыбутаў файла патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). Хочаце "
"працягнуць?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Скапіяваць файлы"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Для завяршэння аперацыі капіявання патрэбныя правы суперкарыстальніка "
"(root). Хочаце працягнуць?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Выдаліць файлы"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для завяршэння аперацыі выдалення патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). "
"Пры няправільных дзеяннях можа пашкодзіцца ваша сістэма. Хочаце працягнуць?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць каталог"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для стварэння гэтага каталога патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). "
"Хочаце працягнуць?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Перамясціць элементы"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Для завяршэння аперацыі перамяшчэння патрэбныя правы суперкарыстальніка "
"(root). Хочаце працягнуць?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для завяршэння змены назвы патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). Хочаце "
"працягнуць?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Стварыць сімвалічную спасылку"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для стварэння сімвалічнай спасылкі патрэбныя правы суперкарыстальніка "
"(root). Хочаце працягнуць?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Перадача даных"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Для завяршэння перадачы даных патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). "
"Хочаце працягнуць?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не ўдалося прачытаць %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не ўдалося запісаць у %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Унутраная памылка\n"
"Адпраўце поўную справаздачу пра хібу на https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Няправільная спасылка %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Пратакол %1 ёсць толькі фільтрам."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 - каталог, але чакаўся файл."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 - файл, але чакаўся каталог."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Не існуе файла ці каталога %1."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл з назвай %1 ужо існуе."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Каталог з назвай %1 ужо існуе."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Назва хоста не вызначаная."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невядомы хост %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Адмоўлена ў доступе да %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Адмоўлена ў доступе.\n"
"Не ўдалося запісаць у %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Пратакол %1 не дае магчымасці працаваць з каталогамі."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "У %1 знойдзеная цыклічная спасылка."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Падчас капіявання %1 знойдзеная цыклічная спасылка."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет для доступу да %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Не ўдалося злучыцца з хостам %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Злучэнне з хостам %1 разарвана."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Пратакол %1 не ёсць фільтрам."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не ўдалося прымантаваць прыладу.\n"
"Адбылася памылка:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не ўдалося адмантаваць прыладу.\n"
"Адбылася памылка:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не ўдалося запісаць у файл %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Не ўдалося прывязаць %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Не ўдалося праверыць %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Не ўдалося дазволіць %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не ўдалося знішчыць працэс правярання %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не ўдалося выдаліць каталог %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Не ўдалося працягнуць перадачу файла %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Не ўдалося змяніць назву файла %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Не ўдалося змяніць правы доступу для %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка для %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не ўдалося выдаліць файл %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Працэс пратаколу %1 нечакана аварыйна завяршыўся."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка. Недастаткова памяці.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Невядомы хост проксі\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"Немагчыма выканаць аўтарызацыю, аўтэнтыфікацыя з дапамогай %1 не "
"падтрымліваецца"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Карыстальнік скасаваў дзеянне\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Унутраная памылка сервера\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Перавышэнне тэрміну чакання сервера\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Невядомая памылка\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Невядомае перарыванне\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не ўдалося выдаліць арыгінальны файл %1.\n"
"Праверце правы доступу."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не ўдалося выдаліць няпоўны файл %1.\n"
"Праверце правы доступу."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не ўдалося змяніць назву арыгінальнага файла %1.\n"
"Калі ласка, праверце правы доступу."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не ўдалося змяніць назву няпоўнага файла %1.\n"
"Калі ласка, праверце правы доступу."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку %1.\n"
"Праверце правы доступу."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку \"%1\".\n"
"Мэтавая файлавая сістэма не падтрымлівае сімвалічных спасылак."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "На дыску не хапае месца для запісу %1."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Зыходны і мэтавы файлы - адзін і той жа файл.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 патрабуецца серверу, але адсутнічае."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Адмоўлена ў доступе да абмежаванага порта ў POST."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Для аперацыі POST не былі пададзеныя неабходныя звесткі пра памер змесціва."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Файл або каталог немагчыма перамясціць у самога сябе"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у самога сябе"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Не ўдалося звязацца з лакальным серверам пароляў"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Не ўдалося стварыць KIO worker: %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Не ўдалося перадаць <filename>%1</filename>, бо файл занадта вялікі. Мэтавая "
"файлавая сістэма падтрымлівае толькі файлы да 4 ГіБ"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Няма патрэбы ў павышэнні правоў доступу, бо \n"
"\"%1\" належыць бягучаму карыстальніку. Паўтарыце спробу пасля змены правоў "
"доступу."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Файл занадта вялікі для перамяшчэння ў сметніцу."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Невядомы код памылкі %1\n"
"%2\n"
"Адпраўце поўную справаздачу пра хібу на https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядома)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Тэхнічная прычына</b>: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Падрабязнасці запыту</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Пратакол: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата і час: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Дадатковыя звесткі: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Магчымыя прычыны</b>:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Магчымыя рашэнні</b>:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядома)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"За дадатковай дапамогай звярніцеся ў адпаведную службу (сістэмны "
"адміністратар або служба тэхнічнай падтрымкі)."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "За дадатковай дапамогай звярніцеся да адміністратара сервера."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Праверце свае правы доступу да гэтага рэсурсу."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Магчыма, вы не маеце адпаведных правоў доступу для выканання запытанай "
"аперацыі з гэтым рэсурсам."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файл можа выкарыстоўвацца (і таму заблакаваны) іншым карыстальнікам або "
"праграмай."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Пераканайцеся, што іншая праграма або карыстальнік не выкарыстоўваюць файл."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Хоць гэта і малаверагодна, але магла адбыцца апаратная памылка."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Магчыма, гэта хіба ў праграме."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Найбольш імаверная прычына - праграмная хіба. Падумайце пра тое, каб "
"адправіць поўную справаздачу пра хібу, як апісана ніжэй."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Абнавіце праграмнае забеспячэнне да апошняй версіі. У вашым дыстрыбутыве "
"мусяць быць інструменты для абнаўлення праграмнага забеспячэння."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Калі ўсё астатняе не дапамагае, паспрабуйце дапамагчы камандзе KDE або "
"распрацоўніку гэтага праграмнага забеспячэння, адправіўшы падрабязную "
"справаздачу пра хібу. Калі праграмнае забеспячэнне падаецца трэцім бокам, "
"звярніцеся непасрэдна да іх. Спачатку паглядзіце, ці не была апісаная тая ж "
"хіба іншым чалавекам. Гэта можна зрабіць на <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"\">сайце сістэмы адсочвання хібаў KDE</a>. Калі такой справаздачы няма і вы "
"вырашылі яе адправіць, звярніце ўвагу на звесткі, пададзеныя вышэй, і "
"ўключыце іх у сваю справаздачу разам з іншымі звесткамі, якія могуць нам "
"дапамагчы."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Магчыма, узнікла праблема з сеткавым злучэннем."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Магчыма, узнікла праблема з канфігурацыяй сеткі. Калі да гэтага вы без "
"праблем уваходзілі ў інтэрнэт, то гэта малаверагодна."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Магчыма, у нейкі момант на сеткавым шляху паміж серверам і гэтым камп'ютарам "
"узнікла праблема."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Паспрабуйце яшчэ раз зараз або пазней."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Магчыма, адбылася памылка пратаколу або несумяшчальнасці."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Пераканайцеся, што рэсурс існуе, і паўтарыце спробу."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Яшчэ раз праверце, што вы ўвялі правільны адрас, і паспрабуйце яшчэ раз."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Праверце стан вашага злучэння з сеткай."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Не ўдалося адкрыць рэсурс для чытання"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Гэта азначае, што нельга атрымаць змесціва запытанага файла або каталога "
"<strong>%1</strong>, бо нельга атрымаць дазвол на доступ для чытання."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Магчыма, вы не маеце правоў на чытанне файла ці адкрыццё каталога."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Не ўдалося адкрыць рэсурс для запісу"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Гэта азначае, што нельга запісаць у файл <strong>%1</strong>, бо нельга "
"атрымаць дазвол на доступ для запісу."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс, які патрэбны пратаколу %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Не ўдаецца знайсці або запусціць праграму, якая забяспечвае доступ да "
"пратаколу <strong>%1</strong>. Звычайна гэта адбываецца з тэхнічных прычын."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Магчыма, праграма, якая забяспечвае сумяшчальнасць з гэтым пратаколам, не "
"абнаўлялася падчас апошняга абнаўлення KDE. Гэта можа прывесці да таго, што "
"праграма будзе несумяшчальнай з бягучай версіяй, таму не запусціцца."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутраная памылка"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратаколу <strong>"
"%1</strong>, паведаміла пра ўнутраную памылку."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL-спасылка з няправільным фарматаваннем"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>locator "
"(URL), які вы ўвялі, быў няправільна адфарматаваны. Фармат URL звычайна "
"наступны:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/"
"folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Пратакол <strong>%1</strong> не падтрымліваецца праграмамі KDE, усталяванымі "
"на гэтым камп'ютары."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запытаны пратакол можа не падтрымлівацца."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версія пратаколу %1, якая падтрымліваецца гэтым камп'ютарама, можа быць "
"несумяшчальнай з версіяй на серверы."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
"Вы можаце пашукаць у інтэрнэце убудову ( KIO worker), якая падтрымлівае гэты "
"пратакол. Месцы для пошуку ўключаюць <a href=\"https://store.kde.org/"
"\">https://store.kde.org</a>."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL-спасылка не спасылаецца на рэсурс."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Пратакол ёсць фільтрам"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>locator "
"(URL), які вы ўвялі, не спасылаецца на вызначаны рэсурс."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE можа ўзаемадзейнічаць праз пратакол у пратаколе; пазначаны пратакол "
"прызначаны толькі для выкарыстання ў такіх сітуацыях, але гэта не адна з "
"такіх сітуацый. Гэта адбываецца вельмі рэдка, таму, хутчэй за ўсё, гэта "
"памылка праграмавання."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Запытанае дзеянне не падтрымліваецца праграмай KDE, якая рэалізуе пратакол "
"<strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Гэтая памылка моцна залежыць ад праграмы KDE. Дадатковыя звесткі будуць "
"больш карыснымі, чым тыя, што даступныя для архітэктуры ўводу/вываду KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Паспрабуйце знайсці іншы спосаб дасягнуць таго ж выніку."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Чакаўся файл"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Па запыце чакаўся файл, але замест яго быў знойдзены каталог <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Гэта можа быць памылкай з боку сервера."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Чакаўся каталог"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Па запыце чакаўся каталог, але замест яго быў знойдзены файл <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл або каталог не існуе"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Файл або каталог <strong>%1</strong> не існуе."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Запытаны файл не можа быць створаны, бо файл з такой назвай ужо існуе."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Паспрабуйце спачатку перамясціць бягучы файл, а потым паўтарыце спробу."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Выдаліце бягучы файл і паспрабуйце зноў."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Абярыце альтэрнатыўную назву для новага файла."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Запытаны каталог не можа быць створаны, бо каталог з такой назвай ужо існуе."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Паспрабуйце спачатку перамясціць бягучы каталог, а потым паўтарыце спробу."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Выдаліце бягучы каталог і паспрабуйце зноў."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Абярыце альтэрнатыўную назву для новага каталога."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Невядомы хост"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Невядомая памылка хоста паказвае, што сервер з назвай, <strong>%1</strong> "
"не можа знаходзіцца ў інтэрнеце."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Назва \"%1\", якую вы ўвялі, не існуе: магчыма, няправільна ўведзена."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ забаронены"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Адмоўлена ў доступе да рэсурсу <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Магчыма, вы ўвялі няправільныя звесткі для аўтэнтыфікацыі або не ўвялі іх."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Ваш акаўнт можа не мець правоў доступу да вызначанага рэсурсу."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Паўтарыце запыт і пераканайцеся, што вашыя даныя для аўтэнтыфікацыі "
"ўведзеныя правільна."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Запіс забаронены"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Гэта азначае, што спроба запісу ў файл <strong>%1</strong> была адхіленая."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Гэта азначае, што спроба перайсці (адкрыць) у запытаны каталог <strong>%1</"
"strong> была адхіленая."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Спіс недаступны"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Пратакол %1 не ёсць файлавай сістэмай"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Гэта азначае, што быў зроблены запыт, які патрабуе вызначэння змесціва "
"каталога, а праграма KDE, якая падтрымлівае гэты пратакол, не можа гэтага "
"зрабіць."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Выяўлена цыклічная спасылка"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"У асяроддзях UNIX звычайна можна звязаць файл або каталог з асобнай назвай "
"і(або) размяшчэннем. Працоўнае асяроддзе KDE выявіла спасылку або серыю "
"спасылак, што прыводзіць да бясконцага цыкла, г.зн. файл быў (магчыма "
"вакольным шляхам) звязаны з самім сабой."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Выдаліце ​​адну частку цыкла, каб не было бясконцага цыкла, і паспрабуйце яшчэ "
"раз."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запыт не быў выкананы, бо ён быў скасаваны."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Паўтарыце запыт."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Падчас капіявання знойдзеная цыклічная спасылка"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"У асяроддзях UNIX звычайна можна звязаць файл або каталог з асобнай назвай "
"і(або) размяшчэннем. Падчас выканання аперацыі капіявання працоўнае "
"асяроддзе KDE выявіла спасылку або серыю спасылак, што прыводзіць да "
"бясконцага цыкла, г.зн. файл быў (магчыма вакольным шляхам) звязаны з самім "
"сабой."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Не ўдалося стварыць злучэнне з сеткай"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Гэта тэхнічная памылка, пры якой не ўдаецца апаратны сродак (гняздо) для "
"ўзаемадзеяння праз сетку."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Магчыма, сеткавае злучэнне наладжана няправільна або не ўключаны сеткавы "
"інтэрфейс."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Сервер <strong>%1</strong> адмовіў гэтаму камп'ютару ў злучэнні."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сервер хоць і падлучаны да інтэрнэту, але можа быць не наладжаны на "
"апрацоўванне запытаў."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Сервер хоць і падлучаны да інтэрнэту, але можа быць не запускаць патрэбную "
"службу (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Сеткавы файрвол (прылада, якая абмяжоўвае інтэрнэт-запыты), які абараняе "
"вашу сетку або сетку сервера, мог умяшацца і адхіліць гэты запыт."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрылася"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Хоць злучэнне з <strong>%1</strong> было паспяхова ўсталявана, яно было "
"нечакана перарвана."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Магчыма, адбылася памылка пратаколу, у адказ на якую сервер перарваў "
"злучэнне."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Хібны URL-адрас рэсурсу"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Пратакол %1 не ёсць пратаколам фільтра"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>locator "
"(URL), які вы ўвялі, не спасылаецца на прыдатны механізм доступу да пэўнага "
"рэсурсу, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE можа ўзаемадзейнічаць праз пратакол у пратаколе. Гэты запыт вызначае "
"пратакол, які будзе выкарыстоўвацца для гэтага, аднак гэты пратакол не "
"здольны на такое дзеянне. Гэта адбываецца вельмі рэдка, таму, хутчэй за ўсё, "
"гэта памылка праграмавання."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Не ўдалося прымантаваць прыладу"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Не ўдалося ініцыялізаваць (\"прымантаваць\") запытаную прыладу. Паведамленне "
"памылкі: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Прылада можа быць не гатовая. Напрыклад, можа адсутнічаць носьбіт (у "
"дыскаводзе няма CD) або, калі гэта перыферыйная ці партатыўная прылада, яна "
"можа быць няправільна падлучаная."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Магчыма, вы немаеце правоў на ініцыялізацыю (\"мантаванне\") прылады. У "
"сістэмах UNIX для ініцыялізацыі прылады часта патрабуюцца правы сістэмнага "
"адміністратара."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Праверце гатоўнасць прылады і паспрабуйце яшчэ раз (дыскаводы павінны "
"змяшчаць носьбіты, а партатыўныя прылады павінны быць падлучаныя і "
"ўключаныя)."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Не ўдалося скасаваць ініцыялізацыю прылады ўводу/вываду"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Не ўдалося адмантаваць прыладу"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Не ўдалося ініцыялізаваць (\"адмантаваць\") запытаную прыладу. Паведамленне "
"памылкі: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Прылада можа быць занятая (усё яшчэ выкарыстоўваецца іншай праграмай або "
"карыстальнікам). Нават адкрытае акно з файламі на прыладзе можа прывесці да "
"таго, што прылада будзе лічыцца занятай."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Магчыма, вы немаеце правоў на дэініцыялізацыю (\"адмантаванне\") прылады. У "
"сістэмах UNIX для дэініцыялізацыі прылады часта патрабуюцца правы сістэмнага "
"адміністратара."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Пераканайцеся, што ніякія праграмы не ўзаемадзейнічаюць з прыладай, і "
"паўтарыце спробу."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з рэсурсу"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Гэта азначае, што хоць рэсурс <strong>%1</strong> і ўдалося адкрыць, падчас "
"чытання змесціва рэсурсу адбылася памылка."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Магчыма, вы не маеце правоў на чытанне з рэсурсу."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Не ўдалося запісаць у рэсурс"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Гэта азначае, што хоць рэсурс <strong>%1</strong> і ўдалося адкрыць, падчас "
"запісу змесціва рэсурсу адбылася памылка."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Магчыма, вы не маеце правоў на запіс у рэсурс."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Не ўдалося праверыць сеткавыя злучэнні"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Не ўдалося прывязаць"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Гэта тэхнічная памылка, пры якой не ўдаецца наладзіць апаратны сродак для "
"ўзаемадзеяння (гняздо) для правярання сеткавых злучэнняў."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Не ўдалося праверыць"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Не ўдалося ўхваліць сеткавае злучэнне"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Гэта тэхнічная памылка, якая адбылася падчас спробы ўхваліць уваходнае "
"сеткавае злучэнне."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Вы не маеце правоў на ўхваленне злучэння."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Спроба ўваходу для выканання запытанай аперацыі скончылася няўдала."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Немагчыма высветліць стан рэсурсу"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Не ўдалося вызначыць стан рэсурсу"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Спроба вызначыць звесткі пра стан рэсурсу <strong>%1</strong> (назва, тып, "
"памер і г. д) скончылася няўдала."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Пазначаны рэсурс мог не існаваць або быў недаступны."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Не ўдалося скасаваць правяранне"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: задакументуйце гэта"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Спроба стварэння запытанага каталога скончылася няўдала."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Размяшчэнне, у якім мусіць быць створаны каталог, можа не існаваць."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Не ўдалося выдаліць каталог"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Спроба выдалення пазначанага каталога <strong>%1</strong> скончылася няўдала."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Магчыма, вызначаны каталог не існуе."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Магчыма, вызначаны каталог не пусты."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Пераканайцеся, што каталог існуе і пусты, і паўтарыце спробу."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не ўдалося працягнуць перадачу файла"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Вызначаны запыт патрабаваў узнавіць перадачу файла <strong>%1</strong> на "
"пэўным этапе перадачы. Гэта было немагчыма."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Пратакол або сервер могуць не падтрымліваць узнаўлення перадачы даных."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Паспрабуйце адправіць запыт без спробы ўзнаўлення перадачы."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву рэсурсу"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Спроба змены назвы пазначанага рэсурсу <strong>%1</strong> скончылася "
"няўдала."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Не ўдалося змяніць правы доступу да рэсурсу"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Спроба змены правоў доступу пазначанага рэсурсу <strong>%1</strong> "
"скончылася няўдала."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка рэсурсу"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Спроба змены ўласніка пазначанага рэсурсу <strong>%1</strong> скончылася "
"няўдала."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Спроба выдалення пазначанага рэсурсу <strong>%1</strong> скончылася няўдала."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Нечаканае аварыйнае знішчэнне працэсу праграмы"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратаколу <strong>"
"%1</strong>, нечакана знішчыла свой працэс."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Не стае памяці"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратаколу <strong>"
"%1</strong>, не атрымала патрэбную колькасць памяці."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Невядомы хост проксі"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Падчас атрымання інфармацыі пра пазначаны проксі-сервер, <strong>%1</"
"strong>, была выяўлена памылка \"Невядомы хост\". Яна паказвае, што "
"пазначаную назву немагчыма знайсці ў інтэрнеце."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Магчыма, узнікла праблема з канфігурацыяй сеткі (назвай хоста вашага "
"проксі). Калі да гэтага вы без праблем уваходзілі ў інтэрнэт, то гэта "
"малаверагодна."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Яшчэ раз праверце налады проксі і паўтарыце спробу."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Не ўдалося выканаць аўтэнтыфікацыю: метад %1 не падтрымліваецца"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Нават пры тым, што вы ўвялі правільныя даныя аўтэнтыфікацыі, яе не ўдалося "
"выканаць, бо метад, які выкарыстоўвае сервер, не падтрымліваецца праграмай "
"KDE, якая рэалізуе пратакол %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Каб паведаміць камандзе KDE пра метад аўтэнтыфікацыі, які не "
"падтрымліваецца, адпраўце справаздачу на <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"\">https://bugs.kde.org/</a>."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запыт перарваны"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Унутраная памылка сервера"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Праграма на серверы, якая забяспечвае доступ да пратаколу <strong>%1</"
"strong>, паведаміла пра ўнутраную памылку: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Найбольш імаверная прычына - хіба сервернай праграмы. Падумайце пра тое, каб "
"адправіць поўную справаздачу пра хібу, як апісана ніжэй."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Звярніцеся да адміністратара сервера, каб паведаміць пра праблему."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Калі вы ведаеце, хто стварыў праграмнае забеспячэнне на серверы, адпраўце "
"справаздачу непасрэдна ім."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Хоць з серверам і ўдалося звязацца, але на працягу тэрміну, адведзенага на "
"запыт, не было атрымана адказу. Зараз дзейнічаюць наступныя значэнні:"
"<ul><li>Тэрмін чакання для ўсталявання злучэння: %1 секунд(а)</li><li>Тэрмін "
"чакання для атрымання адказу: %2 секунд(а)</li><li>Тэрмін чакання для "
"доступу да проксі-сервераў: %3 секунд(а)</li></ul>Звярніце ўвагу, што вы "
"можаце змяніць гэтыя налады ў сістэмных наладах KDE, абраўшы Налады сеткі -> "
"Налады злучэння."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер быў занадта заняты адказамі на іншыя запыты, каб адказаць."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратаколу <strong>"
"%1</strong>, паведаміла пра невядомую памылку: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Невядомае перапыненне"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратаколу <strong>"
"%1</strong>, паведаміла пра перапыненне невядомага тыпу: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальны файл"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Запытаная аперацыя патрабавала выдалення арыгінальнага файла. Хутчэй за ўсё, "
"пры завяршэнні аперацыі перамяшчэння файла. Арыгінальны файл <strong>%1</"
"strong> не ўдалося выдаліць."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Не ўдалося выдаліць часовы файл"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Запытаная аперацыя патрабавала стварэння часовага файла, у якім будзе "
"захоўвацца новы файл падчас спампоўвання. Гэты часовы файл <strong>%1</"
"strong> не ўдалося выдаліць."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву арыгінальнага файла"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Запытаная аперацыя патрабавала змены назвы арыгінальнага файла <strong>%1</"
"strong>, але назву не ўдалося змяніць."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву часовага файла"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Запытаная аперацыя патрабавала стварэння часовага файла <strong>%1</strong>, "
"але яго не ўдалося стварыць."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Не ўдалося стварыць спасылку"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку %1."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Няма змесціва"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Дыск запоўнены"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Не ўдалося запісаць файл <strong>%1</strong>, бо на дыску не хапае вольнага "
"месца."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Вызваліце месца на дыску. Для гэтага можна зрабіць наступнае: 1) выдаліць "
"непатрэбныя і часовыя файлы; 2) запакаваць файлы на рухомыя носьбіты 3) "
"павялічыць памер сховішча."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Зыходны і мэтавы файлы аднолькавыя"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Немагчыма завяршыць аперацыю, бо зыходны і мэтавы файл - адзін і той жа файл."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Абярыце іншую назву для мэтавага файла."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Файл або каталог перамешчаны ў самога сябе"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Немагчыма завяршыць аперацыю, бо зыходны і мэтавы файл або каталог - адзін і "
"той жа файл."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Змясціце элемент у іншы файл або каталог."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Каталог перамешчаны ў самога сябе"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Не ўдалося завяршыць аперацыю, бо зыходны элемент немагчыма перамясціць у "
"самога сябе."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Перамясціце элемент у іншы каталог."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Не ўдалося звязацца з серверам пароляў"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Немагчыма завяршыць аперацыю, бо не ўдалося звязацца са службай для запыту "
"пароляў (kpasswdserver)"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Паспрабуйце перазапусціць сеанс або пашукайце ў журналах памылкі з kiod."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць пратакол %1"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Не ўдалося стварыць KIO worker"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Не ўдаецца запусціць праграму KIO worker, якая забяспечвае доступ да "
"пратаколу <strong>%1</strong>. Звычайна гэта адбываецца з тэхнічных прычын."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher не можа знайсці або запусціць убудову, якая забяспечвае пратакол. "
"Гэта азначае, што ў вас можа быць састарэлая версія ўбудовы."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "Не ўдалося перадаць <filename>%1</filename>"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Не ўдалося перадаць <filename>%1</filename>, бо мэтавая файлавая сістэма не "
"падтрымлівае файлы такога памеру"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Адфарматуйце мэтавую прыладу, каб файлавая сістэма падтрымлівала файлы "
"такога памеру."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Незадакументаваная памылка"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Сімвалічная спасылка на %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, спасылка на %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Спасылаецца на %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылковы URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Не ўдалося вызначыць тып файла %1"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Не ўдалося выняць назву выканальнага файла з \"%1\", увядзіце прыдатную "
"назву праграмы."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr "<filename>%1</filename> не ёсць выканальнай праграмай."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці <filename>%1</filename>. Увядзіце правільны шлях да "
"выканальнай праграмы."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё злучэнняў."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае закрыццё злучэнняў."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае доступ да файлаў."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Адмысловыя дзеянні недаступныя для пратаколу %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Атрыманне спіса каталогаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Атрыманне даных з %1 не падтрымліваецца."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Атрыманне звестак пра тыпы mime з %1 не падтрымліваецца."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Змена назвы ці перамяшчэнне файлаў у %1 не падтрымліваецца."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Капіяванне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Выдаленне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Стварэнне каталогаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Змена уласніка файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё файлаў."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае дзеянне %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
"Нельга гарантаваць бяспеку KIO worker для пратакола \"%1\", якому звычайна "
"патрэбныя павышаныя правы доступу, бо звычайныя карыстальнікі (не толькі "
"суперкарыстальнік (root)) маюць правы на яго змену ў %2."
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Невядомы пратакол \"%1\"."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Не ўдалося знайсці KIO worker для пратаколу \"%1\"."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет для запуску KIO worker для пратаколу \"%1\"."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Не ўдалося знайсці выканальны файл \"kioworker\" у \"%1\""
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Падрабязнасці"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Заўсёды"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Пр&ацягнуць"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Т&олькі бягучы сеанс"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Вы не абралі файл для выдалення."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма чаго выдаляць"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Вы не абралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Вызначаны каталог не існуе або яго немагчыма прачытаць."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Бацькоўскі каталог"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Наперад"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатні каталог"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перазагрузіць"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Новы каталог…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Сартаванне"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сартаваць па назве"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Сартаваць па памеры"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Сартаваць па даце"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Сартаваць па тыпу"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Па павелічэнні"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Па памяншэнні"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Спачатку каталогі"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Значкі"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Кампактны выгляд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Падрабязны выгляд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Пазіцыя значкоў"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Пасля назвы файла"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Над назвай файла"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Сціслы выгляд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Падрабязны выгляд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "У выглядзе дрэва"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Падрабязны ў выглядзе дрэва"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Дазволіць разгортванне ў падрабязным выглядзе"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Паказваць мініяцюры"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Адкрыць каталог змесціва"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Выгляд"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Спачатку навейшыя"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Спачатку старэйшыя"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Спачатку большыя"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Спачатку меншыя"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадаванне:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Капіяваць у"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Перамясціць у"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатні каталог"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Каранёвы каталог"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Агляд…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Скапіяваць сюды"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Перамясціць сюды"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Усе файлы"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Усе файлы, якія падтрымліваюцца"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Дадаць размяшчэнне"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Рэдагаваць размяшчэнне"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэта тэкст, які з'явіцца на панэлі размяшчэнняў.<br /><br />Адмеціна "
"мусіць складацца з аднаго або двух слоў, якія дапамогуць вам запомніць, да "
"чаго адносіцца гэты запіс. Калі вы не ўвядзеце тэкст адмеціны, яна будзе "
"атрымана з URL.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Ад&меціна:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Увядзіце сюды апісанне"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэта размяшчэнне, звязанае з запісам. Можна выкарыстоўваць любы "
"сапраўдны URL. Напрыклад:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Пстрыкнуўшы кнопку побач з полем "
"рэдагавання тэксту, вы можаце перайсці па URL.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Размяшчэнне:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэта значок, які з'явіцца на панэлі размяшчэнняў.<br /><br />Націсніце "
"на кнопку, каб абраць іншы значок.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Абраць значок:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Абярыце гэты параметр, калі хочаце, каб гэты запіс паказваўся толькі пры "
"выкарыстанні бягучай праграмы (%1).<br /><br />Калі гэты параметр не абраны, "
"запіс будзе даступны ва ўсіх праграмах.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Размяшчэнні"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Адлеглыя рэсурсы"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўнія"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Пошук"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Рухомыя носьбіты"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Тэгі"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (з %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Усе тэгі"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Хатні каталог"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Спампоўванні"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнкі"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Відэа"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Нядаўнія размяшчэнні"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Зменена сёння"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Зменена ўчора"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Не ўдалося дадаць панэль размяшчэнняў: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "На панэль размяшчэнняў можна дадаваць толькі каталогі."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Вызваленне…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Выпуск"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Бяспечнае выманне…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Бяспечнае выманне"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Адмантаванне…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Адмантаваць"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Выняць"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Прылада \"%1\" - не дыск, таму нельга выканаць выманне."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Падчас спробы атрымаць доступ да \"%1\" адбылася памылка. Адказ сістэмы: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Падчас спробы атрымаць доступ да \"%1\" адбылася памылка"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме <application>"
"%2</application>."
msgstr[1] ""
"Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
"<application>%2</application>."
msgstr[2] ""
"Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
"<application>%2</application>."
msgstr[3] ""
"Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
"<application>%2</application>."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Перафарматаваць або рэдагаваць з дапамогай Partition Manager"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Вольна %1 з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (схавана)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Прымантаваць"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Дадаць запіс…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Рэдагаванне…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Выдаліць з размяшчэнняў"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Схаваць"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Схаваць раздзел \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Схаваць раздзел"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Паказаць усе запісы"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Памер значка"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Аўтаматычная змена памеру"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Маленькія (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Сярэднія (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Вялікія (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Вялізныя (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Вы можаце абраць толькі адзін файл"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Пададзена больш за адзін файл"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Вы можаце абраць толькі лакальныя файлы"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Адлеглыя файлы не дапускаюцца"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, "
"выкарыстоўвайце наступную схему: %2"
msgstr[1] ""
"Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, "
"выкарыстоўвайце наступныя схемы: %2"
msgstr[2] ""
"Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, "
"выкарыстоўвайце наступныя схемы: %2"
msgstr[3] ""
"Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, "
"выкарыстоўвайце наступныя схемы: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Схема URL не падтрымліваецца"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Было абрана больш за адзін каталог, таму гэтае дыялогавае акно не прымае "
"каталогі. З гэтай прычыны немагчыма вызначыць патрэбны каталог. Абярыце "
"толькі адзін каталог."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Пададзена больш за адзін каталог"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Абраны прынамсі адзін каталог і адзін файл. Абраныя файлы будуць "
"ігнаравацца, а абраны каталог будзе паказвацца ў спісе"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Абраны файлы і каталогі"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Не ўдалося знайсці файл \"%1\""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Націсніце гэтую кнопку, каб перайсці ў бацькоўскі каталог.<br /><br /"
">Напрыклад, калі бягучае размяшчэнне file:/home/konqi, то націснуўшы кнопку, "
"вы пяройдзеце ў file:/home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб перайсці на адзін крок назад у гісторыі прагляду."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб перайсці на адзін крок уперад у гісторыі "
"прагляду."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб перазагрузіць змесціва бягучага размяшчэння."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб стварыць новы каталог."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Паказваць панэль размяшчэнняў"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Паказваць кнопку закладак"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэта меню налад файлавых дыялогавых акон. З гэтага меню можна атрымаць "
"доступ да розных налад, у тым ліку: <ul><li>сартаванне файлаў у спісе</"
"li><li>выгляд</li><li>паказ схаваных файлаў</li><li>панэль размяшчэнняў</"
"li><li>прагляд файлаў</li><li>аддзяленне каталогаў ад файлаў</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэтая кнопка дазваляе рабіць закладкі для пэўных размяшчэнняў. Націсніце "
"на гэтую кнопку, каб адкрыць меню закладак, у якім вы можаце дадаць, "
"адрэдагаваць або абраць закладку.<br /><br />Гэтыя закладкі адносяцца да "
"файлавых дыялогавых акон, але ў астатнім працуюць як закладкі ў іншых месцах "
"у KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Пры ўводзе ў тэкставае поле вам могуць быць прапаноўвацца магчымыя "
"словы. Гэтай функцыяй можна кіраваць націснуўшы правай кнопкай мышы і "
"абраўшы патрэбны рэжым з меню <b>Аўтаматычнае запаўненне тэксту</b>.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна пазначыць некалькі файлаў, "
"раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Гэта назва файла, які трэба адкрыць."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Размяшчэнні"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл \"%1\" ужо існуе. Хочаце перазапісаць?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перазапісаць файл?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Вы можаце абраць толькі лакальныя файлы."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Адлеглыя файлы не дапускаюцца"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Усе каталогі"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Адкрыць"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Памер значка: %1 пікселяў"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Аўтаматычна абіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Аўтаматычна абіраць п&ашырэнне для назвы файла"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "прыдатнае пашырэнне"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Гэты параметр уключае некаторыя зручныя функцыі для захавання файлаў з "
"пашырэннямі:<br /><ol><li>Любое пашырэнне, пазначанае ў тэкставым полі <b>"
"%1</b>абновіцца, калі вы зменіце тып файла для захавання.<br /><br /></"
"li><li>Калі ў тэкставым полі <b>%2</b> не пазначана пашырэнне, то пры "
"націсканні <b>Захаваць</b> у канец назвы файла (калі яна яшчэ не існуе) "
"дадасца %3. Гэтае пашырэнне заснавана на тыпе файла, які вы абралі для "
"захавання.<br /><br />Калі вы не хочаце, каб KDE падаваў пашырэнне для назвы "
"файла, вы можаце адключыць гэты параметр або забараніць яго дадаўшы кропку "
"(.) у канцы назвы файла (кропка будзе аўтаматычна выдаленая).</li></ol>Калі "
"маеце сумневы, пакіньце гэты параметр ўключаным, бо ён дапамагае палепшыць "
"кіраванне вашымі файламі."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Тып файла:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэта сродак выбару тыпу файла. Ён выкарыстоўваецца для выбару фармату, у "
"якім будзе захаваны файл.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэта фільтр для ўжывання да спіса файлаў. Назвы файлаў, якія не "
"адпавядаюць фільтру, паказвацца не будуць.<p>Вы можаце абраць адзін з "
"перадусталяваных фільтраў у выплыўным меню або ўвесці адвольны фільтр "
"непасрэдна ў тэкставым полі.</p><p >Можна ўжываць сімвалы * і ?.</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Выбачайце"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл шаблона <b>%1</b> не існуе.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Назва для новай спасылкі:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Стварыць спасылку на URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Увядзіце назву файла \"%1\":"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Назву <filename>%1</filename> нельга выкарыстоўваць, бо яна зарэзерваваная "
"для выкарыстання аперацыйнай сістэмай."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Назва <filename>%1</filename> пачынаецца з кропкі, таму прадвызначана файл "
"будзе схаваны."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Назва <filename>%1</filename> пачынаецца з прагалу, што прывядзе да таго, "
"што пры сартаванні ў алфавітным парадку элемент будзе паказвацца перад "
"іншымі элементамі."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"Пры выкарыстанні касой рысы ў назвах каталогаў будуць стварацца ўкладзеныя "
"каталогі, напрыклад:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
"Пры выкарыстанні касой рысы ў назвах каталогаў будуць стварацца ўкладзеныя "
"каталогі."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Касыя рысы нельга выкарыстоўваць у назвах файлаў і каталогаў."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"Адваротныя касыя рысы нельга выкарыстоўваць у назвах файлаў і каталогаў."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Не рэкамендуецца пачынаць назву файла або каталога з \"~\", бо такая назва "
"можа канфліктаваць з функцыямі эмулятара тэрмінала."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Каталог з назвай <filename>%1</filename> ужо існуе."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Файл з назвай <filename>%1</filename> ужо існуе."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Стварыць"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Спасылка на прыладу"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Новы каталог"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Стварыць новы каталог"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Стварыць новы каталог у %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Адкрыць \"%1\" у новай укладцы"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Адкрыць \"%1\" у новым акне"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Навігацыя"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Паказаць поўны шлях"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "Пераход у любое месца па шляху <filename>%1</filename>"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Яшчэ"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr "Пераход да размяшчэння па шляху"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Падверсія"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Рэжым рэдагавання"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Націсніце, каб перайсці да размяшчэння"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Націсніце, каб рэдагаваць размяшчэнне"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Запуск %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Не ўдалося зрабіць службу %1 выканальнай, скасаванне выканання.\n"
" %2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Вы не аўтарызаваныя для таго, каб абраць праграму для адкрыцця гэтага файла."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Унутраная памылка: не ўдалося падказаць карыстальніку, якую праграму "
"запусціць"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Пададзена пустая каманда"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Не знойдзена favicon для %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву ў %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Файл значка занадта вялікі, спампоўванне скасавана"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Паштовы кліент не знойдзены"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Файл запісу працоўнага стала\n"
"%1\n"
"непрыдатны."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запуск %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr "Не ўдалося знайсці каманду <command>%1</command>."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Эмулятар тэрмінала не знойдзены"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Не ўдалося адкрыць %1"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл запісу працоўнага стала\n"
" %1\n"
"- спасылка, але ён не мае запісу URL=…"
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Выканальны файл \"%1\" размешчаны ў адлеглай файлавай сістэме. З прычын "
"бяспекі ён не быў запушчаны."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr "З прычын бяспекі запуск выканальных файлаў забаронены."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr "Перад запускам праграме \"%1\" трэба даць правы на выкананне."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Не ўдалося зрабіць файл \"%1\" выканальным.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файл запісу працоўнага стала %1 не мае запісу Type=…"
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Гэты файл няпоўны, таму яго немагчыма адкрыць.\n"
"Праверце адкрытыя праграмы і праастору апавяшчэнняў на наяўнасць "
"незавершаных задач або спампоўванняў."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму \"%1\"."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"Файл <filename>%1</filename><nl/> быў зменены. Хочаце запампаваць змены?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файл зменены"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Запампаваць"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Не запампоўваць"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Хібны URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файл не знойдзены: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"памылковы"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr "Забаронена выкарыстоўваць URL %1 пераключальнік --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Меркавана часовы файл\n"
"%1\n"
"быў зменены.\n"
"Усё яшчэ хочаце выдаліць яго?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не выдаляць"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"быў зменены.\n"
"Хочаце запампаваць змены?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - адкрывае адлеглыя файлы, сочыць за зменамі, адпраўляе запыты для "
"запампоўвання"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Разглядаць URL як лакальныя файлы і выдаляць іх пасля"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Прапанаваная назва файла для спампаванага файла"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Каманда для выканання"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL-адрас(ы) або лакальны(я) файл(ы) для \"command\""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Параметр ACL для %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не ўдалося змяніць правы доступу для\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка і групу для %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму \"mount\""
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму \"umount\""
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Змяніць правы доступу да файла"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Новыя правы доступу: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Змяніць уласніка файла"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Новы ўласнік: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Выдаліць файл"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Выдаліць каталог"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Стварыць каталог"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Правы доступу да каталога: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Адкрыць каталог"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Новая назва файла: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Мэта: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Змяніць адзнаку часу"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "З: %1, У: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Невядомае дзеянне"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Дзеянне: %1\n"
"Крыніца: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не ўдалося скапіяваць файл з %1 у %2. (Код памылкі: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Няма носьбіта ў прыладзе %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
"Не ўдалося атрымаць ідэнтыфікатар карыстальніка для пададзенага імя "
"карыстальніка %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Не ўдалося атрымаць ідэнтыфікатар групы для пададзенай групы %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Адкрыццё злучэння з хостам %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Падлучана да хоста %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Памылка %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Адпраўленне звестак для ўваходу"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Паведамленне адпраўлена:\n"
"Аўтарызацыя з імем карыстальніка=%1 і паролем=[hidden]\n"
"\n"
"Адказ сервера:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Каб атрымаць доступ да гэтага сайта, трэба пазначыць імя карыстальніка і "
"пароль."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Уваход паспяховы"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Адказ сервера: \"%1\""
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Перш чым вам будзе дазволены доступ да розных сайтаў, трэба пазначыць імя "
"карыстальніка і пароль для сервера проксі."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі проксі."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Няма дакументацыі для %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Пошук правільнага файла"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Рыхтаванне дакумента"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Не ўдалося разабраць запытаны файл даведкі:<br />%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Захаванне ў кэш"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Выкарыстанне версіі з кэшу"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Пошук раздзела"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Не ўдалося знайсці назву %1 у %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Хочаце ўхваліць гэты сертыфікат назаўжды без пацвярджэння?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя сервера"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Інакш запыт быў бы ўдалым."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "атрымаць значэнні ўласцівасцяў"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "вызначыць значэнні ўласцівасцяў"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "стварыць запытаны каталог"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "скапіяваць вызначаны файл або каталог"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "перамясціць вызначаны файл або каталог"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "шукаць у вызначаным каталозе"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заблакаваць вызначаны файл або каталог"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "разблакаваць вызначаны файл або каталог"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "выдаліць вызначаны файл або каталог"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "запытаць магчымасці сервера"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "атрымаць змесціва вызначанага файла або каталога"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "запусціць стварэнне справаздачы ў вызначаным каталозе"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Падчас спробы %2 адбылася нечаканая памылка (%1)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Падчас спробы %2 адбылася памылка %1. Зводка знаходзіцца ніжэй."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Падчас спробы %1 было адмоўлена ў доступе."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць рэсурс у месцы прызначэння, пакуль не будзе створаная "
"адна або больш калекцый (каталогаў)."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Сервер не змог забяспечыць працаздольнасць\n"
"уласцівасцяў, пералічаных у XML-элеменце propertybehavior\n"
"або вы паспрабавалі перазапісаць файл падчас запыту\n"
"гэтыя файлы не перазапісваюцца.\n"
" %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Немагчыма выканаць запытанае блакаванне. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не падтрымлівае тып запыту цела."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Не ўдалося %1, бо рэсурс заблакаваны."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Гэтае дзеянне перарвана іншай памылкай."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Не ўдалося %1, бо мэтавы сервер адмаўляецца прыняць файл або каталог."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Мэтавы рэсурс не мае месца для запісу стану рэсурсу пасля выканання гэтага "
"метаду."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "запампаваць %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Падчас спробы %2 адбылася нечаканая памылка (%1)."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Памылковы URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Каталог %1 больш не існуе, таму немагчыма аднавіць гэты элемент у зыходнае "
"месца. Вы можаце або зноў стварыць гэты каталог і паўтарыць аперацыю "
"аднаўлення, або перацягнуць элемент у іншае месца, каб аднавіць яго."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Хібная камбінацыя пратаколаў."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Гэты файл ужо знаходзіцца ў сметніцы."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "не падтрымліваецца"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Унутраная памылка ў copyOrMove, якая ніколі не павінна адбывацца"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Дапаможная праграма для апрацоўвання сметніцы KDE\n"
"Заўвага: каб перамясціць файлы ў сметніцу, выкарыстоўвайце не ktrash, а "
"«kioclient move 'url' trash:/»"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Аднаўленне файла ў зыходнае месца"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "Сметніца поўная. Ачысціце яе або выдаліце элементы ўручную."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Хочаце паўтарыць?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Паўтарыць аўтэнтыфікацыю"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Дыялогавае акно аўтэнтыфікацыі"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ забаронены"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Вы не маеце правоў для доступу да пратаколу %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Не знойдзена пераважных сістэм пошуку."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Не знойдзена пераважных сістэм пошуку."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не мае хатняга каталога.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Няма карыстальніка з імем <b>%1</b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Імя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Арганізацыя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Аддзел арганізацыі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Горад:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Скапіюйце і ўстаўце кантрольную суму ў поле ніжэй.<br/>Кантрольная сума "
"звычайна падаецца вэб-сайтам, з якога вы спампавалі файл."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Чаканая кантрольная сума (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Націсніце, каб уставіць кантрольную суму з буфера абмену ў поле ўводу."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Падлічыць"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Націсніце, каб скапіяваць кантрольную суму ў буфер абмену."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Перамясціць сюды"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "&Спампаваць сюды"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Скапіяваць сюды"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Спасылка"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Што вы хочаце зрабіць з гэтым файлам?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больш не пытацца"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Выкананне"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Адрабіць змены"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Каб скасаваць гэтую аперацыю, патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). "
"Хочаце працягнуць?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Стварэнне каталога"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Перамяшчэнне"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Змена назвы"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаленне"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Ад&рабіць"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Ад&рабіць: скапіяваць"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Ад&рабіць: стварыць спасылку"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Ад&рабіць: перамясціць"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Ад&рабіць: змяніць назву"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Ад&рабіць: перамясціць у сметніцу"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ад&рабіць: стварыць каталог"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Ад&рабіць: стварыць каталог(і)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ад&рабіць: стварыць файл"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Ад&рабіць: масавая змена назвы"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файл %1 быў скапіяваны з %2, але выглядае, што з таго часу ён быў зменены а "
"%3.\n"
"Калі скасаваць капіяванне, файл будзе выдалены і ўсе змены страцяцца.\n"
"Сапраўды хочаце выдаліць %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Адрабіць пацвярджэнне капіявання файла"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць элемент?<nl/><filename>%1</filename><nl/"
"><nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Выдаліць назаўсёды"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Выдаліць назаўсёды"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
#| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
#| msgid_plural ""
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
#| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць гэты элемент?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць.</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементаў?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць.</emphasis>"
msgstr[3] ""
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Хочаце назаўсёды выдаліць усе элементы са сметніцы?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"Сапраўды хочаце перамясціць гэты элемент у сметніцу?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Сапраўды хочаце перамясціць гэты элемент у сметніцу?"
msgstr[1] "Сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементы ў сметніцу?"
msgstr[2] "Сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементаў у сметніцу?"
msgstr[3] "Сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементы ў сметніцу?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Дадаць…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Рэдагаваць…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Уласнік групы"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Іншае"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Карыстальнік з імем"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Уласнік (прадвызначана)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Рэдагаваць запіс ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Тып запісу"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Прадвызначана для новых файлаў у гэтым каталозе"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Група валодання"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Карыстальнік з імем"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Група з назвай"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Карыстальнік: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Эфектыўны"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Абнаўленне канфігурацыі сістэмы"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Абнаўленне канфігурацыі сістэмы…"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Адкрыць &з дапамогай %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Дзеянні"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Адкрыць з дапамогай…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Адкрыць з дапамогай %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Адкрыць з дапамогай"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Іншая праграма…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 аб’ект"
msgstr[1] "%1 аб’екты"
msgstr[2] "%1 аб’ектаў"
msgstr[3] "%1 аб’екты"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Пошук у Filelight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Прымантавана з:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Вольная прастора:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змяніць..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Змесціва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Спасылаецца на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Зменена:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Дата стварэння:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Файлавая сістэма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Невядомы памер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Прымантавана на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Адкрываць з дапамогай:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Вядомыя праграмы"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць у"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Абярыце праграму, у якой трэба адкрываць <b>%1</b>. Калі праграмы няма ў "
"спісе, увядзіце назву або. націсніце на кнопку агляду.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Абярыце назву праграмы, у якой трэба адкрываць абраныя файлы."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстоўваць для адкрыцця файла<br/>%1</"
"qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
#| msgid_plural ""
#| "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця файла</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця %1 файлаў</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця %1 файлаў</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця %1 файлаў</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Абраць праграму"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Абраць праграму для %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Абярыце праграму для тыпу файлаў: <b>%1</b>. Калі праграмы няма ў спісе, "
"увядзіце назву або націсніце кнопку агляду.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Абярыце праграму. Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце назву або "
"націсніце на кнопку агляду.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Увядзіце, каб адфільтраваць праграмы ніжэй, або пазначце назву каманды. "
"Націсніце стрэлку ўніз, каб перайсці да вынікаў."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Пасля каманды можа быць некалькі зменных, якія заменяцца канкрэтнымі "
"значэннямі пры запуску канкрэтнай праграмы:\n"
"%f - адна назва файла\n"
"%F - спіс файлаў для праграм, якія могуць адкрыць некалькі лакальных файлаў "
"запар\n"
"%u - адзін URL\n"
"%U - спіс URL\n"
"%d - каталог файла, які трэба адкрыць\n"
"%D - спіс каталогаў\n"
"%i - значок\n"
"%m - міні-значок\n"
"%c - каментар"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Запомніць асацыяванне праграмы для ўсіх файлаў тыпу\n"
" \"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&Запомніць асацыяванне праграмы для ўсіх файлаў тыпу\n"
" \"%1\""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Параметры тэрмінала"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Выканаць у &тэрмінале"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закрываць, калі каманда завяршае працу"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Паглядзець праграмы ў Discover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Адзначце гэты параметр, калі праграма не мае графічнага інтэрфейсу або вы "
"хочаце бачыць звесткі, якія праграма выводзіць ў акно эмулятара тэрмінала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Запуск у тэрмінале"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Параметры тэрмінала:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Адзначце гэты параметр, калі праграма падчас выхаду пакідае ў тэрмінале "
"карысныя звесткі. Вы зможаце прачытаць іх, калі эмулятар тэрмінала не будзе "
"закрыты."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Не закрываць, калі каманда завяршае працу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Адзначце гэты параметр, калі хочаце запускаць гэтую праграму ад імя іншага "
"карыстальніка. Кожны працэс мае свой ідэнтыфікатар карыстальніка, звязаны з "
"гэтым працэсам. Гэты код вызначае правы доступу. Для выкарыстання гэтага "
"параметра спатрэбіцца пароль гэтага карыстальніка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Запусціць ад імя іншага карыстальніка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Дыскрэтная відэакарта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Запуск з дапамогай дадатковай відэакарты"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Адзначце гэты параметр, калі хочаце, каб запушчаная праграма пазначалася. "
"Яна можа пазначацца занятым курсорам або на панэлі задач."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Уключыць пазначэнне запуску"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Увядзіце назву, якую вы хочаце даць гэтай праграме. Яна будзе паказвацца ў "
"меню праграм і на панэлі."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Увядзіце тут апісанне гэтай праграмы паводле яе прызначэння. Напрыклад: "
"праграма камутаванага доступу (KPPP) будзе \"Інструмент камутаванага доступу"
"\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Увядзіце тут карысны каментар."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Кам&ентар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Зменныя асяроддзя:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Увядзіце каманду для запуску гэтай праграмы тут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Праграма:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Націсніце тут, каб аглядзець файлавую сістэму і абраць неабходны выканальны "
"файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Агляд..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Увядзіце тут аргументы для выкарыстання пры запуску гэтай праграмы.\n"
"\n"
"Вы можаце мець некалькі запаўняльнікаў, якія заменяцца фактычнымі значэннямі "
"пры запуску рэальнай праграмы:\n"
"\n"
" %f - адна назва файла\n"
" %F - спіс файлаў (для праграм, якія могуць адкрываць некалькі файлаў "
"адначасова)\n"
" %u - адзін URL\n"
" %U - спіс URL-адрасоў\n"
" %i - значок файла .desktop\n"
" %c - назва файла .desktop\n"
" %k - размяшчэнне файла .desktop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Аргументы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Вызначае працоўны каталог для праграмы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Працоўны шлях:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>У гэтым спісе павінны паказвацца тыпы файлаў, якія можа апрацоўваць "
"праграма. Гэты спіс створаны па <u>тыпах mime</u>.</p>\n"
" <p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension - стандартны пратакол для "
"ідэнтыфікацыі тыпаў даных паводле пашырэнняў у назвах файлаў і адпаведных "
"<u>тыпаў mime</u>. Прыклад: частка \"bmp\", якая ідзе пасля кропкі ў flower."
"bmp, паказвае, што гэтая выява пэўнага тыпу - <u>image/x-bmp</u>. Каб "
"ведаць, якая праграма мусіць адкрываць кожны тып файла, сістэма павінна мець "
"звесткі пра магчымасці апрацоўвання кожнай праграма́ пашырэнняў і звесткі пра "
"тыпы MIME.</p>\n"
" <p>Калі вы хочаце звязаць гэтую праграму з адным ці некалькімі тыпамі mime, "
"якіх няма ў гэтым спісе, націсніце кнопку <b>Дадаць</b>. Калі ёсць адзін або "
"некалькі тыпаў файлаў, якія гэтая праграма не можа апрацоўваць, вы можаце "
"выдаліць іх са спіса, націснуўшы кнопку <b>Выдаліць</b>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Тыпы файлаў, якія падтрымліваюцца:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Тып MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Націсніце на гэтую кнопку, каб дадаць тып файлаў (тып MIME), з якім можа "
"працаваць праграма."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Калі вы хочаце выдаліць тып файлаў (тып MIME), з якім праграма не можа "
"працаваць, абярыце тып MIME са спіса і націсніце на гэтую кнопку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Пстрыкніце тут, каб змяніць спосаб запуску гэтай праграмы, пазначэнне "
"заруску, параметры D-Bus або запусціць ад імя іншага карыстальніка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ад&мысловыя параметры"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Уласцівасці для %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties for 1 item"
#| msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Уласцівасці для 1 элемента"
msgstr[1] "Уласцівасці для %1 абраных элементаў"
msgstr[2] "Уласцівасці для %1 абраных элементаў"
msgstr[3] "Уласцівасці для %1 абраных элементаў"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Абагульванне"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць уласцівасці праз адсутнасць правоў на запіс у:<nl/"
"><filename>%1</filename>."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Асноўнае"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Пошук у %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Невядомы памер"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Падлік... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файлы"
msgstr[2] "%1 файлаў"
msgstr[3] "%1 файлы"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 sub-folder"
#| msgid_plural "%1 sub-folders"
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 укладзены каталог"
msgstr[1] "%1 укладзеныя каталогі"
msgstr[2] "%1 укладзеных каталогаў"
msgstr[3] "%1 укладзеныя каталогі"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Падлік...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Прынамсі %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новая назва файла пустая."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Незарэгістраваны тып файла"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Няма звязаных праграм"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Стварыць…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Змяніць…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Няма доступу"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Можна толькі праглядаць"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Можна праглядаць і змяняць"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Можна толькі праглядаць змесціва"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Можна праглядаць і змяняць змесціва"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Можна толькі праглядаць і запісваць змесціва"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Можна праглядаць/чытаць і змяняць/запісваць"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Правы доступу"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Гэты файл - спасылка, для яго няма правоў доступу."
msgstr[1] "Усе файлы - спасылкі, для іх няма правоў доступу."
msgstr[2] "Усе файлы - спасылкі, для іх няма правоў доступу."
msgstr[3] "Усе файлы - спасылкі, для іх няма правоў доступу."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Толькі ўласнік можа змяняць правы доступу."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "У&ласнік:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць уласніку."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гр&упа:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць удзельнікам групы."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "І&ншыя:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць усім карыстальнікам, якія не "
"валодаюць гэтым файлаі і не ўдзельнічаюць у групе."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Толькі ўла&дальнік можа змяняць назву і выдаляць змесціва"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Дазволіць &выконваць як праграму"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Выдаленне або змена назвы:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "Выкананне:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб толькі ўласнік каталога мог выдаляць або змяняць "
"назвы ўкладзеных у яе файлаў і каталогаў. Іншыя карыстальнікі могуць толькі "
"дадаваць новыя файлы, на што патрэбныя правы на змену змесціва."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб пазначыць файл як выканальны. Гэта мае сэнс "
"толькі для праграм і скрыптоў. Гэта патрэбна для іх выканання."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "А&дмысловыя правы доступу"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Валоданне"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Ужыць змены да ўсіх укладзеных каталогаў і іх змесціва"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Адмысловыя правы доступу"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Прагляд\n"
"элементаў"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Гэты сцяг дазваляе прагляд змесціва каталога."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Чытанне"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Сцяг чытання дазваляе праглядаць змесціва файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Запіс\n"
"элементаў"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Гэты сцяг дазваляе дадаваць, змяняць назву і выдаляць файлы. Звярніце ўвагу "
"на тое, што функцыі выдалення і змены назвы могуць быць абмежаваныя сцягам "
"замацавання."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Запіс"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Сцяг запісу дазваляе змяняць змесціва файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Увод"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Адзначце гэты сцяг, каб дазволіць пераход у гэты каталог."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Выкананне"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Адзначце гэты сцяг, каб дазволіць выкананне гэтага файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Адмысловы"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Адмысловы сцяг. Дзейнічае для ўсяго каталога. Дакладнае значэнне гэтага "
"сцяга можна паглядзець у правым слупку."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Адмысловы сцяг. Дакладнае значэнне гэтага сцяга можна паглядзець у правым "
"слупку."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Калі адзначаны гэты сцяг, уласнік гэтага каталога будзе ўласнікам усіх новых "
"файлаў."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Калі гэты файл выканальны і сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі "
"ўласніка гэтага файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Калі адзначаны гэты сцяг, група гэтага каталога будзе групай для ўсіх новых "
"файлаў."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Калі гэты файл выканальны і гэты сцяг адзначаны, ён будзе выконвацца з "
"правамі групы гэтага файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Калі для каталога вызначаны сцяг сцяг замацавання, толькі ўласнік і "
"суперкарыстальнік змогуць выдаляць і змяняць назвы файлаў. Інакш кожны з "
"правамі на запіс будзе мець магчымасць выдаляць і змяняць назвы."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Сцяг замацавання файлаў ігнаруецца ў Linux, але можа выкарыстоўвацца ў іншых "
"сістэмах"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Прызначыць UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Прызначыць GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Замацавана"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Змяняецца (без змен)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Гэты файл выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу"
msgstr[1] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
msgstr[2] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
msgstr[3] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Гэты каталог выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу."
msgstr[1] "Гэтыя каталогі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
msgstr[2] "Гэтыя каталогі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
msgstr[3] "Гэтыя каталогі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Кантрольныя сумы"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Падлік…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Хібная кантрольная сума."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Уведзенае не ёсць прыдатнай кантрольнай сумай MD5, SHA1 або SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Кантрольныя сумы супадаюць."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Падлічаная і чаканая кантрольная сума супадаюць."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>Кантрольныя сумы не супадаюць.</p>Гэта магло адбыцца праз памылку "
"спампоўвання. Паспрабуйце спампаваць файл паўторна.<br/>Калі правяранне зноў "
"скончылася няўдачай, звяжыцеся з кантактамі крыніцы файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Падлічаная і чаканая кантрольная сума не супадаюць."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Правяранне кантрольнай сумы…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць уласцівасці. Падтрымліваюцца толькі запісы ў лакальных "
"файлавых сістэмах."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Праграма"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Дадаць тып файлаў для %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Дадаць адзін або некалькі тыпаў файлаў:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Падтрымліваюцца толькі выканальныя файлы, размешчаныя ў лакальнай файлавай "
"сістэме."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Адмысловыя параметры для %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Звесткі пра SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Выдавец"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Бягучае злучэнне абаронена з дапамогай SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Асноўная частка гэтага дакумента абаронена з дапамогай SSL, але не ўсе "
"часткі."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Частка гэтага дакумента абароненая з дапамогай SSL, але асноўная частка - не."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Бягучае злучэнне не абаронена з дапамогай SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "выкарыстоўваецца %1 біт"
msgstr[1] "выкарыстоўваецца %1 біты"
msgstr[2] "выкарыстоўваецца %1 бітаў"
msgstr[3] "выкарыстоўваецца %1 біты"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1-бітавага ключа"
msgstr[1] "%1-бітавага ключа"
msgstr[2] "%1-бітавага ключа"
msgstr[3] "%1-бітавага ключа"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "НЕ, былі памылкі:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "ад %1 да %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Пошук \"%1\" з дапамогай"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Наладжванне сеціўных спалучэнняў клавіш…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Адкрыць файлавы дыялог"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Назва файла для буфера абмену:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"З тае пары, як вы скарысталіся функцыяй \"Уставіць\", буфер абмену змяніўся: "
"абраны фармат даных непрыдатны. Яшчэ раз скапіюйце тое, што хочаце ўставіць."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Уставіць адзін каталог"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Уставіць адзін файл"
#: widgets/paste.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Paste One Item"
#| msgid_plural "Paste %1 Items"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Уставіць элемент"
msgstr[1] "Уставіць %1 элементы"
msgstr[2] "Уставіць %1 элементаў"
msgstr[3] "Уставіць %1 элементы"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену…"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Фармат даных:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Назва для змесціва, якое перацягваецца:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Памер: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Ужыць да ўсіх"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Калі гэты параметр адзначаны, націснутая кнопка будзе ўжывацца да ўсіх "
"наступных канфліктаў у каталогах да завяршэння выканання бягучай задачы.\n"
"Калі вы не націснеце \"Прапусціць\", у выпадку канфлікту ў вас будуць "
"пытацца пацвярджэння."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Калі гэты параметр адзначаны, націснутая кнопка будзе ўжывацца да ўсіх "
"наступных канфліктаў у каталогах да завяршэння выканання бягучай задачы."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Змяніць назву"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Прапанаваць новую &назву"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Прапусціць"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не капіяваць і не перамяшчаць гэты каталог, а прапусціць і перайсці да "
"наступнага элемента"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не капіяваць і не перамяшчаць гэты файл, а прапусціць і перайсці да "
"наступнага элемента"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Запісаць"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Файлы і каталогі скапіююцца ў наяўны каталог разам з яго змесцівам.\n"
"У выпадку канфлікту ў вас зноў будуць пытацца пацвярджэння."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Перазапісаць старэйшыя файлы"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Мэтавыя файлы са старэйшым часам змены будуць перазапісвацца ўыходнымі, у "
"адваротным выпадку будуць прапускацца."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Узнавіць"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Гэтым дзеяннем вы перазапішаце \"%1\" ім самім.\n"
"Увядзіце новую назву файла:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&рацягнуць"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Хочаце перазапісаць мэтавы элемент?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Хочаце аб'яднаць змесціва \"%1\" у \"%2\"?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Зыходны элемент"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Мэтавы элемент"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "Крыніца <b>навейшая</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "Крыніца <b>старэйшая</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "Крыніца <b>меншая на %1</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "Крыніца <b>большая на %1</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "Файлы <b>аднолькавыя</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "Файлы <b>выглядаюць аднолькавымі</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "Файлы <b>адрозніваюцца</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Файлы выглядаюць аднолькавымі: яны маюць аднолькавы памер і аднолькавае "
"змесціва у пачатку, сярэдзіне і ў канцы."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ужо існуе старэйшы элемент з назвай \"%1\"."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ужо існуе падобны файл з назвай \"%1\"."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ужо існуе навейшы элемент з назвай \"%1\"."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Змяніць назву:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Змяніць назву элемента"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Змяніць назву элементаў"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Змяніць назву"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Змяніць назву элемента <filename>%1</filename> на:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Новая назва #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Змяніць назву %1 абранага элемента на:"
msgstr[1] "Змяніць назву %1 абраных элементаў на:"
msgstr[2] "Змяніць назву %1 абраных элементаў на:"
msgstr[3] "Змяніць назву %1 абраных элементаў на:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# заменіцца лічбамі па ўзрастанні, пачынаючы з:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць усё"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Прапусціць усё"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адрасы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-адрас:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Шыфраванне:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Падрабязнасці:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Версія SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Ланцужок сертыфікатаў:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Давер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Перыяд дзеяння:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серыйны нумар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Зводка MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Зводка SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Адлеглы хост не адправіў сертыфікаты SSL.\n"
"Працэс быў перарваны, бо немагчыма вызначыць уліковыя даныя хоста."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Сервер не прайшоў правяранне сапраўднасці (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць элемент?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць.</"
"emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элемент?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць.</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементаў?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць.</emphasis>"
msgstr[3] ""
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Не ўлалося перамясціць гэты элемент у сметніцу, бо ён занадта вялікі. "
"Выдаліць яго назаўсёды?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Гэтае дзеянне нельга адрабіць.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Не ўдалося перамясціць %1 элемент у сметніцу, бо ён занадта вялікі. Выдаліць "
"яго назаўсёды?<nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне нельга адрабіць.</"
"emphasis>"
msgstr[1] ""
"Не ўдалося перамясціць %1 элементы ў сметніцу, бо яны занадта вялікія. "
"Выдаліць яго назаўсёды?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне "
"нельга адрабіць.</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Не ўдалося перамясціць %1 элементаў у сметніцу, бо яны занадта вялікія. "
"Выдаліць яго назаўсёды?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне "
"нельга адрабіць.</emphasis>"
msgstr[3] ""
"Не ўдалося перамясціць %1 элементы ў сметніцу, бо яны занадта вялікія. "
"Выдаліць яго назаўсёды?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне "
"нельга адрабіць.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элемент у сметніцу?"
msgstr[1] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элементы у сметніцу?"
msgstr[2] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элементаў у сметніцу?"
msgstr[3] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элементы ў сметніцу?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больш не пытацца"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больш не пытацца"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Выглядае, што ланцужок аднарангавых сертыфікатаў SSL пашкоджаны."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Гэта запусціць праграму:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Калі вы не давяраеце гэтай праграме, націсніце \"Скасаваць\""
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Выканальны файл"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Новы каталог..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Дадаць..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Рэдагаванне..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Адкрыць з дапамогай..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Новы каталог"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новы каталог"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Адрозненні"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Усе файлы"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Хост не вызначаны."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Сервер не падтрымлівае пратакол WebDAV."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 знойдзена. Чаканне адказу..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы хочаце ўвайсці на сайт \"%1\" пад імем карыстальніка \"%2\", але "
#~ "пры наведванні гэта сайта няма патрэбы выконваць аўтэнтыфікацыю. Гэта "
#~ "можа быць спробай падмануць вас.</p><p>Ці \"%1\" сапраўды той сайт, які "
#~ "вы хочаце наведаць?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Пацвярджэнне доступу да вэб-сайта"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Сервер апрацоўвае запыт. Калі ласка, пачакайце..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Адпраўленне даных на %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Атрыманне %1 з %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Не ўдалося выканаць аўтарызацыю."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Невядомы метад аўтарызацыі."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Атрыманне пашкоджаных даных."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Вы збіраецеся выйсці з бяспечнага рэжыму. Перадачы больш не будуць "
#~ "шыфравацца.\n"
#~ "Гэта азначае, што трэці бок зможа ўбачыць вашыя даныя падчас перадачы."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Звесткі пра бяспеку"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "П&рацягнуць загрузку"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: не ўдалося выканаць узгадненне для SSL"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Вы збіраецеся ўвайсці ў бяспечны рэжым. Усе перадачы будуць шыфравацца, "
#~ "калі не абрана іншае.\n"
#~ "Гэта азначае, што трэція асобы не змогуць лёгка атрымаць доступ ла вашых "
#~ "даных падчас перадачы."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Паказаць &звесткі пра SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Пад&лучыцца"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці прыдатны скрыпт наладжвання проксі"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося спампаваць скрыпт наладжвання проксі:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Не ўдалося спампаваць скрыпт наладжвання проксі"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Скрыпт наладжвання проксі хібны:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Скрыпт наладжвання проксі вярнуў памылку:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці \"FindProxyForURL\" або \"FindProxyForURLEx\""
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Пасля выкліку атрыманы хібны адказ %1 -> %2"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Не ўдалося захаваць cookie"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць %1, праверце правы доступу"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Не ўдалося ствараць каталог %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Папярэджанне cookie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~| msgid ""
#~| "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~| "or reject this cookie?</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to "
#~| "accept or reject these cookies?</p>"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Вы атрымалі файл cookie ад<br/><b>%2%3</b><br/>Вы хочаце ўхваліць або "
#~ "адхіліць гэты файл cookie?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Вы атрымалі %1 файлы cookie ад<br/><b>%2%3</b><br/>Хочаце ўхваліць або "
#~ "адхіліць гэтыя файлы cookie?</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Вы атрымалі %1 файлаў cookie ад<br/><b>%2%3</b><br/>Хочаце ўхваліць "
#~ "або адхіліць гэтыя файлы cookie?</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Вы атрымалі %1 файлы cookie ад<br/><b>%2%3</b><br/>Хочаце ўхваліць або "
#~ "адхіліць гэтыя файлы cookie?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Міждаменны]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Падрабязнасці"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Прагляд або змена звестак cookie"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Ухваліць для ўсіх &сеансаў"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Ухваліць cookie да сканчэння бягучага сеанса"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Ухваліць"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Адхіліць"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Ужыць выбар для"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Толькі для гэтага cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Толькі для гэтых cookie"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Абярыце гэты параметр, каб ухваліць або адхіліць толькі гэты файл cookie. "
#~ "Пытанне з'явіцца зноў, калі вы атрымаеце іншы файл cookie."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Усе cookie з гэтага да&мена"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Абярыце гэты параметр, каб ухваліць або адхіліць усе файлы cookie з "
#~ "гэтага сайта. Калі абраць гэты параметр, то для сайта, з якога быў "
#~ "атрыманы гэты файл cookie, будзе створана новая палітыка. Яна будзе "
#~ "дзейнічаць, пакуль вы не зменіце яе ў наладах сістэмы."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Усе &cookie"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Абярыце гэты параметр, каб прымаць/адхіляць усе файлы cookie з любога "
#~ "месца. Калі абраць гэты параметр, то зменіцца глабальная палітыка для "
#~ "файлаў cookie. Яна будзе дзейнічаць, пакуль вы не зменіце яе ў наладах "
#~ "сістэмы."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Падрабязнасці cookie"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значэнне:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Тэрмін дзеяння:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Дамен:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Экспазіцыя:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Далей >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю пра наступны cookie"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не вызначана"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Канец сеанса"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Толькі абароненыя серверы"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Бяспечныя серверы, скрыпты старонак"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Серверы"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Серверы, скрыпты старонак"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Падрабязнасці"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Масавае атрыманне не падтрымліваецца пратаколам %1."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Палітыка"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Кіраванне"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Памылка сувязі D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць усе файлы cookie."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць усе файлы cookie."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Памылка пошуку інфармацыі"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося атрымаць звесткі пра cookies, захаваныя на вашым камп'ютары."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Завяршэнне сеанса"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Інтэрактыўны пошук даменаў і хостаў"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Назва файла cookie"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Выдаліць"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Выдаліць ус&е"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Наладжванне &палітыкі..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Перазагрузіць спіс"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Бяспека:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Змяніць правіла палітыкі для файлаў cookie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Новае правіла палітыкі для файлаў cookie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Палітыка ўжо існуе для <center><b>%1</b></center>Хочаце замяніць яе?</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Стварыць дублікат правіла палітыкі для файлаў cookie"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося звязацца са службай апрацоўвання файлаў cookie.\n"
#~ "Любыя зробленыя вамі змены не набудуць моц, пакуль служба не будзе "
#~ "перазапушчаная."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ " <p>Уключыць падтрымку файлаў cookie. Звычайна людзі ўключыць падтрымку "
#~ "файлаў cookie і наладжваюць у адпаведнасці са сваімі пажаданнямі палітыкі "
#~ "прыватнасці.</p><p>\n"
#~ "Калі ласка, звярніце ўвагу, што калі адключыць падтрымку cookie, то будзе "
#~ "немагчыма нармальным чынам карыстацца вялікай колькасцю вэб-сайтаў.</p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Уключыць coo&kie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Адхіляць файлы cookie з пабочных сайтаў. Гэта файлы cookie, якія "
#~ "паходзяць не з таго сайта, які вы праглядаеце. Напрыклад, калі вы "
#~ "наведваеце <b>www.foobar.com</b> пры ўключаным параметры будуць "
#~ "апрацоўвацца толькі файлы cookie, якія паходзяць з www.foobar.com. Файлы "
#~ "cookie з любога іншага сайта будуць адхіляцца. Гэта памяншае імавернасць "
#~ "таго, што аператары сайта створаць профіль на падставе вашых даных.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Ухваляць файлы cookie толькі з &першапачатковага сервера"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Аўтаматычна ўхваляць часовыя файлы cookie, тэрмін дзеяння якіх "
#~ "заканчваецца ў канцы бягучага сеанса. Такія файлы cookie не будуць "
#~ "захоўвацца на цвёрдым дыску вашага камп'ютара або іншым носьбіце. Замест "
#~ "гэтага яны будуць выдаляцца пры закрыцці праграм, якія іх выкарыстоўваюць "
#~ "(напрыклад, ваш браўзер).</p><p><u>УВАГА</u> Вызначэнне гэтага параметра "
#~ "скасоўвае вашу прадвызначаную палітыку, а таксама палітыку адносна файлаў "
#~ "cookie для сеанса.</p>"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&Аўтаматычна ўхваляць файлы cookie сеанса"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ " Вызначае, як будуць апрацоўвацца файлы cookie, атрыманыя з адлеглай "
#~ "машыны:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Пытацца</b> KDE будзе пытацца кожны раз, калі сервер захоча "
#~ "стварыць файл cookie.</li>\n"
#~ " <li><b>Ухваляць</b> файлы cookie будуць ухваляцца без пацвярджэння.</"
#~ "li>\n"
#~ " <li><b>Ухваляць да канца сеанса</b> файлы cookie будуць ухваляцца, але "
#~ "тэрмін іх дзеяння скончыцца ў канцы сеанса.</li>\n"
#~ " <li><b>Адхіляць</b> усе файлы cookie будуць адхіляцца.</li>\n"
#~ " </ul><p>\n"
#~ " <u>ЗАЎВАГА:</u> Асобныя для кожнага дамена палітыкі, якія можна "
#~ "вызначыць ніжэй, заўсёды маюць прыярытэт над прадвызначанай палітыкай.</"
#~ "p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Прадвызначаная палітыка"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Ухваля&ць усе cookie"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Ухваляць да &канца сеанса"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Пытацца пацвярджэння"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Ад&хіляць усе cookie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Каб дадаць новую палітыку, проста націсніце кнопку <b>Дадаць...</b> і "
#~ "ўвядзіце неабходныя звесткі. Каб змяніць наяўную палітыку, скарыстайцеся "
#~ "кнопкай <b>Змяніць...</b> і абярыце новую палітыку ў дыялогавым акне "
#~ "палітыкі. Пры націсканні кнопкі <b>Выдаліць</b> абраная палітыка "
#~ "выдаліцца, у выніку чаго для гэтага дамена будзе выкарыстоўвацца "
#~ "прадвызначаная палітыка. Пры націсканні кнопкі <b>Выдаліць усё</b> будуць "
#~ "выдаленыя ўсе асобныя палітыкі.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Палітыка для сайтаў"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Інтэрактыўны пошук даменаў"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Спіс сайтаў, для якіх вы вызначылі асобную палітыку для файлаў cookie. "
#~ "Асобныя палітыкі перакрываюць для гэтых сайтаў налады прадвызначанай "
#~ "палітыкі.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Дамен"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Палітыка"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Новы..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Змян&іць..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Ухваліць"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Ухваліць для сеанса"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Адхіліць"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Пытацца"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Не ведаю"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Увядзіце хост або дамен, да якога ўжываецца гэтая палітыка, напр. <b>www."
#~ "kde.org</b> або <b>.kde.org</b>.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Назва сайта:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Увядзіце хост або назву дамена, напр. .kde.org, да якога ўжываецца гэтая "
#~ "палітыка."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ " Абярыце патрэбную палітыку:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Ухваляць</b> - дазваляе гэтаму сайту ствараць файлы cookie</li>\n"
#~ " <li><b>Ухваляць да канца сеанса</b> - дазваляе гэтаму сайту ствараць "
#~ "файлы cookie, але іх тэрмін дзеяння заканчваецца ў канцы сеанса.</li>\n"
#~ " <li><b>Адхіляць</b> - адхіляе усе файлы cookie, адпраўленыя з гэтага "
#~ "сайта</li>\n"
#~ " <li><b>Пытацца</b> - пытацца, калі з гэтага сайта атрымліваюцца файлы "
#~ "cookie</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Палітыка:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Ухваліць да канца сеанса"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr "Каб змены набылі моц, трэба перазапусціць запушчаныя праграмы."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Не ўдалося абнавіць"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Каб змены набылі моц, трэба перазапусціць KDE."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Адключыць пасіўны FTP"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Калі FTP-злучэнні пасіўныя, кліент падлучаецца да сервера, а не "
#~ "наадварот, таму файрволы не блакуюць злучэнне; старыя серверы FTP могуць "
#~ "не падтрымліваць пасіўны FTP."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Пазначаць часткова спампаваныя файлы"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Пакуль файл спампоўваецца, яго пашырэнне - \".part\". Калі спампоўванне "
#~ "завяршаецца, яго назва змяняецца на арыгінальную."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Значэнні тэрмінаў чакання"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~| msgid_plural ""
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тут вы можаце вызначыць значэнні тэрміну чакання. Вы можаце наладзіць іх, "
#~ "калі ваша злучэнне вельмі павольнае. Максімальна дазволенае значэнне - 1 "
#~ "секунда."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тут вы можаце вызначыць значэнні тэрміну чакання. Вы можаце наладзіць іх, "
#~ "калі ваша злучэнне вельмі павольнае. Максімальна дазволенае значэнне - %1 "
#~ "секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Тут вы можаце вызначыць значэнні тэрміну чакання. Вы можаце наладзіць іх, "
#~ "калі ваша злучэнне вельмі павольнае. Максімальна дазволенае значэнне - %1 "
#~ "секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Тут вы можаце вызначыць значэнні тэрміну чакання. Вы можаце наладзіць іх, "
#~ "калі ваша злучэнне вельмі павольнае. Максімальна дазволенае значэнне - %1 "
#~ "секунды."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " секунда"
#~ msgstr[1] " секунды"
#~ msgstr[2] " секунд"
#~ msgstr[3] " секунды"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Чы&танне гнязда:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Злучэнне з &проксі:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Злучэнне з &серверам:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Адказ се&рвера:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Глабальныя параметры"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Пазначаць &часткова спампаваныя файлы"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Пазначаць часткова спампаваныя файлы праз SMB, SFTP і іншыя пратаколы."
#~ "</p><p>Калі гэты параметр уключаны, часткова спампаваныя файлы будуць "
#~ "мець пашырэнне \".part\". Гэтае пашырэнне будзе выдалена пасля завяршэння "
#~ "перадачы.</p>"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " байт"
#~ msgstr[1] " байты"
#~ msgstr[2] " байтаў"
#~ msgstr[3] " байты"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "Калі скасавана, аўтаматычна выдаляць часткова запампаваныя файлы памерам "
#~ "менш за:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Параметры FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Уключыць пасіўны &рэжым (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Уключае \"пасіўны\" рэжым FTP. Гэта неабходна, каб дазволіць FTP "
#~ "працаваць у абыход файрвола."
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Пазначаць часткова спампаваныя файлы праз FTP.</p><p>Калі гэты "
#~ "параметр уключаны, часткова спампаваныя файлы будуць мець пашырэнне \"."
#~ "part\". Гэтае пашырэнне будзе выдалена пасля завяршэння перадачы.</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "<application>QtWebEngine</application>&nbsp;- which includes "
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
#~ "application> and <application>Falkon</application>&nbsp;- will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Не ўсе праграмы будуць выкарыстоўваць гэты параметр проксі. У "
#~ "прыватнасці, <application>Firefox</application> і <application>Chromium</"
#~ "application> або нешта на іх аснове, або праграмы, якія выкарыстоўваць "
#~ "<application>QtWebEngine</application>&nbsp;, у тым ліку "
#~ "<application>Konqueror</application>, які выкарыстоўвае "
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
#~ "application> і <application>Falkon</application>&nbsp; не будуць "
#~ "выкарыстоўваць гэтыя налады. Некаторыя праграмы могуць дазваляць "
#~ "наладжванне проксі ў сваіх уласных наладах."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ " Наладжванне проксі.\n"
#~ " <p>\n"
#~ "Проксі-сервер - гэта прамежкавая машына, якая знаходзіцца паміж вашым "
#~ "камп'ютарам і інтэрнэтам і забяспечвае такія функцыі, як кэшаванне і "
#~ "фільтраванне вэб-старонак. Кэшавальныя проксі-серверы паскараюць вам "
#~ "доступ да вэб-сайтаў, якія вы ўжо наведалі, лакальна захоўваючы або "
#~ "кэшуючы гэтыя старонкі. Фільтравальныя проксі-серверы звычайна даюць "
#~ "магчымасць блакаваць рэкламу, спам або штосьці іншае, што вы хочаце "
#~ "заблакаваць.\n"
#~ " <p>\n"
#~ "Калі вы не ўпэўненыя, ці трэба вам выкарыстоўваць проксі-сервер для "
#~ "падлучэння да інтэрнэту, зазірніце ў дапаможнік па наладжванні вашага "
#~ "інтэрнэт-правайдэра або звярніцеся да сістэмнага адміністратара.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Падлучацца да інтэрнэту непасрэдна."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Няма проксі"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Аўтаматычна выяўляць і наладжваць проксі.<p>\n"
#~ "Аўтаматычнае выяўленне выконваецца з дапамогай <b>пратакола аўтаматычнага "
#~ "выяўлення вэб-проксі (WPAD)</b>.<p>\n"
#~ " <b>УВАГА:</b> У некаторых дыстрыбутывах UNIX/Linux гэты параметр можа не "
#~ "працаваць належным чынам або не працаваць увогуле.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Аўтаматычна наладжваць проксі"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны скрыпт проксі для наладжвання проксі."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць URL-адрас для аўтаматычнага наладжвання проксі:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Увядзіце адрас скрыпта для наладжвання проксі."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Выкарыстоўваць налады проксі, вызначаныя ў сістэме.</p>\n"
#~ " <p>Некаторыя платформы прапануюць сістэмную інфармацыю пра наладжванне "
#~ "проксі, і выбар гэтага параметра дазваляе выкарыстоўваць гэтыя налады.</"
#~ "p>\n"
#~ " <p>На платформах Mac</p>\n"
#~ " <p>На платформах Windows</p>\n"
#~ " <p>На платформах Unix і Linux такія налады проксі звычайна вызначаюцца з "
#~ "дапамогай зменных асяроддзя. Пры наяўнасці выяўляюцца і выкарыстоўваюцца "
#~ "наступныя зменныя асяроддзя: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
#~ "<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p >\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмную канфігурацыю проксі:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Спрабаваць аўтаматычнага выяўляць зменныя асяроддзя, якія "
#~ "выкарыстоўваюцца сістэмай для наладжвання проксі.<p> Гэтая функцыя шукае "
#~ "такія зменныя, як HTTP_PROXY, FTP_PROXY і NO_PROXY.</qt>"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Аўтаматычнае &выяўленне"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>HTTP_PROXY</b>, якая "
#~ "выкарыстоўваецца для захавання HTTP-адраса проксі-сервера.<p>\n"
#~ "Таксама вы можаце націснуць на кнопку <b>\"Аўтаматычнае выяўленне\"</b>, "
#~ "каб паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP проксі:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>HTTPS_PROXY</b>, якая "
#~ "выкарыстоўваецца для захавання HTTPS-адраса проксі-сервера.<p>\n"
#~ "Таксама вы можаце націснуць на кнопку <b>\"Аўтаматычнае выяўленне\"</b>, "
#~ "каб паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "Проксі SSL:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>FTP_PROXY</b>, якая "
#~ "выкарыстоўваецца для захавання FTP-адраса проксі-сервера.<p>\n"
#~ "Таксама вы можаце націснуць на кнопку <b>\"Аўтаматычнае выяўленне\"</b>, "
#~ "каб паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Проксі FTP:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>SOCKS_PROXY</b>, якая "
#~ "выкарыстоўваецца для захавання SOCKS-адраса проксі-сервера.<p>\n"
#~ "Таксама вы можаце націснуць на кнопку <b>\"Аўтаматычнае выяўленне\"</b>, "
#~ "каб паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS проксі:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
#~ "can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</b> button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>SOCKS_PROXY</b>, якая "
#~ "выкарыстоўваецца для захавання SOCKS-адраса проксі-сервера.<p>Таксама вы "
#~ "можаце націснуць на кнопку <b>&quot;Аўтаматычнае выяўленне&quot;</b>, каб "
#~ "паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>NO_PROXY</b>, якая "
#~ "выкарыстоўваецца для захоўвання адрасоў сайтаў, для якіх не варта "
#~ "выкарыстоўваць проксі-сервер.<p>\n"
#~ "Таксама вы можаце націснуць на кнопку <b>\"Аўтаматычнае выяўленне\"</b>, "
#~ "каб паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</qt>"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Выключэнні:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</"
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>NO_PROXY</b>, якая "
#~ "выкарыстоўваецца для захоўвання адрасоў сайтаў, для якіх не варта "
#~ "выкарыстоўваць пададзеныя вышэй налады проксі.<p>Таксама вы можаце "
#~ "націснуць на кнопку <b>&quot;Аўтаматычнае выяўленне&quot;</b>, каб "
#~ "паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</p></qt>"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Паказаць &значэнні зменных асяроддзя"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Уласнаручны ўвод канфігурацыі проксі-сервера."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць уласнаручна вызначаную канфігурацыю проксі:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Увядзіце HTTP-адрас проксі-сервера."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Увядзіце нумар порта для HTTP-адраса проксі-сервера."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць гэты проксі-сервер для &ўсіх пратаколаў"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Увядзіце HTTPS-адрас проксі-сервера."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Увядзіце нумар порта для HTTPS-адраса проксі-сервера."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Увядзіце FTP-адрас проксі-сервера."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Увядзіце нумар порта для FTP-адраса проксі-сервера."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Увядзіце SOCKS-адрас проксі-сервера."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Увядзіце нумар порта для SOCKS-адраса проксі-сервера."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ " <p>Увядзіце праз коску спіс хостаў або IP-адрасоў, для якія не павінны "
#~ "выкарастыўвацца пададзеныя вышэй налады проксі.</p>\n"
#~ " <p>Калі вы хочаце выключыць усе хосты для пададзенага дамена, проста "
#~ "ўвядзіце назву дамена перад кропкай. Напрыклад, каб выключыць усе хосты "
#~ "для <i>kde.org</i>, увядзіце <i>.kde.org</i>. Метасімвалы накшталт «*» "
#~ "або «?» не падтрымліваюцца і не будуць мець ніякага эфекту.</p>\n"
#~ " <p>Таксама вы можаце ўвесці IP-адрасы, напрыклад 127.0.0.1 і IP-адрасы з "
#~ "падсеткай, напр. 192.168.0.1/24.</p>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Адзначце гэты параметр, калі хочаце, каб пададзеныя вышэй налады проксі "
#~ "ўжываліся толькі да адрасоў, пералічаных у спісе <i>Выключэнняў</i>.</qt>"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць налады проксі толькі для адрасоў са спіса выключэнняў"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Гэтыя налады дзейнічаюць толькі пры аглядзе сеткі."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Прадвызначаны пароль:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " дзён"
#~ msgid ""
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Сметніца KDE наладжаная на выкарыстанне сметніцы <b>Finder</b><br></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Пры ачышчэнні сметніцы KDE выдаляцца толькі элементы смецця KDE, у "
#~ "той час пры <br>ачышчэнні праз Finder выдаліцца ўсё.</para><para>Элементы "
#~ "смецця KDE з'явяцца ў сметніцы ў каталозе пад назвай KDE.trash.</para>"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Выдаляць файлы, старэйшыя за"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Адзначце гэты параметр, каб дазволіць <emphasis "
#~ "strong='true'>аўтаматычнае выдаленне</emphasis> файлаў, старэйшых за "
#~ "пазначанае значэнне. Пакіньце адключаным <emphasis strong='true'>not</"
#~ "emphasis> для аўтаматычнага выдалення ўсіх файлаў праз пэўны прамежак "
#~ "часу</para>"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " дзень"
#~ msgstr[1] " дні"
#~ msgstr[2] " дзён"
#~ msgstr[3] " дні"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Вызначце колькасць дзён, на працягу якіх файлы могуць заставацца ў "
#~ "сметніцы. Любыя файлы, старэйшыя за гэтае значэнне, будуць аўтаматычна "
#~ "выдаляцца.</para>"
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "Ачысціць:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Абмежавана"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Адзначце гэты параметр, каб абмежаваць памер сметніцы. Будзе "
#~ "выкарыстоўвацца значэнне, пазначанае ніжэй. У адваротным выпадку памёр "
#~ "будзе неабмежаваным.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Гэта максімальны адсотак дыскавай прасторы, што будзе "
#~ "выкарыстоўвацца для сметніцы.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Гэта максімальны аб'ём дыскавай прасторы, дазволены для сметніцы.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Паказваць папярэджанне"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Выдаляць са сметніцы старыя файлы"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Выдаляць са сметніцы вялікія файлы"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Калі памер смецця дасягне максімальнага значэння, то спачатку "
#~ "будуць выдаляцца тыя файлы, якія вы абралі. Калі адзначана папярэджанне, "
#~ "то замест аўтаматычнага выдалення файлаў будзе паказвацца папярэджанне.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Сметніца поўная:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключавыя словы"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Пераважны"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Адзначце гэты параметр, каб зрабіць падсветленае ключавое слова для "
#~ "сеціўнага пошуку пераважным.<nl/>Пераважныя ключавыя словы "
#~ "выкарыстоўваюцца ў месцах, дзе адначасова могуць паказвацца толькі "
#~ "некалькі абраных ключавых слоў."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "Філ&ьтры пошуку"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Уключыць або адключыць ключавыя словы для сеціўнага "
#~ "пошуку. </p><p>Ключавыя словы дазваляюць хутка атрымаць доступ або "
#~ "выканаць пошук звестак, размешчаных ў інтэрнэце або на вашым цвёрдым "
#~ "дыску. </p><p>KDE пастаўляецца са шматлікімі папярэдне вызначанымі "
#~ "ключавымі словамі. Адно з такіх ключавых слоў можна выкарыстоўваць для "
#~ "выканання пошуку Google (TM). Для гэтага проста ўвядзіце ключавое слова "
#~ "\"gg\", пасля падзяляльнік, а за ім тэрмін. Напрыклад <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "&Уключыць ключавыя словы для сеціўнага пошуку"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "&Выкарыстоўваць толькі пераважныя ключавыя словы"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Пошук па ключавых словах"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Дадаць новае ключавое слова"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Змяніць падсветленае ключавое слова"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Выдаліць падсветленае ключавое слова"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Вы&даліць"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Абярыце сістэму пошуку, якая будзе выкарыстоўвацца ў палях уводу для "
#~ "пошуку, калі вы ўводзіце звычайныя словы і фразы замест URL. Каб "
#~ "адключыць гэту функцыю, абярыце ў спісе <b>Няма</b>.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "&Ключавое слова для прадвызначай сістэмы пошуку:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Абярыце ключавое слова для прадвызначанай сістэмы "
#~ "пошуку. </p><p>Гэта дазваляе праграмам аўтаматычна пераўтвараць уведзеныя "
#~ "словы або фразы ў запыты па ключавых словах, калі не ўдаецца пераўтварыць "
#~ "іх у адпаведны URL. </p><p>Каб адключыць гэтую функцыю, абярыце ў спісе "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Няма</span>.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Абярыце падзяляльнік, які аддзяляе ключавое слова ад фразы або слова для "
#~ "пошуку."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&Падзяляльнік ключавых слоў:"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr "Абярыце падзяляльнік для аддзялення ключавых слоў."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Двукроп’е"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Прагал"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначана"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Змяніць сеціўны скарот"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Новы сеціўны скарот"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr "Скарот \"%1\" ужо звязаны з \"%2\". Абярыце іншы."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Наступныя скароты ўжо прызначаныя. Абярыце іншыя.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "URL-адрас скароту не змяшчае запаўняльнік \\{...} для запыту "
#~ "карыстальніка.\n"
#~ "Гэта азначае, што адна і тая ж старонка заўсёды будзе наведвацца "
#~ "незалежна ад тэксту, уведзенага з дапамогай скароту."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Пакінуць"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Увядзіце тут назву сістэмы пошуку, якую зможа прачытаць чалавек."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Назва &скароту:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "<br/>\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Увядзіце тут URI, які будзе выкарыстоўвацца для выканання пошуку.<br/"
#~ ">Увесь тэкст для пошуку можа быць вызначаны як \\{@} або \\{0}.<br/>\n"
#~ "Рэкамендуецца \\{@}, бо ён выдаляе ўсе зменныя запыту (name=value) з "
#~ "выніковага радка, тады як \\{0} будзе замяняцца зыходным радком запыту."
#~ "<br/>Вы можаце выкарыстоўваць \\{1} .. .\\{n}, каб пазначыць пэўныя словы "
#~ "з запыту, і \\{name}, каб пазначыць значэнне, вызначанае \"name=value\" у "
#~ "карыстальніцкім запыце.<br/>Акрамя таго, можна пазначыць некалькі "
#~ "спасылак (назвы, нумары і радкі) адначасова (\\{name1,name2,...,\"string"
#~ "\"}).<br/>Першае адпаведнае значэнне (злева) будзе выкарыстоўвацца як "
#~ "замена для выніковага URI.<br/>Цытаваны радок можа быць выкарыстаны як "
#~ "прадвызначанае значэнне, калі нічога не адпавядае злева ў спісе "
#~ "спасылак.\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "URL &скароту:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "Абярыце набор сімвалаў, які будзе выкарыстоўвацца для кадавання вашага "
#~ "запыту."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
#~ "b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Уведзеныя тут скароты можна выкарыстоўваць як схему псеўда-URI у KDE. "
#~ "Напрыклад, скарот <b>av</b> можна выкарыстоўваць як <b>av</b>:<b>мой "
#~ "пошук</b>\n"
#~ " </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Увядзіце тут назву скароту, якую зможа прачытаць "
#~ "чалавек.</p></body></html>"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Скароты:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "Абярыце набор сімвалаў, які будзе выкарыстоўвацца для кадавання вашага "
#~ "запыту"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Кадаванне:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Уставіць запаўняльнік запыту"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Заблакаваны запыт."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Невядомы HTTP verb."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Файлы cookie</h1><p>Файлы cookie змяшчаюць звесткі з праграм KDE "
#~ "( якія выкарыстоўваюць пратакол HTTP (напрыклад, Konqueror)), якія "
#~ "захоўваюцца на вашым камп'ютары. Яны ствараюцца па запыце вэб-сервера. "
#~ "Гэта азначае, што вэб-сервер можа захоўваць на вашым камп'ютары звесткі "
#~ "пра вас і вашу актыўнасць на сайце. Вы можаце палічыць гэта парушэннем "
#~ "прыватнасці.</p><p> Аднак файлы cookie карысныя ў пэўных сітуацыях. "
#~ "Напрыклад, іх часта выкарыстоўваюць інтэрнэт-крамы, каб можна было "
#~ "\"пакласці рэчы ў кошык\". Некаторыя сайты патрабуюць, каб у вас быў "
#~ "браўзер, які падтрымлівае cookie.</p><p> Паколькі большасць людзей "
#~ "жадаюць кампрамісу паміж канфідэнцыйнасцю і перавагамі cookie, HTTP KIO "
#~ "worker мае магчымасць наладжвання апрацоўвання cookie. Вы можаце абраць "
#~ "варыянт, пры якім у вас штораз будуць пытацца што рабіць, калі сервер "
#~ "захоча стварыць файлы cookie. Для вашых улюбёных гандлёвых вэб-сайтаў, "
#~ "якім вы давяраеце, вы можаце абраць варыянт з аўтаматычным ухваленнем "
#~ "файлаў cookie, тады вы зможаце наведваць гэтыя сайты без неабходнасці "
#~ "штораз пацвярджаць стварэнне файлаў cookie.</p>"
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>Хуткі даведнік па кіраванні файламі cookie</h1>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Файлы cookie</h1><p>Файлы cookie змяшчаюць звесткі з праграм KDE "
#~ "( якія выкарыстоўваюць пратакол HTTP (напрыклад, Konqueror)), якія "
#~ "захоўваюцца на вашым камп'ютары. Яны ствараюцца па запыце вэб-сервера. "
#~ "Гэта азначае, што вэб-сервер можа захоўваць на вашым камп'ютары звесткі "
#~ "пра вас і вашу актыўнасць на сайце. Вы можаце палічыць гэта парушэннем "
#~ "прыватнасці.</p><p> Аднак файлы cookie карысныя ў пэўных сітуацыях. "
#~ "Напрыклад, іх часта выкарыстоўваюць інтэрнэт-крамы, каб можна было "
#~ "\"пакласці рэчы ў кошык\". Некаторыя сайты патрабуюць, каб у вас быў "
#~ "браўзер, які падтрымлівае cookie.</p><p> Паколькі большасць людзей "
#~ "жадаюць кампрамісу паміж канфідэнцыйнасцю і перавагамі cookie, HTTP "
#~ "kioslave мае магчымасць наладжвання апрацоўвання cookie. Напрыклад, вы "
#~ "можаце зрабіць прадвызначаным варыянт, каб кожны раз, калі сервер хоча "
#~ "стварыць файл cookie, у вас пыталіся пацвярджэння, ці проста адхіляць або "
#~ "ўхваляць ўсе файлы cookie. Напрыклад, вы можаце ўхваліць усе файлы cookie "
#~ "з вашага ўлюбёнана гандлёвага сайта. Для гэтага вам трэба перайсці на "
#~ "гэты канкрэтны сайт і, калі перад вамі з'явіцца дыялогавае акно cookie, "
#~ "націснуць на <i> Гэты дамен </i>, ва ўкладцы \"Ужыць да\" абраць "
#~ "\"Ухваліць\" або проста ўвесці назву сайта ва ўкладцы <i> Палітыка "
#~ "адносна дамена </i> і абраць ухваленне. Гэта дасць вам магчымасць "
#~ "атрымліваць файлы cookie з надзейных вэб-сайтаў без пацвярджэння.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Налады сеткі</h1>Тут вы можаце вызначыць паводзіны праграм KDE пры "
#~ "выкарыстанні інтэрнэту і сеткавых злучэнняў. Калі вы эксперыметуеце з "
#~ "тэрмінамі чакання або выкарыстоўваеце мадэм для падлучэння да інтэрнэту, "
#~ "вы можаце наладзіць гэтыя параметры."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
#~ "provide both services.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Проксі</h1><p>Проксі-сервер - гэта прамежкавая праграма, якая "
#~ "знаходзіцца паміж вашым камп'ютарам і інтэрнэтам і забяспечвае такія "
#~ "функцыі як кэшаванне вэб-старонак і(або) фільтраванне.</p><p>Кэшавальныя "
#~ "проксі-серверы паскараюць доступ да сайтаў, якія вы ўжо наведвалі, "
#~ "лакальна захоўваючы або кэшуючы змесціва гэтых старонак. Фільтравальныя "
#~ "проксі-серверы даюць магчымасць блакаваць рэкламу, спам або штосьці "
#~ "іншае, што вы хочаце заблакаваць.</p><p><u>Заўвага:</u> некаторыя проксі-"
#~ "серверы і кэшуюць, і фільтруюць.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Агульныя рэсурсы Windows</h1><p>Праграмы, якія выкарыстоўваюць SMB "
#~ "KIO worker (напрыклад, Konqueror), могуць атрымаць доступ да абагуленых "
#~ "файлавых сістэм Microsoft Windows, калі сетка правільна наладжана.</"
#~ "p><p>Тут вы можаце пазначыць уліковыя даныя для доступу да агульных "
#~ "рэсурсаў. Паролі будуць захоўвацца лакальна і шыфравацца так, каб зрабіць "
#~ "іх нечытальнымі для чалавечага вока. З меркаванняў бяспекі вы можаце "
#~ "гэтага не рабіць, бо запісы з паролямі выразна пазначаныя як запісы з "
#~ "паролямі.</p>"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Ключавыя словы для сеціўнага пошуку"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Наладжванне палепшаных функцый агляду"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Палепшаны агляд</h1> У гэтым модулі вы можаце наладзіць некаторыя "
#~ "палепшаныя функцыі агляду ў KDE. <h2>Ключавыя словы сеціўнага пошуку</"
#~ "h2>Ключавыя словы сеціўнага пошуку - гэта хуткі спосаб карыстання "
#~ "сістэмамі пошуку. Напрыклад, увядзіце \"duckduckgo:frobozz\" або \"dd:"
#~ "frobozz\", і ваш вэб-браўзер выканае пошук у DuckDuckGo па слове \"frobozz"
#~ "\". Яшчэ прасцей: проста націсніце Alt+F2 (калі вы не змянілі спалучэнне "
#~ "клавіш) і ўвядзіце скарот у дыялогавым акне выканання загаду."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>У гэтым модулі вы можаце наладзіць ключавыя словы для сеціўнага "
#~ "пошуку. Ключавыя словы дазваляюць выконваць хуткі пошук у інтэрнэце. "
#~ "Напрыклад, каб знайсці інфармацыю пра праект KDE з дапамогай рухавіка "
#~ "Google, вы проста набіраеце <emphasis>gg:KDE</emphasis> або "
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>Калі вы абераце "
#~ "прадвызначаную сістэму пошуку, то зможаце шукаць звычайныя словы ці фразы "
#~ "проста ўводзячы іх у віджэт уводу праграм, якія падтрымліваюць такую "
#~ "функцыю. Напрыклад, Konqueror.</para>"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Укладзеныя URL-адрасы з %1 не падтрымліваюцца."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Так"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Файл ці каталог з назвай %1 ужо існуе."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Вы не маеце правоў на стварэнне гэтага каталога."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Працоўны стол па-за сецівам"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "мантаванне не падтрымліваецца ў Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "адмантаванне не падтрымліваецца ў Windows CE."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Невядомы тып запісу\n"
#~ "працоўнага стала\n"
#~ "%1."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Файл запісу працоўнага стала\n"
#~ "%1\n"
#~ "мае тып FSDevice, але не мае запісу Dev=...."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Прымантаваць"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Адмантаваць"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Немагчыма выканаць вызначаны загад. Файл ці каталог <b>%1</b> не "
#~ "існуе.</qt>"
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму або іншы сродак для апрацоўвання %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste File"
#~| msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Уставіць файл"
#~ msgstr[1] "Уставіць %1 файлы"
#~ msgstr[2] "Уставіць %1 файлаў"
#~ msgstr[3] "Уставіць %1 файлы"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste URL"
#~| msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Уставіць URL-адрас"
#~ msgstr[1] "&Уставіць %1 URL-адрасы"
#~ msgstr[2] "&Уставіць %1 URL-адрасоў"
#~ msgstr[3] "&Уставіць %1 URL-адрасы"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Некалькі асобнікаў"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Адзін асобнік"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Выконваць, пакуль не завершана"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Рэгістрацыя D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Выявы"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аўдыё"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone."
#~| "</emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць элемент?<nl/><filename>%1</"
#~ "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць."
#~ "</emphasis>"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Зага&д:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Адкрыць у"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Адмацаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Вызваліць"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Змяніць запіс..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Змяніць запіс..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Выдаліць запіс"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot talk to klauncher"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Немагчыма звязацца з klauncher"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Запуск %1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Носьбіт не ўстаўлены ці не распазнаны."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" не запушчаны."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Прылады"
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Выкарыстоўваць кэш"
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Рэжым вандравання не &на лініі"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "А&чысціць кэш"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Дадаць увасабленне"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Змяніць увасабленне"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Стварыць копію увасаблення"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Identification"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Дадаць увасабленне"
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Увасабленне па змаўчанні"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating system configuration."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending login information"
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Перадача інфармацыі для ўваходу"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Identification"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Змяніць увасабленне"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Назва сайта"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Ідэнтыфікацыя"
#, fuzzy
#~| msgid "User: "
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Карыстальнік: "
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "выдаліць вызначаны файл ці тэчку"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Identification"
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Увасабленне па змаўчанні"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Identification"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Увасабленне па змаўчанні"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Пр&ылада"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Прылада (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Прылада:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Толькі для чытання"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Файлавая сістэма:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Пункт мацавання (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Пункт мацавання:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Недапушчальны запіс"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Новая тэчка"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Do you really want to delete\n"
#~| " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Увядзіце пароль сертыфікату:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Пароль сертыфікату SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць сертыфікат. Паспрабаваць новы пароль?"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Тэчка з назвай %1 ужо існуе."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#, fuzzy
#~| msgid "size %1"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "памерам %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Новая назва файла пустая."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
#~ "няправільныя."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Пера&запісаць"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Правы доступу"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Немагчыма ўвайсці ў %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Skip"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Аўтаматычна прапускаць"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены "
#~ "сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Не дасылаць сертыфікат"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Сапраўдны сертыфікат."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Названая група"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корань"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Прылады"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Па назве"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Па памеры"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Па тыпу"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запісаць файл %1.\n"
#~ "Бракуе вольнага месца."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Забаронена"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Можна прачытаць"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Можна прачытаць і запісаць"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Можна праглядаць змест і прачытаць"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Do you really want to delete\n"
#~| " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash File"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&У сметніцу"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Іншыя"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "П&рацягнуць"
#, fuzzy
#~| msgid "&Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Скасаваць"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~| "does not exist.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка <strong>%1</"
#~ "strong> не існуе.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Ад&мысловыя параметры"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб праграма мела адпаведную "
#~ "значку ў сістэмным латку."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Размясціць у сістэмным латку"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Не за&крываць, калі каманда завяршае працу"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Імя карыстальніка:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стварыць io-slave:\n"
#~ "klauncher паведаміў: %1"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Адкрыць у:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Прычына: %2"
#, fuzzy
#~| msgid " KB"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " Kб"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "А&чысціць кэш"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Настаўленне зменнага проксі"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Недапушчальныя настаўленні проксі"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Паспяхова праверана."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Настаўленні проксі."
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Самастойнае настаўленне проксі"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Недапушчальныя настаўленні проксі"
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ужо ў спісе.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Стварыць копію запісу"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Новае выключэнне"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Змяніць выключэнне"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Вы ўвялі недапушчальны адрас."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Праверыць"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Наставіць..."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Аўтарызацыя"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Імя для уваходу."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Пароль для уваходу."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Настаўленні"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць настойлівыя злучэнні да проксі"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Сер&веры"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "В&ыдаліць усе"
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Назва дамена:"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Дадаць назву платформы"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Агульныя рэсурсы &Windows"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Пошук:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Праверыць"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Рэалізацыя SOCKS"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Модуль кіравання SOCKS KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "Джоржд Стайкас"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтыя настаўленні будуць ужытыя толькі для нанова пачатых праграмаў."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Падтрымка SOCKS"
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS не можа быць загружаны"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Шлях:"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Дадаць"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Выдаліць"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Добра"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Ачысціць вынікі пошуку"