cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10179 lines
347 KiB
Plaintext
10179 lines
347 KiB
Plaintext
# translation of kcmkio.po to Arabic
|
||
# translation of kcmkio.po to
|
||
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2001.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2024 zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>
|
||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014, 2016, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-28 08:20+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: ar\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "محمد سعد,زايد السعيدي,صفا الفليج"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير ملكيّة الملفّ %1"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر تغيير ملكيّة الملفّ <filename>%1</filename>. ليس لديك نفاذ كاف إلى الملفّ "
|
||
"لإجراء التّغيير."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء تابع الدّخل/الخرج: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إنشاء رابط النظام %1.\n"
|
||
"نظام ملفات المقصد (%2) لا يدعم روابط النظام."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء \"%1\".\n"
|
||
"نظام ملفات المقصد (%2) لا تسمح بالمحارف التالية في اسم المجلّدات: %3\n"
|
||
"اختيار استبدال سيستبدل شرطة سفلية \"_\" (في اسم مجلد المقصد) بالمحارف غير "
|
||
"الصالحة."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء \"%1\".\n"
|
||
"نظام ملفات المقصد (%2) لا تسمح بالمحارف التالية في اسم الملفات: %3\n"
|
||
"اختيار استبدال سيستبدل شرطة سفلية \"_\" (في اسم ملف المقصد) بالمحارف غير "
|
||
"الصالحة."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "المجلّد موجود بالفعل"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "الملفّ موجود بالفعل"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "موجود كمجلّد بالفعل"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "لا يوجد حقل Exec في %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على البرنامج ’%1‘"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr "يوجد البرنامج '%1' في '%2' لكن ينقصه صلاحيات التنفيذ."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "يفتقر البرنامج '%1' إلى صلاحيات التنفيذ."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "يوجد خطأ صياغي في الأمر %1 يأتي من %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "لم يعثر على طرفية %1 حين محاولة تشغيل %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "يوجد خطأ صياغي في الأمر %1 حين محاولة تشغيل %2"
|
||
|
||
# %1 هو عدد الأيام و%2 هو الوقت 22:30:59
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%2"
|
||
msgstr[1] "يوم واحد و%2"
|
||
msgstr[2] "يومان و%2"
|
||
msgstr[3] "%1 أيّام و%2"
|
||
msgstr[4] "%1 يومًا و%2"
|
||
msgstr[5] "%1 يوم و%2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] " "
|
||
msgstr[1] "عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "عنصران"
|
||
msgstr[3] "%1 عناصر"
|
||
msgstr[4] "%1 عنصرًا"
|
||
msgstr[5] "%1 عنصر"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "لا مجلّدات"
|
||
msgstr[1] "مجلّد واحد"
|
||
msgstr[2] "مجلّدان"
|
||
msgstr[3] "%1 مجلّدات"
|
||
msgstr[4] "%1 مجلّدًا"
|
||
msgstr[5] "%1 مجلّد"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "لا ملفّات"
|
||
msgstr[1] "ملفّ واحد"
|
||
msgstr[2] "ملفّان"
|
||
msgstr[3] "%1 ملفّات"
|
||
msgstr[4] "%1 ملفًّا"
|
||
msgstr[5] "%1 ملفّ"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1، %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1، %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "ينقل"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "المقصد"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "إعادة تسمية"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "ينسخ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "يُنشئ الدّليل"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "الدّليل"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "يحذف"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "الملفّ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "يتفحّص"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "ينقل"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "يضمّ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "نقطة الضمّ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "يزيل الضمّ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "تغيير الصّفات"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لتغيير صفات الملفّات. أتريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "نسخ الملفّات"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لإكمال عمليّة النّسخ. أتريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "حذف الملفّات"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"امتيازات الجذر مطلوبة لإكمال عمليّة الحذف. تنبيه! قد يؤدي القيام بذلك إلى "
|
||
"إتلاف نظامك. هل تريد الاستمرار؟ "
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلّدًا"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لإنشاء هذا المجلّد. أتريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "نقل العناصر"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لإكمال عمليّة النّقل. أتريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "تغيير التّسمية"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لإكمال تغيير الاسم. أتريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "إنشاء الرّابط الرّمزيّ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لإنشاء رابط رمزيّ. أتريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "نقل البيانات"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "امتيازات الجذر مطلوبة لإكمال نقل البيانات. أتريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "تعذّرت الكتابة في %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "تعذّر بدء العمليّة %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ داخليّ\n"
|
||
"رجاءً أرسل تقريرًا علّة كامل إلى http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "المسار %1 مشوّه."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "الميفاق %1 ميفاق ترشيح فقط."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "إنّ %1 مجلّد، ولكنّي توقّعتُ ملفًّا."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "إنّ %1 ملفّ، ولكنّي توقّعتُ مجلّدًا."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "الملفّ أو المجلّد %1 غير موجود."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "هناك ملفّ له الاسم %1 فعلًا."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "هناك مجلّد له الاسم %1 فعلًا."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "لم يحدّد اسم المضيف."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "المضيف %1 مجهول"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "رُفض النّفاذ إلى %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"رُفض النّفاذ.\n"
|
||
"تعذّرت الكتابة في %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "تعذّر الدّخول إلى المجلّد %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "لا ينفّذ الميفاق %1 خدمة مجلّدات."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "عُثر على رابط حلقيّ في %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "عُثر على رابط حلقيّ حين نسخ %1 ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء مقبس للنّفاذ إلى %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "تعذّر الاتّصال بالمضيف %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "الاتّصال بالمضيف %1 معطوب."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "ليس الميفاق %1 بميفاق ترشيح."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر ضمّ الجهاز.\n"
|
||
"أُبلغ عن الخطأ الآتي:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّرت إزالة ضمّ الجهاز.\n"
|
||
"أُبلغ عن الخطأ الآتي:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة الملفّ %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "تعذّرت الكتابة في الملفّ %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "تعذّر ربط %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "تعذّر الاستماع إلى %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "تعذّر قبول %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "تعذّر النّفاذ إلى %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "تعذّر إنهاء الاستماع إلى %1."
|
||
|
||
# make = mkdir
|
||
# استُخدمت كـ create لاحقا
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "تعّذرت إزالة المجلّد %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "تعذّر استئناف الملفّ %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم الملفّ %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "تعذّر تغيير تصاريح %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "تعذّر تغيير ملكيّة %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "تعذّر حذف الملفّ %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "ماتت عمليّة ميفاق %1 بشكل غير متوقّع."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ. نفدت الذّاكرة.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"مضيف الوكيل مجهول\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق، استيثاق %1 غير مدعوم"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ألغى المستخدم الإجراء\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ داخليّ في الخادوم\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهت المهلة على الخادوم\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ مجهول\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"انقطاع مجهول\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر حذف الملفّ %1 الأصليّ.\n"
|
||
"رجاءً افحص التّصاريح."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر حذف الملفّ %1 الجزئيّ.\n"
|
||
"رجاءً افحص التّصاريح."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر تغيير اسم الملفّ %1 الأصليّ.\n"
|
||
"رجاءً افحص التّصاريح."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر تغيير اسم الملفّ %1 الجزئيّ.\n"
|
||
"رجاءً افحص التّصاريح."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إنشاء الرّابط الرّمزيّ %1.\n"
|
||
"رجاءً افحص التّصاريح."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إنشاء رابط النظام %1.\n"
|
||
"نظام ملفات المقصد لا يدعم روابط النظام."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "لا توجد مساحة كافية في القرص لكتابة %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"المصدر والمقصد هما نفس الملفّ.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "يتطلّب الخادوم %1، ولكنّه غير متوفّر."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "رُفض الوصول إلى منفذ مقيد في POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr "لم تُوفّر معلومات حجم المحتوى المطلوبة لعمليّة POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "لا يمكن إفلات الملفّ أو المجلّد على نفسه"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل المجلّد إلى نفسه"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "فشل التّواصل مع خادوم كلمات السّرّ المحليّ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء تابع الدّخل/الخرج. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نقل <filename>%1</filename> بسبب أنه ضخم جدا. نظام الملفات المُستقبِل "
|
||
"يدعم ملفات ذات حجم لا يتعدى 4 جيجابايت."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يحتاج إلى تصعيد في الصلاحيات بسبب \n"
|
||
"أن '%1' مملوك للمستخدم الحالي. \n"
|
||
"الرجاء إعادة المحاولة بعد تغيير الصلاحيات."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "الملفّ كبير جدًّا ليُنقل إلى المهملات."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"رمز الخطأ المجهول %1 \n"
|
||
"%2\n"
|
||
"رجاءً أرسل تقريرًا علّة كامل إلى http://bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(مجهول)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>السّبب التّقنيّ</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>تفاصيل الطّلب</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>المسار: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>الميفاق: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>التّاريخ والوقت: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>معلومات إضافيّة: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>الأسباب المحتملة</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>الحلول المحتملة</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(مجهول)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"راسل نظام دعم الحاسوب المناسب ، سواءاً مدير النظام أو مجموعة الدعم الفني "
|
||
"لمزيد من المساعدة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "راسل مدير الخادوم لمساعدة إضافيّة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "افحص تصاريح النّفاذ إلى هذا المورد لديك."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد لا تكون تصاريح النّفاذ لديك كافية لإجراء العمليّة المطلوبة على هذا المورد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr "لربّما هناك مستخدم أو تطبيق آخر يستخدم هذا الملفّ (ولهذا هو مقفل)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr "تأكد أن لا يوجد تطبيق أخر أو مستخدم أخر يستخدم الملف أو قام بقفله."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "رغم كونه مستبعدًا، لربّما حدث خطأ عتاديّ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "لربمّا واجهت علّة في البرنامج."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"غالبًا ما يكون هذا بسبب علّة في البرنامج. رجاءً أرسل تقرير علّة كامل كما هو مفصّل "
|
||
"أدناه."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr "حدّث برمجيّاتك إلى أحدث إصدارة. على توزيعتك توفير الأدوات لفعل ذلك."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يفشل كل شيء آخر ، رجاءاً ساعد فريق كِيدِي أو المشرف الخارجي لهذا البرنامج "
|
||
"من خلال إرسال تقرير خطأ عالي الجودة. إذا وفر البرنامج من قبل طرف ثالث ، يرجى "
|
||
"الاتصال بهم مباشرة.بخلاف ذلك ، انظر أولاً لمعرفة ما إذا كان قد تم إرسال الخطأ "
|
||
"نفسه بواسطة شخص آخر من خلال البحث في <a href=\"https://bugs.kde.org/\">موقع "
|
||
"علل كِيدِي</a>.إذا لم يكن الأمر كذلك ، فقم بتدوين التفاصيل الواردة أعلاه ، وقم "
|
||
"بتضمينها في تقرير الخطأ ، بالإضافة إلى العديد من التفاصيل الأخرى التي تعتقد "
|
||
"أنها قد تساعدك. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "لربّما تواجه مشكلة مع اتّصال الشّبكة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ربما كانت هناك مشكلة في ضبط الشبكة. إذا كنت تقوم بالوصول إلى الإنترنت بدون "
|
||
"مشاكل مؤخرًا ، فمن غير المرجح أن يحدث ذلك. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد تكون هناك مشكلة في مكان ما على مسار الّشبكة بين الخادوم وهذا الحاسوب."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "أعِد المحاولة الآن أو في وقت لاحق."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "لربّما حدث خطأ في الميفاق أو في عدم التّوافقيّة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "تأكّد من وجود المورد وأعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "قد لا يكون المورد المحدّد موجودًا."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "تحقّق من أنّك أدخلت المكان الصّحيح وأعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "افحص حالة اتّصال الشّبكة لديك."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "تعذّر فتح المورد للقراءة"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعني هذا أنّه تعذّر جلب محتويات الملفّ أو المجلّد <strong>%1</strong> بسبب تعذّر "
|
||
"الحصول على تصريح القراءة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "قد لا تملك تصريح قراءة الملفّ أو فتح المجلّد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "تعذّر فتح المورد للقراءة"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعني هذا أنّ تعذّرت الكتابة في الملفّ <strong>%1</strong> كما طُلب بسبب تعذّر "
|
||
"الحصول على تصريح الكتابة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "تعّذر إطلاق العمليّة التي يطلبها ميفاق %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "تعذّر إطلاق العمليّة"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر العثور أو بدء البرنامج الذي يوفّر النّفاذ إلى ميفاق <strong>%1</strong> "
|
||
"على حاسوبك. غالبًا ما يكون هذا سبب تقنيّ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"البرنامج الذي يوفر التوافق مع هذا ميفاق ربما لم يحدث في آخر تحديث لكِيدِي. "
|
||
"يمكن أن يتسبب هذا في عدم توافق البرنامج مع الإصدار الحالي وبالتالي عدم بدء "
|
||
"تشغيله. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "خطأ داخليّ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"أبلغ البرنامج الذي يزوّد النّفاذ إلى الميفاق <strong>%1</strong> عن خطأ داخليّ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "رابط لم يُنسّق بصورة صحيحة"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"العنوان الذي أدخلته لم يكتب بشكل صحيح. يكون شكل العنوان في العادة هكذا: "
|
||
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
||
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr "لا تدعم برامج «كِيدِي» المثبّتة الميفاق <strong>%1</strong> حاليًّا."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "قد لا يكون الميفاق المطلوب مدعومًا."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد تكون إصدارات الميفاق %1 المدعومة على هذا الحاسوب وعلى الخادوم غير متوافقة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك البحث في الشّابكة عن ملحق برمجي (يُسمّى «تابع دخل/خرج كِيدِي KIO worker») "
|
||
"يدعم هذا الميفاق. يمكنك البحث في الأماكن الآتية مبدئيًّا: <a href=\"https://"
|
||
"store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "لا يشير المسار إلى مورد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "الميفاق ميفاقُ ترشيح"
|
||
|
||
# هنا
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"المسار (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator) الذي أدخلته لا يشير إلى مورد محدّد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن لكِيدِي التواصل عبر بروتوكول داخل بروتوكول ؛ يستعمل البروتوكول المحدد في "
|
||
"مثل هذه الحالات، لكن من البين أن الحال على غير ذلك. هذا حدث نادر ، غالبا ما "
|
||
"أنه يشير إلى خطأ برمجي."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "الإجراء غير مدعوم: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يدعم برنامج كِيدِي الذي ينفّذ ميفاق <strong>%1</strong> الإجراء المطلوب."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعتمد هذا الخطأ إلى حد كبير على برنامج كِيدِي. يجب أن تعطيك المعلومات الإضافية "
|
||
"معلومات أكثر مما هو متاح لبنية الإدخال / الإخراج كِيدِي. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "حاوِل العثور على طريقة أخرى لإجراء ما تريد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "توقّعتُ ملفًّا"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "توقّع الطّلب ملفًّا، ولكن المجلّد <strong>%1</strong> عُثر عليه عوض ذلك."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "قد يكون هذا خطأً من جانب الخادوم."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "توقّعتُ مجلّدًا"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "توقّع الطّلب مجلّدًا، ولكن الملفّ <strong>%1</strong> عُثر عليه عوض ذلك."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "الملفّ أو المجلّد غير موجود"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "الملفّ أو المجلّد <strong>%1</strong> المحدّد غير موجود."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء الملفّ المطلوب بسبب وجود ملفّ بنفس الاسم."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "جرّب نقل الملفّ الحاليّ إلى مكان آخر أوّلًا، وأعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "احذف الملفّ الحاليّ وأعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "اختر اسم ملفّ آخر للملفّ الجديد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد المطلوب بسبب وجود مجلّد بنفس الاسم."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "جرّب نقل المجلّد الحاليّ إلى مكان آخر أوّلًا، وأعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "احذف المجلّد الحاليّ وأعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "اختر اسمًا آخر للمجلّد الجديد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "المضيف مجهول"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُشير خطأ ”المضيف مجهول“ إلى تعذّر العثور على الخادوم بالاسم المطلوب <strong>"
|
||
"%1</strong> في الشّابكة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "رُفض النّفاذ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "رُفض النّفاذ إلى المورد، <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "ربما قدمت تفاصيل مصادقة غير صحيحة أو لا شيء على الإطلاق. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "قد لا يملك حسابك تصاريح النّفاذ إلى المورد المحدّد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr "أعِد الطّلب وتحقّق من إدخال تفاصيل الاستيثاق بشكل صحيح."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "رُفض نفاذ الكتابة"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "يعني هذا رفض محاولة للكتابة في الملفّ <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "تعذّر الدخول إلى المجلّد"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعني هذا رفض محاولة للدّخول (بعبارة أخرى ”فتح“) المجلّد <strong>%1</strong> "
|
||
"المطلوب."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "سرد المجلّدات غير متوفّر"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "ليس الميفاق %1 بنظام ملفّات"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعني هذا حدوث طلب يتطلّب تحديد محتويات المجلّد، ولكنّ يتعذّر على برنامج «كِيدِي» "
|
||
"الذي يدعم هذا الميفاق فعل ذلك."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "اكتُشف رابط حلقيّ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن لبيئات يونكس ربط ملفّ أو مجلّد باسم و/أو مكان منفصل. اكتشفت كِيدِي رابطًا أو "
|
||
"مجموعة روابط أدّت إلى حلقة لانهائيّة، أيّ أنّ الملفّ كان مربوطًا (ربّما مثل الحلقة) "
|
||
"بنفسه."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr "احذف أحد أجزاء التّكرار لألّا يؤدّي إلى تكرار لانهائيّ وأعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "أجهض المستخدم الطّلب"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "لم يكتمل الطّلب لإجهاضه."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "أعِد الطّلب."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "اكتُشف رابط حلقيّ أثناء النسخ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. أثناء "
|
||
"عملية النسخ المطلوبة ، وجد برنامج كِيدِي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج "
|
||
"في حلقة لا نهائية - على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء اتّصال شبكة"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء مقبس"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا خطأ تقني إلى حد ما حيث لا يمكن إنشاء جهاز (مقبس) يؤدي الاتصالات الشبكية "
|
||
"المطلوبة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح ، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن تفعيلها."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "رُفض الاتّصال بالخادوم"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "رفض الخادوم <strong>%1</strong> السّماح لهذا الحاسوب بإنشاء اتّصال."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr "قد يكون الخادم المتصل بالإنترنت غير مضبوط للسماح للطلبات."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr "قد يكون الخادم المتصل بالإنترنت لا يشغل الخدمة المطلوبة (%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"إما قد يكون جدار حماية الشبكة (جهاز يقيد طلبات الإنترنت) يحمي شبكتك أو أن "
|
||
"شبكة الخادم قد تدخلت لمنع هذا الطلب. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "أُغلق الاتّصال بالخادوم بشكل غير متوقّع"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"بالرغم من إنشاء وصلة بـ <strong>%1 </strong>، إلا أنها أغلقت في نقطة غير "
|
||
"متوقعة في الاتصال. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"من الممكن أنه حصل خطأ ميفاقي ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على الخطأ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "عنوان مورد خاطئ"
|
||
|
||
# متكرر
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "ليس الميفاق %1 بميفاق ترشيح"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"العنوان الذي أدخلته لا يشير لألية صحيحة للوصول إلى المورد المحدد، <strong>"
|
||
"%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"كِيدِي قادرة على التواصل من خلال ميفاق ضمن ميفاق. حدد هذا الطلب استخدام ميفاق "
|
||
"معين على هذا النحو ، ولكن هذا الميفاق غير قادر على مثل هذا الإجراء. هذا حدث "
|
||
"نادر ومن المحتمل أن يشير إلى خطأ في البرمجة. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "تعذّر تمهيد جهاز الدّخل/الخرج"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "تعذّر ضمّ الجهاز"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر تمهيد (”ضمّ“) الجهاز المطلوب. أُبلغ عن الخطأ الآتي: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد لا يكون هذا الجهاز جاهزًا، أيّ أنّه مثلًا ليس فيه وسيط إن كان جهاز وسائط "
|
||
"منفصلة (أيّ لا وجود لأسطوانة CD-ROM في مشغّل الأسطوانات)، أو أنّه (في حال كان "
|
||
"جهازًا خارجيًّا/محمولًا) غير مشبوك كما ينبغي."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد لا تكون لديك تصاريح لتمهيد (”ضمّ“) الجهاز. على أنظمة يونكس، غالبًا ما تكون "
|
||
"امتيازات مدير النّظام مطلوبة لتمهيد الأجهزة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحقّق من جهوزيّة الجهاز. يجب أن تحتوي المشغّلات المنفصلة على وسيط، ويجب أن "
|
||
"تكوون الأجهزة المحمولة مشبوكة وموصلة بالطّاقة. بعدها أعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "تعذّر إلغاء تمهيد جهاز الدّخل/الخرج"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "تعذّرت إزالة ضمّ الجهاز"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إلغاء تمهيد (”إزالة ضمّ“) الجهاز المطلوب. أُبلغ عن الخطأ الآتي: <strong>"
|
||
"%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد يكون الجهاز مشغولًا، أيّ أن ثمّة برنامج أو مستخدم آخر يستخدمه. حتّى تلك "
|
||
"الأمور الصّغيرة كوجود نافذة تصفّح مفتوحة في مكان داخل الجهاز قد يجعل الجهاز "
|
||
"مستخدمًا."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد لا تكون لديك تصاريح لإلغاء تمهيد (”إزالة ضمّ“) الجهاز. على أنظمة يونكس، "
|
||
"غالبًا ما تكون امتيازات مدير النّظام مطلوبة لتمهيد الأجهزة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr "تحقّق من ألّا تطبيقات تنفذ إلى الجهاز وأعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "تعذّرت القراءة من المورد"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعني هذا أنّه برغم كون المورد <strong>%1</strong> ممكن الفتح، حدوث خطأ أثناء "
|
||
"قراءة محتوياته."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "قد لا تملك تصريح قراءة مورد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "تعذّرت الكتابة في المورد"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعني هذا أنّه برغم كون المورد <strong>%1</strong> ممكن الفتح، حدوث خطأ أثناء "
|
||
"الكتابة فيه."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "قد لا تملك تصريح الكتابة في المورد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتّصالات الشّبكة"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "تعذّر الرّبط"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا خطأ تقني إلى حد ما حيث لا يمكن إنشاء جهاز (مقبس) يستمع للاتصالات الشبكية "
|
||
"القادمة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "تعذّر الاستماع"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "تعذّر قبول اتّصال الشّبكة"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا خطأ تقني إلى حد ما، حيث حدث خطأ عند محاولة قبول الاتصالات الشبكية "
|
||
"القادمة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لقبول الوصلة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "تعذّر الولوج: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "لم تنجح محاولة الولوج لتنفيذ العمليّة المطلوبة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "تعذّر تحديد حالة المورد"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "لا يمكن تحديد حالة المورد"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشلت محاولة لتحديد معلومات عن حالة المورد <strong>%1</strong> مثل اسم المورد "
|
||
"و نوعه و حجمه إلى غير ذلك."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودًا أو لا يمكن الوصول إليه. "
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "تعذّر إلغاء الاستماع"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "أصلحني: وثّق هذا"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة إنشاء المجلّد المطلوب."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "قد لا يكون الموقع الذي سيتم إنشاء المجلد فيه موجودًا. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "تعّذرت إزالة المجلّد"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة إزالة المجلّد <strong>%1</strong> المحدّد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "قد لا يكون المجلّد المحدّد موجودًا."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "قد لا يكون المجلّد المحدّد فارغًا."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "تأكّد من وجود المجلّد وكونه فارغًا وأعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "تعذّر استئناف نقل الملفّات"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"طلب الطّلب المحدّد استئناف نقل الملفّ <strong>%1</strong> من نقطة معيّنة من "
|
||
"النّقل. لم يكن هذا ممكنًا."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "قد لا يدعم الميفاق أو الخادوم استئناف الملفّات."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "أعِد الطّلب دون محاولة استئناف النّقل."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم المورد"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة تغيير المورد <strong>%1</strong> المحدّد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير تصاريح المورد"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد <strong>%1</strong> المحدّد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير ملكيّة المورد"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة تغيير ملكيّة المورد <strong>%1</strong> المحدّد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "تعذّر حذف المورد"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة حذف المورد <strong>%1</strong> المحدّد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "إنهاء مفاجئ للبرنامج"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهى البرنامج الذي يزوّد النّفاذ إلى الميفاق <strong>%1</strong> بشكل غير "
|
||
"متوقّع."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "نفدت الذّاكرة"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يستطع البرنامج الذي يزوّد النّفاذ إلى الميفاق <strong>%1</strong> الحصول "
|
||
"إلى الذاكرة المطلوبة للاستمرار."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "مضيف الوكيل مجهول"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند جلب معلومات عن اسم الوكيل المحدد <strong>%1</strong> حصل خطأ مضيف مجهول. "
|
||
"يُشير خطأ ”المضيف مجهول“ إلى تعذّر العثور على الخادوم بالاسم المطلوب في "
|
||
"الشّابكة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ربما كانت هناك مشكلة في ضبط الشبكة، خصوصا في اسم وكيل الإنترنت. إذا كنت تقوم "
|
||
"بالوصول إلى الإنترنت بدون مشاكل مؤخرًا ، فمن غير المرجح أن يحدث ذلك."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "تحقّق من إعدادات الوكيل وأعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق: الطّريقة %1 غير مدعومة"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من أنك زودت بتفاصيل الاستيثاق الصحيحة ، إلا أن الاستيثاق فشل لأن "
|
||
"الطريقة التي يستخدمها الخادم ليست مدعومة من برنامج كِيدِي الذي يطبق ميفاق %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"رجاءً بلغ عن العلة في <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> لتعّرف فريق كِيدِي بطريقة الاستيثاق غير المدعومة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "أُجهض الطّلب"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "خطأ داخليّ في الخادوم"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"أبلغ الخادوم الذي يزوّد النّفاذ إلى الميفاق <strong>%1</strong> عن خطأ داخليّ: "
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"غالبًا ما يكون هذا بسبب علّة في برنامج الخادوم. رجاءً أرسل تقرير علّة كامل كما "
|
||
"هو مفصّل أدناه."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "راسل إدارة الخادوم لإعلامهم بالمشكلة."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كنت تعرف من هم مؤلفو برنامج الخادم ، فأرسل تقرير العلة لهم مباشرة. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "خطأ انتهاء المهلة"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"على الرغم من حصول اتصال مع الخادم ، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة "
|
||
"المخصصة للطلب كالتالي:<ul><li>الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية</"
|
||
"li><li>الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية</li><li>الوقت المستقطع للدخول "
|
||
"على خوادم الوكيل: %3 ثانية</li></ul>فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات "
|
||
"هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كِيدِي، باختيار إعدادات الشبكة -> تفضيلات "
|
||
"الاتصال."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "كان الخادوم منشغلًا بالرّدّ على طلبات أخرى ليردّ علينا."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "خطأ مجهول"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"أبلغ البرنامج الذي يزوّد النّفاذ إلى الميفاق <strong>%1</strong> عن خطأ مجهول: "
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "مقاطعة غير معروفة "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"أبلغ البرنامج الذي يزوّد النّفاذ إلى الميفاق <strong>%1</strong> عن مقاطعة من "
|
||
"نوع مجهول: %2.."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "تعذّر حذف الملفّ الأصليّ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند نهاية "
|
||
"عملية نقل ملف. الملف الأصلي <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "تعذّر حذف الملفّ المؤقّت"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا "
|
||
"الملف <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم الملفّ الأصليّ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف الأصلي <strong>%1</strong> لكن لا "
|
||
"يمكن إعادة تسميته."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم الملفّ المؤقّت"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت. هذا الملف <strong>%1</strong> لا يمكن "
|
||
"إنشاؤه."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء الرّابط"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "تعذر إنشاء الرّابط الرّمزيّ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء الرّابط الرّمزيّ %1 المطلوب."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "لا محتويات"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "القرص ممتلئ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr "تعذّرت كتابة الملفّ <strong>%1</strong> المطلوب بسبب نقص مساحة القرص."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بتحرير مساحة كافية على القرص بواسطة 1) حذف الملفات غير المرغوب فيها "
|
||
"والمؤقتة أو 2) أرشفة الملفات إلى وسائط تخزين قابلة للإزالة مثل الأقراص "
|
||
"المضغوطة القابلة للتسجيل أو 3) الحصول على سعة تخزين أكبر. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "المصدر والمقصد متطابقان"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr "تعذّر إكمال العمليّة لأنّ المصدر والمقصد هما نفس الملفّ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "اختر اسم ملفّ آخر للملفّ المقصد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "أُفلت ملفّ أو مجلّد على نفسه"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr "تعذّر إكمال العمليّة لأنّ المصدر والمقصد هما نفس الملفّ أو المجلد."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "أسقِط العنصر في ملفّ أو مجلّد آخر."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "نقل المجلّد إلى نفسه"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr "تعذّر إكمال العمليّة لأنّ المصدر لا يمكن نقله إلى نفسه."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "انقل العنصر إلى مجلّد آخر."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "تعذّر التّواصل مع خادوم كلمات السّرّ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إكمال العمليّة لتعذّر التّواصل مع خدمة طلب كلمات السّرّ (kpasswdserver)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr "جرّب إعادة تشغيل الجلسة، أو طالع سجلّات أخطاء kiod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "تعذّر تمهيد الميفاق %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء تابع الدّخل/الخرج"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر بدء تابع الدّخل/الخرج الذي يوفّر النّفاذ إلى ميفاق <strong>%1</strong>. "
|
||
"يحدث هذا غالبا لأسباب تقنية."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر على klauncher العثور أو بدء الملحق الذي يقدم الميفاق. هذا يعني أن تمتلك "
|
||
"إصدارة قديمة من الملحق في الغالب."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نقل الملف <filename>%1</filename> بسبب أن نظام الملفات المقصد لا "
|
||
"يدعم ملفات بهذا الحجم"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr "أعد تهيئة قرص المقصد ليستخدم نظام ملفات يدعم ملفات بهذا الحجم."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "خطأ غير موثّق"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(رابط رمزيّ إلى %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1، رابط إلى %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (يشير إلى %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"المسار مشوّه\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "غير قادر على تحديد نوع الملف لـ%1"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr "تعذّر استخراج اسم التّنفيذيّ من ’%1‘، رجاءً اكتب اسم برنامج صالح."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "لا يبدو الملف <filename>%1</filename> برنامجا تنفيذيا."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يعثر على <filename>%1</filename>، الرجاء إدخال مسار صالح لبرنامج تنفيذي."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "فتح الاتّصالات ليس مدعومًا مع الميفاق %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "إغلاق الاتّصالات ليس مدعومًا مع الميفاق %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "النّفاذ إلى الملفّات ليس مدعومًا مع الميفاق %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "الكتابة في %1 غير مدعومة."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "لا إجراءات خاصّة متوفّرة للميفاق %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "سرد المجلّدات ليس مدعومًا مع الميفاق %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "جلب البيانات من %1 ليس مدعومًا."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "جلب معلومات نوع MIME من %1 ليس مدعومًا."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "تغيير أسماء الملفّات أو نقلها عبر %1 ليس مدعومًا."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "إنشاء الروابط الرّمزيّة ليس مدعومًا مع الميفاق %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "نسخ الملفّات عبر %1 ليس مدعومًا."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "حذف الملفّات من %1 ليس مدعومًا."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "إنشاء المجلّدات ليس مدعومًا مع الميفاق %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "تغيير صفات الملفّات ليس مدعومًا مع الميفاق %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "تغيير ملكيّة الملفّات ليس مدعومًا مع الميفاق %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "فتح الملفّات ليس مدعومًا مع الميفاق %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "لا يدعم الميفاق %1 الإجراء %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن ضمان أمان عامل KIO للميفاق '%1'، والذي يطلب عادةً أذونات مرتفعة، لأن "
|
||
"المستخدمين بخلاف الجذر لديهم الإذن بتعديله عند %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "الميفاق ’%1‘ مجهول."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "تعذّر العثور على تابع الدّخل/الخرج للميفاق ’%1‘."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء مقبس لإطلاق تابع الدّخل/الخرج للميفاق ’%1‘."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على تنفيذيّ 'kioworker' في ’%1‘"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "التّ&فاصيل"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "للأب&د"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&تابع"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "للجلسة ال&حاليّة فقط"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p٪"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "لم تختر أيّ ملفّ لحذفه."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "لا شيء لحذفه"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "لم تختر أيّ ملفّ لرميه."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "لا شيء لرميه"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "المجلّد المحدّد غير موجود أو تعذّرت قراءته."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "القائمة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "المجلّد الأبّ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "عُد"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "تقدم"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "مجلّد المنزل"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "أعِد التّحميل"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "مجلّد جديد…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "انقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "افرز"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "رتّب بالاسم"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "رتب بالحجم"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "رتب بالتّاريخ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "رتّب بالنوع"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "تصاعدي"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "تنازليًّا"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "المجلّدات أوّلًا"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "الملفّات المخفيّة في الأخير"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "عرض أيقونات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "عرض مضغوط"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "عرض مفصّل"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "مكان الأيقونة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "بجانب اسم الملفّ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "فوق اسم الملفّ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "عرض قصير"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "منظور مفصّل"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "منظور الشّجرة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "منظور الشّجرة المفصّل"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "اسمح بالتمدد في العرض التفصيلي"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "اعرض الملفّات المخفيّة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "أظهر لوح المعاينة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "اعرض معاينة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "افتح المجلد الحاوي"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "نمط ال&عرض"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "ي-أ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "أ-ي"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "الأحدث أولاً"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "الأقدم أولاً"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "الأضخم أوّلًا"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "الأصغر أوّلًا"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "التّرميز:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "احفظ كَ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "انسخ إلى"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "انقل إلى"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "مجلّد المنزل"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "مجلّد الجذر"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "تصفّح…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "انسخ هنا"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "انقل هنا"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|كلّ الملفّات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "كلّ الملفّات المدعومة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "كلّ الملفّات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "أضف مدخلة أماكن"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "حرّر مدخلة الأماكن"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هذا هو النّصّ الذي سيظهر في لوحة ”الأماكن“.<br /><br />من المستحسن أن تكون "
|
||
"اللصيقة مكوّنة من كلمة أو كلمتين تساعد على تذكّر ما تشير إليه هذه المدخلة. إن "
|
||
"لم تُدخِل لصيقة فستُأخذ من مسار المكان.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "الل&صيقة:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "أدخِل لصيقة الوصف هنا"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هذا المكان مرتبط بالمدخلة. يمكن إستخدام أي عنوان صحيح، على سبيل المثال::"
|
||
"<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
||
"stable<br /><br />بالنقر فوق الزر الموجود بجوار مربع تحرير النص ، يمكنك "
|
||
"التصفح للوصول إلى عنوان مناسب. </qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "الم&كان:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هذا الأيقونة التي ستظهر في لوحة الأماكن. <br /><br />انقر فوق الزر "
|
||
"لتحديد أيقونة مختلفة. </qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "اختر أي&قونة:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "اعرض &فقط عند استخدام هذا التّطبيق (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> حدد هذا الإعداد إذا كنت تريد أن تظهر هذا المدخلة فقط عند استخدام "
|
||
"التطبيق الحالي (%1). <br /><br /> إذا لم إذا لم تحدد هذا الإعداد ، فستكون "
|
||
"المدخلة متاحة في جميع التطبيقات. </qt> "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "البعيد"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "الحديثة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "ابحث عن"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة المنفصلة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "الوسوم"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (من %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "جميع الوسوم"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "المستندات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "التنزيلات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشّبكة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "الموسيقى"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "الصور"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "الفديوهات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "الملفات الحديثة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "الأماكن الحديثة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "عُدّلت اليوم"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "عدلت الأمس"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "تعذّرت الإضافة إلى لوحة الأماكن: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "يمكن فقط إضافة المجلدات إلى لوحة الأماكن"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "أخرج…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "أ&خرج"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "أزِل بأمان…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "أزِل بأمان…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "أزل الضمّ…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "أزل ال&ضمّ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "أ&خرِج"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "ليس الجهاز ’%1‘ باسطوانة ولا يمكن إخراجه."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء النّفاذ إلى ’%1‘، ردّ النّظام بِ: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء النّفاذ إلى ’%1‘"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr "ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في تطبيق آخر."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في تطبيق <application>\"%2\"</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في التطبيقات التالية: <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ثمّة ملفّين أو أكثر في هذا الجهاز مفتوحة في التطبيقات التالية: <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"ثمّة ملفات مفتوحة في هذا الجهاز في التطبيقات التالية: <application>\"%2\"</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"ثمّة ملفات مفتوحة في هذا الجهاز في التطبيقات التالية: <application>\"%2\"</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"ثمّة ملفات مفتوحة في هذا الجهاز في التطبيقات التالية: <application>\"%2\"</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr "، "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "أعد تهيئة أو حرر بمحرر الأقسام"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "المتبقي %1 من أصل %2 (%3٪ مستخدمة)"
|
||
|
||
# %1 هو اسم مجموعة (يمكن يكون بالإنجليزي)
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (مخفيّ)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "أفرِغ المهملات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "ضمّ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "افتح في لسان"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "أضف مدخلة..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&حرّر…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "أزِل من الأماكن"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "أ&خفِ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "أخفِ قسم '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "أخفِ القسم"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "ا&عرض كلّ المدخلات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "حجم الأيقونة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "تحجيم آلي"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "صغير (%1×%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "متوسط (%1×%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "كبير (%1×%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "ضخم (%1×%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "يمكنك اختيار ملفّ واحد فقط"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "قُدّم أكثر من ملفّ واحد"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "يمكنك اختيار الملفّات المحليّة فقط"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "الملفّات البعيدة غير مقبولة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"يستخدم العنوان المحدد نسق غير مدعوم. الرجاء استخدام النسق التالي: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"يستخدم العنوان المحدد نسق غير مدعوم. الرجاء استخدام أحد الأنساق التالية: %2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"يستخدم العنوان المحدد نسق غير مدعوم. الرجاء استخدام أحد الأنساق التالية: %2"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"يستخدم العنوان المحدد نسق غير مدعوم. الرجاء استخدام أحد الأنساق التالية: %2"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"يستخدم العنوان المحدد نسق غير مدعوم. الرجاء استخدام أحد الأنساق التالية: %2"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"يستخدم العنوان المحدد نسق غير مدعوم. الرجاء استخدام أحد الأنساق التالية: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "نسق عنوان غير مدعوم"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"حُدّد أكثر من مجلّد واحد وهذا الحواريّ لا يقبل المجلّدات، لذا لا يمكن اختيار أيّها "
|
||
"سيُدخل فيه. رجاءً اختر مجلّدًا واحدًا فقط لسرده."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "قُدّم أكثر من مجلّد واحد"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"حُدّد (على الأقلّ) مجلّد واحد وملفّ واحد. ستُتجاهل الملفّات المحدّدة وسيُسرد المجلّد "
|
||
"المحدّد"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "حُدّدت ملفّات ومجلّدات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على الملفّ ”%1“"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "تعذّر فتح الملفّ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>انقر هذا الزّرّ للدّخول إلى المجلّد الأبّ. <br /><br /> مثلًا إن كان المكان "
|
||
"الحاليّ هو file:/home/konqi، نقر هذا الزّرّ سيأخذك إلى file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "انقر هذا الزّرّ للانتقال خلفًا خطوة واحدة في تأريخ التّصفح."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "انقر هذا الزّرّ للانتقال أمامًا خطوة واحدة في تأريخ التّصفح."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "انقر هذا الزّرّ لإعادة تحميل محتويات المكان الحاليّ."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "انقر هذا الزّرّ لإنشاء مجلّد جديد."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "أظهر لوحة الأماكن"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "أظهر زر العلامات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هذا قائمة تفضيلات حواريّ الملفّات. يمكن الوصول إلى مختلف الخيارات من هذه "
|
||
"القائمة مثل: <ul><li>طريقة فرز الملفّات في القائمة</li><li>أنواع العرض مع "
|
||
"الأيقونات والقوائم</li><li>عرض الملفّات المخفيّة</li><li>لوحة تنقّل الأماكن</"
|
||
"li><li>معاينات الملفّات</li><li>فصل المجلّدات عن الملفّات</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> يتيح لك هذا الزر وضع إشارة مرجعية على مواقع محددة. انقر فوق هذا الزر "
|
||
"لفتح قائمة الإشارات المرجعية حيث يمكنك إضافة إشارة مرجعية أو تحريرها أو "
|
||
"تحديدها. <br /> <br /> هذه الإشارات المرجعية خاصة بمربع حوار الملف ، ولكنها "
|
||
"تعمل بخلاف ذلك مثل الإشارات المرجعية في مكان آخر في كِيدِي. </qt> "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "الا&سم:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>عندما تكتب في مربّع النّصّ ستُعرض عليك التّطابقات الممكنة. يمكن التّحكّم بهذه "
|
||
"الميزة بزرّ الفأرة الأيمن واختيار الوضع المحبّذ من قائمة <b>إكمال النّصّ</b>.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "هذا الاسم الذي سيُحفظ به الملفّ."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه قائمة بالملفّات لفتحها. يمكن تحديد أكثر من ملف من خلال سرد عدة ملفات، "
|
||
"مفصولة بمسافات."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "هذا اسم الملفّ الذي سيُفتح."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
# تكرار
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "الملفّ ”%1“ موجود بالفعل. أتريد الكتابة فوقه؟"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "أأكتب فوق الملفّ؟"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "يمكنك اختيار الملفّات المحليّة فقط."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "الملفّات البعيدة غير مقبولة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "كلّ المجلّدات"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "ا&فتح"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "اختر ام&تداد اسم الملفّ آليًّا (%1)"
|
||
|
||
# هذا سيدخل في النص الطويل القادم (%3)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "الامتداد <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "اختر ام&تداد اسم الملفّ آليًّا"
|
||
|
||
# هذا سيدخل في النص الطويل القادم (%3)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "امتداد مناسب"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتيح هذا الخيار بعض الميزات الملائمة لحفظ الملفات بتنسيق الامتدادات: <br /"
|
||
"><ol> <li> سيتم تحديث أي امتداد محدد في منطقة النص <b>%1</b> إذا قمت بتغيير "
|
||
"نوع الملف الذي تريد الحفظ فيه. <br /> <br /> </li><li> إذا لم يتم تحديد أي "
|
||
"امتداد في منطقة النص <b>%2</b> عند النقر فوق <b> حفظ </b> ، فستتم إضافة%3 "
|
||
"إلى نهاية اسم الملف (إذا لم يكن اسم الملف كذلك موجود مسبقا). يعتمد هذا "
|
||
"الامتداد على نوع الملف الذي اخترت الحفظ فيه. <br /> <br />إذا كنت لا تريد من "
|
||
"كِيدِي توفير امتداد لاسم الملف ، فيمكنك إما إيقاف تشغيل هذا الخيار أو يمكنك "
|
||
"منعه عن طريق إضافة نقطة (.) إلى نهاية اسم الملف (ستتم إزالة الفترة تلقائيًا). "
|
||
"</li> </ol>إذا لم تكن متأكدًا ، احتفظ بهذا الخيار ممكّنًا لأنه يجعل ملفاتك أكثر "
|
||
"قابلية للإدارة. "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&نوع الملف:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هذا هو محدد نوع الملف. يُستخدم لتحديد تنسيق الملف الذي سيحفظ به.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "المر&شّح:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هذا هو المرشّح الذي سيُطبّق على قائمة الملفّات. أسماء الملفّات التي لا تطابق "
|
||
"المرشّح لن تُعرض.<p>يمكنك الاختيار من أحد المرشّحات الجاهزة في القائمة "
|
||
"المنبثقة، أو إدخال مرشّح مخصّص مباشرة في مربّع النّصّ.</p><p>أحرف البَدَل مثل * و ? "
|
||
"مسموحة.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "أنشئ ملفا جديدا"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "نأسف"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ملفّ القالب <b>%1</b> غير موجود.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "اسم للوصلة الجديدة:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "أنشئ رابط إلى عنوان "
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "أدخل اسم الملف %1:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام اسم <filename>%1</filename> لأنه محجوز للاستخدام بواسطة نظام "
|
||
"التشغيل."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr "يبدأ الاسم <filename>%1</filename> بنقطة، لذا سيُخفى مبدئيًّا."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"الاسم <filename>%1</filename> يبدأ بفراغ مما يجعل النظام يتصرف بعه بغرابة في "
|
||
"بعض الأحيان مثل أن يظهر قبل العناصر الأخرى حين يفرز ألفبائيا."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"سيؤدي استخدام الخطوط المائلة في أسماء المجلدات إلى إنشاء مجلدات فرعية ، مثل: "
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "سيؤدي استخدام الخطوط المائلة في أسماء المجلدات إلى إنشاء مجلدات فرعية."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام الخطوط المائلة في أسماء الملفات والمجلدات. "
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام الخطوط المائلة للخلف في أسماء الملفات والمجلدات. "
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يُنصح ببدء اسم ملف أو مجلد باستخدام علامة التلدة لأنه قد يكون محيرًا أو "
|
||
"خطيرًا عند استخدام الجهاز لحذف الأشياء. "
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "يوجد مجلد باسم <filename>%1</filename> بالفعل."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "يوجد ملفّ له اسم <filename>%1</filename> بالفعل."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "أنشئ جديدًا"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "اربط بالجهاز"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلدًّا جديدًا"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "أنشئ مجلدًّا جديدًا في %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ألصق"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "افتح \"%1\" في لسان جديد"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "افتح \"%1\" في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "تنقّل"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "اعرض المسار الكامل"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "اذهب إلى أي موقع في المسار <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "أكثر"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr "اذهب إلى موقع في المسار"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "وضع التّحرير"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "انقر لتصفح الموقع "
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "انقر لتحرير المكان"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "ليس مصّرحًا لك تنفيذ هذا الملفّ."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "يُطلق %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر جعل الخدمة %1 تنفيذيّة، أُبطل التّنفيذ.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "ليس مصرّحًا لك اختيار تطبيق لفتح هذا الملفّ."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr "خطأ داخلي: لا يمكن استدعى المستخدم الذي سيبدأ التطبيق"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "لم يقدم أي أمر"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أيقونة مفضّلة لِـ %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ الصّورة في %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "ملفّ الأيقونة كبير جدًّا، أُجهض التّنزيل"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "لم يعثر على عميل بريد"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملفّ مدخلة سطح المكتب\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"غير صالحة."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "يُطلق %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "تعذّر العثور على الأمر <command>%1</command>"
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "لم يعثر على محاكي الطرفية"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "فشل في فتح %1"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملف مدخلة سطح المكتب \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"هو من النوع رابط ولكن ليس له مدخلة URL=... "
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف \"%1\" عبارة عن برنامج تنفيذي في نظام ملفات بعيد. للأمان لن تبدأ ."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr "لأسباب أمنية ، لا يُسمح بتشغيل الملفات التنفيذية في هذا السياق. "
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr "يحتاج البرنامج \"%1\" إلى صلاحيات التنفيذ حتى يمكن تشغيله."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر جعل الملف \"%1\" تنفيذيّ.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "ليس لملفّ مدخلة سطح المكتب %1 مدخلة Type=...."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الملف غير كامل ويجب عدم فتحه. \n"
|
||
"تحقق من التطبيقات المفتوحة ومنطقة الإشعارات بحثًا عن أي مهام أو تنزيلات غير "
|
||
"منتهية."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "فشل في فتح الملفّ"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "تعذّر تشغيل البرنامج ”%1“."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr "قد عُدّل الملفّ<filename>%1</filename><nl/>.أتريد رفع التّغييرات؟"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "تغيّر الملفّ"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "ارفع"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "لا ترفع"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "المسار غير صالح: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "لم يوجد الملفّ: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"المسار %1\n"
|
||
"مشوّه"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يسمح للعنوان البعيد %1\n"
|
||
"بمبدل --tempfiles "
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف المفترض أنه مؤقت \n"
|
||
"%1 \n"
|
||
"عدل. \n"
|
||
"هل مازلت تريد حذفه؟ "
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "لا تحذف"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"عُدّل الملفّ\n"
|
||
"%1.\n"
|
||
"أتريد رفع التّغييرات؟"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr "KIO Exec - يفتح الملفات البعيدة ويشاهد التعديلات ويطلب تحميلها "
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 لمطوّري KFM/«كنكر»"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "عامِل المسارات كملفّات محليّة واحذفها لاحقًا"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "اسم الملف المقترح للملف المنزل"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "أمر لتنفيذه"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "العنوان أو ملف المحلي المستخدم للأمر"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "ضبط قائمة التحكم بالوصول لـ%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر تغيير تصاريح\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر تغيير المالك والمجموعة لـ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "تعذّر العثور على برنامج ”mount“"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "تعذّر العثور على برنامج ”umount“"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "غير تصاريح الملف"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "تّصاريح جديدة: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "غير مالك الملف"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "المالك الجديد: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "أزِل الملف"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "أزل المجلد"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "أنشئ مجلد"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "تّصاريح المجلد: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح الملف"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "افتح المجلد"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "اسم الملفّ جديد: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "الهدف: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "غير الختم الزمني"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "من: %1، إلى: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "إجراء مجهول"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"الإجراء: %1\n"
|
||
"المصدر: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "تعذّر نسخ الملفّ من %1 إلى %2. (رقم الخطأ: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "لا يوجد وسائط في الجهاز لـ%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "تعذّر جلب معرّف المستخدم لاسم المستخدم %1 المعطى"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "تعذّر جلب معرّف المجموعة لاسم المجموعة %1 المعطى"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "يفتح اتّصالًا بالمضيف %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "اتّصلتُ بالمضيف %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (الخطأ %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "يُرسل معلومات الولوج"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"الرّسالة المرسلة:\n"
|
||
"لِج مستخدمًا اسم المستخدم=%1 وكلمة السّر=[مخفيّة]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ردّ الخادوم:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة سرّ لدخول هذا الموقع."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "جرى الولوج"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "تعّذر الولوج إلى %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"قال الخادم: \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة سرّ للخادوم الوسيط الموجود أدناه قبل أن يُسمح لك "
|
||
"النّفاذ إلى أيّ موقع."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "الوكيل:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "فشل استيثاق الوكيل."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "لا توثيق متوفّر لِ %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "يبحث الملفّ الصّحيح"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "يحضّر المستند"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "تعذّر تحليل ملفّ المساعدة المطلوب:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "يحفظ في الخبيئة"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "يستخدم الإصدارة المخبّأة"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "يبحث القسم"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "تعذّر العثور على اسم الملفّ %1 في %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "أتريد قبول هذه الشّهادة للأبد دون سؤال؟"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "استيثاق الخادوم"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> عند <b>%2</b>"
|
||
|
||
# يُستخدم في
|
||
# The server was unable to maintain the liveness of
|
||
# the properties listed in the propertybehavior XML
|
||
# و
|
||
# The requested lock could not be granted
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "خلاف ذلك ، كان الطلب قد نجح. "
|
||
|
||
# من هنا إلى أسفل ثاني معامل لـ
|
||
# An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2.
|
||
# وأول معامل لـ
|
||
# An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below.
|
||
# و
|
||
# Access was denied while attempting to %1.
|
||
# و
|
||
# Unable to %1 because the resource is locked.
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "جلب قيم الخاصيّات"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "تعيين قيم الخاصية"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "إنشاء المجلّد المطلوب"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "نسخ الملفّ أو المجلّد المطلوب"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "نقل الملفّ أو المجلّد المطلوب"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "البحث في المجلّد المطلوب"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "قفل الملفّ أو المجلّد المطلوب"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "فكّ قفل الملفّ أو المجلّد المطلوب"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "حذف الملفّ أو المجلّد المطلوب"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "الاستعلام عن إمكانيّات الخادوم"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "جلب محتويات الملفّ أو المجلّد المحدّد"
|
||
|
||
# إلى هنا
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "تشغيل تقرير في المجلّد المحدّد"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "حدث خطأ غير متوقّع (%1) أثناء محاولة %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة %1، %2. تجد أسفله ملخّصًا بالأسباب."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "رُفض النّفاذ أثناء محاولة %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء مورد في المقصد حتى يتم إنشاء مجموعة (مجلدات) وسيطة واحدة أو "
|
||
"أكثر. "
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن الخادم من الحفاظ على فعالية\n"
|
||
" الخصائص المدرجة في عنصر \n"
|
||
"خاصية سلوك اكس ام ال أو حاولت \n"
|
||
"الكتابة فوق ملف أثناء مطالبتك بعدم قيام الملفات بذلك. \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "تعذر منح القفل المطلوب. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "لا يدعم الخادوم نوع الطّلب للمتن."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "تعذّر %1 لأنّ المورد مُقفل."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "منع هذا الإجراء من خلال خطأ آخر. "
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "تعذّر %1 لأنّ الخادوم المقصد رفض قبول الملفّ أو المجلّد."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يحتوي المورد الوجهة على مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذه "
|
||
"الطريقة. "
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "تعذّر حذف المورد."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "رفع %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "حدث خطأ غير متوقّع (%1) أثناء محاولة %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "العنوان %1 مشوّه"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يعد المجلد %1 موجودًا ، لذا لا يمكن استعادة هذا العنصر إلى موقعه الأصلي. "
|
||
"يمكنك إما إعادة إنشاء هذا المجلد واستخدام عملية الاستعادة مرة أخرى ، أو سحب "
|
||
"العنصر إلى أي مكان آخر لاستعادته."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "مجموعة موافيق غير صالحة."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "هذا الملفّ في سلّة المهملات بالفعل."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "ليس مدعومًا"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "خطأ داخليّ في copyOrMove، يجب ألّا يحصل"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامج مساعد للتّعامل مع سلّة مهملات كِيدِي\n"
|
||
"ملاحظة: لنقل الملفّات إلى المهملات لا تستخدم ktrash، بل \"kioclient move "
|
||
"'عنوان' trash:/\""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "أفرِغ محتويات المهملات"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "استعد ملفًّا مُهملًا إلى مكانه الأصليّ"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "سلة المهملات ممتلئة. أفرغها أو احذف العناصر يدويا."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "أتريد إعادة المحاولة؟"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "إعادة محاولة الاستيثاق"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "أعِد المحاولة"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "حواريّ الاستيثاق"
|
||
|
||
# تكرار
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "رُفض النّفاذ"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "لا تصريح لديك للنّفاذ إلى ميفاق %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "لم يعثر على موفري البحث المفضل. "
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "لم يعثر على موفري البحث. "
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> لا يملك مجلّد المنزل.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>لا مستخدم بالاسم <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "الاسم الشّائع:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "المنظّمة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "شركة Acme Sundry Products Company "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "الوحدة التّنظيميّة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "قسم الاحتيال "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "الدّولة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "كندا"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "الولاية:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "كويبيك"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "المدينة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "ليكريدج ميدوز "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"انسخ تدقيق مجموع وألصِقه في الحقل أدناه.<br/>غالبًا ما يوفّر موقع الوِبّ الذي أتى "
|
||
"منه الملفّ تدقيقَ المجموع."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "تدقيق المجموع المتوقّع (MD5، أو SHA1 أو SHA512 أو SHA256)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "انقر للصق تدقيق المجموع من الحافظة إلى حقل الدّخل."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "احسب"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "انقر لنسخ تدقيق المجموع إلى الحافظة."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "أ&لغِ"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "ان&قل هنا"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "&نزّل هنا"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "ان&سخ هنا"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "ارب&ط هنا"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "ما الذي تريد فعله بهذا الملفّ؟"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "لا تسأل مجدّدًا"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "ن&فّذه"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "أرجع التغييرات"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "يتطلب التراجع عن هذه العملية امتيازات الجذر. هل تريد الاستمرار؟ "
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "يُنشئ دليلًا"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "ينقل"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "إعادة تسمية"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "يحذف"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&تراجع"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&تراجع عن: النّسخ"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&تراجع عن: الرّبط"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&تراجع عن: النّقل"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&تراجع عن: تغيير الاسم"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&تراجع عن: الرّمي"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&تراجع عن: إنشاء المجلّد"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "&تراجع عن: إنشاء المجلّدات"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&تراجع عن: إنشاء الملفّ"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "أر&جع: إعادة تسمية الدُفعة "
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد نسخ الملف %1 من %2 ، ولكن بعد ذلك يبدو أنه عدل هنا %3.\n"
|
||
"إن التراجع عن النسخ سيحذف الملف وجميع التعديلات ستفقد.\n"
|
||
"أمتأكد أنك تريد حذف %4 ؟"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "أكّد التّراجع عن نسخ الملفّ"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"أتريد حذف هذا الملف <nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/>للأبد؟<emphasis "
|
||
"strong='true'> هذا إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "احذف نهائيا"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "احذف نهائيا"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"أتريد حقاً حذف هذا الملف للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis strong='true'> هذا إجراء "
|
||
"لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"أتريد حقاً حذف هذا الملف للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis strong='true'> هذا إجراء "
|
||
"لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"أتريد حقاً حذف هذين الملفين للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis strong='true'> هذا "
|
||
"إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"أتريد حقاً حذف %1 ملفات هذه للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis strong='true'> هذا "
|
||
"إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"أتريد حقاً حذف %1 ملفا هذه للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis strong='true'> هذا "
|
||
"إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"أتريد حقاً حذف %1 ملف هذه للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis strong='true'> هذا "
|
||
"إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"أتريد حقاً حذف جميع العناصر من سلة المهلات للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis "
|
||
"strong='true'> هذا إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "أفرِغ المهملات"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "أمتأكّد من نقل هذا العنصر إلى المهملات؟<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "أمتأكّد من نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[1] "أمتأكّد من نقل هذا %1 عنصر إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[2] "أمتأكّد من نقل هذين العنصرين إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[3] "أمتأكّد من نقل هذا %1 العناصر إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[4] "أمتأكّد من نقل هذا %1 عنصرا إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[5] "أمتأكّد من نقل هذا %1 عنصر إلى المهملات؟"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "أضف…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "حرّر…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "المجموعة المالكة"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "الآخرون"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "القناع"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "المستخدم المسمى"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "المالك (المبدئيّ)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "حرّر مدخلة ACL"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "نوع المدخلة"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "مبدئي للملفات الجديدة في هذا المجلد "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "المجموعة المالكة"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "الآخرون"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "القناع"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "المستخدم المسمى"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "المجموعة المسماة"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "المستخدم: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "المجموعة: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النّوع"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "ق"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "ك"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "ت"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "فعّال"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "يحدّث ضبط النّظام"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "يحدّث ضبط النّظام…"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "التّاريخ"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "التّصاريح"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النّوع"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "ا&فتح في %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "إ&جراءات"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "ا&فتح المجلد بـ…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "اف&تح ب…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "ا&فتح المجلد بـ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "ا&فتح في %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "ا&فتح المجلد بـ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "ا&فتح في"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&تطبيق آخر…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] " "
|
||
msgstr[1] "عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "عنصران"
|
||
msgstr[3] "%1 عناصر"
|
||
msgstr[4] "%1 عنصرًا"
|
||
msgstr[5] "%1 عنصر"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقّف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "استكشف في Filelight"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "مضموم من:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "المساحة الفارغة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النّوع:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "غيّر..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "المحتوى:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "يشير إلى:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "عُدّل في:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "أُنشئ في:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "نظام الملفّات:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "الحجم مجهول"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "مضموم في:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "آخر وصول:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "افتح باستخدام:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "التّطبيقات المعروفة"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "افتح باستخدام"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح <b>%1</b>. إذا كان "
|
||
"البرنامج غير موجود في القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على رز الاستعراض.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح الملفات المختارة به."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr "<qt>اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به.<br/>%1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt> اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به الملف.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt> اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به الملف.</qt>"
|
||
msgstr[2] "<qt> اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به الملفين.</qt>"
|
||
msgstr[3] "<qt> اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به %1 ملفات.</qt>"
|
||
msgstr[4] "<qt> اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به %1 ملفا.</qt>"
|
||
msgstr[5] "<qt> اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح به %1 ملف.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "اختر تطبيقًا"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "اختر تطبيقًا لِ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>اختر البرنامج لنوع الملف :<b>%1</b>. إذا لم يكن البرنامج موجودا في "
|
||
"القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الاستعراض.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، أدخل الاسم أو انقر زر التصفح.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"اكتب لتصفية التطبيقات أدناه ، أو حدد اسم الأمر. \n"
|
||
"اضغط على السهم لأسفل للتنقل في النتائج. "
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"توابع الأمر، يمكن أن تملك حوامل أمكنة عديدة والتي سيحل محلها القيم الفعلية "
|
||
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
|
||
"%f - اسم ملف مفرد\n"
|
||
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة واحدة\n"
|
||
"%u - مفرد URL\n"
|
||
"%U - قائمة من URLs\n"
|
||
"%d - دليل المجلد ليفتح\n"
|
||
"%D - قائمة من الأدلة\n"
|
||
"%i - أيقونة\n"
|
||
"%m - رمز صغير\n"
|
||
"%c - تعليق"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "خيارات الطرفية"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "شغّل في ال&طّرفيّة"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&لا تُغلق عندما يخرج الأمر"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "احصل على المزيد من التطبيقات على المستكشف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "الطّرفيّة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو "
|
||
"إذا كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "شغّل في الطّرفيّة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "&خيارات الطّرفيّة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. "
|
||
"الحفاظ على محاكي الطرفية مفتوحا يتيح لك جلب هذه المعلومات."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"قم بالتأشير هنا إذا كنت تريد تشغيل التطبيق باسم مستخدم مختلف. كل عملية لها "
|
||
"هوية مستخدم مرتبطة بها. شفرة الهوية تستخدم كمعرف عند دخول الملفات و التصاريح "
|
||
"الأخرى. كلمة مرور للمستخدم مطلوبة لفعل هذا."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "شغّل كمستخدم آخر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "أدخِل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التّطبيق باسمه."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "أدخِل هنا اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التّطبيق باسمه."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "وحدة معالجة الرسومات المنفصلة "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "شغل باستخدام بطاقة رسومات مخصصة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "البدء"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد هذا الخيار إذا أردت أن توضح أن التطبيق بدأ. هذه الإشعار المرئي ربما يظهر "
|
||
"كمؤشر مشغول أو في شريط المهام."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "مكن التنبيه المرئي للبدء"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا "
|
||
"الاسم في قائمة التطبيقات واللوحة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"اكتب الوصف لهذا التطبيق بناءا على استخدامه، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال "
|
||
"(KPPP) سيكون \"أداة طلب اتصال\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "الو&صف:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "اكتب ما تراه مفيدًا هنا ليكون تعليق."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&تعليق:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "المتغيرات البيئية:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "اكتب الأمر لتشغل هذا التطبيق هنا."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "البرنامج:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "انقر هنا لتصفّح نظام الملفّات لتجد التّنفيذيّ المطلوب."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "ت&صفّح..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"أكتب المعاملات لتستخدم عند بدء هذا التطبيق هنا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"تيمكن أن تملك حوامل أمكنة عديدة والتي سيحل محلها القيم الفعلية عندما يعمل "
|
||
"البرنامج الفعلي:\n"
|
||
"%f - اسم ملف مفرد\n"
|
||
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت "
|
||
"واحد\n"
|
||
"%u - مفرد URL\n"
|
||
"%U - قائمة من URLs\n"
|
||
"%i - أيقونة\n"
|
||
"%c - تعليق %k - مكان ملف .desktop "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "ال&معاملات:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "يضبط دليل العمل للتطبيق الخاص بك. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "مسار ال&عمل:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>هذه القائمة تظهر أنواع الملفات التي يستطيع تطبيقك التعامل معها.هذه "
|
||
"القائمة نظمت بواسطة<u>mimetypes</u>.</p> \n"
|
||
"<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهو ميفاق قياسي للتحقق من نمط "
|
||
"قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسب<u>mimetypes</u>. مثال: جزء \"bmp\" "
|
||
"والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، <u>image/x-bmp</u>. "
|
||
"لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن يعلم النظام عن "
|
||
"القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط المتعددة.</p>\n"
|
||
"<p>إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في "
|
||
"القائمة، أنقر على الزر <b>إضافة</b>. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط "
|
||
"الملفات التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من "
|
||
"القائمة عن طريق النقر على الزر <b>إزالة</b></p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "أنواع الملفّات المد&عومة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "نوع Mime"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نوع ملف (mimetype) بحيث يستطيع تطبيق أن "
|
||
"يتعامل معه."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "أضف..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن أردت إزالة نوع ملفّات (نوع Mime) لا يستطيع التّطبيق التّعامل معه، اختره من "
|
||
"القائمة أعلاه وانقر هذا الزّرّ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزِل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، أو تشغيل رد الفعل ، أو خيارات D-Bus "
|
||
"أو ليشغلها كمستخدم آخر."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "خيارات &متقدّمة"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "خصائص %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "لا خصائص"
|
||
msgstr[1] "خصائص عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "خصائص عنصران"
|
||
msgstr[3] "خصائص %1 عناصر"
|
||
msgstr[4] "خصائص %1 عنصرًا"
|
||
msgstr[5] "خصائص %1 عنصر"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "شارك"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن حفظ الخصائص لأنك لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في :<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&عامّ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "استكشف في %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "أنعِش"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "الحجم مجهول"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"يحسب... %1 (%2)\n"
|
||
"%3، %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "لا ملفّات"
|
||
msgstr[1] "ملفّ واحد"
|
||
msgstr[2] "ملفّان"
|
||
msgstr[3] "%1 ملفّات"
|
||
msgstr[4] "%1 ملفًّا"
|
||
msgstr[5] "%1 ملفّ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "لا مجلّدات فرعيّة"
|
||
msgstr[1] "مجلّد فرعيّ واحد"
|
||
msgstr[2] "مجلّدان فرعيّان"
|
||
msgstr[3] "%1 مجلّدات فرعيّة"
|
||
msgstr[4] "%1 مجلّدًا فرعيًّا"
|
||
msgstr[5] "%1 مجلّد فرعيّ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "يحسب...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "على الأقلّ %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "اسم الملفّ الجديد فارغ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "نوع ملف غير مسجل"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "لا يوجد تطبيق مسند"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "أنشئ…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "غيّر…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "ممنوع الوصول"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "إمكانية العرض فقط"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "إمكانيّة عرض المحتويات وتعديلها"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "إمكانيّة عرض المحتويات"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "إمكانيّة عرض المحتويات وتعديلها"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "إمكانيّة عرض/قراءة المحتويات فقط"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "إمكانية القراءة/العرض والتّعديل/الكتابة"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "التّ&صاريح"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "تصاريح النّفاذ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "لا ملفّات."
|
||
msgstr[1] "هذا الملفّ عبارة عن رابط ولا تصاريح له."
|
||
msgstr[2] "هذان الملفّان عبارة عن روابط ولا تصاريح لهما."
|
||
msgstr[3] "كلّ الملفّات عبارة عن روابط ولا تصاريح لها."
|
||
msgstr[4] "كلّ الملفّات عبارة عن روابط ولا تصاريح لها."
|
||
msgstr[5] "كلّ الملفّات عبارة عن روابط ولا تصاريح لها."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "يمكن للمالك فقط تغيير التّصاريح."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "ال&مالك:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "ال&مجموعة:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "الأ&خرون:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدّد الأعمال لكل المستخدمين غير المالكين أو في غير المجموعة ، التي مصرّح لهم "
|
||
"بعملها."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "فقط المالك ي&ستطيع إعادة تسمية ومحو المحتويات"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "ا&سمح بتنفيذ الملف كبرنامج"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "أمحو أو أعد التسمية:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "نفّذ:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات "
|
||
"ومجلدات. المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن "
|
||
"تعديل محتوى."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج "
|
||
"والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "تصاريح &متقدّمة"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "الملكيّة"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "المستخدم:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "المجموعة:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "تصاريح متقدّمة"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"اعرض\n"
|
||
"المدخلات"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "تتيح هذه الرّاية عرض محتويات المجلّد."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "إشارة القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"اكتب\n"
|
||
"المدخلات"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه الإشارة تسمح بالإضافة و إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف "
|
||
"وإعادة التسمية يمكن أن تحد بالاستخدام للإشارة الدبقة."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "كتابة"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "إشارة الكتابة تسمح بالتعديل على محتويات الملف."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "أدخل"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "تنفيذ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كبرنامج."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "خاص"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد ، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود "
|
||
"الناحية اليمنى."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا وضعت هذه الإشارة ،فإن مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات الجديدة."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، ستكون تنفيذية مع صلاحيات المالك."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا وضعت هذه الإشارة ،فإن مجموعة هذا المجلد ستكون لجميع الملفات الجديدة."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان هذا الملف تنفيذي ووضعت الإشارة ، فستكون تنفيذية مع الصلاحيات "
|
||
"المجموعة."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا وضع العلم اللاصق على مجلد، يكون للمالك والجذر فقط صلاحية الحذف أو إعادة "
|
||
"التسمية. وإلا فإن لأي شخص ذو صلاحية الكتابة يستطيع القيام بذلك."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"الإشارة اللاصقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينكس، ولكن ممكن أن تستخدم على "
|
||
"بعض الأنظمة"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "حدد UID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "حدد GID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "لاصق"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "ربط"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "التفاوت (لا تغيير)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "لا ملفّات."
|
||
msgstr[1] "يستخدم هذا الملفّ تصاريح متقدّمة."
|
||
msgstr[2] "يستخدم هذين الملفّين تصاريح متقدّمة."
|
||
msgstr[3] "تستخدم هذه الملفّات تصاريح متقدّمة."
|
||
msgstr[4] "تستخدم هذه الملفّات تصاريح متقدّمة."
|
||
msgstr[5] "تستخدم هذه الملفّات تصاريح متقدّمة."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "لا مجلّدات."
|
||
msgstr[1] "يستخدم هذا المجلّد تصاريح متقدّمة."
|
||
msgstr[2] "يستخدم هذين المجلّدين تصاريح متقدّمة."
|
||
msgstr[3] "تستخدم هذه المجلّدات تصاريح متقدّمة."
|
||
msgstr[4] "تستخدم هذه المجلّدات تصاريح متقدّمة."
|
||
msgstr[5] "تستخدم هذه المجلّدات تصاريح متقدّمة."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "تستخدم هذه الملفّات تصاريح متقدّمة."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "تد&قيقات المجموع"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "يحسب…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "تدقيق المجموع غير صالح."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr "الدّخل المُعطى ليس تدقيق مجموع MD5، أو SHA1 أو SHA256 صالح."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "تدقيقا المجموع متطابقان."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "تدقيقا المجموع المحسوب والمتوقّع متطابقان."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>تدقيقا المجموع غير متطابقان.</p>قد يكون هذا بسبب مشكلة في التّنزيل. جربّ "
|
||
"تنزيل الملفّ مجدّدًا.<br/>إن فشل التّحقّق بعدها، راسل مصدر الملفّ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "تدقيقا المجموع المحسوب والمتوقّع مختلفان."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "يتحقّق من تدقيق المجموع…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "الم&سار"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "المسار:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الخصائص ، تُدعم فقط المدخلات على أنظمة الملفات المحلية."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "التّ&طبيق"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "أضف نوع ملفّات لِ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "اختر نوع أو أكثر لإضافتها:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "خيارات متقدّمة لِ %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "معلومات كِيدِي SSL"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "المُصدِر"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "أُمّن الاتّصال الحاليّ بطبقة SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"أُمّن الجزء الرّئيس في هذا المستند بطبقة SSL، ولكنّ ذلك لم يحصل لبعض الأجزاء."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"أُمّنت بعض أجزاء هذا المستند بطبقة SSL، ولكنّ ذلك لم يحصل مع الجزء الرّئيس."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "لم يُؤمّن الاتّصال الحاليّ بطبقة SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1، %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "يستخدم صفر بت"
|
||
msgstr[1] "يستخدم بت واحد"
|
||
msgstr[2] "يستخدم بتين"
|
||
msgstr[3] "يستخدم %1 بتات"
|
||
msgstr[4] "يستخدم %1 بتا"
|
||
msgstr[5] "يستخدم %1 بت"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "من مفتاح ذو صفر بت"
|
||
msgstr[1] "من مفتاح ذو بت واحد"
|
||
msgstr[2] "من مفتاح ذو بتين"
|
||
msgstr[3] "من مفتاح ذو %1 بتات"
|
||
msgstr[4] "من مفتاح ذو %1 بتا"
|
||
msgstr[5] "من مفتاح ذو %1 بت"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "لا، حدثت أخطاء:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "من %1 حتّى %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "ابحث عن ’%1‘ باستخدام"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "اضبط اختصارات الوبّ…"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "افتح حواريّ الملفّات"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "اسم الملفّ لمحتويات الحافظة:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغيّرت الحافظة منذ لأنك استخدمت 'لصق': نسق البيانات المختارة لم يعد متوفرا. "
|
||
"رجاءً انسخ مرة أخرى ما تريد لصقه."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "ألصق مجلّدًا واحدًا"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "ألصِق ملفًّا واحدًا"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "لا تُلصق شيئًا"
|
||
msgstr[1] "ألصِق عنصرًا واحدًا"
|
||
msgstr[2] "ألصِق عنصرين"
|
||
msgstr[3] "ألصِق %1 عناصر"
|
||
msgstr[4] "ألصِق %1 عنصرًا"
|
||
msgstr[5] "ألصِق %1 عنصر"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "أل&صق محتويات الحافظة…"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ألصِق"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "نسق البيانات:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "اسم الملف للمحتويات المسقطة:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "التّاريخ: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "الحجم: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "&طبّق على الكلّ"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تحديد هذا الخيار ، سيتم تطبيق الزر الذي يتم الضغط عليه على كافة تعارضات "
|
||
"المجلدات اللاحقة لبقية المهمة الحالية. \n"
|
||
"ما لم تضغط على \"تخطي\" ، ستتواصل مطالبتك بإجراء حل في حالة وجود تعارض مع "
|
||
"ملف موجود في الدليل. "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تحديد هذا الخيار ، سيتم تطبيق الزر الذي يتم الضغط عليه على جميع "
|
||
"التعارضات اللاحقة للفترة المتبقية من الوظيفة الحالية. "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&غيّر الاسم"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "اقترح ا&سمًا جديدًا"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "ت&خطّ"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا المجلّد، تخطّاه إلى العنصر التّالي"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا الملفّ، تخطّاه إلى العنصر التّالي"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "ا&كتب فيه"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n"
|
||
"سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "أأ&كتب فوق الملفّ؟"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيكتب فوق ملفات المقصد التي لها أوقات تعديل أقدم من قبل المصدر ، وإلا سيتم "
|
||
"تخطيها. "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "ا&ستأنف"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"سيؤدي هذا الإجراء إلى الكتابة '%1' فوق نفسه. \n"
|
||
"الرجاء إدخال اسم ملف جديد: "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&تابع"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "هل تريد أن تكتب فوق المقصد؟"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "هل تريد دمج محتويات '%1' في '%2'؟"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "المقصد"
|
||
|
||
# هذا سيدخل في النص الطويل القادم (%3)
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "المصدر <b>أحدث</b>"
|
||
|
||
# هذا سيدخل في النص الطويل القادم (%3)
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "المصدر <b>أقدم</b>"
|
||
|
||
# هذا سيدخل في النص الطويل القادم (%3)
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "المصدر <b>أصغر بـ%1</b>"
|
||
|
||
# هذا سيدخل في النص الطويل القادم (%3)
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "المصدر <b>أكبر بـ%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "الملفات <b>متطابقة</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "يبدو أن الملفات <b>متطابقة</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "الملفات <b>مختلفة</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المحتمل أن تكون الملفات متطابقة: لها نفس الحجم ومحتوياتها هي نفسها في "
|
||
"البداية والوسط والنهاية. "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "هناك ملفّ أقدم بالاسم ’%1‘ بالفعل."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "هناك ملفّ مشابه بالاسم ’%1‘ بالفعل."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "هناك ملفّ أحدث باسم ’%1‘ بالفعل."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "غيّر الاسم:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "تغيير التّسمية"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "تغيير التّسمية"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&غيّر الاسم"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "غير العنصر <filename>%1</filename>إلى :"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "الاسم الجديد #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "غيّر اسم %1 ملف المحدد إلى:"
|
||
msgstr[1] "غيّر اسم الملف المحدد إلى:"
|
||
msgstr[2] "غيّر اسم الملفين المحددين إلى:"
|
||
msgstr[3] "غيّر اسم %1 ملفات المحددة إلى:"
|
||
msgstr[4] "غيّر اسم %1 ملفا المحدد إلى:"
|
||
msgstr[5] "غيّر اسم %1 ملف المحددة إلى:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# ستستبدل بأرقام تصاعدية تبدأ بـ :"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "أعِد المحاولة"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "استبدل الكلّ"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "تخطّ"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "تخطى الكل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[قفل]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "العنوان:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "عنوان IP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "التّعمية:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "التّفاصيل:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "إصدارة SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "سلسلة الشّهادة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "موثوقة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "فترة الصلاحية:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "الرّقم التّسلسليّ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "ملخص MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "ملخص SHA1:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يُرسل المضيف البعيد أيّ شهادة SSL.\n"
|
||
"سأُجهض هذا بسبب تعذّر إنشاء هويّة المضيف."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل الخادم في التحقق من المصداقية (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"أتريد حذف هذا الملف <nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/>للأبد؟"
|
||
"<emphasis strong='true'> هذا إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"أتريد حقاً حذف هذا الملف للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis strong='true'> هذا إجراء "
|
||
"لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"أتريد حقاً حذف هذا الملف للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis strong='true'> هذا إجراء "
|
||
"لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"أتريد حقاً حذف هذين الملفين للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis strong='true'> هذا "
|
||
"إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"أتريد حقاً حذف %1 ملفات هذه للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis strong='true'> هذا "
|
||
"إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"أتريد حقاً حذف %1 ملفا هذه للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis strong='true'> هذا "
|
||
"إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"أتريد حقاً حذف %1 ملف هذه للأبد؟ <nl/><nl/> <emphasis strong='true'> هذا "
|
||
"إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشلت عملية نقل العنصر إلى المهملات لأنه ضخم جداً. هل أحذفه للأبد؟<nl/><nl/"
|
||
"><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'> هذا إجراء لا عودة "
|
||
"فيه.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"فشلت عملية نقل العنصر %1 هذا إلى المهملات لأنه ضخم جداً. هل أحذفه للأبد؟ <nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'> هذا إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"فشلت عملية نقل العنصر هذا إلى المهملات لأنه ضخم جداً. هل أحذفه للأبد؟ <nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'> هذا إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"فشلت عملية نقل العنصرين إلى المهملات لأنهما ضخمين جداً. هل أحذفه للأبد؟ <nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'> هذا إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"فشلت عملية نقل %1 العناصر هذه إلى المهملات لأنها ضخمة جداً. هل أحذفه للأبد؟ "
|
||
"<nl/><emphasis strong='true'> هذا إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"فشلت عملية نقل %1 عنصراً هذه إلى المهملات لأنها ضخمة جداً. هل أحذفه للأبد؟ "
|
||
"<nl/><emphasis strong='true'> هذا إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"فشلت عملية نقل %1 عنصر هذه إلى المهملات لأنها ضخمة جداً. هل أحذفه للأبد؟ <nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'> هذا إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "أمتأكّد من نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[1] "أمتأكّد من نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[2] "أمتأكّد من نقل هذين العنصرين إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[3] "أمتأكّد من نقل هذا %1 العناصر إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[4] "أمتأكّد من نقل هذا %1 عنصرا إلى المهملات؟"
|
||
msgstr[5] "أمتأكّد من نقل هذا %1 عنصر إلى المهملات؟"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "لا تسأل مجدّدًا"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "لا تسأل مجدّدًا"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "يبدو أن سلسلة شهادات النظير SSL تالفة."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "سيشغّل هذا البرنامج:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "إن كنت لا تثق بهذا البرنامج انقر ”ألغِ“"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "تن&فيذيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "مجلّد جديد..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "أضف..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "حرّر..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "ا&فتح المجلد بـ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "ا&فتح في..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "ألصِق محتويات الحافظة..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "مجلّد جديد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلّد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "الفروق"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|كلّ الملفّات"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "لم يُحدّد مضيف."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "لا يدعم الخادوم ميفاق WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "اتّصلتُ بِ %1. أنتظر الرّدّ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> أنت على وشك تسجيل الدخول إلى الموقع \"\"%1\"\" باسم المستخدم \"%2\" ، "
|
||
#~ "لكن موقع الويب لا يتطلب مصادقة. قد تكون هذه محاولة لخداعك. </p> <p> هل "
|
||
#~ "\"%1\" الموقع الذي تريد زيارته؟ </p> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "أكّد النّفاذ إلى الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "يعالج الخادوم الطّلب، رجاءً انتظر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "يُرسل البيانات إلى %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "يجلب %1 من %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "فشل الاستيثاق."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "فشل الاستيثاق."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "طريقة الاستيثاق مجهولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "استقبال بيانات فاسدة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أنت على وشك ترك الوضع الآمن. لن تكون النّقولات معمّاة بعد الآن.\n"
|
||
#~ "يعني هذا أن باستطاعة الأطراف الثّالثة مطالعة بياناتك وهي تنتقل."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات الأمن"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "&تابع التّحميل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: فشل تفاوض SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أنت على وشك الدخول للوضع الآمن.جميع النّقولات ستكون معمّاة ما لم يذكر غير "
|
||
#~ "ذلك.\n"
|
||
#~ "يعني هذا لا تستطيع الأطراف الثّالثة مطالعة بياناتك بسهولة وهي تنتقل."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "اعرض م&علومات SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "ا&تّصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "تعذّر العثور على سكربت يمكن استخدامه كضبط للوكيل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر تنزيل سكربت ضبط الوكيل:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تنزيل سكربت ضبط الوكيل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سكربت ضبط الوكيل غير صالح:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أعاد سكربت ضبط الوكيل خطأً: \n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "تعذّر العثور على ’FindProxyForURL‘ أو ’FindProxyForURLEx‘"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "حصلت على جواب غير صالح عن منادة %1 -> %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "تعذّر حفظ الكعكات"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "تعذّرت إزالة %1، افحص التّصاريح"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إنشاء الدّليل %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "تحذير عن الكعكات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p> لقد تلقيت ملف تعريف ارتباط من <br/> <b>%2%3 </b> <br/> هل تريد قبول "
|
||
#~ "أورفض ملف تعريف الارتباط هذا؟</p> "
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p> لقد تلقيت ملف تعريف ارتباط من <br/> <b>%2%3 </b> <br/> هل تريد قبول "
|
||
#~ "أورفض ملف تعريف الارتباط هذا؟ </p>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<p> لقد تلقيت ملفي تعريف ارتباط من <br/> <b>%2%3 </b> <br/> هل تريد قبول "
|
||
#~ "أورفض ملف تعريف الارتباط هذا؟ </p>"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "<p> لقد تلقيت %1ملفات تعريف ارتباط من <br/> <b>%2%3 </b> <br/> هل تريد "
|
||
#~ "قبول أورفض ملف تعريف الارتباط هذا؟ </p>"
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ "<p> لقد تلقيت %1ملفات تعريف ارتباط من <br/> <b>%2%3 </b> <br/> هل تريد "
|
||
#~ "قبول أورفض ملف تعريف الارتباط هذا؟ </p>"
|
||
#~ msgstr[5] ""
|
||
#~ "<p> لقد تلقيت %1ملفا تعريف ارتباط من <br/> <b>%2%3 </b> <br/> هل تريد "
|
||
#~ "قبول أورفض ملف تعريف الارتباط هذا؟ </p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr "[عبر النطاق]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "طالع معلومات الكعكة أو عدّلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "اقبل لهذه ال&جلسة"
|
||
|
||
# هنا
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "اقبل الكعكات حتّى تنتهي الجلسة الحاليّة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "ا&قبل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "ار&فض"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "طبّق الخيار على"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&هذه الكعكة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "هذه ال&كعكات فقط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدّد هذا الخيار لقبول أو رفض هذه الكعكة (ملف الارتباط). ستُسأل ثانيةً إن "
|
||
#~ "استقبلت كعكة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "كلّ الكعكات في هذا ال&مجال"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدّد هذا الخيار لقبول أو رفض كل الكعكات من هذا الموقع. اختيارك لهذا الخيار "
|
||
#~ "يؤدي لتكوين سياسة محددة للموقع الذي أنشئ هذه الكعكة. هذه السياسة ستكون "
|
||
#~ "دائمة، حتّى تغيّرها بشكل يدوي من إعدادات النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "كلّ ال&كعكات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدّد هذا الخيار لقبول/رفض كل الكعكات من أي مكان. اختيارك لهذا الخيار يؤدي "
|
||
#~ "إلى تغيير سياسة الكعكات العامة لجميع الكعكات حتّى تغيّرها بشكل يدوي من "
|
||
#~ "إعدادات النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل الكعكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "القيمة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "تنقضي في:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "المسار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "المجال:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "مستوى الانكشاف:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "ال&تّالية >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "اعرض تفاصيل الكعكة التّالية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "لم يُحدّد مضيف."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "نهاية الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "الخواديم الآمنة فقط"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "الخواديم الآمنة، سكربتات الصّفحات"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "الخواديم"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "الخواديم، سكربتات الصّفحات"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "أزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "الجلب المتعدد ليس مدعومًا مع الميفاق %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "ال&سّياسة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "الإ&دارة"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ في التّواصل مع D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "تعذّر حذف كلّ الكعكات كما طُلِب."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "تعذّر حذف الكعكات كما طُلِب."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "فشل البحث عن المعلومات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr "تعذّر جلب المعلومات عن الكعكات المخزّنة على الحاسوب."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "نهاية الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "نعم"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "ابحث عن"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "ابحث بشكل تفاعلي عن المجالات والمضيفين"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "اسم الكعكة"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "ا&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "احذف ال&كلّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "اضبط ال&سّياسة..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "أ&عِد تحميل القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "الأمن:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "غيّر سياسة الكعكات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة كعكات جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>هناك سياسة موجودة بالفعل لِـ<center><b>%1</b></center>أتريد استبدالها؟"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة مكرّرة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر التّواصل مع خدمة التّعامل مع الكعكات.\n"
|
||
#~ "لن تأخذ أيّ تعديلات مفعولها حتّى يُعاد تشغيل الخدمة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>فعّل دعم الكعكات. غالبًا ما تريد تفعيل دعم الكعكات وتخصيصها لتناسب "
|
||
#~ "احتياجات الخصوصيّك لديك.</p><p>\n"
|
||
#~ "رجاءً لاحظ بأنّ تعطيل دعم الكعكات قد يجعل من الصّعب تصفّح العديد من المواقع "
|
||
#~ "على الشّبكة.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "فعّل ال&كعكات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ارفض كعكات الطّرف الثّالث. هذه الكعكات تأتي من موقع يختلف عن الذي تتصفّحه. "
|
||
#~ "فمثلًا إن كنت تتصفّح <b>www.foobar.com</b> وهذا الخيار مفعّل، فستُعالج "
|
||
#~ "الكعكات من www.foobar.com فقط، وستُرفض الكعكات القادمة من أيّ موقع آخر. "
|
||
#~ "يقلّل هذا من احتمال تجميع ملّاك المواقع معلومات عن عادات التّصفّح لديك "
|
||
#~ "وتجميعها في لاحة.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "ا&قبل الكعكات من الخادوم الأصليّ فقط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اقبل آليًّا الكعكات المؤقّتة التي ستنقضي في نهاية الجلسة الحاليّة. لن تُخزّن "
|
||
#~ "هذه الكعكات في قرص الحاسوب الصّلب أو على جهاز خارجيّ، بل ستُحذف ما إن تُغلق "
|
||
#~ "كلّ التّطبيقات (مثل المتصفّح) التي تستخدمها.</p><p><u>لاحظ</u> يتجاوز تأشير "
|
||
#~ "هذا الخيار مبدئيّاتك كما وسياسات الكعكات الخاصّة بالمواقع لكعكات الجلسات.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "اقبل كعكات الجلسة آ&ليًّا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "يحدد كيفية معالجة الكعكات المستلمة من جهاز بعيد: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li>سيتسبب <b>السؤال</b> في أن تطلب كِيدِي تأكيدك متى أراد الخادم تثبيت "
|
||
#~ "الكعكات.</li>\n"
|
||
#~ "<li>سيتسبب <b>القبول</b> إلى قبول ملفات كعكات دون إخبارك. .</li>\n"
|
||
#~ "<li>سيتسبب <b>القبول حتى نهاية الجلسة</b> إلى قبول الكعكات لكنها ستنتهي "
|
||
#~ "في نهاية الجلسة.</li>\n"
|
||
#~ "<li>سيتسبب <b>الرفض</b> رفض جميع الكعكات مطلقا.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>ملاحظة:</u> السياسات الخاصة بالمجال ، والتي يمكن تعيينها أدناه ، لها "
|
||
#~ "الأسبقية دائمًا على النهج المبدئي.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "السّياسة المبدئيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "ا&قبل كلّ الكعكات"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "اقبل حتّى &تنتهي الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "اطلب ال&تّأكيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "ار&فض كلّ الكعكات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "لإضافة سياسة جديدة، انقر زرّ <b>أضف...</b> وأدخِل المعلومات الضّرورية. "
|
||
#~ "ولتغيير سياسة موجودة، استخدم زرّ <b>غيّر...</b> واختر السّياسة الجديدة من "
|
||
#~ "حواريّ السّياسات. نقر الزّرّ <b>احذف</b> سيزيل السّياسة المحدّدة حاليًا ما سيفرض "
|
||
#~ "استخدام السّياسة المبدئيّة لذاك المجال. بينما الزّرّ <b>احذف الكلّ</b> يزيل كلّ "
|
||
#~ "السّياسات الخاصّة بهذا المجال.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "سياسة الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "ابحث بشكل تفاعلي عن المجالات"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "ابحث..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "قائمة المواقع التي وُضعت لها سياسة كعكات محدّدة. تتجاوز السّياسات المحدّدة "
|
||
#~ "إعدادات السّياسة المبدئيّة لهذه المواقع.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "المجال"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "السّياسة"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "&غيّر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "اقبل"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "اقبل للجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "اسألني"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "لا أعلم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "أدخِل اسم المضيف أو المجال الذي ستُطبَّق السّياسة عليه، مثل <b>www.kde.org</b> "
|
||
#~ "أو <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "اسم الموقع:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أدخِل اسم المضيف أو المجال (مثل ”.kde.org“) والذي سيتُطبّق السّياسة عليه."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "اختر السياسة التي ترغب بها:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>اقبل</b> - السماح لهذا الموقع بتعيين كعكات</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>ارفض</b> - رفض كلّ الكعكات التي يرسلها هذا الموقع</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>اسألني</b> - السؤال كلّما استُقبِلت كعكات من هذا الموقع</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "السّياسة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "اقبل حتّى تنتهي الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr "عليك إعادة تشغيل التّطبيقات العاملة لتُطبّق هذه التّغييرات."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "فشل التّحديث"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "عليك إعادة تشغيل «كِيدِي» لتُطبّق التّغييرات."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "عطّل FTP السلبي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "في اتصال FTP السلبي، ، يقوم العميل بالاتصال بالخادم بدلا أن يتصل الخادم "
|
||
#~ "بالعميل ؛ لذا لا يستطيع الجدار الناري منع الاتصال ، ولكن قد لا تدعم خوادم "
|
||
#~ "FTP القديم الـ FTP السلبي."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "علّم الملفّات المرفوعة &جزئيًّا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أثناء رفع ملف سيكون امتداده \"\".part. عند انتهاء الرفع ستُعاد تسميته إلى "
|
||
#~ "اسمه الحقيقي."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "قيم المهلة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "يمكنك من هنا تعيين قِيَم المهلة. قد ترغب بتغييرها إذا كان اتصالك بالإنترنت "
|
||
#~ "بطيء جدًا. أكبر قيمة ممكنة هي 0 ثانية."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "يمكنك من هنا تعيين قِيَم المهلة. قد ترغب بتغييرها إذا كان اتصالك بالإنترنت "
|
||
#~ "بطيء جدًا. أكبر قيمة ممكنة هي ثانية واحدة."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "يمكنك من هنا تعيين قِيَم المهلة. قد ترغب بتغييرها إذا كان اتصالك بالإنترنت "
|
||
#~ "بطيء جدًا. أكبر قيمة ممكنة هي ثانيتين."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "يمكنك من هنا تعيين قِيَم المهلة. قد ترغب بتغييرها إذا كان اتصالك بالإنترنت "
|
||
#~ "بطيء جدًا. أكبر قيمة ممكنة هي %1 ثوان."
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ "يمكنك من هنا تعيين قِيَم المهلة. قد ترغب بتغييرها إذا كان اتصالك بالإنترنت "
|
||
#~ "بطيء جدًا. أكبر قيمة ممكنة هي %1 ثانية."
|
||
#~ msgstr[5] ""
|
||
#~ "يمكنك من هنا تعيين قِيَم المهلة. قد ترغب بتغييرها إذا كان اتصالك بالإنترنت "
|
||
#~ "بطيء جدًا. أكبر قيمة ممكنة هي %1 ثانية."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " ثانية"
|
||
#~ msgstr[1] " ثانيتين"
|
||
#~ msgstr[2] " ثانية"
|
||
#~ msgstr[3] " ثانية"
|
||
#~ msgstr[4] " ثانية"
|
||
#~ msgstr[5] " ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "&قراءة المقبس:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "الاتّصال بال&وكيل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "الاتصال بال&خادوم:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "ر&دّ الخادوم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات عالمية"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "علّم المل&فّات المرفوعة جزئيًّا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>وضع علامة على الملفات التي تم تحميلها جزئيًا من خلال SMB و SFTP "
|
||
#~ "والموافيق الأخرى .</p><p>عند تمكين هذا الخيار، ستملك الملفات المرفوعة "
|
||
#~ "جزئيًا الامتداد \".part\". هذا الامتداد سيُزال ما إن تكتمل عملية النقل.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "صفر بايت"
|
||
#~ msgstr[1] " بايت واحد"
|
||
#~ msgstr[2] " بايتان"
|
||
#~ msgstr[3] " بايتات"
|
||
#~ msgstr[4] " بايتا"
|
||
#~ msgstr[5] " بايت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "في حالة الإلغاء ، احذف تلقائيًا الملفات التي تم تحميلها جزئيًا والتي يقل "
|
||
#~ "حجمها عن: "
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "فعّل الو&ضع السلبي (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مكّن وضع \"passive\" لِـ FTP. هذا ضروري للسماح لِ FTP بالعمل وراء جدار النار."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>يعلّم ملفات FTP المرفوعة جزئيًا.</p><p>عند تمكين هذا الخيار، ستملك "
|
||
#~ "الملفات المرفوعة جزئيًا الامتداد \".part\". هذا الامتداد سيُزال ما إن تكتمل "
|
||
#~ "عملية النقل.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لن تستخدم جميع التطبيقات إعداد الوكيل هذا. خاصة، <application>فيرفكس</"
|
||
#~ "application> و <application>كروميم</application> أو أي تطبيق مشتق منهما، "
|
||
#~ "أو تطبيق يستخدم <application>QtWebEngine</application> - مثل "
|
||
#~ "<application>كونكيور</application> يستخدم <application>WebEnginePart</"
|
||
#~ "application>, <application>اكيغيتور</application> و <application>فالكون</"
|
||
#~ "application> - حيث أنها لا تستخدم هذه الإعدادات. بعض التطبيقات يسمح "
|
||
#~ "بضبط الوكيل من داخل إعداداتها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "إعداد تكوين الوكيل .\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "الخادم الوكيل هو جهاز وسيط يقع بين الكمبيوتر والإنترنت ويوفر خدمات مثل "
|
||
#~ "التخزين المؤقت لصفحات الويب والتصفية. يمنحك التخزين المؤقت للخوادم "
|
||
#~ "الوكيلة وصولاً أسرع إلى مواقع الويب التي قمت بزيارتها بالفعل عن طريق تخزين "
|
||
#~ "هذه الصفحات محليًا أو تخزينها مؤقتًا ؛ عادةً ما توفر خوادم الوكيلة المصفية "
|
||
#~ "القدرة على حظر طلبات الإعلانات أو البريد العشوائي أو أي شيء آخر تريد "
|
||
#~ "حظره.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "إذا لم تكن متأكدًا مما إذا كنت بحاجة إلى استخدام خادم وكيل للاتصال "
|
||
#~ "بالإنترنت ، فاستشر دليل إعداد موفر خدمة الإنترنت أو مسؤول النظام لديك .\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "اتّصل بالشّابكة مباشرة."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "لا وكيل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "الكشف عن إعدادات الوكيل وتكوينها تلقائيًا .<p> \n"
|
||
#~ "يتم إجراء الاكتشاف التلقائي باستخدام <b> بروتوكول الاكتشاف التلقائي لخادم "
|
||
#~ "وكيل الويب (WPAD) </b>.<p> \n"
|
||
#~ "<b>ملاحظة:</b> قد لا يعمل خياره بشكل صحيح أو لا يعمل على الإطلاق في بعض "
|
||
#~ "توزيعات لينكس/يونكس.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "اكتشف ضبط الوكيل آليًّا"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "استخدم سكربت الوكيل المحدّد لضبط إعدادات الوكيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "استخدم مسار ضبط الوكيل الآليّ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "أدخِل عنوان سكربت ضبط الوكيل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>استخدم إعدادات الوكيل المحددة في النظام .</p>\n"
|
||
#~ "<p>تقدم بعض الأنظمة معلومات تكوين الخادم الوكيل على مستوى النظام ويسمح لك "
|
||
#~ "تحديد هذا الخيار باستخدام هذه الإعدادات .</p>\n"
|
||
#~ "<p>على منصات الماك</p>\n"
|
||
#~ "<p>على منصات الويندوز</p>\n"
|
||
#~ "<p>في أنظمة التشغيل يونكس و لينكس ، تحدد إعدادات الخادم الوكيل للنظام "
|
||
#~ "عادةً من خلال متغيرات البيئة. يتم اكتشاف متغيرات البيئة التالية واستخدامها "
|
||
#~ "عند وجودها : <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "استخدم ضبط وكيل النّظام:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>محاولة اكتشاف متغيّر البيئة المُستخدَم لمعلومات الوسيط في كامل النظام "
|
||
#~ "آليًا.<p> تعمل هذه الميزة عبر بحث أسماء المتغيّرات المُستخدَمة بكثرة مثل "
|
||
#~ "HTTP_PROXY، و FTP_PROXY و NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "ا&كتشف آليًّا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا <b>HTTP_PROXY</b>، ليُستخدم في تخزين عنوان "
|
||
#~ "خادوم وكيل HTTP.<p>\n"
|
||
#~ "بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ <b>\"اكتشف آليًا\"</b> لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر "
|
||
#~ "آليًا.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "وكيل HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا <b>HTTPS_PROXY</b>، ليُستخدم في تخزين عنوان "
|
||
#~ "خادوم وكيل HTTPS.<p>\n"
|
||
#~ "بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ <b>\"اكتشف آليًا\"</b> لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر "
|
||
#~ "آليًا.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "وكيل SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا <b>FTP_PROXY</b>، ليُستخدم في تخزين عنوان "
|
||
#~ "خادوم وكيل FTP.<p>\n"
|
||
#~ "بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ <b>\"اكتشف آليًا\"</b> لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر "
|
||
#~ "آليًا.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "وكيل FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا <b>SOCKS_PROXY</b>، ليُستخدم في تخزين عنوان "
|
||
#~ "خادوم وكيل SOCKS.<p>\n"
|
||
#~ "بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ <b>\"اكتشف آليًا\"</b> لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر "
|
||
#~ "آليًا.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "وكيل SOCKS:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا <b>SOCKS_PROXY</b>، ليُستخدم في تخزين "
|
||
#~ "عنوان خادوم وكيل SOCKS.<p>بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ <b>"اكتشف "
|
||
#~ "آليًا"</b> لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر آليًا.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا <b>NO_PROXY</b>، ليُستخدم في تخزين عنوانين "
|
||
#~ "المواقع التي لا يجب استخدام خادوم وكيل فيها.<p>\n"
|
||
#~ "بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ <b>\"اكتشف آليًا\"</b> لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر "
|
||
#~ "آليًا.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "الاستثناءات:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>أدخِل اسم متغيّر البيئة، مثلًا <b>NO_PROXY</b>، ليُستخدم في تخزين عناوين "
|
||
#~ "المواقع التي لا يجب استخدام خادوم وكيل فيها. <p>بشكل بديل، يمكنك نقر زرّ "
|
||
#~ "<b>"اكتشف آليًا"</b> لمحاولة اكتشاف هذا المتغيّر آليًا.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "اعرض قيم مت&غيّرات البئية"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "أدخِل معلومات ضبط خادوم الوكيل يدويًّا."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "استخدم ضبط الوكيل المحدّد يدويًّا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "أدخِل عنوان خادوم وكيل HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "المنفذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "أدخِل رقم منفذ خادوم وكيل HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "استخدم خادوم الوكيل هذا ل&كلّ الموافيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "أدخِل عنوان خادوم وكيل HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "أدخِل رقم منفذ خادوم وكيل HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "أدخِل عنوان خادوم وكيل FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "أدخِل رقم منفذ خادوم وكيل FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "أدخِل عنوان خادوم وكيل SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "أدخِل رقم منفذ خادوم وكيل SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html dir=\"rtl\">\n"
|
||
#~ "<p>أدخِل قائمة مفصولة بفواصل لأسماء المضيفين أو عناوين ”ميفاق الإنترنت“ "
|
||
#~ "التي يجب استثناءها من إعدادات الوكيل أعلاه.</p>\n"
|
||
#~ "<p>إن أردت استثناء كلّ مضيفي مجال محدّد، فأدخِل اسم المجال يسبقه نقطة. فمثلًا "
|
||
#~ "لاستثناء كلّ أسماء مضيفي <i>kde.org</i>، أدخِل <i>.kde.org</i>. محارف البَدل "
|
||
#~ "مثل ’*‘ و ’?‘ غير مدعومة ولا تأثير لديها.</p>\n"
|
||
#~ "<p>يمكنك أيضًا إدخال عناوين ”ميفاق الإنترنت“ مثل 127.0.0.1 وعناوين ”ميفاق "
|
||
#~ "الإنترنت“ التي فيها شبكة فرعيّة مثل 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "علّم هذا المربع إن أردت أن تُطبَّق إعدادات الوكيل أعلاه فقط إلى العناوين "
|
||
#~ "المسردة في قائمة <i>الاستثناءات</i>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "استخدم إعدادات الوكيل فقط مع العناوين التي في قائمة الاستثناءات"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "تُطبّق هذه الإعدادات فقط لتصفّح الشّبكة."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "كلمة السّرّ المبدئيّة:"
|
||
|
||
# plural!
|
||
# يمكن إصلاحها بسهولة
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " أيام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>ضُبطت سلّة مهملات «كِيدِي» لتستخدم مهملات <b>فايندر</b>.<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>تفريغ سلّة مهملات «كِيدِي» سيُزيل عناصر مهملات «كِيدِي» فقط، "
|
||
#~ "بينما<br>تفريغ المهملات عبر «فايندر» سيحذف كلّ شيء.</para><para>تُعرض عناصر "
|
||
#~ "مهملات «كِيدِي» في مجلّد اسمه KDE.trash في سلّة المهملات.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "احذف الملفّات الأقدم من:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para> ضع علامة في هذا المربع للسماح بـ <emphasis strong='true'> الحذف "
|
||
#~ "التلقائي </emphasis>للملفات الأقدم من القيمة المحددة. اترك هذا معطلاً "
|
||
#~ "<emphasis strong='true'> لعدم </emphasis> حذف أي عناصر تلقائيًا بعد فترة "
|
||
#~ "زمنية معينة </para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " يوم"
|
||
#~ msgstr[1] " (يوم واحد)"
|
||
#~ msgstr[2] " (يومان)"
|
||
#~ msgstr[3] " أيّام"
|
||
#~ msgstr[4] " يومًا"
|
||
#~ msgstr[5] " يوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>اضبط عدد الأيّام التي يمكن للملفّات أن تبقى فيه في المهملات. ستُحذف "
|
||
#~ "أيّة ملفّات أقدم من هذا آليًّا.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "نظف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "أقصى حد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para> حدد هذا المربع لتقييد سلة المهملات بأقصى قدر من مساحة القرص التي "
|
||
#~ "تحددها أدناه. وإلا فسيكون غير محدود. </para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para> هذه هي النسبة المئوية القصوى من مساحة القرص التي سيتم استخدامها في "
|
||
#~ "سلة المهملات. </para> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para> هذه هي المقدار المحسوب من مساحة القرص التي سيتم السماح بها "
|
||
#~ "للمهملات ، الحد الأقصى. </para> "
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "أظهر تحذير"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "احذف أكثر الملفّات قدمًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "احذف أكثر ملفّات حجمًا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para> عند الوصول إلى حد الحجم ، سيفضل حذف نوع الملفات التي تحددها أولاً. "
|
||
#~ "إذا عينت هذا لتحذيرك ، فسيقوم بذلك بدلاً من حذف الملفات تلقائيًا. </para> "
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "عند امتلاء سلة المهملات:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "كلمات مفتاحية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "مفضل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدد هذا المربع لتحديد الكلمة الأساسية المميزة للبحث على الويب كما تفضل. "
|
||
#~ "<nl /> يتم استخدام الكلمات الرئيسية المفضلة لبحث الويب في الأماكن التي "
|
||
#~ "يمكن فيها عرض عدد قليل فقط من الكلمات الرئيسية المحددة في وقت واحد. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "بدون"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "مر&شحات البحث"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body> <p> مكن كلمات بحث الويب. </p> <p> تتيح لك كلمات بحث "
|
||
#~ "الويب الوصول بسرعة إلى المعلومات الموجودة على الإنترنت أو على محرك "
|
||
#~ "الأقراص الثابتة أو البحث عنها. </p> <p> تأتي كِيدِي مع العديد من الكلمات "
|
||
#~ "الرئيسية المحددة مسبقًا. يمكن استخدام إحدى هذه الكلمات الرئيسية لإجراء بحث "
|
||
#~ "Google (TM) ؛ لاستخدامها ، ما عليك سوى كتابة الكلمة الرئيسية \"gg\" "
|
||
#~ "متبوعةً بمحدد الكلمات الرئيسية ومصطلح البحث ، على سبيل المثال <span style "
|
||
#~ "= \"font-weight:600;\"> gg:كِيدِي </span>. </p> </body> </html> "
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "&مكن كلمات بحث الويب"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "ا&ستخدام الكلمات المفضلة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "ابحث عن كلمات بحث الويب"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "أضف كلمة بحث وبّ جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "عدل في كلمة البحث المميزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "احذف كلمة بحث الويب المميزة "
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "ا&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> \n"
|
||
#~ "حدد محرك البحث المراد استخدامه لمربعات الإدخال التي توفر تلقائيًاخدمات "
|
||
#~ "البحث عندما تكتب كلمات وعبارات عادية بدلاً من عنوان القياسية.لتعطيل هذه "
|
||
#~ "الميزة حدد <b> بدون </b> من القائمة. \n"
|
||
#~ "</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "ا&ختصار الوب المبدئيّ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body> <p> حدد اختصار ويب مبدئي. </p> <p> يتيح ذلك للتطبيقات "
|
||
#~ "تحويل الكلمة أو العبارة المكتوبة تلقائيًا إلى استعلامات كلمات رئيسية لبحث "
|
||
#~ "الويب عندما لا يمكن تصفيتها إلى عنوان مناسب. </p> <p> لتعطيل هذه "
|
||
#~ "الوظيفة ، حدد <span style = \"font-weight: 600;\"> بدون</span> من "
|
||
#~ "القائمة. </p></body> </html> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اختر المحدد الذي يفصل الكلمة الأساسية عن العبارة أو الكلمة المراد البحث "
|
||
#~ "عنها. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "فاصل الكلمات ال&رئيسية: "
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "اختر الفاصل الذي يعلم على اختصار بحث الويب."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "فاصلة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "فراغ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "المبدئيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "تعديل اختصار الوبّ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "اختصار وبّ جديد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr "عُين الاختصار \"%1\" إلى \"%2\" بالفعل. الرجاء اختيار واحد مختلف. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أُسندت الاختصارات التالية بالفعل. الرجاء اختيار اختصارات أخرى. .\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يحتوي عنوان الاختصار على عنصر نائب \\{...} لاستعلام المستخدم. \n"
|
||
#~ "هذا يعني أن نفس الصفحة ستتم زيارتها دائمًا ، بغض النظر عن النص المكتوب "
|
||
#~ "بالاختصار. "
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "أبقِه"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "أدخل الاسم الذي يمكن قراءته من قبل الإنسان لموفر البحث هنا. "
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "ا&سم الاختصار:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> \n"
|
||
#~ "أدخل عنوان URI المستخدم لإجراء بحث على محرك البحث هنا. <br/> يمكن تحديد "
|
||
#~ "النص المراد البحث عنه بالكامل كـ \\ {@} أو \\ {0}. <br/> \n"
|
||
#~ "يوصى باستخدام \\ {@} ، لأنه يزيل جميع متغيرات الاستعلام (الاسم = القيمة) "
|
||
#~ "من السلسلة الناتجة ، بينما سيتم استبدال \\ {0} بسلسلة الاستعلام غير "
|
||
#~ "المعدلة. <br/> يمكنك استخدام \\ {1 } ... \\ {n} لتحديد كلمات معينة من "
|
||
#~ "الاستعلام و \\ {name} لتحديد قيمة معطاة بواسطة 'name = value' في استعلام "
|
||
#~ "المستخدم. <br/> بالإضافة إلى أنه من الممكن تحديد عدة المراجع (الأسماء "
|
||
#~ "والأرقام والسلاسل) مرة واحدة (\\ {name1، name2، ...، \"string\"}). <br/> "
|
||
#~ "سيتم استخدام أول قيمة مطابقة (من اليسار) كقيمة بديلة لـ URI الناتج. <br/> "
|
||
#~ "يمكن استخدام سلسلة مقتبسة كقيمة مبدئية إذا لم يتطابق أي شيء مع يسار قائمة "
|
||
#~ "المراجع. \n"
|
||
#~ "</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "&مسار الاختصار:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدد مجموعة الأحرف التي سيتم استخدامها لتشفير استعلام البحث الخاص بك. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> \n"
|
||
#~ "يمكن استخدام الاختصارات التي تم إدخالها هنا كمخطط URI زائف في كِيدِي. على "
|
||
#~ "سبيل المثال ، يمكن استخدام الاختصار <b> av </b> كما في <b> av </b>: <b> "
|
||
#~ "بحثي </b> \n"
|
||
#~ "</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>أدخل الاسم الذي يمكن قراءته من قبل الإنسان لموفر "
|
||
#~ "البحث هنا. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "الا&ختصارات:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدد مجموعة الأحرف التي سيتم استخدامها لتشفير استعلام البحث الخاص بك "
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&طقم المحارف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "أدرج عنصر نائب للاستعلام"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "مُنع الطّلب."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "فعل HTTP مجهول."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>الكعكات</h1><p>تحوي الكعكات معلومات تخزّنها تطبيقات كِيدِي التي تستخدم "
|
||
#~ "ميفاق HTTP (مثل كونكيور) على الحاسوب، وهي تبدأ بطلب من خادوم الإنترنت "
|
||
#~ "البعيد. هذا يعني أنّ خادوم الوِب يمكنه تخزين معلومات عنك وعن نشاطات المتصفّح "
|
||
#~ "في الحاسوب لكي يستخدمها في وقت لاحق، قد تعتبر هذا انتهاكًا لخصوصيتك.</"
|
||
#~ "p><p> على أيّ حال، قد تكون الكعكات مفيدة في بعض الأحيان. فعلى سبيل المثال، "
|
||
#~ "تُستخدم الكعكات في المتاجر الإلكترونية لتُنشئ سلة مشتريات. بعض المواقع تطلب "
|
||
#~ "أن يكون المتصفّح داعمًا للكعكات.</p><p> وبسبب أنّ أغلب الناس تريد أن توازن "
|
||
#~ "بين الخصوصية ومنافع الكعكات، فإنّ كِيدِي توفّر لك إمكانية تخصيص طريقة التعامل "
|
||
#~ "مع الكعكات. فقد ترغب أن تعيّن سياسة كِيدِي الافتراضية لسؤالك فيما كان "
|
||
#~ "الخادوم يودّ تعيين كعكة، سامحًا لك بأن ترفض. قد ترغب بتعيين السياسة للسماح "
|
||
#~ "بكعكات مواقع الوِب للشراء المفضّلة لديك والتي تثق بها، فيمكنك الوصول إلى "
|
||
#~ "الموقع دون الحاجة إلى تأكيدك لاستقبال كِيدِي الكعكة في كلّ مرة.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>المساعدة السّريعة لإدارة الكعكات</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>الكعك</h1><p>تحوي الكعكات معلومات تخزّنها تطبيقات كِيدِي التي تستخدم "
|
||
#~ "ميفاق HTTP (مثل كونكيور) على الحاسوب ، وهي تنشئ بطلب من خادم الإنترنت "
|
||
#~ "البعيد. هذا يعني أن خادم الويب يستطيع تخزين معلومات عنك وعن نشاطات متصفحك "
|
||
#~ "في حاسوبك لكي يستخدمها في وقت لاحق ، ربما قد تعتبر هذا انتهاكا لخصوصيتك.</"
|
||
#~ "p><p> على كل حال قد تكون الكعك مفيدة في بعض الأحيان ، فعلى سبيل المثال ، "
|
||
#~ "تستخدم الكعك في المتاجر الإلكتروني لتنشئ سلة مشتريات . بعض المواقع تطلب "
|
||
#~ "أن يكون المتصفح داعما للكعك.</p><p> و بسبب أن أغلب الناس تريد أن توازن "
|
||
#~ "بين الخصوصية و المنافع الكعك ؛ فإن كِيدِي توفر لك القدرة على تخصيص طريقة "
|
||
#~ "التعامل مع الكعك . فقد ترغب أن تجعل سياسة كِيدِي هي طلب الإذن لأي خادم يريد "
|
||
#~ "أن ينشئ كعك ، وقد ترغب في السماح للمتاجرك الإلكترونية المفضلة التي تثق "
|
||
#~ "فيها أن تنشئ كعك كما تريد ، فيمكنك وضع سياسة قبول الكعك بدون طلب الإذن "
|
||
#~ "لهذه المواقع. </p> كل ما عليك هو أن تذهب إلى ذاك الموقع و عندما يظهر لك "
|
||
#~ "مربع حوار الكعك ، انقر على <i> هذا المجال </i> تحت لسان 'طبق على' و اختر "
|
||
#~ "اسمح أو حدد بكل بساطة اسم الموقع في لسان <i> سياسة المجالات الخاصة </i> "
|
||
#~ "ثم وافق على قبولها ، هذا يمكنك من استقبال كعك من المواقع الموثوقة بدون "
|
||
#~ "الحاجة إلى سؤالك كل مرة تستقبل فيها الكعك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>تفضيلات الشبكة</h1>يمكنك من هنا تعريف سلوك برامج كِيدِي عند استخدام "
|
||
#~ "الإنترنت واتصالات الشبكة. إذا عانيت من مشاكل انتهاء المهلة أو كنت تستخدم "
|
||
#~ "مودمًا، قد ترغب بتغيير هذه القيم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>الوكيل</h1><p>خادوم الوكيل هو برنامج يتوسّط بين الجهاز والإنترنت، "
|
||
#~ "ويقدّم خدمات مثل التخزين المؤقت لصفحات الإنترنت و/أو التنقية.</p><p>خوادم "
|
||
#~ "التخزين المؤقت تعطيك سرعة النفاذ عالية للمواقع التي زرتها من قبل بواسطة "
|
||
#~ "تخزين هذه محتويات هذه المواقع بشكل مؤقت ، أما خوادم التقنيةأو الترشيح فيه "
|
||
#~ "تعطيك القدرة على منع الإعلانات أو السخام أو أي شيء أخر تريد منعه.</"
|
||
#~ "p><p><u>ملاحظة:</u> بعض خوادم التنقية تقدم كلا الخدمتين.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1> مشاركات الويندز </h1> <p> يمكن للتطبيقات التي تستخدم تابع SMB KIO "
|
||
#~ "(مثل كونكيور) الوصول إلى أنظمة ملفات مايكروسوفت ويندوز المشتركة ، إذا "
|
||
#~ "كونت بشكل صحيح. </p> <p> يمكنك هنا تحديد بيانات الاعتماد المستخدمة للوصول "
|
||
#~ "إلى الموارد المشتركة. سيتم تخزين كلمات المرور محليًا ، وتجميعها بشكل "
|
||
#~ "يجعلها غير قابلة للقراءة بالعين المجردة .لأسباب أمنية ، قد لا ترغب في "
|
||
#~ "القيام بذلك ، حيث يتم الإشارة بوضوح إلى الإدخالات بكلمات المرور على هذا "
|
||
#~ "النحو. </p> "
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "كلمات بحث الويب"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "اضبط مزايا التّصفّح المحسّنة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1> التصفح المحسن </h1> في هذه الوحدة ، يمكنك تكوين بعض ميزات التصفح "
|
||
#~ "المحسّنة لكِيدِي. <h2> كلمات بحث الويب </h2> كلمات بحث الويب هي طريقة سريعة "
|
||
#~ "لاستخدام محركات بحث الويب. على سبيل المثال ، اكتب \"duckduckgo: frobozz\" "
|
||
#~ "أو \"dd: frobozz\" وسيقوم متصفح الويب الخاص بك بالبحث في DuckDuckGo عن "
|
||
#~ "\"frobozz\". أسهل من ذلك: فقط اضغط على Alt + F2 (إذا لم تقم بتغيير اختصار "
|
||
#~ "لوحة المفاتيح هذا) وأدخل الاختصار في مربع الحوار تشغيل الأوامر. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para> في هذه الوحدة يمكنك تكوين ميزة كلمات بحث الويب. تتيح لك كلمات بحث "
|
||
#~ "الويب إمكانية البحث عن الكلمات أو البحث عنها بسرعة على الإنترنت.على سبيل "
|
||
#~ "المثال ، للبحث عن معلومات حول مشروع كِيدِي باستخدام امتداد محرك غوغل ، ما "
|
||
#~ "عليك سوى كتابة <emphasis> gg: KDE </emphasis> أو<emphasis>google:KDE</"
|
||
#~ "emphasis>.</para> <para> إذا قمت بتحديد محرك بحث المبدئي ، فيمكنك البحث "
|
||
#~ "عن الكلمات أو العبارات العادية بمجرد كتابتها في عنصر واجهة المستخدم "
|
||
#~ "للتطبيقات المضمنة دعم لمثل هذه الميزة ، مثل كونكيور. </para> "
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "استخدام المسارات الفرعيّة مع %1 ليس مدعومًا."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&نعم"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&لا"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "هناك ملفّ أو مجلّد له الاسم %1 بالفعل."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "لا تصريح لديك لإنشاء هذا المجلّد."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "سطح المكتب خارج الخط"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "ويندوز سي اي لا يدعم الضّمّ."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "ويندوز سي اي لا يدعم فك الضّمّ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مدخلة سطح المكتب ذات النّوع\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "مجهولة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ملف مدخلة سطح المكتب \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "هو من النوع FSDevice ولكن ليس له مدخلة Dev=... "
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "ضمّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "أزل الضّمّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "تعذّر العثور على تطبيق أو معالج لـ%1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "لا تُل&صق شيئًا"
|
||
#~ msgstr[1] "أ&لصِق الملفّ"
|
||
#~ msgstr[2] "أ&لصِق الملفين"
|
||
#~ msgstr[3] "أ&لصِق %1 ملفّات"
|
||
#~ msgstr[4] "أ&لصِق %1 ملفًّا"
|
||
#~ msgstr[5] "أ&لصِق %1 ملفّ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "لا تُل&صق شيئًا"
|
||
#~ msgstr[1] "أل&صِق المسار"
|
||
#~ msgstr[2] "أ&لصِق المسارين"
|
||
#~ msgstr[3] "أ&لصِق %1 مسارات"
|
||
#~ msgstr[4] "أ&لصِق %1 مسارًا"
|
||
#~ msgstr[5] "أ&لصِق %1 مسار"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "بدون"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "نسخ متعددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "نسخة مفردة"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "شغل حتى النهاية"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "تسجيل D-Bus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "الصّور"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "الصّوتيات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أتريد حذف هذا الملف للأبد؟ <nl/><filename>%1</filename><emphasis "
|
||
#~ "strong='true'> هذا إجراء لا عودة فيه.</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "الأ&مر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل (المقاس القياسيّ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "افتح %1 في لسان"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
|
||
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير تصاريح الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
|
||
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير من يملك الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لحذف هذا الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لإنشاء مجلد."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لفتح هذا الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
|
||
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لفتح هذا المجلد."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لإعادة تسمية هذا الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لحذف هذا المجلد."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
|
||
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لإنشاء رابط نظام."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
|
||
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لتعديل متى أخر مرة حدث هذا الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
|
||
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لنسخ هذا الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
|
||
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب لتنفيذ هذا الإجراء."
|
||
|
||
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
|
||
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "أزل &ضمّ ’%1‘"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "أ&خرِج ’%1‘"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&حرّر المدخلة ’%1‘..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "أ&خفِ المدخلة ’%1‘"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "أ&زِل المدخلة ’%1‘"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "اسم مجلد غير صالحة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذر إنشاء مجلد باسم <filename>%1</filename><nl/> لأنه محجوز للاستخدام "
|
||
#~ "بواسطة نظام التشغيل."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات نوع الملفّات"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "حرّر المدخلة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "احذف المدخلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "تعذّر التّحدث مع «مُطلقك»: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "قال «مُطلقك»: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "مسار مخصّص"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وصلت سلة المهملات إلى أقصى حجم لها!\n"
|
||
#~ "نظف القمامة يدويًا. "
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "لم يُعثر على ’%1‘، رجاءً اكتب اسم برنامج صالح."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "برمجيّة ”vold“ لا تعمل."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "برمجيّة ”wince“ لا تدعم إزالة الضّمّ."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "اسم الملفّ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
|
||
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
|
||
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
|
||
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>الخبيئة</h1><p>تسمح لك هذه الوحدة بضبط إعدادات الخبيئة.</p><p>الخبيئة "
|
||
#~ "هي ذاكرة داخلية في كنكر تُخزَّن فيها بصفحات الوِب التي قرأتها حديثًا. إذا رغبت "
|
||
#~ "في جلب صفحة الوِب مجدّدًا؛ لن تُنزَّل من الإنترنت من جديد، بل ستُجلب من الخبيئة، "
|
||
#~ "وهذا أسرع بكثير من تنزيلها.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "علّم هذا إذا كنت ترغب في تخزين صفحات الوِب التي زرتها على القرص الصلب وهذا "
|
||
#~ "للوصول السريع إليها. ستُحدَّث الصفحات المُخزَّنة فقط عند الحاجة، بدلاً من كلّ "
|
||
#~ "زيارة لذاك الموقع. هذه الميزة مفيدة بشكل خاص إذا كان لديك اتصال بطيء "
|
||
#~ "بالإنترنت."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "ا&ستخدم الخبيئة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تحقّق فيما إذا كانت صفحة الوِب المُخبَّئة صالحة قبل محاولة جلب صفحة الوِب مجدّدًا."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استخدم المستندات من الخبيئة عندما تكون متوفّرة. ما زال يمكنك استخدام زرّ "
|
||
#~ "إعادة التحميل لمزامنة الخبيئة مع المضيف البعيد."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "استخدم الخبيئة &كلّما أمكن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا تجلب صفحات الوِب غير المخزّنة في الخبيئة. يمنعك وضع عدم الاتصال من عرض "
|
||
#~ "صفحات لم تزرها من قبل."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "وضع التّ&صفّح بلا اتّصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "حجم &خبيئة القرص:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " كيبي.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "ام&سح الخبيئة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "أضف تعريفًا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "عدّل التّعريف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>عُثر على تعريف موجود لِـ<br/><b>%1</b><br/>أتريد استبداله؟</"
|
||
#~ "center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "تعريف مكرّر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "أرسل تعريف المتصفّح إلى مواقع الوِب.<p>\n"
|
||
#~ "<u>ملاحظة:</u> تعتمد الكثير من المواقع على هذه المعلومات لعرض الصفحات "
|
||
#~ "بشكل صحيح، لذا من المستحسن بشدّة ألّا تعطّل هذه الميزة كليًّا بل تخصّصها.<p>\n"
|
||
#~ "افتراضيًا، فقط معلومات التعريف الدنيا ستُرسَل إلى المواقع البعيدة. نصّ "
|
||
#~ "التعريف الذي سيُرسَل ظاهر أدناه.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "أ&رسل التّعريف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نصّ تعريف المتصفّح ليُرسَل إلى المواقع التي تزورها. استخدم الخيارات المُوفَّرة "
|
||
#~ "لتخصيصه."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "التّعريف المبدئيّ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نصّ تعريف المتصفّح ليُرسَل إلى المواقع التي تزورها. يمكنك تخصيصه باستخدام "
|
||
#~ "الخيارات المُوفَّرة أدناه."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "يضمّن اسم نظام التشغيل في نصّ تعريف المتصفّح."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "أضف اسم ن&ظام التّشغيل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr "يضمّن رقم إصدار نظام التشغيل في نصّ تعريف المتصفّح."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "أضف إ&صدارة نظام التّشغيل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "يضمّن نوع معالج الآلة في نصّ تعريف المتصفّح."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "أضف &نوع الجهاز (المعالج)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يضمّن إعدادات اللغة في نصّ تعريف المتصفّح للحصول على إصدارات مُعرَّبة من الصفحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "أضف معلومات الل&غة"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "اسم الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "التّعريف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "عميل المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "أضف نصّ تعريف جديد لموقع ما."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "غيّر نصّ التّعريف المحدّد."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "احذف نصّ التّعريف المحدّد."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "احذف كلّ التّعريفات."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "أدخِل اسم الموقع أو المجال الذي سيُستخدَم فيه تعريف زائف.<p>\n"
|
||
#~ "<u>ملاحظة: </u> أحرف البدل مثل \\\"*,?\\\" لا يُسمح باستخدامها. بدلاً من "
|
||
#~ "ذلك أدخِل عنوان المستوى الأعلى للموقع لعمل مطابقة عامّة لكلّ المواقع "
|
||
#~ "الموجودة تحته. على سبيل المثال، إذا أردت أن تستقبل كلّ مواقع كِيدِي تعريفًا "
|
||
#~ "وهميًا، أدخِل <code>kde.org</code>. سيُرسَل التعريف الزائف عندها إلى أيّ موقع "
|
||
#~ "كِيدِي ينتهي بِـ <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "عند تصفّح ال&موقع الآتي:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "اختر تعريف المتصفّح المُستخدَم متى ما اتّصلت بالموقع الذي حدّدته بالأعلى.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "استخدم ال&تّعريف الآتي:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "نصّ تعريف المتصفّح الحقيقي الذي سيُرسَل إلى الآلة البعيدة.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "التّعريف الحقيقيّ:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "ال&جهاز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "الجهاز (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "الجهاز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "للقراءة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "نظام الملفّات:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "نقطة الضّمّ (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "نقطة الضّمّ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر سرد المسار\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "مدخلة غير صالحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "أضف مجلّد شبكة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~| "cannot be undone."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr "أتريد حذف الملفّات في المهملات للأبد؟ هذا إجراء لا عودة فيه."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "أمتأكّد من نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "أدخِل كلمة سرّ الشّهادة:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "كلمة سرّ شهادة SSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "تعذّر فتح الشّهادة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رفض شهادة SSL يجري كما طلبت. يمكنك تعطيل هذا من «إعدادات نظام كِيدِي»."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "هناك مجلّد له الاسم %1 فعلًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "اختصارات الوبّ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "الاختصارات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "بلا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~| "default."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr "يبدأ الاسم ”%1“ بنقطة، وسيُخفى الدّليل مبدئيًّا."
|
||
|
||
# على وندوز اسمه قرص
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "القرص: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "اسم الملفّ الجديد فارغ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يبدو أنّ أسماء الملفّات\n"
|
||
#~ "المنتقاة صالحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "أسماء الملفّات غير صالحة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "ا&كتب فوقه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>ليس لديك الإذن لتشغيل <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>لا يمكن الدخول للموقع<b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "ليس مصّرحًا لك تنفيذ هذه الخدمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "مسار المقبس المحدّد غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "عمليّة المقبس غير مدعومة"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "رُفض الاتّصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "رُفض التّصريح"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتّصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "خطأ مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "العنوان مستخدم بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن استخدام المسار"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "لا ملفّ أو دليل كهذا"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "ليس دليلًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "نظام الملفّات للقراءة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "خطأ المقبس مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "العمليّة غير مدعومة"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "تخطّ آليًّا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "دعم SSL غير متوفّر في إصدارة «كِيدِي» هذه."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "المحفوظ حديثًا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "لا أخطاء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "شهادة سلطة الشّهادات غير صالحة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "انقضت الشّهادة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "الشّهادة غير صالحة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "لم توقّع الشّهادة أيّ سلطة شهادات موثوقة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "فُسخت الشّهادة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "لا تصلح الشّهادة لهذا الغرض"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "شهادة سلطة الشّهادات الجذر غير موثوقة لهذا الغرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~| "certificates."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr "عُلّمت شهادة سلطة الشّهادات لترفض غرض الشّهادات هذا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "لم يقدّم النّدّ أيّ شهادة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "لا تنطبق الشّهادة على المضيف المعطى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "تعذّر التّحقّق من الشّهادة لأسباب داخليّة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "سلسلة الشّهادات طويلة جدًّا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "خطأ مجهول"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "المجموعة المسماة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "الجذر"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تغيير تصاريح ’%1‘"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "أأُنشئ دليلًا مخفيًّا؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "استخدام الجهاز:"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "بالاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "بالنّوع"
|
||
|
||
# هنا وصلت
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "لربّما كتبت المكان بشكل خطأ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّرت الكتابة في %1.\n"
|
||
#~ "القرص ممتلئ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 بايت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 ك.بايت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 م.بايت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 غ.بايت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 ت.بايت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ب.بايت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 إ.بايت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ز.بايت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ي.بايت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 كيبي.بايت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ميبي.بايت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 غيبي.بايت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 تيبي.بايت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 بيبي.بايت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 إكزبي.بايت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 زيبي.بايت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 يوبي.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "إمكانيّة القراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "إمكانيّة القراءة والكتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "إمكانيّة عرض المحتويات والقراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size:"
|
||
#~ msgstr "الحجم الأقصى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Me"
|
||
#~ msgstr "حذّرني"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "أمتأكّد من حذف هذا العنصر؟"
|
||
#~ msgstr[1] "أمتأكّد من حذف هذا العنصر؟"
|
||
#~ msgstr[2] "أمتأكّد من حذف هذين العنصرين؟"
|
||
#~ msgstr[3] "أمتأكّد من حذف ال %1 عناصر هذه؟"
|
||
#~ msgstr[4] "أمتأكّد من حذف ال %1 عنصرًا هذه؟"
|
||
#~ msgstr[5] "أمتأكّد من حذف ال %1 عنصر هذه؟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "ا&رمِ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "أ&خرى..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "هذا الشّهر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "الشّهر الماضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "تابع"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "خيارات &متقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr "عيّن هذا الخيار إذا كنت تريد لتطبيقك مكانا في صينية النظام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&ضع في صينية النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "ا&سم المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن تكوين io-slave:\n"
|
||
#~ "يقول ال klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر بدأ خدمة التعامل مع الكعكات.\n"
|
||
#~ "لن تستطيع إدارة الكعكات المخزّنة على الحاسوب."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "افتح باستخدام:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "السبب: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>علاماتي</h1><p>تسمح لك هذه الوحدة بضبط صفحة العلامات. </p><p>يمكنك "
|
||
#~ "الوصول إلى صفحة العلامات من <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن لم يُعلَّم ها الخيار، لن تُعرض العلامات التي في جذر الهرم (ليست في مجلد).\n"
|
||
#~ "إذا عُلِّم، ستُجمع في مجلد \"الجذر\"."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "أ&ظهر العلامات بلا مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تُعرض المجلدات الفرعية في أبواتها افتراضيًا. إن فعّلت هذا الخيار، ستُعرض "
|
||
#~ "المجلدات الفرعية منفصلة.\n"
|
||
#~ "قد يبدو هذا أقل جمالًا ولكن قد يكون مفيدًا إذا كنت تملك مجلد ضخم وتريد عرضه "
|
||
#~ "في عمودين منفصلين."
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "س&طّح شجرة العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يُظهر مربعًا بأماكن كِيدِي (المنزل، الشبكة، ...). مفيد إن كنت تستخدم كنكر "
|
||
#~ "كمدير للملفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "أظهر أ&ماكن النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات عامة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تتوزع المجلدات آليًا في عدّة أعمدة. عدد الأعمدة المثالي يعتمد على عرض نافذة "
|
||
#~ "كنكر وعدد العلامات التي فيها."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "عدد الأعمدة لعرضها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr "عطلّه في الأنظمة البطيئة أو عطّل صور الخلفية."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "أظهر &خلفيات المجلدات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr "كمية مساحة القرص لاستخدامها في خبيئة الصور النقطية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "خبيئة الصور النقطية"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "حجم خبيئة القرص:"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " ك.بايت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "امحُ خبيئة الصور النقطية"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "امحُ ال&خبيئة"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "ا&عتبر كلّ الكعكات ككعكات الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أدخل رقم المنفذ الخاص بخادم الوكيل الخاص بالـHTTP. الرقم الافتراضي هو "
|
||
#~ "8080. من الأرقام الأخرى الشائعة عادة 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أدخل رقم المنفذ الخاص بخادم الوكيل الخاص بالـFTP. الرقم الافتراضي هو "
|
||
#~ "8080. من الأرقام الأخرى الشائعة عادة 3128."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "تشكيل الوكيل المتغير"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "يجب عليك تحديد وكيل بيئي متغير صالح على الأقل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>تأكد من أنك أدخلت اسم المتغير البيئة بدلا عن قيمته. على سبيل المثال "
|
||
#~ "إذا كان متغير البيئة هو <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
|
||
#~ "b><br /> فإنك بحاجة إلى إدخال<b>HTTP_PROXY</b> بدلا عن القيمة الحقيقية "
|
||
#~ "http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "إعداد غير صالح للوكيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "تم التحقق بنجاح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "إعداد الوكيل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يتم العثور على أي من أسماء المتغيرات البيئية شائعة الاستخدام لإعداد "
|
||
#~ "معلومات الوكيل الخاصة بالنظام ككل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>لتتعرف على أسماء المتغيرات التي تبحث عنها عملية الاكتشاف التلقائي، "
|
||
#~ "اضغط على زر موافق، ثم إنقر على زر المساعدة السريعة الموجود في شريط عنوان "
|
||
#~ "النافذة من مربع الحوار \"<b>تشكيل الوكيل المتغير</b>\" ثم انقر على زر "
|
||
#~ "\"<b>اكتشف تلقائياً</b>\".</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "تحديد متغير الوكيل آلياً."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "تشكيل الوكيل يدوياً"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "إعداد غير صالح للوكيل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "واحد أو أكثر من إعدادات الوكيل المحددة غير صالحة. الخانات الغير صحيحة هي "
|
||
#~ "البارزة."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "قمت بإدخال عنوان مكرر. من فضلك حاول مرة ثانية."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> موجود في القائمة.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "مدخلة مكررة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "استثناء جديد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "غيّر استثناء"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "العنوان الذي قمت بإدخاله غير صالح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>تأكد من أن العناوين التي تحددها لا تحتوي على محتويات غير صالحة أو "
|
||
#~ "محارف علامات مثل الفراغ ، و النجمة (*), أو علامة الاستفهام(؟).<br /><br /"
|
||
#~ "> <u>أمثلة على مدخلات صحيحة:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
|
||
#~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
|
||
#~ "><u>أمثلة على مدخلات غير صحيحة:</u><br /><code>http://my company.com, "
|
||
#~ "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "أدخل العنوان الذي يجب أن يستخدم إعدادات الوكيل أعلاه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "أدخل العنوان الذي يجب استثنائه من استخدام إعدادات الوكيل أعلاه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>أدخل عنوان صحيحا. .<br /><br /><b><u>ملاحظة:</u></b> علاماتالمطابقة "
|
||
#~ "مثل<code>*.kde.org</code> غير مدعومة. إذا رغبت في مطابقة أي مستضيف في "
|
||
#~ "مجال <code>.kde.org</code> على سبيل المثال <code>printing.kde.org</"
|
||
#~ "code>فعليك بكل بساطة إدخال <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان مخطوط تشكيلة الوكيل الآلية غير صحيحة. الرجاء تصحيح هذه المشكلة قبل "
|
||
#~ "المتابعة. وإلا فإن تغيراتك سوف ستُتجاهل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>إعدادات الوكيل التي حدتتها غير صالحة.<br /><br />رجاءا انقرعلى زر "
|
||
#~ "<b>إعداد...</b> وصحح المشكلة قبل المواصلة ؛ و إلا فإن تغيراتك ستُتجاهل. </"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "بدون و&كيل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>التحقق من فيما إذا كانت أسماء المتغيرات البيئية التي أدخلتها صحيحة أم "
|
||
#~ "لا. إذا لم يتم العثور على متغير بيئي ما، فسيتم <b>إبراز</b> التسميات "
|
||
#~ "المقترنة به لبيان عدم صحتها.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&تحقق"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "اتصل بالإنترنت &مباشرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "أظهر حوار تشكيل متغيرات بيئة الوكيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "إعداد..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "حدّد إعدادات الوكيل يدو&ياً"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "أظهر حوار الضبط اليدوي للوكيل ."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "الت&رخيص"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "أطلب معلومات تسجيل الدخول كلما دعت الحاجة."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "السؤال عند ال&حاجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "استخدم معلومات الود&لوج التالية."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr "استخدم المعلومات أدناه للولوج إلى خوادم الوكيل عند الحاجة."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "اسم الدخول."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "كلمة سر الدخول."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "كلمة السر:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "&خيارات "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "استخدم اتصال دائم مع الوكيل.<p>\n"
|
||
#~ "بالرغم من أن استخدام اتصال دائم مع الوكيل أسرع، غير أنه يعمل بشكل صحيح "
|
||
#~ "فقط مع خوادم الوكيل المتوافقة بشكل كامل مع HTTP 1.1. <b>لا تقم</b> "
|
||
#~ "باستخدام هذا الخيار مع خوادم الوكيل غير المتوافقة مع HTTP 1.1 مثل "
|
||
#~ "JunkBuster أو WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "استخدم اتصالات دائمة مع الوكيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "الخ&وادم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "عكس استخدام قائمة الاستثناءات. وضع علامة على المربع سيجعل استخدام خوادم "
|
||
#~ "الوكيل قاصراً فقط على عناوين الـ URL التي تتطابق مع تلك الموجودة في هذه "
|
||
#~ "القائمة. <p>هذه الميزة مفيدة إذا كان كل ما تريده أو تحتاجه هو استخدام "
|
||
#~ "خادم الوكيل مع مواقع محدّدة قليلة العدد. <p>ربما ترغب باستخدام مخطوط تشكيل "
|
||
#~ "إذا كان لديك متطلبات معقدة.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "أزل جميع عناوين إستثناء الوكيل من القائمة."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "ا&حذف الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "أزل عنوان استثناء وكيل مُحدد من القائمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "أضف عنوان استثناء وكيل إلى القائمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "غيّر عنوان إستثناء الوكيل المُحدد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "اسم الم&جال:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "إضافة نوع المنصة الخاصة بك لنص تعرّيف المتصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "أضف اسم م&نصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "المجال (المجموعة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "المضيف (إعداد بواسطة)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "موارد ال&ويندوز المشاركة"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "ر&قيب LISa"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|