cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
9824 lines
350 KiB
Plaintext
9824 lines
350 KiB
Plaintext
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 19:00\n"
|
||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kio/kio6.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 10142\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка файла %1"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося змяніць уласніка файла <filename>%1</filename>. Вы не маеце "
|
||
"правоў доступу, патрэбных для выканання гэтага дзеяння."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць KIO worker: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку \"%1\".\n"
|
||
"Мэтавая файлавая сістэма (%2) не падтрымлівае сімвалічных спасылак."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць \"%1\".\n"
|
||
"У мэтавай файлавай сістэме (%2) у назвах каталогаў на дапускаюцца наступныя "
|
||
"сімвалы: %3\n"
|
||
"Калі абраць \"Замяніць\", то ўсё непрыдатныя сімвалы ў назвах заменяцца "
|
||
"сімвалам \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць \"%1\".\n"
|
||
"У мэтавай файлавай сістэме (%2) у назвах файлаў на дапускаюцца наступныя "
|
||
"сімвалы: %3\n"
|
||
"Калі абраць \"Замяніць\", то ўсё непрыдатныя сімвалы ў назвах заменяцца "
|
||
"сімвалам \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Каталог ужо існуе"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Файл ужо існуе"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Ужо існуе каталог з такой назвай"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Для %1 на вызначана поле \"Exec\""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму \"%1\""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма \"%1\" была знойдзеная ў \"%2\", але яна не мае правоў на выкананне."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "Праграма \"%1\" не мае правоў на выкананне."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Сінтаксічная памылка ў камандзе %1 з %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "Падчас спробы запуску %2 не знойдзены тэрмінал %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "Падчас спробы запуску %2 адбылася сінтаксічная памылка ў камандзе %1"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 day %2"
|
||
#| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 дзень %2"
|
||
msgstr[1] "%1 дні %2"
|
||
msgstr[2] "%1 дзён %2"
|
||
msgstr[3] "%1 дні %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 элемент"
|
||
msgstr[1] "%1 элементы"
|
||
msgstr[2] "%1 элементаў"
|
||
msgstr[3] "%1 элементы"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 каталог"
|
||
msgstr[1] "%1 каталогі"
|
||
msgstr[2] "%1 каталогаў"
|
||
msgstr[3] "%1 каталогі"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файлы"
|
||
msgstr[2] "%1 файлаў"
|
||
msgstr[3] "%1 файлы"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Зыходны элемент"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Мэтавы элемент"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Змена назвы"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Капіяванне"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Стварэнне каталога"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Выдаленне"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Правяранне"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Перадача"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Мантаванне"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Прылада"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Пункт мантавання"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Адмантаванне"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Змяніць атрыбут"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для змены атрыбутаў файла патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). Хочаце "
|
||
"працягнуць?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Скапіяваць файлы"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для завяршэння аперацыі капіявання патрэбныя правы суперкарыстальніка "
|
||
"(root). Хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Выдаліць файлы"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для завяршэння аперацыі выдалення патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). "
|
||
"Пры няправільных дзеяннях можа пашкодзіцца ваша сістэма. Хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Стварыць каталог"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для стварэння гэтага каталога патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). "
|
||
"Хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Перамясціць элементы"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для завяршэння аперацыі перамяшчэння патрэбныя правы суперкарыстальніка "
|
||
"(root). Хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Змяніць назву"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для завяршэння змены назвы патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). Хочаце "
|
||
"працягнуць?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Стварыць сімвалічную спасылку"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для стварэння сімвалічнай спасылкі патрэбныя правы суперкарыстальніка "
|
||
"(root). Хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Перадача даных"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для завяршэння перадачы даных патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). "
|
||
"Хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць у %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутраная памылка\n"
|
||
"Адпраўце поўную справаздачу пра хібу на https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Няправільная спасылка %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Пратакол %1 ёсць толькі фільтрам."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 - каталог, але чакаўся файл."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 - файл, але чакаўся каталог."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Не існуе файла ці каталога %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Файл з назвай %1 ужо існуе."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Каталог з назвай %1 ужо існуе."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Назва хоста не вызначаная."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Невядомы хост %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Адмоўлена ў доступе да %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адмоўлена ў доступе.\n"
|
||
"Не ўдалося запісаць у %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Пратакол %1 не дае магчымасці працаваць з каталогамі."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "У %1 знойдзеная цыклічная спасылка."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Падчас капіявання %1 знойдзеная цыклічная спасылка."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет для доступу да %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з хостам %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Злучэнне з хостам %1 разарвана."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Пратакол %1 не ёсць фільтрам."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося прымантаваць прыладу.\n"
|
||
"Адбылася памылка:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адмантаваць прыладу.\n"
|
||
"Адбылася памылка:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць у файл %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося прывязаць %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося праверыць %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося дазволіць %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося знішчыць працэс правярання %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць каталог %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося працягнуць перадачу файла %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць назву файла %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць правы доступу для %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка для %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць файл %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Працэс пратаколу %1 нечакана аварыйна завяршыўся."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка. Недастаткова памяці.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядомы хост проксі\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выканаць аўтарызацыю, аўтэнтыфікацыя з дапамогай %1 не "
|
||
"падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстальнік скасаваў дзеянне\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутраная памылка сервера\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перавышэнне тэрміну чакання сервера\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядомая памылка\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядомае перарыванне\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося выдаліць арыгінальны файл %1.\n"
|
||
"Праверце правы доступу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося выдаліць няпоўны файл %1.\n"
|
||
"Праверце правы доступу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося змяніць назву арыгінальнага файла %1.\n"
|
||
"Калі ласка, праверце правы доступу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося змяніць назву няпоўнага файла %1.\n"
|
||
"Калі ласка, праверце правы доступу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку %1.\n"
|
||
"Праверце правы доступу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку \"%1\".\n"
|
||
"Мэтавая файлавая сістэма не падтрымлівае сімвалічных спасылак."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "На дыску не хапае месца для запісу %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зыходны і мэтавы файлы - адзін і той жа файл.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 патрабуецца серверу, але адсутнічае."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Адмоўлена ў доступе да абмежаванага порта ў POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для аперацыі POST не былі пададзеныя неабходныя звесткі пра памер змесціва."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Файл або каталог немагчыма перамясціць у самога сябе"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у самога сябе"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося звязацца з лакальным серверам пароляў"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць KIO worker: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося перадаць <filename>%1</filename>, бо файл занадта вялікі. Мэтавая "
|
||
"файлавая сістэма падтрымлівае толькі файлы да 4 ГіБ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма патрэбы ў павышэнні правоў доступу, бо \n"
|
||
"\"%1\" належыць бягучаму карыстальніку. Паўтарыце спробу пасля змены правоў "
|
||
"доступу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Файл занадта вялікі для перамяшчэння ў сметніцу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядомы код памылкі %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Адпраўце поўную справаздачу пра хібу на https://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невядома)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Тэхнічная прычына</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Падрабязнасці запыту</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Пратакол: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Дата і час: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Дадатковыя звесткі: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Магчымыя прычыны</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Магчымыя рашэнні</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невядома)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"За дадатковай дапамогай звярніцеся ў адпаведную службу (сістэмны "
|
||
"адміністратар або служба тэхнічнай падтрымкі)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "За дадатковай дапамогай звярніцеся да адміністратара сервера."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Праверце свае правы доступу да гэтага рэсурсу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма, вы не маеце адпаведных правоў доступу для выканання запытанай "
|
||
"аперацыі з гэтым рэсурсам."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл можа выкарыстоўвацца (і таму заблакаваны) іншым карыстальнікам або "
|
||
"праграмай."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераканайцеся, што іншая праграма або карыстальнік не выкарыстоўваюць файл."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Хоць гэта і малаверагодна, але магла адбыцца апаратная памылка."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Магчыма, гэта хіба ў праграме."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбольш імаверная прычына - праграмная хіба. Падумайце пра тое, каб "
|
||
"адправіць поўную справаздачу пра хібу, як апісана ніжэй."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абнавіце праграмнае забеспячэнне да апошняй версіі. У вашым дыстрыбутыве "
|
||
"мусяць быць інструменты для абнаўлення праграмнага забеспячэння."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўсё астатняе не дапамагае, паспрабуйце дапамагчы камандзе KDE або "
|
||
"распрацоўніку гэтага праграмнага забеспячэння, адправіўшы падрабязную "
|
||
"справаздачу пра хібу. Калі праграмнае забеспячэнне падаецца трэцім бокам, "
|
||
"звярніцеся непасрэдна да іх. Спачатку паглядзіце, ці не была апісаная тая ж "
|
||
"хіба іншым чалавекам. Гэта можна зрабіць на <a href=\"https://bugs.kde.org/"
|
||
"\">сайце сістэмы адсочвання хібаў KDE</a>. Калі такой справаздачы няма і вы "
|
||
"вырашылі яе адправіць, звярніце ўвагу на звесткі, пададзеныя вышэй, і "
|
||
"ўключыце іх у сваю справаздачу разам з іншымі звесткамі, якія могуць нам "
|
||
"дапамагчы."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Магчыма, узнікла праблема з сеткавым злучэннем."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма, узнікла праблема з канфігурацыяй сеткі. Калі да гэтага вы без "
|
||
"праблем уваходзілі ў інтэрнэт, то гэта малаверагодна."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма, у нейкі момант на сеткавым шляху паміж серверам і гэтым камп'ютарам "
|
||
"узнікла праблема."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Паспрабуйце яшчэ раз зараз або пазней."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Магчыма, адбылася памылка пратаколу або несумяшчальнасці."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Пераканайцеся, што рэсурс існуе, і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Яшчэ раз праверце, што вы ўвялі правільны адрас, і паспрабуйце яшчэ раз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Праверце стан вашага злучэння з сеткай."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць рэсурс для чытання"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта азначае, што нельга атрымаць змесціва запытанага файла або каталога "
|
||
"<strong>%1</strong>, бо нельга атрымаць дазвол на доступ для чытання."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Магчыма, вы не маеце правоў на чытанне файла ці адкрыццё каталога."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць рэсурс для запісу"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта азначае, што нельга запісаць у файл <strong>%1</strong>, бо нельга "
|
||
"атрымаць дазвол на доступ для запісу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс, які патрэбны пратаколу %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдаецца знайсці або запусціць праграму, якая забяспечвае доступ да "
|
||
"пратаколу <strong>%1</strong>. Звычайна гэта адбываецца з тэхнічных прычын."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма, праграма, якая забяспечвае сумяшчальнасць з гэтым пратаколам, не "
|
||
"абнаўлялася падчас апошняга абнаўлення KDE. Гэта можа прывесці да таго, што "
|
||
"праграма будзе несумяшчальнай з бягучай версіяй, таму не запусціцца."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Унутраная памылка"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратаколу <strong>"
|
||
"%1</strong>, паведаміла пра ўнутраную памылку."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "URL-спасылка з няправільным фарматаваннем"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>locator "
|
||
"(URL), які вы ўвялі, быў няправільна адфарматаваны. Фармат URL звычайна "
|
||
"наступны:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/"
|
||
"folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пратакол <strong>%1</strong> не падтрымліваецца праграмамі KDE, усталяванымі "
|
||
"на гэтым камп'ютары."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Запытаны пратакол можа не падтрымлівацца."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія пратаколу %1, якая падтрымліваецца гэтым камп'ютарама, можа быць "
|
||
"несумяшчальнай з версіяй на серверы."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце пашукаць у інтэрнэце убудову ( KIO worker), якая падтрымлівае гэты "
|
||
"пратакол. Месцы для пошуку ўключаюць <a href=\"https://store.kde.org/"
|
||
"\">https://store.kde.org</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL-спасылка не спасылаецца на рэсурс."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Пратакол ёсць фільтрам"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>locator "
|
||
"(URL), які вы ўвялі, не спасылаецца на вызначаны рэсурс."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE можа ўзаемадзейнічаць праз пратакол у пратаколе; пазначаны пратакол "
|
||
"прызначаны толькі для выкарыстання ў такіх сітуацыях, але гэта не адна з "
|
||
"такіх сітуацый. Гэта адбываецца вельмі рэдка, таму, хутчэй за ўсё, гэта "
|
||
"памылка праграмавання."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запытанае дзеянне не падтрымліваецца праграмай KDE, якая рэалізуе пратакол "
|
||
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая памылка моцна залежыць ад праграмы KDE. Дадатковыя звесткі будуць "
|
||
"больш карыснымі, чым тыя, што даступныя для архітэктуры ўводу/вываду KDE."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Паспрабуйце знайсці іншы спосаб дасягнуць таго ж выніку."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Чакаўся файл"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Па запыце чакаўся файл, але замест яго быў знойдзены каталог <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Гэта можа быць памылкай з боку сервера."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Чакаўся каталог"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Па запыце чакаўся каталог, але замест яго быў знойдзены файл <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Файл або каталог не існуе"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Файл або каталог <strong>%1</strong> не існуе."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr "Запытаны файл не можа быць створаны, бо файл з такой назвай ужо існуе."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паспрабуйце спачатку перамясціць бягучы файл, а потым паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Выдаліце бягучы файл і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Абярыце альтэрнатыўную назву для новага файла."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запытаны каталог не можа быць створаны, бо каталог з такой назвай ужо існуе."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паспрабуйце спачатку перамясціць бягучы каталог, а потым паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Выдаліце бягучы каталог і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Абярыце альтэрнатыўную назву для новага каталога."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Невядомы хост"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невядомая памылка хоста паказвае, што сервер з назвай, <strong>%1</strong> "
|
||
"не можа знаходзіцца ў інтэрнеце."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "Назва \"%1\", якую вы ўвялі, не існуе: магчыма, няправільна ўведзена."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Доступ забаронены"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Адмоўлена ў доступе да рэсурсу <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма, вы ўвялі няправільныя звесткі для аўтэнтыфікацыі або не ўвялі іх."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Ваш акаўнт можа не мець правоў доступу да вызначанага рэсурсу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паўтарыце запыт і пераканайцеся, што вашыя даныя для аўтэнтыфікацыі "
|
||
"ўведзеныя правільна."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Запіс забаронены"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта азначае, што спроба запісу ў файл <strong>%1</strong> была адхіленая."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта азначае, што спроба перайсці (адкрыць) у запытаны каталог <strong>%1</"
|
||
"strong> была адхіленая."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Спіс недаступны"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Пратакол %1 не ёсць файлавай сістэмай"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта азначае, што быў зроблены запыт, які патрабуе вызначэння змесціва "
|
||
"каталога, а праграма KDE, якая падтрымлівае гэты пратакол, не можа гэтага "
|
||
"зрабіць."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Выяўлена цыклічная спасылка"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"У асяроддзях UNIX звычайна можна звязаць файл або каталог з асобнай назвай "
|
||
"і(або) размяшчэннем. Працоўнае асяроддзе KDE выявіла спасылку або серыю "
|
||
"спасылак, што прыводзіць да бясконцага цыкла, г.зн. файл быў (магчыма "
|
||
"вакольным шляхам) звязаны з самім сабой."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліце адну частку цыкла, каб не было бясконцага цыкла, і паспрабуйце яшчэ "
|
||
"раз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Запыт не быў выкананы, бо ён быў скасаваны."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Паўтарыце запыт."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Падчас капіявання знойдзеная цыклічная спасылка"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"У асяроддзях UNIX звычайна можна звязаць файл або каталог з асобнай назвай "
|
||
"і(або) размяшчэннем. Падчас выканання аперацыі капіявання працоўнае "
|
||
"асяроддзе KDE выявіла спасылку або серыю спасылак, што прыводзіць да "
|
||
"бясконцага цыкла, г.зн. файл быў (магчыма вакольным шляхам) звязаны з самім "
|
||
"сабой."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць злучэнне з сеткай"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта тэхнічная памылка, пры якой не ўдаецца апаратны сродак (гняздо) для "
|
||
"ўзаемадзеяння праз сетку."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма, сеткавае злучэнне наладжана няправільна або не ўключаны сеткавы "
|
||
"інтэрфейс."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "Сервер <strong>%1</strong> адмовіў гэтаму камп'ютару ў злучэнні."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер хоць і падлучаны да інтэрнэту, але можа быць не наладжаны на "
|
||
"апрацоўванне запытаў."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер хоць і падлучаны да інтэрнэту, але можа быць не запускаць патрэбную "
|
||
"службу (%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеткавы файрвол (прылада, якая абмяжоўвае інтэрнэт-запыты), які абараняе "
|
||
"вашу сетку або сетку сервера, мог умяшацца і адхіліць гэты запыт."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрылася"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоць злучэнне з <strong>%1</strong> было паспяхова ўсталявана, яно было "
|
||
"нечакана перарвана."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма, адбылася памылка пратаколу, у адказ на якую сервер перарваў "
|
||
"злучэнне."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Хібны URL-адрас рэсурсу"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Пратакол %1 не ёсць пратаколам фільтра"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>locator "
|
||
"(URL), які вы ўвялі, не спасылаецца на прыдатны механізм доступу да пэўнага "
|
||
"рэсурсу, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE можа ўзаемадзейнічаць праз пратакол у пратаколе. Гэты запыт вызначае "
|
||
"пратакол, які будзе выкарыстоўвацца для гэтага, аднак гэты пратакол не "
|
||
"здольны на такое дзеянне. Гэта адбываецца вельмі рэдка, таму, хутчэй за ўсё, "
|
||
"гэта памылка праграмавання."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Не ўдалося прымантаваць прыладу"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося ініцыялізаваць (\"прымантаваць\") запытаную прыладу. Паведамленне "
|
||
"памылкі: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прылада можа быць не гатовая. Напрыклад, можа адсутнічаць носьбіт (у "
|
||
"дыскаводзе няма CD) або, калі гэта перыферыйная ці партатыўная прылада, яна "
|
||
"можа быць няправільна падлучаная."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма, вы немаеце правоў на ініцыялізацыю (\"мантаванне\") прылады. У "
|
||
"сістэмах UNIX для ініцыялізацыі прылады часта патрабуюцца правы сістэмнага "
|
||
"адміністратара."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праверце гатоўнасць прылады і паспрабуйце яшчэ раз (дыскаводы павінны "
|
||
"змяшчаць носьбіты, а партатыўныя прылады павінны быць падлучаныя і "
|
||
"ўключаныя)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Не ўдалося скасаваць ініцыялізацыю прылады ўводу/вываду"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Не ўдалося адмантаваць прыладу"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося ініцыялізаваць (\"адмантаваць\") запытаную прыладу. Паведамленне "
|
||
"памылкі: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прылада можа быць занятая (усё яшчэ выкарыстоўваецца іншай праграмай або "
|
||
"карыстальнікам). Нават адкрытае акно з файламі на прыладзе можа прывесці да "
|
||
"таго, што прылада будзе лічыцца занятай."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма, вы немаеце правоў на дэініцыялізацыю (\"адмантаванне\") прылады. У "
|
||
"сістэмах UNIX для дэініцыялізацыі прылады часта патрабуюцца правы сістэмнага "
|
||
"адміністратара."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераканайцеся, што ніякія праграмы не ўзаемадзейнічаюць з прыладай, і "
|
||
"паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць з рэсурсу"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта азначае, што хоць рэсурс <strong>%1</strong> і ўдалося адкрыць, падчас "
|
||
"чытання змесціва рэсурсу адбылася памылка."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Магчыма, вы не маеце правоў на чытанне з рэсурсу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць у рэсурс"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта азначае, што хоць рэсурс <strong>%1</strong> і ўдалося адкрыць, падчас "
|
||
"запісу змесціва рэсурсу адбылася памылка."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Магчыма, вы не маеце правоў на запіс у рэсурс."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Не ўдалося праверыць сеткавыя злучэнні"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Не ўдалося прывязаць"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта тэхнічная памылка, пры якой не ўдаецца наладзіць апаратны сродак для "
|
||
"ўзаемадзеяння (гняздо) для правярання сеткавых злучэнняў."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Не ўдалося праверыць"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўхваліць сеткавае злучэнне"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта тэхнічная памылка, якая адбылася падчас спробы ўхваліць уваходнае "
|
||
"сеткавае злучэнне."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Вы не маеце правоў на ўхваленне злучэння."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Не ўдалося ўвайсці: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Спроба ўваходу для выканання запытанай аперацыі скончылася няўдала."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Немагчыма высветліць стан рэсурсу"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць стан рэсурсу"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба вызначыць звесткі пра стан рэсурсу <strong>%1</strong> (назва, тып, "
|
||
"памер і г. д) скончылася няўдала."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Пазначаны рэсурс мог не існаваць або быў недаступны."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Не ўдалося скасаваць правяранне"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: задакументуйце гэта"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Спроба стварэння запытанага каталога скончылася няўдала."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Размяшчэнне, у якім мусіць быць створаны каталог, можа не існаваць."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць каталог"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба выдалення пазначанага каталога <strong>%1</strong> скончылася няўдала."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Магчыма, вызначаны каталог не існуе."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Магчыма, вызначаны каталог не пусты."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Пераканайцеся, што каталог існуе і пусты, і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Не ўдалося працягнуць перадачу файла"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначаны запыт патрабаваў узнавіць перадачу файла <strong>%1</strong> на "
|
||
"пэўным этапе перадачы. Гэта было немагчыма."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Пратакол або сервер могуць не падтрымліваць узнаўлення перадачы даных."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Паспрабуйце адправіць запыт без спробы ўзнаўлення перадачы."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць назву рэсурсу"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба змены назвы пазначанага рэсурсу <strong>%1</strong> скончылася "
|
||
"няўдала."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць правы доступу да рэсурсу"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба змены правоў доступу пазначанага рэсурсу <strong>%1</strong> "
|
||
"скончылася няўдала."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка рэсурсу"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба змены ўласніка пазначанага рэсурсу <strong>%1</strong> скончылася "
|
||
"няўдала."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба выдалення пазначанага рэсурсу <strong>%1</strong> скончылася няўдала."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Нечаканае аварыйнае знішчэнне працэсу праграмы"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратаколу <strong>"
|
||
"%1</strong>, нечакана знішчыла свой працэс."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Не стае памяці"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратаколу <strong>"
|
||
"%1</strong>, не атрымала патрэбную колькасць памяці."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Невядомы хост проксі"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас атрымання інфармацыі пра пазначаны проксі-сервер, <strong>%1</"
|
||
"strong>, была выяўлена памылка \"Невядомы хост\". Яна паказвае, што "
|
||
"пазначаную назву немагчыма знайсці ў інтэрнеце."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма, узнікла праблема з канфігурацыяй сеткі (назвай хоста вашага "
|
||
"проксі). Калі да гэтага вы без праблем уваходзілі ў інтэрнэт, то гэта "
|
||
"малаверагодна."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Яшчэ раз праверце налады проксі і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць аўтэнтыфікацыю: метад %1 не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нават пры тым, што вы ўвялі правільныя даныя аўтэнтыфікацыі, яе не ўдалося "
|
||
"выканаць, бо метад, які выкарыстоўвае сервер, не падтрымліваецца праграмай "
|
||
"KDE, якая рэалізуе пратакол %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб паведаміць камандзе KDE пра метад аўтэнтыфікацыі, які не "
|
||
"падтрымліваецца, адпраўце справаздачу на <a href=\"https://bugs.kde.org/"
|
||
"\">https://bugs.kde.org/</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Запыт перарваны"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Унутраная памылка сервера"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма на серверы, якая забяспечвае доступ да пратаколу <strong>%1</"
|
||
"strong>, паведаміла пра ўнутраную памылку: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбольш імаверная прычына - хіба сервернай праграмы. Падумайце пра тое, каб "
|
||
"адправіць поўную справаздачу пра хібу, як апісана ніжэй."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Звярніцеся да адміністратара сервера, каб паведаміць пра праблему."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы ведаеце, хто стварыў праграмнае забеспячэнне на серверы, адпраўце "
|
||
"справаздачу непасрэдна ім."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоць з серверам і ўдалося звязацца, але на працягу тэрміну, адведзенага на "
|
||
"запыт, не было атрымана адказу. Зараз дзейнічаюць наступныя значэнні:"
|
||
"<ul><li>Тэрмін чакання для ўсталявання злучэння: %1 секунд(а)</li><li>Тэрмін "
|
||
"чакання для атрымання адказу: %2 секунд(а)</li><li>Тэрмін чакання для "
|
||
"доступу да проксі-сервераў: %3 секунд(а)</li></ul>Звярніце ўвагу, што вы "
|
||
"можаце змяніць гэтыя налады ў сістэмных наладах KDE, абраўшы Налады сеткі -> "
|
||
"Налады злучэння."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Сервер быў занадта заняты адказамі на іншыя запыты, каб адказаць."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратаколу <strong>"
|
||
"%1</strong>, паведаміла пра невядомую памылку: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Невядомае перапыненне"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратаколу <strong>"
|
||
"%1</strong>, паведаміла пра перапыненне невядомага тыпу: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальны файл"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запытаная аперацыя патрабавала выдалення арыгінальнага файла. Хутчэй за ўсё, "
|
||
"пры завяршэнні аперацыі перамяшчэння файла. Арыгінальны файл <strong>%1</"
|
||
"strong> не ўдалося выдаліць."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць часовы файл"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запытаная аперацыя патрабавала стварэння часовага файла, у якім будзе "
|
||
"захоўвацца новы файл падчас спампоўвання. Гэты часовы файл <strong>%1</"
|
||
"strong> не ўдалося выдаліць."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць назву арыгінальнага файла"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запытаная аперацыя патрабавала змены назвы арыгінальнага файла <strong>%1</"
|
||
"strong>, але назву не ўдалося змяніць."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць назву часовага файла"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запытаная аперацыя патрабавала стварэння часовага файла <strong>%1</strong>, "
|
||
"але яго не ўдалося стварыць."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць спасылку"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Няма змесціва"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Дыск запоўнены"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося запісаць файл <strong>%1</strong>, бо на дыску не хапае вольнага "
|
||
"месца."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызваліце месца на дыску. Для гэтага можна зрабіць наступнае: 1) выдаліць "
|
||
"непатрэбныя і часовыя файлы; 2) запакаваць файлы на рухомыя носьбіты 3) "
|
||
"павялічыць памер сховішча."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Зыходны і мэтавы файлы аднолькавыя"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма завяршыць аперацыю, бо зыходны і мэтавы файл - адзін і той жа файл."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Абярыце іншую назву для мэтавага файла."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Файл або каталог перамешчаны ў самога сябе"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма завяршыць аперацыю, бо зыходны і мэтавы файл або каталог - адзін і "
|
||
"той жа файл."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Змясціце элемент у іншы файл або каталог."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Каталог перамешчаны ў самога сябе"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося завяршыць аперацыю, бо зыходны элемент немагчыма перамясціць у "
|
||
"самога сябе."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Перамясціце элемент у іншы каталог."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Не ўдалося звязацца з серверам пароляў"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма завяршыць аперацыю, бо не ўдалося звязацца са службай для запыту "
|
||
"пароляў (kpasswdserver)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паспрабуйце перазапусціць сеанс або пашукайце ў журналах памылкі з kiod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць пратакол %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць KIO worker"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдаецца запусціць праграму KIO worker, якая забяспечвае доступ да "
|
||
"пратаколу <strong>%1</strong>. Звычайна гэта адбываецца з тэхнічных прычын."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher не можа знайсці або запусціць убудову, якая забяспечвае пратакол. "
|
||
"Гэта азначае, што ў вас можа быць састарэлая версія ўбудовы."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Не ўдалося перадаць <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося перадаць <filename>%1</filename>, бо мэтавая файлавая сістэма не "
|
||
"падтрымлівае файлы такога памеру"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адфарматуйце мэтавую прыладу, каб файлавая сістэма падтрымлівала файлы "
|
||
"такога памеру."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Незадакументаваная памылка"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Сімвалічная спасылка на %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, спасылка на %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Спасылаецца на %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылковы URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Не ўдалося вызначыць тып файла %1"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося выняць назву выканальнага файла з \"%1\", увядзіце прыдатную "
|
||
"назву праграмы."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> не ёсць выканальнай праграмай."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося знайсці <filename>%1</filename>. Увядзіце правільны шлях да "
|
||
"выканальнай праграмы."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё злучэнняў."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае закрыццё злучэнняў."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае доступ да файлаў."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Адмысловыя дзеянні недаступныя для пратаколу %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Атрыманне спіса каталогаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Атрыманне даных з %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Атрыманне звестак пра тыпы mime з %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Змена назвы ці перамяшчэнне файлаў у %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Капіяванне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Выдаленне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Стварэнне каталогаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Змена уласніка файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё файлаў."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае дзеянне %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельга гарантаваць бяспеку KIO worker для пратакола \"%1\", якому звычайна "
|
||
"патрэбныя павышаныя правы доступу, бо звычайныя карыстальнікі (не толькі "
|
||
"суперкарыстальнік (root)) маюць правы на яго змену ў %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Невядомы пратакол \"%1\"."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці KIO worker для пратаколу \"%1\"."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет для запуску KIO worker для пратаколу \"%1\"."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці выканальны файл \"kioworker\" у \"%1\""
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Падрабязнасці"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Заўсёды"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Пр&ацягнуць"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Т&олькі бягучы сеанс"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Вы не абралі файл для выдалення."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Няма чаго выдаляць"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Вы не абралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Вызначаны каталог не існуе або яго немагчыма прачытаць."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Бацькоўскі каталог"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Хатні каталог"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перазагрузіць"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Новы каталог…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Перамясціць у сметніцу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Сартаванне"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Сартаваць па назве"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Сартаваць па памеры"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Сартаваць па даце"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Сартаваць па тыпу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Па павелічэнні"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Па памяншэнні"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Спачатку каталогі"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Кампактны выгляд"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Падрабязны выгляд"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Пазіцыя значкоў"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Пасля назвы файла"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Над назвай файла"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Сціслы выгляд"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Падрабязны выгляд"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "У выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Падрабязны ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Дазволіць разгортванне ў падрабязным выглядзе"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Паказваць мініяцюры"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Адкрыць каталог змесціва"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Выгляд"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Я-А"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "А-Я"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Спачатку навейшыя"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Спачатку старэйшыя"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Спачатку большыя"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Спачатку меншыя"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кадаванне:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Капіяваць у"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Перамясціць у"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Хатні каталог"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Каранёвы каталог"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Агляд…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Скапіяваць сюды"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Перамясціць сюды"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Усе файлы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Усе файлы, якія падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Дадаць размяшчэнне"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Рэдагаваць размяшчэнне"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Гэта тэкст, які з'явіцца на панэлі размяшчэнняў.<br /><br />Адмеціна "
|
||
"мусіць складацца з аднаго або двух слоў, якія дапамогуць вам запомніць, да "
|
||
"чаго адносіцца гэты запіс. Калі вы не ўвядзеце тэкст адмеціны, яна будзе "
|
||
"атрымана з URL.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Ад&меціна:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Увядзіце сюды апісанне"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Гэта размяшчэнне, звязанае з запісам. Можна выкарыстоўваць любы "
|
||
"сапраўдны URL. Напрыклад:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
|
||
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Пстрыкнуўшы кнопку побач з полем "
|
||
"рэдагавання тэксту, вы можаце перайсці па URL.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Размяшчэнне:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Гэта значок, які з'явіцца на панэлі размяшчэнняў.<br /><br />Націсніце "
|
||
"на кнопку, каб абраць іншы значок.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "&Абраць значок:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Абярыце гэты параметр, калі хочаце, каб гэты запіс паказваўся толькі пры "
|
||
"выкарыстанні бягучай праграмы (%1).<br /><br />Калі гэты параметр не абраны, "
|
||
"запіс будзе даступны ва ўсіх праграмах.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Размяшчэнні"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Адлеглыя рэсурсы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Нядаўнія"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Рухомыя носьбіты"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Тэгі"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (з %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Усе тэгі"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Хатні каталог"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Працоўны стол"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Дакументы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Спампоўванні"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Малюнкі"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Відэа"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Нядаўнія размяшчэнні"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Зменена сёння"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Зменена ўчора"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць панэль размяшчэнняў: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "На панэль размяшчэнняў можна дадаваць толькі каталогі."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Вызваленне…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&Выпуск"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Бяспечнае выманне…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Бяспечнае выманне"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Адмантаванне…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&Адмантаваць"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Выняць"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Прылада \"%1\" - не дыск, таму нельга выканаць выманне."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас спробы атрымаць доступ да \"%1\" адбылася памылка. Адказ сістэмы: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Падчас спробы атрымаць доступ да \"%1\" адбылася памылка"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме <application>"
|
||
"%2</application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "Перафарматаваць або рэдагаваць з дапамогай Partition Manager"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "Вольна %1 з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (схавана)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Прымантаваць"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у новым акне"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Дадаць запіс…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Рэдагаванне…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Выдаліць з размяшчэнняў"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Схаваць"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Схаваць раздзел \"%1\""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Схаваць раздзел"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Паказаць усе запісы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Памер значка"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Аўтаматычная змена памеру"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Маленькія (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Сярэднія (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Вялікія (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Вялізныя (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Вы можаце абраць толькі адзін файл"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Пададзена больш за адзін файл"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Вы можаце абраць толькі лакальныя файлы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Адлеглыя файлы не дапускаюцца"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, "
|
||
"выкарыстоўвайце наступную схему: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, "
|
||
"выкарыстоўвайце наступныя схемы: %2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, "
|
||
"выкарыстоўвайце наступныя схемы: %2"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, "
|
||
"выкарыстоўвайце наступныя схемы: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Схема URL не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Было абрана больш за адзін каталог, таму гэтае дыялогавае акно не прымае "
|
||
"каталогі. З гэтай прычыны немагчыма вызначыць патрэбны каталог. Абярыце "
|
||
"толькі адзін каталог."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Пададзена больш за адзін каталог"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраны прынамсі адзін каталог і адзін файл. Абраныя файлы будуць "
|
||
"ігнаравацца, а абраны каталог будзе паказвацца ў спісе"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Абраны файлы і каталогі"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці файл \"%1\""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Націсніце гэтую кнопку, каб перайсці ў бацькоўскі каталог.<br /><br /"
|
||
">Напрыклад, калі бягучае размяшчэнне file:/home/konqi, то націснуўшы кнопку, "
|
||
"вы пяройдзеце ў file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце гэтую кнопку, каб перайсці на адзін крок назад у гісторыі прагляду."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце гэтую кнопку, каб перайсці на адзін крок уперад у гісторыі "
|
||
"прагляду."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце гэтую кнопку, каб перазагрузіць змесціва бягучага размяшчэння."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб стварыць новы каталог."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Паказваць панэль размяшчэнняў"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку закладак"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Гэта меню налад файлавых дыялогавых акон. З гэтага меню можна атрымаць "
|
||
"доступ да розных налад, у тым ліку: <ul><li>сартаванне файлаў у спісе</"
|
||
"li><li>выгляд</li><li>паказ схаваных файлаў</li><li>панэль размяшчэнняў</"
|
||
"li><li>прагляд файлаў</li><li>аддзяленне каталогаў ад файлаў</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Гэтая кнопка дазваляе рабіць закладкі для пэўных размяшчэнняў. Націсніце "
|
||
"на гэтую кнопку, каб адкрыць меню закладак, у якім вы можаце дадаць, "
|
||
"адрэдагаваць або абраць закладку.<br /><br />Гэтыя закладкі адносяцца да "
|
||
"файлавых дыялогавых акон, але ў астатнім працуюць як закладкі ў іншых месцах "
|
||
"у KDE.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Назва:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Пры ўводзе ў тэкставае поле вам могуць быць прапаноўвацца магчымыя "
|
||
"словы. Гэтай функцыяй можна кіраваць націснуўшы правай кнопкай мышы і "
|
||
"абраўшы патрэбны рэжым з меню <b>Аўтаматычнае запаўненне тэксту</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна пазначыць некалькі файлаў, "
|
||
"раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Гэта назва файла, які трэба адкрыць."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Размяшчэнні"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл \"%1\" ужо існуе. Хочаце перазапісаць?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Перазапісаць файл?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Вы можаце абраць толькі лакальныя файлы."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Адлеглыя файлы не дапускаюцца"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Усе каталогі"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Адкрыць"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Памер значка: %1 пікселяў"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Аўтаматычна абіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Аўтаматычна абіраць п&ашырэнне для назвы файла"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "прыдатнае пашырэнне"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты параметр уключае некаторыя зручныя функцыі для захавання файлаў з "
|
||
"пашырэннямі:<br /><ol><li>Любое пашырэнне, пазначанае ў тэкставым полі <b>"
|
||
"%1</b>абновіцца, калі вы зменіце тып файла для захавання.<br /><br /></"
|
||
"li><li>Калі ў тэкставым полі <b>%2</b> не пазначана пашырэнне, то пры "
|
||
"націсканні <b>Захаваць</b> у канец назвы файла (калі яна яшчэ не існуе) "
|
||
"дадасца %3. Гэтае пашырэнне заснавана на тыпе файла, які вы абралі для "
|
||
"захавання.<br /><br />Калі вы не хочаце, каб KDE падаваў пашырэнне для назвы "
|
||
"файла, вы можаце адключыць гэты параметр або забараніць яго дадаўшы кропку "
|
||
"(.) у канцы назвы файла (кропка будзе аўтаматычна выдаленая).</li></ol>Калі "
|
||
"маеце сумневы, пакіньце гэты параметр ўключаным, бо ён дапамагае палепшыць "
|
||
"кіраванне вашымі файламі."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Тып файла:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Гэта сродак выбару тыпу файла. Ён выкарыстоўваецца для выбару фармату, у "
|
||
"якім будзе захаваны файл.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Фільтр:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Гэта фільтр для ўжывання да спіса файлаў. Назвы файлаў, якія не "
|
||
"адпавядаюць фільтру, паказвацца не будуць.<p>Вы можаце абраць адзін з "
|
||
"перадусталяваных фільтраў у выплыўным меню або ўвесці адвольны фільтр "
|
||
"непасрэдна ў тэкставым полі.</p><p >Можна ўжываць сімвалы * і ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Стварыць новы файл"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Выбачайце"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Файл шаблона <b>%1</b> не існуе.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Назва для новай спасылкі:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку на URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Увядзіце назву файла \"%1\":"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назву <filename>%1</filename> нельга выкарыстоўваць, бо яна зарэзерваваная "
|
||
"для выкарыстання аперацыйнай сістэмай."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва <filename>%1</filename> пачынаецца з кропкі, таму прадвызначана файл "
|
||
"будзе схаваны."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва <filename>%1</filename> пачынаецца з прагалу, што прывядзе да таго, "
|
||
"што пры сартаванні ў алфавітным парадку элемент будзе паказвацца перад "
|
||
"іншымі элементамі."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры выкарыстанні касой рысы ў назвах каталогаў будуць стварацца ўкладзеныя "
|
||
"каталогі, напрыклад:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры выкарыстанні касой рысы ў назвах каталогаў будуць стварацца ўкладзеныя "
|
||
"каталогі."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Касыя рысы нельга выкарыстоўваць у назвах файлаў і каталогаў."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адваротныя касыя рысы нельга выкарыстоўваць у назвах файлаў і каталогаў."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не рэкамендуецца пачынаць назву файла або каталога з \"~\", бо такая назва "
|
||
"можа канфліктаваць з функцыямі эмулятара тэрмінала."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Каталог з назвай <filename>%1</filename> ужо існуе."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Файл з назвай <filename>%1</filename> ужо існуе."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Спасылка на прыладу"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новы каталог"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Стварыць новы каталог"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Стварыць новы каталог у %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць \"%1\" у новай укладцы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Адкрыць \"%1\" у новым акне"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Паказаць поўны шлях"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Пераход у любое месца па шляху <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Яшчэ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr "Пераход да размяшчэння па шляху"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Падверсія"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Рэжым рэдагавання"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Націсніце, каб перайсці да размяшчэння"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Націсніце, каб рэдагаваць размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Запуск %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося зрабіць службу %1 выканальнай, скасаванне выканання.\n"
|
||
" %2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не аўтарызаваныя для таго, каб абраць праграму для адкрыцця гэтага файла."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутраная памылка: не ўдалося падказаць карыстальніку, якую праграму "
|
||
"запусціць"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "Пададзена пустая каманда"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Не знойдзена favicon для %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць выяву ў %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "Файл значка занадта вялікі, спампоўванне скасавана"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Паштовы кліент не знойдзены"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл запісу працоўнага стала\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"непрыдатны."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Запуск %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці каманду <command>%1</command>."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Эмулятар тэрмінала не знойдзены"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць %1"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл запісу працоўнага стала\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"- спасылка, але ён не мае запісу URL=…"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выканальны файл \"%1\" размешчаны ў адлеглай файлавай сістэме. З прычын "
|
||
"бяспекі ён не быў запушчаны."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr "З прычын бяспекі запуск выканальных файлаў забаронены."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr "Перад запускам праграме \"%1\" трэба даць правы на выкананне."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося зрабіць файл \"%1\" выканальным.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Файл запісу працоўнага стала %1 не мае запісу Type=…"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты файл няпоўны, таму яго немагчыма адкрыць.\n"
|
||
"Праверце адкрытыя праграмы і праастору апавяшчэнняў на наяўнасць "
|
||
"незавершаных задач або спампоўванняў."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму \"%1\"."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл <filename>%1</filename><nl/> быў зменены. Хочаце запампаваць змены?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Файл зменены"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Запампаваць"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Не запампоўваць"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Хібны URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Файл не знойдзены: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL %1\n"
|
||
"памылковы"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr "Забаронена выкарыстоўваць URL %1 пераключальнік --tempfiles"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Меркавана часовы файл\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"быў зменены.\n"
|
||
"Усё яшчэ хочаце выдаліць яго?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Не выдаляць"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"быў зменены.\n"
|
||
"Хочаце запампаваць змены?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec - адкрывае адлеглыя файлы, сочыць за зменамі, адпраўляе запыты для "
|
||
"запампоўвання"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "Разглядаць URL як лакальныя файлы і выдаляць іх пасля"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Прапанаваная назва файла для спампаванага файла"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Каманда для выканання"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "URL-адрас(ы) або лакальны(я) файл(ы) для \"command\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Параметр ACL для %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося змяніць правы доступу для\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка і групу для %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму \"mount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму \"umount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Змяніць правы доступу да файла"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Новыя правы доступу: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Змяніць уласніка файла"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Новы ўласнік: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Выдаліць файл"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Выдаліць каталог"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Стварыць каталог"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Правы доступу да каталога: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Адкрыць каталог"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Новая назва файла: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Мэта: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Змяніць адзнаку часу"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "З: %1, У: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Невядомае дзеянне"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзеянне: %1\n"
|
||
"Крыніца: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Не ўдалося скапіяваць файл з %1 у %2. (Код памылкі: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Няма носьбіта ў прыладзе %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося атрымаць ідэнтыфікатар карыстальніка для пададзенага імя "
|
||
"карыстальніка %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць ідэнтыфікатар групы для пададзенай групы %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Адкрыццё злучэння з хостам %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Падлучана да хоста %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (Памылка %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Адпраўленне звестак для ўваходу"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне адпраўлена:\n"
|
||
"Аўтарызацыя з імем карыстальніка=%1 і паролем=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Адказ сервера:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб атрымаць доступ да гэтага сайта, трэба пазначыць імя карыстальніка і "
|
||
"пароль."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Уваход паспяховы"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Адказ сервера: \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш чым вам будзе дазволены доступ да розных сайтаў, трэба пазначыць імя "
|
||
"карыстальніка і пароль для сервера проксі."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Проксі:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі проксі."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Няма дакументацыі для %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Пошук правільнага файла"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Рыхтаванне дакумента"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць запытаны файл даведкі:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Захаванне ў кэш"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Выкарыстанне версіі з кэшу"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Пошук раздзела"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці назву %1 у %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Хочаце ўхваліць гэты сертыфікат назаўжды без пацвярджэння?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Аўтэнтыфікацыя сервера"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Інакш запыт быў бы ўдалым."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "атрымаць значэнні ўласцівасцяў"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "вызначыць значэнні ўласцівасцяў"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "стварыць запытаны каталог"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "скапіяваць вызначаны файл або каталог"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "перамясціць вызначаны файл або каталог"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "шукаць у вызначаным каталозе"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "заблакаваць вызначаны файл або каталог"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "разблакаваць вызначаны файл або каталог"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "выдаліць вызначаны файл або каталог"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "запытаць магчымасці сервера"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "атрымаць змесціва вызначанага файла або каталога"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "запусціць стварэнне справаздачы ў вызначаным каталозе"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Падчас спробы %2 адбылася нечаканая памылка (%1)."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "Падчас спробы %2 адбылася памылка %1. Зводка знаходзіцца ніжэй."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Падчас спробы %1 было адмоўлена ў доступе."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць рэсурс у месцы прызначэння, пакуль не будзе створаная "
|
||
"адна або больш калекцый (каталогаў)."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер не змог забяспечыць працаздольнасць\n"
|
||
"уласцівасцяў, пералічаных у XML-элеменце propertybehavior\n"
|
||
"або вы паспрабавалі перазапісаць файл падчас запыту\n"
|
||
"гэтыя файлы не перазапісваюцца.\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць запытанае блакаванне. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Сервер не падтрымлівае тып запыту цела."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Не ўдалося %1, бо рэсурс заблакаваны."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Гэтае дзеянне перарвана іншай памылкай."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "Не ўдалося %1, бо мэтавы сервер адмаўляецца прыняць файл або каталог."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мэтавы рэсурс не мае месца для запісу стану рэсурсу пасля выканання гэтага "
|
||
"метаду."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "запампаваць %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Падчас спробы %2 адбылася нечаканая памылка (%1)."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Памылковы URL %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог %1 больш не існуе, таму немагчыма аднавіць гэты элемент у зыходнае "
|
||
"месца. Вы можаце або зноў стварыць гэты каталог і паўтарыць аперацыю "
|
||
"аднаўлення, або перацягнуць элемент у іншае месца, каб аднавіць яго."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Хібная камбінацыя пратаколаў."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Гэты файл ужо знаходзіцца ў сметніцы."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "Унутраная памылка ў copyOrMove, якая ніколі не павінна адбывацца"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Дапаможная праграма для апрацоўвання сметніцы KDE\n"
|
||
"Заўвага: каб перамясціць файлы ў сметніцу, выкарыстоўвайце не ktrash, а "
|
||
"«kioclient move 'url' trash:/»"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Аднаўленне файла ў зыходнае месца"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "Сметніца поўная. Ачысціце яе або выдаліце элементы ўручную."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Хочаце паўтарыць?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Паўтарыць аўтэнтыфікацыю"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Дыялогавае акно аўтэнтыфікацыі"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ забаронены"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Вы не маеце правоў для доступу да пратаколу %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Не знойдзена пераважных сістэм пошуку."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Не знойдзена пераважных сістэм пошуку."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> не мае хатняга каталога.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Няма карыстальніка з імем <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Арганізацыя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Аддзел арганізацыі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Fraud Department"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Краіна:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Квебек"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Горад:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скапіюйце і ўстаўце кантрольную суму ў поле ніжэй.<br/>Кантрольная сума "
|
||
"звычайна падаецца вэб-сайтам, з якога вы спампавалі файл."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Чаканая кантрольная сума (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "Націсніце, каб уставіць кантрольную суму з буфера абмену ў поле ўводу."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Падлічыць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Націсніце, каб скапіяваць кантрольную суму ў буфер абмену."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Перамясціць сюды"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "&Спампаваць сюды"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&Скапіяваць сюды"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "&Спасылка"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Што вы хочаце зрабіць з гэтым файлам?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Больш не пытацца"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Выкананне"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Адрабіць змены"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб скасаваць гэтую аперацыю, патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). "
|
||
"Хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Стварэнне каталога"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Змена назвы"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Выдаленне"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Ад&рабіць"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "Ад&рабіць: скапіяваць"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "Ад&рабіць: стварыць спасылку"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "Ад&рабіць: перамясціць"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "Ад&рабіць: змяніць назву"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "Ад&рабіць: перамясціць у сметніцу"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Ад&рабіць: стварыць каталог"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "Ад&рабіць: стварыць каталог(і)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "Ад&рабіць: стварыць файл"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "Ад&рабіць: масавая змена назвы"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %1 быў скапіяваны з %2, але выглядае, што з таго часу ён быў зменены а "
|
||
"%3.\n"
|
||
"Калі скасаваць капіяванне, файл будзе выдалены і ўсе змены страцяцца.\n"
|
||
"Сапраўды хочаце выдаліць %4?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Адрабіць пацвярджэнне капіявання файла"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць элемент?<nl/><filename>%1</filename><nl/"
|
||
"><nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць назаўсёды"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Выдаліць назаўсёды"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць гэты элемент?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементаў?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць.</emphasis>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хочаце назаўсёды выдаліць усе элементы са сметніцы?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сапраўды хочаце перамясціць гэты элемент у сметніцу?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Сапраўды хочаце перамясціць гэты элемент у сметніцу?"
|
||
msgstr[1] "Сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементы ў сметніцу?"
|
||
msgstr[2] "Сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементаў у сметніцу?"
|
||
msgstr[3] "Сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементы ў сметніцу?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Дадаць…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Рэдагаваць…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уласнік"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Уласнік групы"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Карыстальнік з імем"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Уласнік (прадвызначана)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Рэдагаваць запіс ACL"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Тып запісу"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Прадвызначана для новых файлаў у гэтым каталозе"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уласнік"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Група валодання"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Карыстальнік з імем"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Група з назвай"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Карыстальнік: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Група: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Эфектыўны"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Абнаўленне канфігурацыі сістэмы"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Абнаўленне канфігурацыі сістэмы…"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Правы доступу"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уласнік"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Адкрыць &з дапамогай %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Дзеянні"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Адкрыць з дапамогай…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Адкрыць з дапамогай %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Адкрыць з дапамогай"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Іншая праграма…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 аб’ект"
|
||
msgstr[1] "%1 аб’екты"
|
||
msgstr[2] "%1 аб’ектаў"
|
||
msgstr[3] "%1 аб’екты"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Пошук у Filelight"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Прымантавана з:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Вольная прастора:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Змяніць..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Змесціва:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Спасылаецца на:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Зменена:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Дата стварэння:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Невядомы памер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Прымантавана на:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Апошні доступ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Адкрываць з дапамогай:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Вядомыя праграмы"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Адкрыць у"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Абярыце праграму, у якой трэба адкрываць <b>%1</b>. Калі праграмы няма ў "
|
||
"спісе, увядзіце назву або. націсніце на кнопку агляду.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Абярыце назву праграмы, у якой трэба адкрываць абраныя файлы."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстоўваць для адкрыцця файла<br/>%1</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця файла</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця %1 файлаў</qt>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<qt>Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця %1 файлаў</qt>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<qt>Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця %1 файлаў</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Абраць праграму"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Абраць праграму для %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Абярыце праграму для тыпу файлаў: <b>%1</b>. Калі праграмы няма ў спісе, "
|
||
"увядзіце назву або націсніце кнопку агляду.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Абярыце праграму. Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце назву або "
|
||
"націсніце на кнопку агляду.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце, каб адфільтраваць праграмы ніжэй, або пазначце назву каманды. "
|
||
"Націсніце стрэлку ўніз, каб перайсці да вынікаў."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пасля каманды можа быць некалькі зменных, якія заменяцца канкрэтнымі "
|
||
"значэннямі пры запуску канкрэтнай праграмы:\n"
|
||
"%f - адна назва файла\n"
|
||
"%F - спіс файлаў для праграм, якія могуць адкрыць некалькі лакальных файлаў "
|
||
"запар\n"
|
||
"%u - адзін URL\n"
|
||
"%U - спіс URL\n"
|
||
"%d - каталог файла, які трэба адкрыць\n"
|
||
"%D - спіс каталогаў\n"
|
||
"%i - значок\n"
|
||
"%m - міні-значок\n"
|
||
"%c - каментар"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Запомніць асацыяванне праграмы для ўсіх файлаў тыпу\n"
|
||
" \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"&Запомніць асацыяванне праграмы для ўсіх файлаў тыпу\n"
|
||
" \"%1\""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Параметры тэрмінала"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Выканаць у &тэрмінале"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Не закрываць, калі каманда завяршае працу"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Паглядзець праграмы ў Discover"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Тэрмінал"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзначце гэты параметр, калі праграма не мае графічнага інтэрфейсу або вы "
|
||
"хочаце бачыць звесткі, якія праграма выводзіць ў акно эмулятара тэрмінала."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Запуск у тэрмінале"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Параметры тэрмінала:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзначце гэты параметр, калі праграма падчас выхаду пакідае ў тэрмінале "
|
||
"карысныя звесткі. Вы зможаце прачытаць іх, калі эмулятар тэрмінала не будзе "
|
||
"закрыты."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Не закрываць, калі каманда завяршае працу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Карыстальнік"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзначце гэты параметр, калі хочаце запускаць гэтую праграму ад імя іншага "
|
||
"карыстальніка. Кожны працэс мае свой ідэнтыфікатар карыстальніка, звязаны з "
|
||
"гэтым працэсам. Гэты код вызначае правы доступу. Для выкарыстання гэтага "
|
||
"параметра спатрэбіцца пароль гэтага карыстальніка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Запусціць ад імя іншага карыстальніка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "Дыскрэтная відэакарта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Запуск з дапамогай дадатковай відэакарты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзначце гэты параметр, калі хочаце, каб запушчаная праграма пазначалася. "
|
||
"Яна можа пазначацца занятым курсорам або на панэлі задач."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Уключыць пазначэнне запуску"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце назву, якую вы хочаце даць гэтай праграме. Яна будзе паказвацца ў "
|
||
"меню праграм і на панэлі."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце тут апісанне гэтай праграмы паводле яе прызначэння. Напрыклад: "
|
||
"праграма камутаванага доступу (KPPP) будзе \"Інструмент камутаванага доступу"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Апісанне:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Увядзіце тут карысны каментар."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Кам&ентар:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Зменныя асяроддзя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Увядзіце каманду для запуску гэтай праграмы тут."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Праграма:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце тут, каб аглядзець файлавую сістэму і абраць неабходны выканальны "
|
||
"файл."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Агляд..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце тут аргументы для выкарыстання пры запуску гэтай праграмы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце мець некалькі запаўняльнікаў, якія заменяцца фактычнымі значэннямі "
|
||
"пры запуску рэальнай праграмы:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %f - адна назва файла\n"
|
||
" %F - спіс файлаў (для праграм, якія могуць адкрываць некалькі файлаў "
|
||
"адначасова)\n"
|
||
" %u - адзін URL\n"
|
||
" %U - спіс URL-адрасоў\n"
|
||
" %i - значок файла .desktop\n"
|
||
" %c - назва файла .desktop\n"
|
||
" %k - размяшчэнне файла .desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&Аргументы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Вызначае працоўны каталог для праграмы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Працоўны шлях:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>У гэтым спісе павінны паказвацца тыпы файлаў, якія можа апрацоўваць "
|
||
"праграма. Гэты спіс створаны па <u>тыпах mime</u>.</p>\n"
|
||
" <p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension - стандартны пратакол для "
|
||
"ідэнтыфікацыі тыпаў даных паводле пашырэнняў у назвах файлаў і адпаведных "
|
||
"<u>тыпаў mime</u>. Прыклад: частка \"bmp\", якая ідзе пасля кропкі ў flower."
|
||
"bmp, паказвае, што гэтая выява пэўнага тыпу - <u>image/x-bmp</u>. Каб "
|
||
"ведаць, якая праграма мусіць адкрываць кожны тып файла, сістэма павінна мець "
|
||
"звесткі пра магчымасці апрацоўвання кожнай праграма́ пашырэнняў і звесткі пра "
|
||
"тыпы MIME.</p>\n"
|
||
" <p>Калі вы хочаце звязаць гэтую праграму з адным ці некалькімі тыпамі mime, "
|
||
"якіх няма ў гэтым спісе, націсніце кнопку <b>Дадаць</b>. Калі ёсць адзін або "
|
||
"некалькі тыпаў файлаў, якія гэтая праграма не можа апрацоўваць, вы можаце "
|
||
"выдаліць іх са спіса, націснуўшы кнопку <b>Выдаліць</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Тыпы файлаў, якія падтрымліваюцца:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Тып MIME"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце на гэтую кнопку, каб дадаць тып файлаў (тып MIME), з якім можа "
|
||
"працаваць праграма."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы хочаце выдаліць тып файлаў (тып MIME), з якім праграма не можа "
|
||
"працаваць, абярыце тып MIME са спіса і націсніце на гэтую кнопку."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пстрыкніце тут, каб змяніць спосаб запуску гэтай праграмы, пазначэнне "
|
||
"заруску, параметры D-Bus або запусціць ад імя іншага карыстальніка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Ад&мысловыя параметры"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Уласцівасці для %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Properties for 1 item"
|
||
#| msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Уласцівасці для 1 элемента"
|
||
msgstr[1] "Уласцівасці для %1 абраных элементаў"
|
||
msgstr[2] "Уласцівасці для %1 абраных элементаў"
|
||
msgstr[3] "Уласцівасці для %1 абраных элементаў"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Абагульванне"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося захаваць уласцівасці праз адсутнасць правоў на запіс у:<nl/"
|
||
"><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Асноўнае"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "Пошук у %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Невядомы памер"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падлік... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файлы"
|
||
msgstr[2] "%1 файлаў"
|
||
msgstr[3] "%1 файлы"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 sub-folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 укладзены каталог"
|
||
msgstr[1] "%1 укладзеныя каталогі"
|
||
msgstr[2] "%1 укладзеных каталогаў"
|
||
msgstr[3] "%1 укладзеныя каталогі"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Падлік...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Прынамсі %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Новая назва файла пустая."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Незарэгістраваны тып файла"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Няма звязаных праграм"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Стварыць…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Змяніць…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Няма доступу"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Можна толькі праглядаць"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Можна праглядаць і змяняць"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Можна толькі праглядаць змесціва"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Можна праглядаць і змяняць змесціва"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Можна толькі праглядаць і запісваць змесціва"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Можна праглядаць/чытаць і змяняць/запісваць"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Правы доступу"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Правы доступу"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Гэты файл - спасылка, для яго няма правоў доступу."
|
||
msgstr[1] "Усе файлы - спасылкі, для іх няма правоў доступу."
|
||
msgstr[2] "Усе файлы - спасылкі, для іх няма правоў доступу."
|
||
msgstr[3] "Усе файлы - спасылкі, для іх няма правоў доступу."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Толькі ўласнік можа змяняць правы доступу."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "У&ласнік:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць уласніку."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Гр&упа:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць удзельнікам групы."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "І&ншыя:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць усім карыстальнікам, якія не "
|
||
"валодаюць гэтым файлаі і не ўдзельнічаюць у групе."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Толькі ўла&дальнік можа змяняць назву і выдаляць змесціва"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Дазволіць &выконваць як праграму"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Выдаленне або змена назвы:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выкананне:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыце гэты параметр, каб толькі ўласнік каталога мог выдаляць або змяняць "
|
||
"назвы ўкладзеных у яе файлаў і каталогаў. Іншыя карыстальнікі могуць толькі "
|
||
"дадаваць новыя файлы, на што патрэбныя правы на змену змесціва."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыце гэты параметр, каб пазначыць файл як выканальны. Гэта мае сэнс "
|
||
"толькі для праграм і скрыптоў. Гэта патрэбна для іх выканання."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "А&дмысловыя правы доступу"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Валоданне"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Карыстальнік:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Ужыць змены да ўсіх укладзеных каталогаў і іх змесціва"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Адмысловыя правы доступу"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прагляд\n"
|
||
"элементаў"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Гэты сцяг дазваляе прагляд змесціва каталога."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Чытанне"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Сцяг чытання дазваляе праглядаць змесціва файла."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запіс\n"
|
||
"элементаў"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты сцяг дазваляе дадаваць, змяняць назву і выдаляць файлы. Звярніце ўвагу "
|
||
"на тое, што функцыі выдалення і змены назвы могуць быць абмежаваныя сцягам "
|
||
"замацавання."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Сцяг запісу дазваляе змяняць змесціва файла."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Адзначце гэты сцяг, каб дазволіць пераход у гэты каталог."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Выкананне"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Адзначце гэты сцяг, каб дазволіць выкананне гэтага файла."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Адмысловы"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адмысловы сцяг. Дзейнічае для ўсяго каталога. Дакладнае значэнне гэтага "
|
||
"сцяга можна паглядзець у правым слупку."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адмысловы сцяг. Дакладнае значэнне гэтага сцяга можна паглядзець у правым "
|
||
"слупку."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Карыстальнік"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі адзначаны гэты сцяг, уласнік гэтага каталога будзе ўласнікам усіх новых "
|
||
"файлаў."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэты файл выканальны і сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі "
|
||
"ўласніка гэтага файла."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі адзначаны гэты сцяг, група гэтага каталога будзе групай для ўсіх новых "
|
||
"файлаў."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэты файл выканальны і гэты сцяг адзначаны, ён будзе выконвацца з "
|
||
"правамі групы гэтага файла."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі для каталога вызначаны сцяг сцяг замацавання, толькі ўласнік і "
|
||
"суперкарыстальнік змогуць выдаляць і змяняць назвы файлаў. Інакш кожны з "
|
||
"правамі на запіс будзе мець магчымасць выдаляць і змяняць назвы."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцяг замацавання файлаў ігнаруецца ў Linux, але можа выкарыстоўвацца ў іншых "
|
||
"сістэмах"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Прызначыць UID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Прызначыць GID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Замацавана"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Змяняецца (без змен)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Гэты файл выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу"
|
||
msgstr[1] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
msgstr[2] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
msgstr[3] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Гэты каталог выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу."
|
||
msgstr[1] "Гэтыя каталогі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
msgstr[2] "Гэтыя каталогі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
msgstr[3] "Гэтыя каталогі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "&Кантрольныя сумы"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Падлік…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Хібная кантрольная сума."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr "Уведзенае не ёсць прыдатнай кантрольнай сумай MD5, SHA1 або SHA256."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Кантрольныя сумы супадаюць."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "Падлічаная і чаканая кантрольная сума супадаюць."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Кантрольныя сумы не супадаюць.</p>Гэта магло адбыцца праз памылку "
|
||
"спампоўвання. Паспрабуйце спампаваць файл паўторна.<br/>Калі правяранне зноў "
|
||
"скончылася няўдачай, звяжыцеся з кантактамі крыніцы файла."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "Падлічаная і чаканая кантрольная сума не супадаюць."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Правяранне кантрольнай сумы…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося захаваць уласцівасці. Падтрымліваюцца толькі запісы ў лакальных "
|
||
"файлавых сістэмах."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Праграма"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Дадаць тып файлаў для %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Дадаць адзін або некалькі тыпаў файлаў:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падтрымліваюцца толькі выканальныя файлы, размешчаныя ў лакальнай файлавай "
|
||
"сістэме."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Адмысловыя параметры для %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Звесткі пра SSL"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Выдавец"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Бягучае злучэнне абаронена з дапамогай SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Асноўная частка гэтага дакумента абаронена з дапамогай SSL, але не ўсе "
|
||
"часткі."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частка гэтага дакумента абароненая з дапамогай SSL, але асноўная частка - не."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Бягучае злучэнне не абаронена з дапамогай SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "выкарыстоўваецца %1 біт"
|
||
msgstr[1] "выкарыстоўваецца %1 біты"
|
||
msgstr[2] "выкарыстоўваецца %1 бітаў"
|
||
msgstr[3] "выкарыстоўваецца %1 біты"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1-бітавага ключа"
|
||
msgstr[1] "%1-бітавага ключа"
|
||
msgstr[2] "%1-бітавага ключа"
|
||
msgstr[3] "%1-бітавага ключа"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "НЕ, былі памылкі:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "ад %1 да %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Пошук \"%1\" з дапамогай"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Наладжванне сеціўных спалучэнняў клавіш…"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць файлавы дыялог"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Назва файла для буфера абмену:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"З тае пары, як вы скарысталіся функцыяй \"Уставіць\", буфер абмену змяніўся: "
|
||
"абраны фармат даных непрыдатны. Яшчэ раз скапіюйце тое, што хочаце ўставіць."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Уставіць адзін каталог"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Уставіць адзін файл"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Paste One Item"
|
||
#| msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Уставіць элемент"
|
||
msgstr[1] "Уставіць %1 элементы"
|
||
msgstr[2] "Уставіць %1 элементаў"
|
||
msgstr[3] "Уставіць %1 элементы"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену…"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Фармат даных:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Назва для змесціва, якое перацягваецца:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Дата: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Памер: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "&Ужыць да ўсіх"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэты параметр адзначаны, націснутая кнопка будзе ўжывацца да ўсіх "
|
||
"наступных канфліктаў у каталогах да завяршэння выканання бягучай задачы.\n"
|
||
"Калі вы не націснеце \"Прапусціць\", у выпадку канфлікту ў вас будуць "
|
||
"пытацца пацвярджэння."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэты параметр адзначаны, націснутая кнопка будзе ўжывацца да ўсіх "
|
||
"наступных канфліктаў у каталогах да завяршэння выканання бягучай задачы."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Змяніць назву"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Прапанаваць новую &назву"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Прапусціць"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не капіяваць і не перамяшчаць гэты каталог, а прапусціць і перайсці да "
|
||
"наступнага элемента"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не капіяваць і не перамяшчаць гэты файл, а прапусціць і перайсці да "
|
||
"наступнага элемента"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Запісаць"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы і каталогі скапіююцца ў наяўны каталог разам з яго змесцівам.\n"
|
||
"У выпадку канфлікту ў вас зноў будуць пытацца пацвярджэння."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "&Перазапісаць старэйшыя файлы"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мэтавыя файлы са старэйшым часам змены будуць перазапісвацца ўыходнымі, у "
|
||
"адваротным выпадку будуць прапускацца."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Узнавіць"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтым дзеяннем вы перазапішаце \"%1\" ім самім.\n"
|
||
"Увядзіце новую назву файла:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "П&рацягнуць"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Хочаце перазапісаць мэтавы элемент?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Хочаце аб'яднаць змесціва \"%1\" у \"%2\"?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Зыходны элемент"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Мэтавы элемент"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Крыніца <b>навейшая</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Крыніца <b>старэйшая</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Крыніца <b>меншая на %1</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "Крыніца <b>большая на %1</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Файлы <b>аднолькавыя</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Файлы <b>выглядаюць аднолькавымі</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Файлы <b>адрозніваюцца</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы выглядаюць аднолькавымі: яны маюць аднолькавы памер і аднолькавае "
|
||
"змесціва у пачатку, сярэдзіне і ў канцы."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ужо існуе старэйшы элемент з назвай \"%1\"."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ужо існуе падобны файл з назвай \"%1\"."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ужо існуе навейшы элемент з назвай \"%1\"."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Змяніць назву:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Змяніць назву элемента"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Змяніць назву элементаў"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Змяніць назву"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Змяніць назву элемента <filename>%1</filename> на:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Новая назва #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Змяніць назву %1 абранага элемента на:"
|
||
msgstr[1] "Змяніць назву %1 абраных элементаў на:"
|
||
msgstr[2] "Змяніць назву %1 абраных элементаў на:"
|
||
msgstr[3] "Змяніць назву %1 абраных элементаў на:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# заменіцца лічбамі па ўзрастанні, пачынаючы з:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замяніць усё"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прапусціць"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Прапусціць усё"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрасы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP-адрас:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шыфраванне:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Падрабязнасці:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Версія SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Ланцужок сертыфікатаў:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Давер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Перыяд дзеяння:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Серыйны нумар:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Зводка MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Зводка SHA1:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлеглы хост не адправіў сертыфікаты SSL.\n"
|
||
"Працэс быў перарваны, бо немагчыма вызначыць уліковыя даныя хоста."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер не прайшоў правяранне сапраўднасці (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць элемент?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элемент?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементаў?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць.</emphasis>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўлалося перамясціць гэты элемент у сметніцу, бо ён занадта вялікі. "
|
||
"Выдаліць яго назаўсёды?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Гэтае дзеянне нельга адрабіць.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Не ўдалося перамясціць %1 элемент у сметніцу, бо ён занадта вялікі. Выдаліць "
|
||
"яго назаўсёды?<nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне нельга адрабіць.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Не ўдалося перамясціць %1 элементы ў сметніцу, бо яны занадта вялікія. "
|
||
"Выдаліць яго назаўсёды?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне "
|
||
"нельга адрабіць.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Не ўдалося перамясціць %1 элементаў у сметніцу, бо яны занадта вялікія. "
|
||
"Выдаліць яго назаўсёды?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне "
|
||
"нельга адрабіць.</emphasis>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Не ўдалося перамясціць %1 элементы ў сметніцу, бо яны занадта вялікія. "
|
||
"Выдаліць яго назаўсёды?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне "
|
||
"нельга адрабіць.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элемент у сметніцу?"
|
||
msgstr[1] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элементы у сметніцу?"
|
||
msgstr[2] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элементаў у сметніцу?"
|
||
msgstr[3] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элементы ў сметніцу?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Больш не пытацца"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Больш не пытацца"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Выглядае, што ланцужок аднарангавых сертыфікатаў SSL пашкоджаны."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Гэта запусціць праграму:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Калі вы не давяраеце гэтай праграме, націсніце \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Выканальны файл"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Новы каталог..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Дадаць..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Рэдагаванне..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Адкрыць з дапамогай..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Новы каталог"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Новы каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "Адрозненні"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Усе файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Хост не вызначаны."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Сервер не падтрымлівае пратакол WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 знойдзена. Чаканне адказу..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вы хочаце ўвайсці на сайт \"%1\" пад імем карыстальніка \"%2\", але "
|
||
#~ "пры наведванні гэта сайта няма патрэбы выконваць аўтэнтыфікацыю. Гэта "
|
||
#~ "можа быць спробай падмануць вас.</p><p>Ці \"%1\" сапраўды той сайт, які "
|
||
#~ "вы хочаце наведаць?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Пацвярджэнне доступу да вэб-сайта"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Сервер апрацоўвае запыт. Калі ласка, пачакайце..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Адпраўленне даных на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Атрыманне %1 з %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося выканаць аўтарызацыю."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Невядомы метад аўтарызацыі."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Атрыманне пашкоджаных даных."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы збіраецеся выйсці з бяспечнага рэжыму. Перадачы больш не будуць "
|
||
#~ "шыфравацца.\n"
|
||
#~ "Гэта азначае, што трэці бок зможа ўбачыць вашыя даныя падчас перадачы."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Звесткі пра бяспеку"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "П&рацягнуць загрузку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: не ўдалося выканаць узгадненне для SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы збіраецеся ўвайсці ў бяспечны рэжым. Усе перадачы будуць шыфравацца, "
|
||
#~ "калі не абрана іншае.\n"
|
||
#~ "Гэта азначае, што трэція асобы не змогуць лёгка атрымаць доступ ла вашых "
|
||
#~ "даных падчас перадачы."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Паказаць &звесткі пра SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "Пад&лучыцца"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці прыдатны скрыпт наладжвання проксі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося спампаваць скрыпт наладжвання проксі:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося спампаваць скрыпт наладжвання проксі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скрыпт наладжвання проксі хібны:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скрыпт наладжвання проксі вярнуў памылку:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці \"FindProxyForURL\" або \"FindProxyForURLEx\""
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Пасля выкліку атрыманы хібны адказ %1 -> %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося захаваць cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць %1, праверце правы доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося ствараць каталог %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Папярэджанне cookie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~| "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to "
|
||
#~| "accept or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Вы атрымалі файл cookie ад<br/><b>%2%3</b><br/>Вы хочаце ўхваліць або "
|
||
#~ "адхіліць гэты файл cookie?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Вы атрымалі %1 файлы cookie ад<br/><b>%2%3</b><br/>Хочаце ўхваліць або "
|
||
#~ "адхіліць гэтыя файлы cookie?</p>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<p>Вы атрымалі %1 файлаў cookie ад<br/><b>%2%3</b><br/>Хочаце ўхваліць "
|
||
#~ "або адхіліць гэтыя файлы cookie?</p>"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "<p>Вы атрымалі %1 файлы cookie ад<br/><b>%2%3</b><br/>Хочаце ўхваліць або "
|
||
#~ "адхіліць гэтыя файлы cookie?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Міждаменны]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Прагляд або змена звестак cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Ухваліць для ўсіх &сеансаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Ухваліць cookie да сканчэння бягучага сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Ухваліць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Адхіліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Ужыць выбар для"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Толькі для гэтага cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Толькі для гэтых cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Абярыце гэты параметр, каб ухваліць або адхіліць толькі гэты файл cookie. "
|
||
#~ "Пытанне з'явіцца зноў, калі вы атрымаеце іншы файл cookie."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Усе cookie з гэтага да&мена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Абярыце гэты параметр, каб ухваліць або адхіліць усе файлы cookie з "
|
||
#~ "гэтага сайта. Калі абраць гэты параметр, то для сайта, з якога быў "
|
||
#~ "атрыманы гэты файл cookie, будзе створана новая палітыка. Яна будзе "
|
||
#~ "дзейнічаць, пакуль вы не зменіце яе ў наладах сістэмы."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Усе &cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Абярыце гэты параметр, каб прымаць/адхіляць усе файлы cookie з любога "
|
||
#~ "месца. Калі абраць гэты параметр, то зменіцца глабальная палітыка для "
|
||
#~ "файлаў cookie. Яна будзе дзейнічаць, пакуль вы не зменіце яе ў наладах "
|
||
#~ "сістэмы."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Падрабязнасці cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Значэнне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Тэрмін дзеяння:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Дамен:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Экспазіцыя:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Далей >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю пра наступны cookie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Не вызначана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Канец сеанса"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Толькі абароненыя серверы"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Бяспечныя серверы, скрыпты старонак"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Серверы"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Серверы, скрыпты старонак"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Масавае атрыманне не падтрымліваецца пратаколам %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Палітыка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Кіраванне"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка сувязі D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць усе файлы cookie."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць усе файлы cookie."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Памылка пошуку інфармацыі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося атрымаць звесткі пра cookies, захаваныя на вашым камп'ютары."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Завяршэнне сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Інтэрактыўны пошук даменаў і хостаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Назва файла cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць ус&е"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Наладжванне &палітыкі..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "&Перазагрузіць спіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Бяспека:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Змяніць правіла палітыкі для файлаў cookie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Новае правіла палітыкі для файлаў cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Палітыка ўжо існуе для <center><b>%1</b></center>Хочаце замяніць яе?</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Стварыць дублікат правіла палітыкі для файлаў cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося звязацца са службай апрацоўвання файлаў cookie.\n"
|
||
#~ "Любыя зробленыя вамі змены не набудуць моц, пакуль служба не будзе "
|
||
#~ "перазапушчаная."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ " <p>Уключыць падтрымку файлаў cookie. Звычайна людзі ўключыць падтрымку "
|
||
#~ "файлаў cookie і наладжваюць у адпаведнасці са сваімі пажаданнямі палітыкі "
|
||
#~ "прыватнасці.</p><p>\n"
|
||
#~ "Калі ласка, звярніце ўвагу, што калі адключыць падтрымку cookie, то будзе "
|
||
#~ "немагчыма нармальным чынам карыстацца вялікай колькасцю вэб-сайтаў.</p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Уключыць coo&kie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Адхіляць файлы cookie з пабочных сайтаў. Гэта файлы cookie, якія "
|
||
#~ "паходзяць не з таго сайта, які вы праглядаеце. Напрыклад, калі вы "
|
||
#~ "наведваеце <b>www.foobar.com</b> пры ўключаным параметры будуць "
|
||
#~ "апрацоўвацца толькі файлы cookie, якія паходзяць з www.foobar.com. Файлы "
|
||
#~ "cookie з любога іншага сайта будуць адхіляцца. Гэта памяншае імавернасць "
|
||
#~ "таго, што аператары сайта створаць профіль на падставе вашых даных.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Ухваляць файлы cookie толькі з &першапачатковага сервера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Аўтаматычна ўхваляць часовыя файлы cookie, тэрмін дзеяння якіх "
|
||
#~ "заканчваецца ў канцы бягучага сеанса. Такія файлы cookie не будуць "
|
||
#~ "захоўвацца на цвёрдым дыску вашага камп'ютара або іншым носьбіце. Замест "
|
||
#~ "гэтага яны будуць выдаляцца пры закрыцці праграм, якія іх выкарыстоўваюць "
|
||
#~ "(напрыклад, ваш браўзер).</p><p><u>УВАГА</u> Вызначэнне гэтага параметра "
|
||
#~ "скасоўвае вашу прадвызначаную палітыку, а таксама палітыку адносна файлаў "
|
||
#~ "cookie для сеанса.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "&Аўтаматычна ўхваляць файлы cookie сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ " Вызначае, як будуць апрацоўвацца файлы cookie, атрыманыя з адлеглай "
|
||
#~ "машыны:\n"
|
||
#~ " <ul>\n"
|
||
#~ " <li><b>Пытацца</b> KDE будзе пытацца кожны раз, калі сервер захоча "
|
||
#~ "стварыць файл cookie.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Ухваляць</b> файлы cookie будуць ухваляцца без пацвярджэння.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Ухваляць да канца сеанса</b> файлы cookie будуць ухваляцца, але "
|
||
#~ "тэрмін іх дзеяння скончыцца ў канцы сеанса.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Адхіляць</b> усе файлы cookie будуць адхіляцца.</li>\n"
|
||
#~ " </ul><p>\n"
|
||
#~ " <u>ЗАЎВАГА:</u> Асобныя для кожнага дамена палітыкі, якія можна "
|
||
#~ "вызначыць ніжэй, заўсёды маюць прыярытэт над прадвызначанай палітыкай.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаная палітыка"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Ухваля&ць усе cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Ухваляць да &канца сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "&Пытацца пацвярджэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "Ад&хіляць усе cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Каб дадаць новую палітыку, проста націсніце кнопку <b>Дадаць...</b> і "
|
||
#~ "ўвядзіце неабходныя звесткі. Каб змяніць наяўную палітыку, скарыстайцеся "
|
||
#~ "кнопкай <b>Змяніць...</b> і абярыце новую палітыку ў дыялогавым акне "
|
||
#~ "палітыкі. Пры націсканні кнопкі <b>Выдаліць</b> абраная палітыка "
|
||
#~ "выдаліцца, у выніку чаго для гэтага дамена будзе выкарыстоўвацца "
|
||
#~ "прадвызначаная палітыка. Пры націсканні кнопкі <b>Выдаліць усё</b> будуць "
|
||
#~ "выдаленыя ўсе асобныя палітыкі.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Палітыка для сайтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Інтэрактыўны пошук даменаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Спіс сайтаў, для якіх вы вызначылі асобную палітыку для файлаў cookie. "
|
||
#~ "Асобныя палітыкі перакрываюць для гэтых сайтаў налады прадвызначанай "
|
||
#~ "палітыкі.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Дамен"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Палітыка"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Новы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Змян&іць..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Ухваліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Ухваліць для сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Адхіліць"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Пытацца"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Не ведаю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Увядзіце хост або дамен, да якога ўжываецца гэтая палітыка, напр. <b>www."
|
||
#~ "kde.org</b> або <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Назва сайта:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увядзіце хост або назву дамена, напр. .kde.org, да якога ўжываецца гэтая "
|
||
#~ "палітыка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ " Абярыце патрэбную палітыку:\n"
|
||
#~ " <ul>\n"
|
||
#~ " <li><b>Ухваляць</b> - дазваляе гэтаму сайту ствараць файлы cookie</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Ухваляць да канца сеанса</b> - дазваляе гэтаму сайту ствараць "
|
||
#~ "файлы cookie, але іх тэрмін дзеяння заканчваецца ў канцы сеанса.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Адхіляць</b> - адхіляе усе файлы cookie, адпраўленыя з гэтага "
|
||
#~ "сайта</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Пытацца</b> - пытацца, калі з гэтага сайта атрымліваюцца файлы "
|
||
#~ "cookie</li>\n"
|
||
#~ " </ul>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Палітыка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Ухваліць да канца сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr "Каб змены набылі моц, трэба перазапусціць запушчаныя праграмы."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося абнавіць"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "Каб змены набылі моц, трэба перазапусціць KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Адключыць пасіўны FTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі FTP-злучэнні пасіўныя, кліент падлучаецца да сервера, а не "
|
||
#~ "наадварот, таму файрволы не блакуюць злучэнне; старыя серверы FTP могуць "
|
||
#~ "не падтрымліваць пасіўны FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Пазначаць часткова спампаваныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пакуль файл спампоўваецца, яго пашырэнне - \".part\". Калі спампоўванне "
|
||
#~ "завяршаецца, яго назва змяняецца на арыгінальную."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Значэнні тэрмінаў чакання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Тут вы можаце вызначыць значэнні тэрміну чакання. Вы можаце наладзіць іх, "
|
||
#~ "калі ваша злучэнне вельмі павольнае. Максімальна дазволенае значэнне - 1 "
|
||
#~ "секунда."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Тут вы можаце вызначыць значэнні тэрміну чакання. Вы можаце наладзіць іх, "
|
||
#~ "калі ваша злучэнне вельмі павольнае. Максімальна дазволенае значэнне - %1 "
|
||
#~ "секунды."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Тут вы можаце вызначыць значэнні тэрміну чакання. Вы можаце наладзіць іх, "
|
||
#~ "калі ваша злучэнне вельмі павольнае. Максімальна дазволенае значэнне - %1 "
|
||
#~ "секунд."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Тут вы можаце вызначыць значэнні тэрміну чакання. Вы можаце наладзіць іх, "
|
||
#~ "калі ваша злучэнне вельмі павольнае. Максімальна дазволенае значэнне - %1 "
|
||
#~ "секунды."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " секунда"
|
||
#~ msgstr[1] " секунды"
|
||
#~ msgstr[2] " секунд"
|
||
#~ msgstr[3] " секунды"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Чы&танне гнязда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Злучэнне з &проксі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Злучэнне з &серверам:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Адказ се&рвера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Глабальныя параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Пазначаць &часткова спампаваныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Пазначаць часткова спампаваныя файлы праз SMB, SFTP і іншыя пратаколы."
|
||
#~ "</p><p>Калі гэты параметр уключаны, часткова спампаваныя файлы будуць "
|
||
#~ "мець пашырэнне \".part\". Гэтае пашырэнне будзе выдалена пасля завяршэння "
|
||
#~ "перадачы.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " байт"
|
||
#~ msgstr[1] " байты"
|
||
#~ msgstr[2] " байтаў"
|
||
#~ msgstr[3] " байты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі скасавана, аўтаматычна выдаляць часткова запампаваныя файлы памерам "
|
||
#~ "менш за:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Уключыць пасіўны &рэжым (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уключае \"пасіўны\" рэжым FTP. Гэта неабходна, каб дазволіць FTP "
|
||
#~ "працаваць у абыход файрвола."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Пазначаць часткова спампаваныя файлы праз FTP.</p><p>Калі гэты "
|
||
#~ "параметр уключаны, часткова спампаваныя файлы будуць мець пашырэнне \"."
|
||
#~ "part\". Гэтае пашырэнне будзе выдалена пасля завяршэння перадачы.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўсе праграмы будуць выкарыстоўваць гэты параметр проксі. У "
|
||
#~ "прыватнасці, <application>Firefox</application> і <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> або нешта на іх аснове, або праграмы, якія выкарыстоўваць "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> , у тым ліку "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application>, які выкарыстоўвае "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> і <application>Falkon</application> не будуць "
|
||
#~ "выкарыстоўваць гэтыя налады. Некаторыя праграмы могуць дазваляць "
|
||
#~ "наладжванне проксі ў сваіх уласных наладах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ " Наладжванне проксі.\n"
|
||
#~ " <p>\n"
|
||
#~ "Проксі-сервер - гэта прамежкавая машына, якая знаходзіцца паміж вашым "
|
||
#~ "камп'ютарам і інтэрнэтам і забяспечвае такія функцыі, як кэшаванне і "
|
||
#~ "фільтраванне вэб-старонак. Кэшавальныя проксі-серверы паскараюць вам "
|
||
#~ "доступ да вэб-сайтаў, якія вы ўжо наведалі, лакальна захоўваючы або "
|
||
#~ "кэшуючы гэтыя старонкі. Фільтравальныя проксі-серверы звычайна даюць "
|
||
#~ "магчымасць блакаваць рэкламу, спам або штосьці іншае, што вы хочаце "
|
||
#~ "заблакаваць.\n"
|
||
#~ " <p>\n"
|
||
#~ "Калі вы не ўпэўненыя, ці трэба вам выкарыстоўваць проксі-сервер для "
|
||
#~ "падлучэння да інтэрнэту, зазірніце ў дапаможнік па наладжванні вашага "
|
||
#~ "інтэрнэт-правайдэра або звярніцеся да сістэмнага адміністратара.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Падлучацца да інтэрнэту непасрэдна."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Няма проксі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Аўтаматычна выяўляць і наладжваць проксі.<p>\n"
|
||
#~ "Аўтаматычнае выяўленне выконваецца з дапамогай <b>пратакола аўтаматычнага "
|
||
#~ "выяўлення вэб-проксі (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ " <b>УВАГА:</b> У некаторых дыстрыбутывах UNIX/Linux гэты параметр можа не "
|
||
#~ "працаваць належным чынам або не працаваць увогуле.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычна наладжваць проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны скрыпт проксі для наладжвання проксі."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць URL-адрас для аўтаматычнага наладжвання проксі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце адрас скрыпта для наладжвання проксі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Выкарыстоўваць налады проксі, вызначаныя ў сістэме.</p>\n"
|
||
#~ " <p>Некаторыя платформы прапануюць сістэмную інфармацыю пра наладжванне "
|
||
#~ "проксі, і выбар гэтага параметра дазваляе выкарыстоўваць гэтыя налады.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ " <p>На платформах Mac</p>\n"
|
||
#~ " <p>На платформах Windows</p>\n"
|
||
#~ " <p>На платформах Unix і Linux такія налады проксі звычайна вызначаюцца з "
|
||
#~ "дапамогай зменных асяроддзя. Пры наяўнасці выяўляюцца і выкарыстоўваюцца "
|
||
#~ "наступныя зменныя асяроддзя: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p >\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмную канфігурацыю проксі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Спрабаваць аўтаматычнага выяўляць зменныя асяроддзя, якія "
|
||
#~ "выкарыстоўваюцца сістэмай для наладжвання проксі.<p> Гэтая функцыя шукае "
|
||
#~ "такія зменныя, як HTTP_PROXY, FTP_PROXY і NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычнае &выяўленне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>HTTP_PROXY</b>, якая "
|
||
#~ "выкарыстоўваецца для захавання HTTP-адраса проксі-сервера.<p>\n"
|
||
#~ "Таксама вы можаце націснуць на кнопку <b>\"Аўтаматычнае выяўленне\"</b>, "
|
||
#~ "каб паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP проксі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>HTTPS_PROXY</b>, якая "
|
||
#~ "выкарыстоўваецца для захавання HTTPS-адраса проксі-сервера.<p>\n"
|
||
#~ "Таксама вы можаце націснуць на кнопку <b>\"Аўтаматычнае выяўленне\"</b>, "
|
||
#~ "каб паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Проксі SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>FTP_PROXY</b>, якая "
|
||
#~ "выкарыстоўваецца для захавання FTP-адраса проксі-сервера.<p>\n"
|
||
#~ "Таксама вы можаце націснуць на кнопку <b>\"Аўтаматычнае выяўленне\"</b>, "
|
||
#~ "каб паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Проксі FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>SOCKS_PROXY</b>, якая "
|
||
#~ "выкарыстоўваецца для захавання SOCKS-адраса проксі-сервера.<p>\n"
|
||
#~ "Таксама вы можаце націснуць на кнопку <b>\"Аўтаматычнае выяўленне\"</b>, "
|
||
#~ "каб паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS проксі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>SOCKS_PROXY</b>, якая "
|
||
#~ "выкарыстоўваецца для захавання SOCKS-адраса проксі-сервера.<p>Таксама вы "
|
||
#~ "можаце націснуць на кнопку <b>"Аўтаматычнае выяўленне"</b>, каб "
|
||
#~ "паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>NO_PROXY</b>, якая "
|
||
#~ "выкарыстоўваецца для захоўвання адрасоў сайтаў, для якіх не варта "
|
||
#~ "выкарыстоўваць проксі-сервер.<p>\n"
|
||
#~ "Таксама вы можаце націснуць на кнопку <b>\"Аўтаматычнае выяўленне\"</b>, "
|
||
#~ "каб паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Выключэнні:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад <b>NO_PROXY</b>, якая "
|
||
#~ "выкарыстоўваецца для захоўвання адрасоў сайтаў, для якіх не варта "
|
||
#~ "выкарыстоўваць пададзеныя вышэй налады проксі.<p>Таксама вы можаце "
|
||
#~ "націснуць на кнопку <b>"Аўтаматычнае выяўленне"</b>, каб "
|
||
#~ "паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Паказаць &значэнні зменных асяроддзя"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Уласнаручны ўвод канфігурацыі проксі-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць уласнаручна вызначаную канфігурацыю проксі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце HTTP-адрас проксі-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце нумар порта для HTTP-адраса проксі-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць гэты проксі-сервер для &ўсіх пратаколаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце HTTPS-адрас проксі-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце нумар порта для HTTPS-адраса проксі-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце FTP-адрас проксі-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце нумар порта для FTP-адраса проксі-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце SOCKS-адрас проксі-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце нумар порта для SOCKS-адраса проксі-сервера."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ " <p>Увядзіце праз коску спіс хостаў або IP-адрасоў, для якія не павінны "
|
||
#~ "выкарастыўвацца пададзеныя вышэй налады проксі.</p>\n"
|
||
#~ " <p>Калі вы хочаце выключыць усе хосты для пададзенага дамена, проста "
|
||
#~ "ўвядзіце назву дамена перад кропкай. Напрыклад, каб выключыць усе хосты "
|
||
#~ "для <i>kde.org</i>, увядзіце <i>.kde.org</i>. Метасімвалы накшталт «*» "
|
||
#~ "або «?» не падтрымліваюцца і не будуць мець ніякага эфекту.</p>\n"
|
||
#~ " <p>Таксама вы можаце ўвесці IP-адрасы, напрыклад 127.0.0.1 і IP-адрасы з "
|
||
#~ "падсеткай, напр. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Адзначце гэты параметр, калі хочаце, каб пададзеныя вышэй налады проксі "
|
||
#~ "ўжываліся толькі да адрасоў, пералічаных у спісе <i>Выключэнняў</i>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўваць налады проксі толькі для адрасоў са спіса выключэнняў"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Гэтыя налады дзейнічаюць толькі пры аглядзе сеткі."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " дзён"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Сметніца KDE наладжаная на выкарыстанне сметніцы <b>Finder</b><br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Пры ачышчэнні сметніцы KDE выдаляцца толькі элементы смецця KDE, у "
|
||
#~ "той час пры <br>ачышчэнні праз Finder выдаліцца ўсё.</para><para>Элементы "
|
||
#~ "смецця KDE з'явяцца ў сметніцы ў каталозе пад назвай KDE.trash.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Выдаляць файлы, старэйшыя за"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Адзначце гэты параметр, каб дазволіць <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>аўтаматычнае выдаленне</emphasis> файлаў, старэйшых за "
|
||
#~ "пазначанае значэнне. Пакіньце адключаным <emphasis strong='true'>not</"
|
||
#~ "emphasis> для аўтаматычнага выдалення ўсіх файлаў праз пэўны прамежак "
|
||
#~ "часу</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " дзень"
|
||
#~ msgstr[1] " дні"
|
||
#~ msgstr[2] " дзён"
|
||
#~ msgstr[3] " дні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Вызначце колькасць дзён, на працягу якіх файлы могуць заставацца ў "
|
||
#~ "сметніцы. Любыя файлы, старэйшыя за гэтае значэнне, будуць аўтаматычна "
|
||
#~ "выдаляцца.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Абмежавана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Адзначце гэты параметр, каб абмежаваць памер сметніцы. Будзе "
|
||
#~ "выкарыстоўвацца значэнне, пазначанае ніжэй. У адваротным выпадку памёр "
|
||
#~ "будзе неабмежаваным.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Гэта максімальны адсотак дыскавай прасторы, што будзе "
|
||
#~ "выкарыстоўвацца для сметніцы.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Гэта максімальны аб'ём дыскавай прасторы, дазволены для сметніцы.</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Паказваць папярэджанне"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Выдаляць са сметніцы старыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Выдаляць са сметніцы вялікія файлы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Калі памер смецця дасягне максімальнага значэння, то спачатку "
|
||
#~ "будуць выдаляцца тыя файлы, якія вы абралі. Калі адзначана папярэджанне, "
|
||
#~ "то замест аўтаматычнага выдалення файлаў будзе паказвацца папярэджанне.</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Сметніца поўная:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Ключавыя словы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Пераважны"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адзначце гэты параметр, каб зрабіць падсветленае ключавое слова для "
|
||
#~ "сеціўнага пошуку пераважным.<nl/>Пераважныя ключавыя словы "
|
||
#~ "выкарыстоўваюцца ў месцах, дзе адначасова могуць паказвацца толькі "
|
||
#~ "некалькі абраных ключавых слоў."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "Філ&ьтры пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Уключыць або адключыць ключавыя словы для сеціўнага "
|
||
#~ "пошуку. </p><p>Ключавыя словы дазваляюць хутка атрымаць доступ або "
|
||
#~ "выканаць пошук звестак, размешчаных ў інтэрнэце або на вашым цвёрдым "
|
||
#~ "дыску. </p><p>KDE пастаўляецца са шматлікімі папярэдне вызначанымі "
|
||
#~ "ключавымі словамі. Адно з такіх ключавых слоў можна выкарыстоўваць для "
|
||
#~ "выканання пошуку Google (TM). Для гэтага проста ўвядзіце ключавое слова "
|
||
#~ "\"gg\", пасля падзяляльнік, а за ім тэрмін. Напрыклад <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "&Уключыць ключавыя словы для сеціўнага пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "&Выкарыстоўваць толькі пераважныя ключавыя словы"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Пошук па ключавых словах"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Дадаць новае ключавое слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Змяніць падсветленае ключавое слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць падсветленае ключавое слова"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Вы&даліць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Абярыце сістэму пошуку, якая будзе выкарыстоўвацца ў палях уводу для "
|
||
#~ "пошуку, калі вы ўводзіце звычайныя словы і фразы замест URL. Каб "
|
||
#~ "адключыць гэту функцыю, абярыце ў спісе <b>Няма</b>.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "&Ключавое слова для прадвызначай сістэмы пошуку:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Абярыце ключавое слова для прадвызначанай сістэмы "
|
||
#~ "пошуку. </p><p>Гэта дазваляе праграмам аўтаматычна пераўтвараць уведзеныя "
|
||
#~ "словы або фразы ў запыты па ключавых словах, калі не ўдаецца пераўтварыць "
|
||
#~ "іх у адпаведны URL. </p><p>Каб адключыць гэтую функцыю, абярыце ў спісе "
|
||
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Няма</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Абярыце падзяляльнік, які аддзяляе ключавое слова ад фразы або слова для "
|
||
#~ "пошуку."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "&Падзяляльнік ключавых слоў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "Абярыце падзяляльнік для аддзялення ключавых слоў."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Двукроп’е"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Прагал"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Змяніць сеціўны скарот"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Новы сеціўны скарот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr "Скарот \"%1\" ужо звязаны з \"%2\". Абярыце іншы."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наступныя скароты ўжо прызначаныя. Абярыце іншыя.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-адрас скароту не змяшчае запаўняльнік \\{...} для запыту "
|
||
#~ "карыстальніка.\n"
|
||
#~ "Гэта азначае, што адна і тая ж старонка заўсёды будзе наведвацца "
|
||
#~ "незалежна ад тэксту, уведзенага з дапамогай скароту."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Пакінуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце тут назву сістэмы пошуку, якую зможа прачытаць чалавек."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Назва &скароту:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Увядзіце тут URI, які будзе выкарыстоўвацца для выканання пошуку.<br/"
|
||
#~ ">Увесь тэкст для пошуку можа быць вызначаны як \\{@} або \\{0}.<br/>\n"
|
||
#~ "Рэкамендуецца \\{@}, бо ён выдаляе ўсе зменныя запыту (name=value) з "
|
||
#~ "выніковага радка, тады як \\{0} будзе замяняцца зыходным радком запыту."
|
||
#~ "<br/>Вы можаце выкарыстоўваць \\{1} .. .\\{n}, каб пазначыць пэўныя словы "
|
||
#~ "з запыту, і \\{name}, каб пазначыць значэнне, вызначанае \"name=value\" у "
|
||
#~ "карыстальніцкім запыце.<br/>Акрамя таго, можна пазначыць некалькі "
|
||
#~ "спасылак (назвы, нумары і радкі) адначасова (\\{name1,name2,...,\"string"
|
||
#~ "\"}).<br/>Першае адпаведнае значэнне (злева) будзе выкарыстоўвацца як "
|
||
#~ "замена для выніковага URI.<br/>Цытаваны радок можа быць выкарыстаны як "
|
||
#~ "прадвызначанае значэнне, калі нічога не адпавядае злева ў спісе "
|
||
#~ "спасылак.\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "URL &скароту:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Абярыце набор сімвалаў, які будзе выкарыстоўвацца для кадавання вашага "
|
||
#~ "запыту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Уведзеныя тут скароты можна выкарыстоўваць як схему псеўда-URI у KDE. "
|
||
#~ "Напрыклад, скарот <b>av</b> можна выкарыстоўваць як <b>av</b>:<b>мой "
|
||
#~ "пошук</b>\n"
|
||
#~ " </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Увядзіце тут назву скароту, якую зможа прачытаць "
|
||
#~ "чалавек.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Скароты:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Абярыце набор сімвалаў, які будзе выкарыстоўвацца для кадавання вашага "
|
||
#~ "запыту"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Кадаванне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Уставіць запаўняльнік запыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Заблакаваны запыт."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Невядомы HTTP verb."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Файлы cookie</h1><p>Файлы cookie змяшчаюць звесткі з праграм KDE "
|
||
#~ "( якія выкарыстоўваюць пратакол HTTP (напрыклад, Konqueror)), якія "
|
||
#~ "захоўваюцца на вашым камп'ютары. Яны ствараюцца па запыце вэб-сервера. "
|
||
#~ "Гэта азначае, што вэб-сервер можа захоўваць на вашым камп'ютары звесткі "
|
||
#~ "пра вас і вашу актыўнасць на сайце. Вы можаце палічыць гэта парушэннем "
|
||
#~ "прыватнасці.</p><p> Аднак файлы cookie карысныя ў пэўных сітуацыях. "
|
||
#~ "Напрыклад, іх часта выкарыстоўваюць інтэрнэт-крамы, каб можна было "
|
||
#~ "\"пакласці рэчы ў кошык\". Некаторыя сайты патрабуюць, каб у вас быў "
|
||
#~ "браўзер, які падтрымлівае cookie.</p><p> Паколькі большасць людзей "
|
||
#~ "жадаюць кампрамісу паміж канфідэнцыйнасцю і перавагамі cookie, HTTP KIO "
|
||
#~ "worker мае магчымасць наладжвання апрацоўвання cookie. Вы можаце абраць "
|
||
#~ "варыянт, пры якім у вас штораз будуць пытацца што рабіць, калі сервер "
|
||
#~ "захоча стварыць файлы cookie. Для вашых улюбёных гандлёвых вэб-сайтаў, "
|
||
#~ "якім вы давяраеце, вы можаце абраць варыянт з аўтаматычным ухваленнем "
|
||
#~ "файлаў cookie, тады вы зможаце наведваць гэтыя сайты без неабходнасці "
|
||
#~ "штораз пацвярджаць стварэнне файлаў cookie.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Хуткі даведнік па кіраванні файламі cookie</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Файлы cookie</h1><p>Файлы cookie змяшчаюць звесткі з праграм KDE "
|
||
#~ "( якія выкарыстоўваюць пратакол HTTP (напрыклад, Konqueror)), якія "
|
||
#~ "захоўваюцца на вашым камп'ютары. Яны ствараюцца па запыце вэб-сервера. "
|
||
#~ "Гэта азначае, што вэб-сервер можа захоўваць на вашым камп'ютары звесткі "
|
||
#~ "пра вас і вашу актыўнасць на сайце. Вы можаце палічыць гэта парушэннем "
|
||
#~ "прыватнасці.</p><p> Аднак файлы cookie карысныя ў пэўных сітуацыях. "
|
||
#~ "Напрыклад, іх часта выкарыстоўваюць інтэрнэт-крамы, каб можна было "
|
||
#~ "\"пакласці рэчы ў кошык\". Некаторыя сайты патрабуюць, каб у вас быў "
|
||
#~ "браўзер, які падтрымлівае cookie.</p><p> Паколькі большасць людзей "
|
||
#~ "жадаюць кампрамісу паміж канфідэнцыйнасцю і перавагамі cookie, HTTP "
|
||
#~ "kioslave мае магчымасць наладжвання апрацоўвання cookie. Напрыклад, вы "
|
||
#~ "можаце зрабіць прадвызначаным варыянт, каб кожны раз, калі сервер хоча "
|
||
#~ "стварыць файл cookie, у вас пыталіся пацвярджэння, ці проста адхіляць або "
|
||
#~ "ўхваляць ўсе файлы cookie. Напрыклад, вы можаце ўхваліць усе файлы cookie "
|
||
#~ "з вашага ўлюбёнана гандлёвага сайта. Для гэтага вам трэба перайсці на "
|
||
#~ "гэты канкрэтны сайт і, калі перад вамі з'явіцца дыялогавае акно cookie, "
|
||
#~ "націснуць на <i> Гэты дамен </i>, ва ўкладцы \"Ужыць да\" абраць "
|
||
#~ "\"Ухваліць\" або проста ўвесці назву сайта ва ўкладцы <i> Палітыка "
|
||
#~ "адносна дамена </i> і абраць ухваленне. Гэта дасць вам магчымасць "
|
||
#~ "атрымліваць файлы cookie з надзейных вэб-сайтаў без пацвярджэння.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Налады сеткі</h1>Тут вы можаце вызначыць паводзіны праграм KDE пры "
|
||
#~ "выкарыстанні інтэрнэту і сеткавых злучэнняў. Калі вы эксперыметуеце з "
|
||
#~ "тэрмінамі чакання або выкарыстоўваеце мадэм для падлучэння да інтэрнэту, "
|
||
#~ "вы можаце наладзіць гэтыя параметры."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Проксі</h1><p>Проксі-сервер - гэта прамежкавая праграма, якая "
|
||
#~ "знаходзіцца паміж вашым камп'ютарам і інтэрнэтам і забяспечвае такія "
|
||
#~ "функцыі як кэшаванне вэб-старонак і(або) фільтраванне.</p><p>Кэшавальныя "
|
||
#~ "проксі-серверы паскараюць доступ да сайтаў, якія вы ўжо наведвалі, "
|
||
#~ "лакальна захоўваючы або кэшуючы змесціва гэтых старонак. Фільтравальныя "
|
||
#~ "проксі-серверы даюць магчымасць блакаваць рэкламу, спам або штосьці "
|
||
#~ "іншае, што вы хочаце заблакаваць.</p><p><u>Заўвага:</u> некаторыя проксі-"
|
||
#~ "серверы і кэшуюць, і фільтруюць.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Агульныя рэсурсы Windows</h1><p>Праграмы, якія выкарыстоўваюць SMB "
|
||
#~ "KIO worker (напрыклад, Konqueror), могуць атрымаць доступ да абагуленых "
|
||
#~ "файлавых сістэм Microsoft Windows, калі сетка правільна наладжана.</"
|
||
#~ "p><p>Тут вы можаце пазначыць уліковыя даныя для доступу да агульных "
|
||
#~ "рэсурсаў. Паролі будуць захоўвацца лакальна і шыфравацца так, каб зрабіць "
|
||
#~ "іх нечытальнымі для чалавечага вока. З меркаванняў бяспекі вы можаце "
|
||
#~ "гэтага не рабіць, бо запісы з паролямі выразна пазначаныя як запісы з "
|
||
#~ "паролямі.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Ключавыя словы для сеціўнага пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Наладжванне палепшаных функцый агляду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Палепшаны агляд</h1> У гэтым модулі вы можаце наладзіць некаторыя "
|
||
#~ "палепшаныя функцыі агляду ў KDE. <h2>Ключавыя словы сеціўнага пошуку</"
|
||
#~ "h2>Ключавыя словы сеціўнага пошуку - гэта хуткі спосаб карыстання "
|
||
#~ "сістэмамі пошуку. Напрыклад, увядзіце \"duckduckgo:frobozz\" або \"dd:"
|
||
#~ "frobozz\", і ваш вэб-браўзер выканае пошук у DuckDuckGo па слове \"frobozz"
|
||
#~ "\". Яшчэ прасцей: проста націсніце Alt+F2 (калі вы не змянілі спалучэнне "
|
||
#~ "клавіш) і ўвядзіце скарот у дыялогавым акне выканання загаду."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>У гэтым модулі вы можаце наладзіць ключавыя словы для сеціўнага "
|
||
#~ "пошуку. Ключавыя словы дазваляюць выконваць хуткі пошук у інтэрнэце. "
|
||
#~ "Напрыклад, каб знайсці інфармацыю пра праект KDE з дапамогай рухавіка "
|
||
#~ "Google, вы проста набіраеце <emphasis>gg:KDE</emphasis> або "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>Калі вы абераце "
|
||
#~ "прадвызначаную сістэму пошуку, то зможаце шукаць звычайныя словы ці фразы "
|
||
#~ "проста ўводзячы іх у віджэт уводу праграм, якія падтрымліваюць такую "
|
||
#~ "функцыю. Напрыклад, Konqueror.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Укладзеныя URL-адрасы з %1 не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Так"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Не"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Файл ці каталог з назвай %1 ужо існуе."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Вы не маеце правоў на стварэнне гэтага каталога."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Працоўны стол па-за сецівам"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "мантаванне не падтрымліваецца ў Windows CE."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "адмантаванне не падтрымліваецца ў Windows CE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невядомы тып запісу\n"
|
||
#~ "працоўнага стала\n"
|
||
#~ "%1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл запісу працоўнага стала\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "мае тып FSDevice, але не мае запісу Dev=...."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Прымантаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Адмантаваць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Немагчыма выканаць вызначаны загад. Файл ці каталог <b>%1</b> не "
|
||
#~ "існуе.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму або іншы сродак для апрацоўвання %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste File"
|
||
#~| msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Уставіць файл"
|
||
#~ msgstr[1] "Уставіць %1 файлы"
|
||
#~ msgstr[2] "Уставіць %1 файлаў"
|
||
#~ msgstr[3] "Уставіць %1 файлы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste URL"
|
||
#~| msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Уставіць URL-адрас"
|
||
#~ msgstr[1] "&Уставіць %1 URL-адрасы"
|
||
#~ msgstr[2] "&Уставіць %1 URL-адрасоў"
|
||
#~ msgstr[3] "&Уставіць %1 URL-адрасы"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Некалькі асобнікаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Адзін асобнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Выконваць, пакуль не завершана"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Рэгістрацыя D-Bus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Выявы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Аўдыё"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone."
|
||
#~| "</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць элемент?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Гэтае дзеянне нельга скасаваць."
|
||
#~ "</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Зага&д:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unmount"
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Адмацаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eject"
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "Вызваліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць запіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot talk to klauncher"
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма звязацца з klauncher"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "Запуск %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Носьбіт не ўстаўлены ці не распазнаны."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" не запушчаны."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "&Выкарыстоўваць кэш"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым вандравання не &на лініі"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "А&чысціць кэш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Дадаць увасабленне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Змяніць увасабленне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Стварыць копію увасаблення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "Дадаць увасабленне"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Увасабленне па змаўчанні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Перадача інфармацыі для ўваходу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Змяніць увасабленне"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Назва сайта"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User: "
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Карыстальнік: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "выдаліць вызначаны файл ці тэчку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Увасабленне па змаўчанні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Увасабленне па змаўчанні"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Пр&ылада"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Прылада (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Прылада:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Толькі для чытання"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Файлавая сістэма:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Пункт мацавання (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Пункт мацавання:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Недапушчальны запіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Новая тэчка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~| " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце пароль сертыфікату:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль сертыфікату SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць сертыфікат. Паспрабаваць новы пароль?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Тэчка з назвай %1 ужо існуе."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "size %1"
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "памерам %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Новая назва файла пустая."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
|
||
#~ "няправільныя."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Пера&запісаць"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Правы доступу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўвайсці ў %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title job"
|
||
#~| msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Skip"
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычна прапускаць"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены "
|
||
#~ "сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Не дасылаць сертыфікат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Сапраўдны сертыфікат."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Названая група"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Корань"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title job"
|
||
#~| msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Стварэнне тэчкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Паказваць прагляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Па назве"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Па памеры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Па тыпу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма запісаць файл %1.\n"
|
||
#~ "Бракуе вольнага месца."
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Забаронена"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Можна прачытаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Можна прачытаць і запісаць"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Можна праглядаць змест і прачытаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~| " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
|
||
#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
|
||
#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash File"
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&У сметніцу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "П&рацягнуць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~| "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> не існуе.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Ад&мысловыя параметры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб праграма мела адпаведную "
|
||
#~ "значку ў сістэмным латку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Размясціць у сістэмным латку"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Не за&крываць, калі каманда завяршае працу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма стварыць io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher паведаміў: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Прычына: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " KB"
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " Kб"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "А&чысціць кэш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настаўленне зменнага проксі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Недапушчальныя настаўленні проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Паспяхова праверана."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні проксі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Самастойнае настаўленне проксі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Недапушчальныя настаўленні проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ужо ў спісе.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Стварыць копію запісу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Новае выключэнне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Змяніць выключэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Вы ўвялі недапушчальны адрас."
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Праверыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Наставіць..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Імя для уваходу."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Пароль для уваходу."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць настойлівыя злучэнні да проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Сер&веры"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "В&ыдаліць усе"
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "&Назва дамена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Дадаць назву платформы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "Агульныя рэсурсы &Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Пошук:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Праверыць"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "Рэалізацыя SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль кіравання SOCKS KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "Джоржд Стайкас"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтыя настаўленні будуць ужытыя толькі для нанова пачатых праграмаў."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "Падтрымка SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "SOCKS не можа быць загружаны"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Шлях:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Добра"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць вынікі пошуку"
|