cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10792 lines
319 KiB
Plaintext
10792 lines
319 KiB
Plaintext
# UTF-8 test:äëïöü
|
||
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
||
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio stable\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 17:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
||
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kon nie die eienaarskap van lêer <b>%1</b> verander nie. Jy het "
|
||
"onvoldoende toegang na die lêer om die verandering aan te bring.</qt>"
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Nie moontlik na skep io-slave: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie skep simboliese skakel %1.\n"
|
||
"Asseblief bevestig regte."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Die Gids Bestaan Alreeds"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Die lêer Bestaan Alreeds"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Bestaan alreeds as 'n gids"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "to trash"
|
||
#| msgid "&Trash"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Gemors"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 dag %2"
|
||
msgstr[1] "%1 dae %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "1 lêer"
|
||
msgstr[1] "%1 lêers"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 gids"
|
||
msgstr[1] "%1 gidse"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 lêer"
|
||
msgstr[1] "%1 lêers"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 %"
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 %"
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Moving"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Beweeg"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron:"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Bestemming:"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Herbenoem"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copying"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Besig om te kopiëer"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Skep Gids"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr " (Uitveeïng)"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Examining"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Ondersoek"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounting"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Besig om te heg"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Toestel:"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Mount punt:"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmounting"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Besig om te ontkoppel"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "*|Alle Lêers"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Vee Lêers Uit"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Kon nie die gids skep nie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Beweeg na die Asblik"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Herbenoem"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Kon Nie Skep Simboliese Skakel"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Kon nie %1 lees nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Kon nie na %1 skryf nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Kon nie proses %1 begin nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal Error\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern Fout\n"
|
||
"Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Misformde URL %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Die protokol %1 is nie ondersteunde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Die protokol %1 is slegs 'n filter protokol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 is 'n gids, maar het 'n lêer verwag."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 is 'n lêer, maar het 'n gids verwag."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "'n lêer genaamd %1 bestaan alreeds."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Geen bediener gespesifiseer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Onbekende bediener %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Toegang na %1 geweier."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toegang geweier.\n"
|
||
"Kon nie na %1 skryf nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Kon nie toegang tot gids %1 verkry nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Die protokol %1 implementeer nie 'n gids diens nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Het 'n sikliese skakel in %1 gevind"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Het 'n siklies skakel gevind terwyl besig was om %1 te kopiëer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Kon nie 'n koppelvlak (socket) skep om toegang tot %1 te verkry nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Kon nie aan bediener %1 koppel nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Verbinding na bediener %1 is gebreek."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Die protokol %1 is nie 'n filter protokol nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie mount toestel.\n"
|
||
"Die raporteer fout was:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie ontkoppel toestel.\n"
|
||
"Die raporteer fout was:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Kon nie na lêer %1 skryf nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Kon nie aan %1 bind nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Kon nie na %1 luister nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Kon nie %1 aanvaar nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Kon nie toegang tot %1 verkry nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Kon nie ophou luister na %1 nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Kon nie gids %1 skep nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Kon nie gids %1 verwyder nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Kon nie lêer %1 hervat nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Kon nie lêer %1 herbenoem nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Kon nie lêer %1 uitvee nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Die proses vir Die %1 protokol dood gegaan onverwags."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout. Te min geheue.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onbekende volmag bediener\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Geldigheidstoets gevaal, %1 geldigheidsverklaring nie ondersteunde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruiker gekanseleer aksie\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern fout in bediener\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tydverstreke op bediener\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onbekende fout\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onbekende interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie uitvee oorspronklike lêer %1.\n"
|
||
"Asseblief bevestig regte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie uitvee gedeeltelike lêer %1.\n"
|
||
"Asseblief bevestig regte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie oorspronklike lêer %1 herbenoem nie.\n"
|
||
"Bevestig asseblief die regte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie herbenaam gedeeltelike lêer %1.\n"
|
||
"Asseblief bevestig regte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie skep simboliese skakel %1.\n"
|
||
"Asseblief bevestig regte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie skep simboliese skakel %1.\n"
|
||
"Asseblief bevestig regte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bron en bestemming word Die selfde lêer.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 is benodig deur die bediener, maar is nie beskikbaar."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Toegang na beperkte poort in POST geweier."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Nie moontlik na skep io-slave: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown error code %1\n"
|
||
#| "%2\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onbekende fout kode %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(onbekend)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Tegniese rede</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "</p><p><b>Details van die versoek</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Datum en tyd: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Aditionele informasie: %1</li></ul>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<p><b>Moontlik oorsake</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<p><b>Moontlik oplossings</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(onbekend)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontak jou geskikte rekenaar ondersteun stelsel, hetsy die stelsel "
|
||
"administrateur, of tegniese ondersteun groep vir verdere bystand."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Kontak die administrateur van die bediener vir verdere bystand."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Bevestig jou toegang verkry regte op hierdie hulpbron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jou toegang verkry regte dalk mag wees onvoldoende na aan te bring die "
|
||
"versoekte operasie op hierdie hulpbron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lêer dalk mag wees in gebruik (en dus geslote) deur nog 'n gebruiker of "
|
||
"aansoek."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevestig na maak seker wat nee ander aansoek of gebruiker is te gebruik die "
|
||
"lêer of het geslote die lêer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Alhoewel onwaarskynlik, 'n hardeware fout dalk mag het voorgekom."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Jy dalk mag het raakgeloop 'n fout in die program."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die program. "
|
||
"Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as gedetaileerde onder."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateer op jou sagteware na die nuutste weergawe. jou verspreiding moet "
|
||
"verskaf nutsprogramme na Dateer op jou sagteware."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#| "you think might help."
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer alle anders vaal, asseblief beskou helpende die Kde span van die "
|
||
"derde party onderhouer van hierdie sagteware deur instuur 'n hoog kwaliteit "
|
||
"fout raporteer. as die sagteware is verskaf deur 'n derde party, asseblief "
|
||
"kontak hulle direk. Andersins, eerste kyk na sien as die selfde fout het al "
|
||
"instuur deur iemand anders deur soek na die <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
"\">KDE fout raporteer webtuiste</a>. as nie, neem nota van die details "
|
||
"gegewe boonste, en sluit in hulle in jou fout raporteer, en met as veel "
|
||
"ander details as jy dink dalk hulp."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk verbinding."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk opstelling. As jy het al "
|
||
"toegang te kry tot die Internet met nee probleme onlangse, hierdie is "
|
||
"onwaarskynlik."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daar dalk mag het al 'n probleem na sommige punt en die netwerk gids soeklys "
|
||
"tussen die bediener en hierdie rekenaar."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Probeer weer, òf nou of na 'n later tyd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "'n Protokol fout of onaanpasbaarheid het dalk voorgekom."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Maak seker wat die hulpbron bestaan, en probeer weer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Double-check wat jy het ingevoerde die korrek ligging en probeer weer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Bevestig jou netwerk verbinding status."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Lees"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie beteken dat die inhoud van die lêer of gids <strong>%1</strong> nie "
|
||
"verkry kon word nie, omdat lees toegang geweier was."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Jy mag dalk nie die nodige lees regte vir die lêer of gids hê nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Om te skryf"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie beteken wat die lêer, <strong>%1</strong>, kon nie wees geskryf na "
|
||
"as versoekte, omdat toegang verkry met reg na skryf kon nie wees verkry."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Kan nie Inisieer die %1 Protokol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Nie moontlik na Lanseer Proses"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
|
||
"strong> protokol kon nie wees beginne. Hierdie is gewoonlik as gevolg na "
|
||
"tegniese redes."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die program wat verskaf aanpasbaarheid met hierdie protokol dalk mag nie het "
|
||
"al opgedateer met jou laaste dateer op van Kde. hierdie kan veroorsaak Die "
|
||
"program na wees onaanpasbare met Die huidige weergawe en dus nie begin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Intern Fout"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
|
||
"strong> protokol het raporteer 'n intern fout."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Misformde URL"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die URL wat jy ingetik het was nie korrek saamgestel nie. Die formaat van 'n "
|
||
"URL is gewoonlik as volg:<blockquote><strong>protocol://user:password@www."
|
||
"example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Nie ondersteunde Protokol %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die protokol <strong>%1</strong> is nie ondersteunde deur Die Kde programme "
|
||
"huidiglik geïnstalleer op hierdie rekenaar."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Die versoekte protokol dalk mag nie wees ondersteunde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die weergawes van Die %1 protokol ondersteunde deur hierdie rekenaar en Die "
|
||
"bediener dalk mag wees onaanpasbare."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy kan probeer om op die internet te soek vir 'n KDE program (wat 'n "
|
||
"kioslave of ioslave genoem word) wat hierdie protokol ondersteun. Plekke om "
|
||
"te soek sluit <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> en "
|
||
"<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> in."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "Url Doen Nie Verwys na 'n Hulpbron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokol is 'n Filter Protokol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr "Die URL wat jy ingetik het verwys nie na 'n spesifieke hulpbron nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol; die "
|
||
"protokol gespesifiseer is slegs vir gebruik in soos situasies, egter hierdie "
|
||
"is nie een van hierdie situasies. hierdie is 'n ongewone gebeurtenis, en is "
|
||
"waarskynlik na aandui 'n programmering fout."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Nie ondersteunde Aksie: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die versoekte aksie is nie ondersteunde deur Die Kde program wat is "
|
||
"implementering Die <strong>%1</strong> protokol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie fout is baie baie afhanklik op die Kde program. die aditionele "
|
||
"informasie moet gee jy meer informasie as is beskikbaar na die Kde invoer/"
|
||
"uitset argitektuur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Poog na soek nog 'n weg na bereik die selfde resultate."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Lêer Verwag"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die versoek het 'n lêer verwag, maar het egter die gids <strong>%1</strong> "
|
||
"gevind."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Hierdie dalk mag wees 'n fout op die bediener kant."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Gids Verwag"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die versoek het 'n gids verwag, maar het egter die lêer <strong>%1</strong> "
|
||
"gevind."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Die lêer of gids <strong>%1</strong> bestaan nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die versoekte lêer kon nie wees geskep omdat 'n lêer met Die selfde naam "
|
||
"alreeds bestaan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer beweeg die huidige lêer uit van die weg eerste, en dan word Probeer "
|
||
"weer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Uitvee die huidige lêer en probeer weer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gids kon nie geskep word nie, omdat 'n gids met dieselfde naam alreeds "
|
||
"bestaan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer om eers die huidige gids uit die weg te ruim, en probeer dan weer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Vee die huidige gids uit en probeer dan weer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Kies 'n alternatiwe naam vir die nuwe gids."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Onbekende Bediener"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n onbekende bediener fout dui aan wat die bediener met die versoekte naam, "
|
||
"<strong>%1</strong>, kon nie wees geleë op die Internet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam wat jy getikte, %1, dalk mag nie bestaan: dit dalk mag wees "
|
||
"verkeerdelik getikte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Toegang verkry Verbied"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toegang verkry was verbied na die gespesifiseer hulpbron, <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy dalk mag het verskaf verkeerd geldigheidsverklaring details of geen na "
|
||
"alle."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jou rekening dalk mag nie het reg na toegang verkry die gespesifiseer "
|
||
"hulpbron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herprobeer die versoek en maak seker jou geldigheidsverklaring details word "
|
||
"ingevoerde korrek."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Skryf Toegang verkry Verbied"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie beteken wat 'n poog na skryf na die lêer <strong>%1</strong> was "
|
||
"verwerp."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Kon nie toegang tot die gids verkry nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie beteken dat toegang tot die gids <strong>%1</strong> geweier was."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Gids Lys Onbeskikbaar"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Protokol %1 is nie 'n Lêersisteem"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie beteken dat 'n versoek gemaak was wat die inhoud van die gids "
|
||
"benodig. Die KDE program wat hierdie protokol ondersteun kon dit nie verskaf "
|
||
"nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Siklies Skakel Opgespoor"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE "
|
||
"het agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van skakels betaan wat in 'n "
|
||
"oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as die lêer terug na homself "
|
||
"geskakel is."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitvee een deel van die lus in volgorde wat dit doen nie veroorsaak 'n "
|
||
"oneindige lus, en probeer weer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Versoek Gekanselleer Deur Gebruiker"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Die versoek was nie klaar omdat dit was gekanselleer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Herprobeer die versoek."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Siklies Skakel Opgespoor Gedurende Kopie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE "
|
||
"het tydens die kopieëer aksie agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van "
|
||
"skakels betaan wat in 'n oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as die "
|
||
"lêer terug na homself geskakel is."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Kon Nie Skep Netwerk Verbinding"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Kon Nie Skep Soket"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir netwerk "
|
||
"kommunikasie ('n soket) kon nie wees geskep."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die netwerk verbinding dalk mag wees verkeerdelik gekonfigureer, of Die "
|
||
"netwerk koppelvlak dalk mag nie wees geaktiveer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Verbinding na Bediener Geweier"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bediener <strong>%1</strong> geweier na toelaat hierdie rekenaar na maak "
|
||
"'n verbinding."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees "
|
||
"gekonfigureer na toelaat versoeke."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees "
|
||
"wat loop Die versoekte diens (%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n netwerk vuurmuur ('n toestel wat beperk Internet versoeke), òf beskerming "
|
||
"jou netwerk van die netwerk van die bediener, dalk mag het tussenbyde "
|
||
"getree, voorkoming hierdie versoek."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Verbinding na Bediener Gesluit Onverwags"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alhoewel 'n verbinding was vasgestel na <strong>%1</strong>, die verbinding "
|
||
"was gesluit na 'n onverwagte punt in die kommunikasie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n protokol fout dalk mag het voorgekom, veroorsaak dat die bediener na maak "
|
||
"toe die verbinding as 'n antwoord na die fout."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL Hulpbron Ongeldig"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokol %1 is nie 'n Filter Protokol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die URL wat jy ingetik het het nie op 'n geldige manier verwys na die "
|
||
"hulpbron waartoe jy toegang wil verkry nie: <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol. "
|
||
"Hierdie versoek gespesifiseer 'n protokol wees gebruik word as soos, egter "
|
||
"Hierdie protokol is nie moontlikhede van soos 'n aksie. Hierdie is 'n "
|
||
"ongewone gebeurtenis, en is waarskynlik na aandui 'n programmering fout."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nie moontlik na Inisialiseer Invoer/Uitset Toestel"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Kon Nie Mount Toestel"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die versoekte toestel kon nie wees geinitialiseer word (\"gekoppelde\"). Die "
|
||
"raporteer fout was: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die toestel dalk mag nie wees gereed, vir voorbeeld daar dalk mag wees nee "
|
||
"media in 'n verwyderbare media toestel (i.e. nee Cd-ROM in 'n Cd dryf), van "
|
||
"in Die kas van 'n aanhangsels/draagbaar toestel, Die toestel dalk mag nie "
|
||
"wees korrek verbind."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy dalk mag nie het regte na inisialiseer (\"mount\") die toestel. Op Unix "
|
||
"sisteme, gereeld stelsel administrateur voorregte word benodig na "
|
||
"inisialiseer 'n toestel."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevestig wat die toestel is gereed; verwyderbare aandrywers] moet bevat "
|
||
"media, en draagbaar toestelle moet wees verbind en geskakel op.; en probeer "
|
||
"weer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nie moontlik na Deïnitialiseer Invoer/Uitset Toestel"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Kon Nie Ontkoppel Toestel"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die versoekte toestel kon nie wees degeïnitialiseer (\"ontkoppel\"). Die "
|
||
"raporteer fout was: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die toestel dalk mag wees besig, wat is, nogsteeds in gebruik deur nog 'n "
|
||
"aansoek of gebruiker. Al soos dinge as moet 'n open blaaier venster op 'n "
|
||
"ligging op hierdie toestel dalk mag veroorsaak Die toestel na bly in gebruik."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy dalk mag nie het regte na deïnitialiseer (\"ontkoppel\") die toestel. Op "
|
||
"Unix sisteme, stelsel administrateur voorregte word gereeld benodig na "
|
||
"deïnitialiseer 'n toestel."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevestig wat nee programme word toegang te kry tot die toestel, en probeer "
|
||
"weer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Kan nie Lees Van Hulpbron"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, <strong>%1</strong>, was in staat "
|
||
"na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl lees die inhoud van die hulpbron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Jy dalk mag nie het regte na lees van die hulpbron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Kan nie Skryf na Hulpbron"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, <strong>%1</strong>, was in staat "
|
||
"na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl om te skryf na die hulpbron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Jy dalk mag nie het regte na skryf na die hulpbron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Kon Nie Luister vir Netwerk Koppelinge"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Kon Nie Bind"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir netwerk "
|
||
"kommunikasie ('n soket) kon nie wees vasgestel na luister vir inkomende "
|
||
"netwerk koppelinge."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Kon Nie Luister"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Kon Nie Aanvaar Netwerk Verbinding"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n fout voorgekom terwyl probeer "
|
||
"na aanvaar 'n inkomende netwerk verbinding."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Jy dalk mag nie het regte na aanvaar die verbinding."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Kon Nie Aanteken: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n poog na aanteken na aan te bring die versoekte operasie was onsuksesvol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Kon Nie Bepaal Hulpbron Status"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Kon Nie Statistiek Hulpbron"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n poog na bepaal informasie aangaande die status van die hulpbron <strong>"
|
||
"%1</strong>, soos as die hulpbron naam, tipe, grootte, etc., was onsuksesvol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie het bestaan of dalk mag nie wees "
|
||
"toeganklik."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Kon nie Luister kanselleer nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "Maakreg: Dokument hierdie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Kon nie die gids skep nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Die pooging om die gids te skep het gevaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Die ligging waar die gids geskep moet word bestaan dalk nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Kon nie die gids verwyder nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Die pooging om die gids, <strong>%1</strong>, te verwyder het gevaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Die gids bestaan dalk nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Die gids is dalk nie leeg nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Maak seker dat die gids bestaan en leeg is, en probeer dan weer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Kon Nie Voortgaan Lêer Oordra"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gespesifiseer versoek gevra wat Die oordra van lêer <strong>%1</strong> "
|
||
"wees hervat na 'n sekere punt van Die oordra. Hierdie was nie moontlik."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die protokol, of Die bediener, dalk mag nie ondersteun lêer hervatting."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Herprobeer die versoek sonder om te probeer na voortgaan oordra."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Kon Nie Herbenaam Hulpbron"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n poog na herbenaam die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</strong> gevaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</"
|
||
"strong> gevaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#| "strong> failed."
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</"
|
||
"strong> gevaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Kon Nie Uitvee Hulpbron"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n poog na uitvee die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</strong> gevaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Onverwagte Program Beëindiging"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
|
||
"strong> protokol het onverwags beëindig."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Uit van Geheue"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
|
||
"strong> protokol kon nie verkry Die geheue benodig na gaan voort."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Onbekende Volmag Bediener"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terwyl onttrek informasie aangaande die gespesifiseer volmag bediener, "
|
||
"<strong>%1</strong>, 'n Onbekende bediener fout was raakgeloop. 'n Onbekende "
|
||
"bediener fout dui aan wat die versoekte naam kon nie wees geleë op die "
|
||
"Internet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daar mag dalk 'n fout met jou netwerk opstelling wees, meer spesifiek: jou "
|
||
"proxy bediener naam. Dit is egter onwaarskynlik as jy tot onlangs toe "
|
||
"Internet toegang gehad het."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Double-check jou volmag instellings en probeer weer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal: Metode %1 Nie Ondersteunde"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alhoewel jy dalk mag het verskaf die korrek geldigheidsverklaring details, "
|
||
"die geldigheidsverklaring gevaal omdat die metode wat die bediener is te "
|
||
"gebruik is nie ondersteunde deur die Kde program implementering die protokol "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laai asb. 'n fout raport by <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
|
||
"org/</a> om die KDE span in te lig van die geldigheidstawing "
|
||
"(authentication) metode wat nie ondersteun word nie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Versoek Gekanselleer"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Intern Fout in Bediener"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die program op Die bediener wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
|
||
"strong> protokol het raporteer 'n intern fout: %0."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die bediener "
|
||
"program. Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as "
|
||
"gedetaileerde onder."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontak die administrateur van die bediener na stel voor hulle van die "
|
||
"probleem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stuur die fout raport direk aan die outeurs van die bediener sagteware as jy "
|
||
"hulle ken."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Tydverstreke Fout"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#| "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#| "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alhoewel kontak was gemaak met die bediener, 'n antwoord was nie ontvang "
|
||
"binne in die hoeveelheid van tyd geallokeer vir die versoek as volg:"
|
||
"<ul><li>Tydverstreke vir opstel 'n verbinding: %1 sekondes</"
|
||
"li><li>Tydverstreke vir ontvang 'n antwoord: %2 sekondes</"
|
||
"li><li>Tydverstreke vir toegang te kry tot volmag bedieners: %3 sekondes</"
|
||
"li></ul>Asseblief nota wat jy kan verander hierdie Tydverstreke instellings "
|
||
"in die Kde Kontrole Sentrum, deur deur te kies Netwerk -> Voorkeure."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Die bediener was te besig reageer na ander versoeke na antwoord."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Onbekende Fout"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
|
||
"strong> protokol het raporteer 'n onbekende fout: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Onbekende Onderbreking"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
|
||
"strong> protokol het raporteer 'n onderbreking van 'n onbekende tipe: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Kon Nie Uitvee Oorspronklike Lêer"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die versoekte operasie benodig Die uitveeïng van Die oorspronklike lêer, "
|
||
"mees waarskynlik na Die einde van 'n lêer beweeg operasie. Die oorspronklike "
|
||
"lêer <strong>%1</strong> kon nie wees uitgevee."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Kon Nie Uitvee Tydelike Lêer"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer in wat na stoor "
|
||
"Die nuwe lêer terwyl te wees afgelaai. Hierdie tydelike lêer <strong>%1</"
|
||
"strong> kon nie wees uitgevee."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Kon Nie Herbenaam Oorspronklike Lêer"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die versoekte operasie benodig Die herbenaming van Die oorspronklike lêer "
|
||
"<strong>%1</strong>, egter dit kon nie wees herbenaam."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Kon Nie Herbenaam Tydelike Lêer"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer <strong>%1</"
|
||
"strong>, egter dit kon nie wees geskep."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Kon Nie Skep Skakel"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Kon Nie Skep Simboliese Skakel"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Die versoekte simboliese skakel %1 kon nie wees geskep."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Nee Inhoud"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disket Volgrote"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die versoekte lêer <strong>%1</strong> kon nie wees geskryf na as daar is "
|
||
"onvoldoende disket spasie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vry begin genoeg disket spasie deur 1) uitveeïng onnodige en tydelike lêers; "
|
||
"2) argiveer lêers na verwyderbare media stoorplek soos as CD-Recordable "
|
||
"skywe; of 3) verkry meer stoorplek kapasiteit."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Bron en Bestemming Lêers Identies"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word Die "
|
||
"selfde lêer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Kies 'n ander lêer naam vir die bestemming lêer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word Die "
|
||
"selfde lêer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word Die "
|
||
"selfde lêer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word Die "
|
||
"selfde lêer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Kan nie Inisieer die %1 Protokol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Nie moontlik na skep io-slave: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>%1</"
|
||
"strong> protokol kon nie wees beginne. Hierdie is gewoonlik as gevolg na "
|
||
"tegniese redes."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Ongedokumenteerde Fout"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Symbolic Link"
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "Simboliese Skakel"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "Skakel na %1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Points to:"
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "Punte na:"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misformde Url\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Om koppelinge met dié protokol %1 te maak word nie aangeraai nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Toemaak van koppelinge met protokol %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Toegang na lêers met protokol %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Daar is geen spesiale aksies beskikbaar vir protokol %1 nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "'Luister gidse' word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Onttrekking van data van %1 word nie ondersteun nie"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Onttrekking van mime tipe informasie van %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Herbenaming of skuif van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Skep van simboliese skakels word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kopiëer van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Uitvee van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Skep van gidse word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verandering van lêer eienskappe word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verandering van lêer eienskappe word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Skep van gidse word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Die protokol %1 laat nie aksie %2 toe nie."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Onbekende protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Kan nie soek io-slave vir protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Kan nie soek io-slave vir protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Kan nie soek io-slave vir protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "Veraltyd"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Gaan voort"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Current Sessions Only"
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Huidige Sessies Slegs"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om uit te vee nie."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Niks om uit te vee nie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om weg te gooi nie."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Niks om uit te vee nie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Die gespesifiseer gids bestaan nie of is nie leesbaar nie."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Kieslys"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Ouer Gids"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Tuis Gids"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Lees"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Nuwe Gids"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Beweeg na die Asblik"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Uitveeïng"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortering"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Site Name"
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Tuiste Naam"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Kort Aansig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "By Date"
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Volgens Datum"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Entry Type"
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Inskrywing Tipe"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr " (Uitveeïng)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr " (Uitveeïng)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Gidse Eerste"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Vertoon weg gesteekte Lêers"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Kort Aansig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Kort Aansig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Gedetaileerde Aansig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Local Filename"
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Plaaslike Lêernaam"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Kort Aansig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Gedetaileerde Aansig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Gedetaileerde Aansig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Gedetaileerde Aansig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Vertoon weg gesteekte Lêers"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Preview"
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Vertoon Voorskou"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Vertoon Voorskou"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eienskappe vir %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Voorskou"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Gidse Eerste"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Gidse Eerste"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Gidse Eerste"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Gidse Eerste"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Laaiïng van"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copying"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Besig om te kopiëer"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Beweeg na die Asblik"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home Folder"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Tuis Gids"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "%1 gids"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Blaai..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copying"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Besig om te kopiëer"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Alle Lêers"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Alle Ondersteunde Lêers"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "*|Alle Lêers"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Redigeer ACL Inskrywing"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Redigeer ACL Inskrywing"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
||
#| "description should consist of one or two words that will help you "
|
||
#| "remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hierdie is die teks wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry paneel."
|
||
"<p>die beskrywing moet bestaan van een of twee woorde wat sal hulp jy onthou "
|
||
"wat Hierdie inskrywing verwys na.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Name:"
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter a description"
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Invoer 'n beskrywing"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#| "used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
||
#| "kde/stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can "
|
||
#| "browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hierdie is die ligging wat met die inskrywing geassosieer word. Enige "
|
||
"geldige URL mag gebruik word. Bv.:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp."
|
||
"kde.org/pub/kde/stable<p>As jy op die knoppie langs die teks redigeer boks "
|
||
"druk kan jy blaai na die URL van jou keuse.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "Ligging:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click "
|
||
#| "on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hierdie is die ikoon wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry "
|
||
"paneel.<p>Kliek op die knoppie na kies 'n ander ikoon.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Kies 'n ikoon:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Slegs vertoon wanneer te gebruik hierdie aansoek (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#| "the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the "
|
||
#| "entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kies hierdie opset as jy wil hê hierdie inskrywing na vertoon slegs "
|
||
"wanneer te gebruik die huidige aansoek (%1).<p>as hierdie opset is nie "
|
||
"gekose, die inskrywing sal wees beskikbaar in alle programme.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Verwyder Inskrywing"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Search:"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Soek:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Toestelle"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Maakreg: Dokument hierdie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network Folders"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk Gidse"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "to trash"
|
||
#| msgid "&Trash"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Gemors"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Vee Lêers Uit"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Ligging:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Veranderde:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Verwyder Inskrywing"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "Verwyder Inskrywing"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Verwyder Inskrywing"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "Verwyder Inskrywing"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmounting"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Besig om te ontkoppel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "Ontkoppel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Eject"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "Uitskiet"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#| "below.<ul>"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is "
|
||
"onder.<ul>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 %"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 van %2 (%3% gebruik)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "to trash"
|
||
#| msgid "&Trash"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Gemors"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Mount"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Open Met"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Entry..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Voeg by Inskrywing..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Edit..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "Redigeer..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Verwyder Inskrywing"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Add Entry..."
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Voeg by Inskrywing..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Add Entry..."
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Voeg by Inskrywing..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Show\n"
|
||
#| "Entries"
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertoon\n"
|
||
"Inskrywings"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Kort Aansig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Auto &Detect"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Outo Verklik"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "grootte %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "You can only select local files."
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "You can only select local files."
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "%1 is 'n lêer, maar het 'n gids verwag."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
||
#| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
||
#| "file:/home.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliek hierdie knoppie om in die ouer gids in te gaan.<p>Byvoorbeeld, as "
|
||
"jou huidige ligging lêer:/huis/%1 is, sal jy na lêer:/huis geneem word "
|
||
"wanneer jy die knoppie druk.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliek hierdie knoppie na beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng "
|
||
"geskiedenis."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliek hierdie knoppie na beweeg vorentoe een step in die blaaiïng "
|
||
"geskiedenis."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Kliek hierdie knoppie na herlaai die inhoud van die huidige ligging."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Kliek op hierdie knoppie om 'n nuwe gids te skep."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Vertoon Vinnige Toegang verkry Navigering Paneel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Vertoon Boekmerke"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Operation"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Operasie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options "
|
||
#| "can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in "
|
||
#| "the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing "
|
||
#| "of hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
||
#| "previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hierdie is die opstel kieslys vir die lêer dialoog. Verskeie opsies kan "
|
||
"van hier af gestel word, insluitend: <ul><li>hoe lêers in die lys gesorteer "
|
||
"word</li><li>tipes vertoon aansigte, insluitend ikoon en lys</li><li>vertoon "
|
||
"van weg gesteekte lêers</li><li>die Vinnige Toegang navigesie paneel</"
|
||
"li><li>lêer voorskoue</li><li>skei van lêer en gids name</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Boekmerk"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#| "bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hierdie knoppie laat toe jy na boekmerk spesifieke liggings. Kliek op "
|
||
"Hierdie knoppie na open die boekmerk kieslys waar jy dalk mag voeg by, "
|
||
"redigeer of kies 'n boekmerk.<p>Hierdie boekmerke word spesifieke na die "
|
||
"lêer dialoog, maar andersins werk hou van boekmerke erens anders in Kde.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#| "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#| "menu."
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Terwyl jy in die teks area tik, kan die masjien moontlik ooreenstemmende "
|
||
"iteme voorlê. Hierdie eienskap kan beheer word deur die regter muis knoppie "
|
||
"te kliek en die modus te verander in die <b>Teks Voltooiïng</b> kieslys."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Hierdie is die naam waarin die lêer gestoor gaan word."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie is die lys van lêers om oop te maak. Meer as een lêer kan "
|
||
"gespesifiseer word, geskei deur spasies."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Hierdie is die naam van die lêer om oop te maak."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "O&verwrite All"
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Oorskryf Alle"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Folders"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "*|Alle Gidse"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Kies die lêernaam uitbreiding (%1) outomaties"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "die uitbreiding <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Kies lêernaam uitbreiding outomaties"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "'n geldige uitbreiding"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#| "extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
#| "will be updated if you change the file type to save in.<br><br></"
|
||
#| "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#| "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#| "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#| "type that you have chosen to save in.<br><br>If you do not want KDE to "
|
||
#| "supply an extension for the filename, you can either turn this option off "
|
||
#| "or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename "
|
||
#| "(the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this "
|
||
#| "option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie opsie aktiveer nuttige eienskappe m.b.t die stoor van lêers met "
|
||
"uitbreidings:<br><ol><li>Enige uitbreiding wat in die <b>%1</b> teks area "
|
||
"gespesifiseer is sal opgedateer word as jy die tipe verander waarin die lêer "
|
||
"gestoor moet word.<br><br></li><li>As <b>Stoor</b> gekliek word en geen "
|
||
"uitbreiding in die <b>%2</b> teks area gespesifiseer nie, sal %3 agter aan "
|
||
"die naam gevoeg word (Net as die lêernaam nog nie bestaan nie). Hierdie "
|
||
"uitbreiding is gebaseer op die lêer tipe wat jy gekies het om in te stoor."
|
||
"<br><br>Hierdie opsie kan af gesit word as jy nie wil hê dat KDE 'n "
|
||
"uitbreiding moet verskaf nie. Alternatiewelik kan jy 'n punt (.) aan die "
|
||
"einde van die lêernaam sit (Die punt sal outomaties verwyder word).</li></"
|
||
"ol>As jy onseker is, hou hierdie opsie aktief, want dit maak die bestuur van "
|
||
"lêername makliker."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Filter:"
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#| "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#| "directly into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hierdie is die filter na wend aan na die lêer lys. lêer name wat doen "
|
||
"nie ooreenstem die filter sal nie wees vertoon.<p>Jy dalk mag kies van een "
|
||
"van die vooraf stel filters in die laat val ondertoe kieslys, of Jy dalk mag "
|
||
"invoer 'n pasmaak filter direk binnein die teks area.<p>Willekeurige "
|
||
"karakters soos as * en ? word toegelaat.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create new file type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Skep nuwe gids lêer tipe"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Store"
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Stoor"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#| "does not exist.</qt>"
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids <b>%1</"
|
||
"b> bestaan nie.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Bestemming:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 B"
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&reate"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Skep"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Toestel:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nuwe Gids"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Kon nie die gids skep nie"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Create new folder in:\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skep nuwe gids in:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copying"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Besig om te kopiëer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plak URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Open Met"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Open Met"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Edit..."
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigeer..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Store"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Stoor"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Toestelle"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "SSL version:"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Ssl weergawe:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Edit..."
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Redigeer..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Besig om te %1 begin"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Jy is nie gemagtig om hierdie lêer oop te maak nie."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Geen media in toestel %1 gevind"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Geen media in toestel %1 gevind"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The desktop entry of type\n"
|
||
#| "%1\n"
|
||
#| "is unknown."
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die werkskerm inskrywing van tipe\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is onbekende."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Besig om te %1 begin"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die werkskerm inskrywing lêer\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is van tipe Skakel maar het nee Url=... inskrywing."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#| "be started.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die lêer <b>%1</b> is 'n uitvoerbare program. Vir veiligheid sal dit nie "
|
||
"begin word nie.</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#| "does not exist.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids <b>%1</"
|
||
"b> bestaan nie.</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Die werkskerm inskrywing lêer %1 het nee Tipe=... inskrywing."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file\n"
|
||
#| "%1\n"
|
||
#| "has been modified.\n"
|
||
#| "Do you want to upload the changes?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lêer\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"het verander.\n"
|
||
"Wil jy die verskille oplaai?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Lêer het verander"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Oplaai"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Moenie oplaai nie"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Misformde URL %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not bind %1."
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Kon nie aan %1 bind nie."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die URL '%1'\n"
|
||
" is verkeerd geformatteer."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afgeleë URL %1\n"
|
||
"--tempfiles opsie word nie toegelaat nie"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die tydelike dokument\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"was verander.\n"
|
||
"Wil jy dit nogsteeds uitvee?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Moenie uitvee nie"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lêer\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"het verander.\n"
|
||
"Wil jy die verskille oplaai?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec - Maak afgeleë lêers oop, kyk vir veranderinge en bevestig oplaai "
|
||
"aansoeke"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "Handteer URLs as plaaslike lêers en vee hulle na die tyd uit."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Opdrag om uit te voer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "URL(s) en plaaslike lêer(s) gebruik vir 'opdrag'"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Stuur data na %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie verander regte vir\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Kon nie vind program \"heg\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Kon nie vind program \"ontheg\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Gevorderde Regte"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Regte"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Verwyder Inskrywing"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Skep Gids"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Skep Gids"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Regte"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open file dialog"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Maak Lêer Oop dialoog"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Skep Gids"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Toestel:"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "grootte %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Onbekende Onderbreking"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Kan nie kopie maak nie van lêer van %1 na %2. (Foutnommer: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Geen media in toestel %1 gevind"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Kon nie toegang tot gids %1 verkry nie"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Maak verbinding na bediener %1 oop"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Verbind aan bediener %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Stuur aanteken informasie"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boodskap gestuur:\n"
|
||
"Aanteken met gebruikernaam: %1 en wagwoord: [weg gesteek]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bediener het geantwoord:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy mout 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf om toegang te verkry tot "
|
||
"hierdie tuiste."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Tuiste:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Aanteken Goed"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Kon nie aanteken na %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr "Besig om te %1 begin"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord vir die volmag bediener wat hier onder "
|
||
"vertoon word verskaf voordat toegang na die tuistes verleen sal word."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Volmag:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Volmag Geldigheidsverklaring Gevaal."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Daar is geen spesiale aksies beskikbaar vir protokol %1 nie."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not read file %1."
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sal jy hou van na aanvaar hierdie sertifikaat veraltyd sonder om te te wees "
|
||
"gepor?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Bediener Geldigheidsverklaring"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Andersins, die versoek sal het geslaag."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "retrieve property values"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "onttrek eienskap waardes"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "set property values"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "stel eienskap waardes"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "create the requested folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "skep die aangevraagde gids"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "skuif die gespesifiseerde lêer of gids"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "search in the specified folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "soek in die gespesifiseerde gids"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids oop"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "vee die gespesifiseerde lêer of gids uit"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "navraag vir die bediener se vermoë"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "onttrek die inhoud van die gespesifiseerde lêer of gids"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "search in the specified folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "soek in die gespesifiseerde gids"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#| "below.<ul>"
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is "
|
||
"onder.<ul>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Toegang verkry was verbied terwyl probeer na %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n Hulpbron kan nie geskep word by die bestemming voordat een of meer "
|
||
"tussengangers (gidse) geskep is nie."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bediener was nie moontlik na onderhou Die lewigheid van Die eienskappe "
|
||
"gelys in Die eienskappe-gedrag Xml element of jy het probeer om na oorskryf "
|
||
"'n lêer terwyl versoek wat lêers word nie oorskryf word. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die versoek tipe van Die liggaam."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Nie moontlik na %1 omdat die hulpbron is geslote."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Hierdie aksie was verhoed deur nog 'n fout."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#| "folder."
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie %1 nie, want die bestemming bediener weier om die lêer of gids te "
|
||
"aanvaar."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bestemming hulpbron doen nie het voldoende spasie na opneem Die staat "
|
||
"van Die hulpbron na Die uitvoering van hierdie metode."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "upload %1"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "Laai %1 op"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Network Folders"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk Gidse"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Misformde URL %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Hierdie lêer is 'n skakel en het daarom nie eienskappe nie."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal error in server\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern fout in bediener\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " Do you want to retry?"
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr " Wil jy weer probeer?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server Authentication"
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Bediener Geldigheidsverklaring"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Retry"
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Probeer weer"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access Denied"
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Toegang verkry Verbied"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Jy het nie toestemming om toegang tot protokol %1 te verkry nie."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#| "does not exist.</qt>"
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids <b>%1</"
|
||
"b> bestaan nie.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>KDE het toegang gevra na die oop beurse '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Gemeenskaplike naam:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisasie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Organisasie eenheid:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can Read"
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kan Lees"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Federal State"
|
||
#| msgid "State:"
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Staat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Country:"
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Bereken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cancel Job"
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "Kanselleer Werk"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Wil jy die wagwoord in jou beursie lêer stoor?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "E&xecute"
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "Uitvoer"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Skep Gids"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Moving"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Beweeg"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Herbenoem"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr " (Uitveeïng)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "Herbenoem"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "to trash"
|
||
#| msgid "&Trash"
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "Gemors"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Kon nie die gids skep nie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "Kon nie die gids skep nie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "Kon nie die gids skep nie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "Herbenoem"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Uitvee Inskrywing"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Uitvee Inskrywing"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "to trash"
|
||
#| msgid "&Trash"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Gemors"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
|
||
msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Edit..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Redigeer..."
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Uitveeïng"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owner"
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eienaar"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owning Group"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Besitter Groep"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mask"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named User"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Genoemde Gebruiker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " (Default)"
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr " (Verstek)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Redigeer ACL Inskrywing"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Inskrywing Tipe"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Verstek vir nuwe lêers in die gids"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eienaar"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Besitter Groep"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named User"
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Genoemde Gebruiker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named Group"
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Genoemde Groep"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Gebruiker:"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Groep:"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipe"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Effektief"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Date"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Regte"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owner"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eienaar"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Group"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Type"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipe"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open with:"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Open met:"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 B"
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Actions"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "Aksies"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "Open Met"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "Open Met"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open with:"
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "Open met:"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open with:"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "Open met:"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "Open Met"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Open Met"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Application"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "Aansoek"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 lêer"
|
||
msgstr[1] "%1 lêers"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekende"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Op gehou"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Gekoppel by:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ligging:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Verander..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Inhoud:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Punte na:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Veranderde:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Geskep:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File system:"
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Lêer stelsel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Onbekende Bediener"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Gekoppel by:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Toegang verkry:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Open Met"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Bekend Programme"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Open Met"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kies die program wat moet wees gebruik word na open <b>%1</b>. As die "
|
||
"program is nie gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Kies die naam van die program met wat na open die gekose lêers."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Kies Aansoek"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Kies Aansoek vir %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kies die program vir die lêer tipe: <b>%1</b>. As die program is nie "
|
||
"gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kies 'n program. As die program is nie gelys, invoer die naam of kliek "
|
||
"die blaai knoppie.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes "
|
||
"vervang sal word wanneer die program begin:\n"
|
||
"%f - 'n enkel lêer naam\n"
|
||
"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
|
||
"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
|
||
"%U - 'n lys van URLs\n"
|
||
"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
|
||
"%D - 'n lys van gidse\n"
|
||
"%i - die ikoon\n"
|
||
"%m - die klein ikoon\n"
|
||
"%c - die opmerking"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Onthou aansoek assosiasie vir hierdie tipe van lêer"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr "Onthou aansoek assosiasie vir hierdie tipe van lêer"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Terminaal opsies:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Hardloop in terminaal"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Moet nie toemaak nadat die opdrag uitgevoer het nie"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Terminal"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminaal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer hierdie opsie as die program wat jy wil loop 'n teks program is, of "
|
||
"as jy die inligting wat die terminaal emuleerder verskaf wil behou."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Run in terminal"
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Hardloop in terminaal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Terminaal opsies:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer hierdie opsie as jy die inligting wil behou wat die program afvoer "
|
||
"as dit stop. As die terminaal emuleerder oop bly kan jy hierdie inligting "
|
||
"gryp."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Moet nie toemaak nadat die opdrag uitgevoer het nie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "User"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker ID wil "
|
||
"loop. Die gebruiker ID bepaal o.a. lêer toegang regte. Die wagwoord van die "
|
||
"gebruiker wat gespesifiseer word sal benodig word op die program dan te loop."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Voer die gebruiker naam in waaronder die program moet loop."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruiker naam:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Voer die gebruiker naam hier in waaronder die program moet loop."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Startup"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Opstart"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer hierdie opsie as jy terugvoer wil hê dat die program suksesvol "
|
||
"begin het. Die visuele terugvoer kan as 'n besige muis wyser of in die taak "
|
||
"balk vertoon word."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Aktiveer lanseer terugvoer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tik die naam wat jy vir die program wil gee hier in. Hierdie naam sal vir "
|
||
"die program in die program kieslys en die paneel gebruik word."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tik die beskrywing wat jy vir die program wil gee hier in. Bv.: vir 'n modem "
|
||
"bel program soos KPPP sal \"Internet program\" goed wees."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "Beskrywing:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Tik enige sinvolle kommentaar hierso."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Kommentaar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Gebruik vooraf opgstelde omgewing veranderlikes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Voer die gebruiker naam hier in waaronder die program moet loop."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliek hier om deur jou lêer stelsel te blaai om die verlangde uitvoerbare "
|
||
"program lêer te vind."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Blaai..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#| "%f - a single file name\n"
|
||
#| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#| "files at once\n"
|
||
#| "%u - a single URL\n"
|
||
#| "%U - a list of URLs\n"
|
||
#| "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#| "%D - a list of directories\n"
|
||
#| "%i - the icon\n"
|
||
#| "%m - the mini-icon\n"
|
||
#| "%c - the caption"
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tik die opdrag om die program te begin hierso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes "
|
||
"vervang sal word wanneer die program begin:\n"
|
||
"%f - 'n enkel lêer naam\n"
|
||
"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
|
||
"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
|
||
"%U - 'n lys van URLs\n"
|
||
"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
|
||
"%D - 'n lys van gidse\n"
|
||
"%i - die ikoon\n"
|
||
"%m - die klein ikoon\n"
|
||
"%c - die opskrif"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "Maakreg: Dokument hierdie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Stel die werk gids vir jou program."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "Werk gids:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Die lys behoort te vertoon watter lêer tipes jou program kan "
|
||
"handteer. Hierdie lys word volgens <u>mime tipes</u> georganiseer.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail "
|
||
"Extension staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te "
|
||
"identifiseer. Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' dui "
|
||
"aan dat die lêer 'n prentjie bevat wat as <u>image/x-bmp</u> geënkodeer is."
|
||
"Die stelsel gebruik die mime tipe inligting om te weet watter program om te "
|
||
"gebruik om elke lêer meer oop te maak.</p><p>As jy hierdie program met mime "
|
||
"tipes wil assosieer wat nog nie in die lys voorkom nie kan jy op die <b>Voeg "
|
||
"by</b> knoppie hier onder druk. As daar mime tipes in die lys is wat hierdie "
|
||
"program nie kan handteer nie, kan hulle verwyder word deur op die "
|
||
"<b>Verwyder</b> knoppie hier onder te druk.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "Deaktiveer lêer tipes:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Mime-tipe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrywing"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliek op hierdie knoppie om 'n lêer tipe (mime tipe) by te voeg tot die lys "
|
||
"van lêers wat jou program kan verwerk."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Voeg by..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"As jy 'n lêer tipe (mime tipe) wil verwyder wat jou program nie kan handteer "
|
||
"nie, kan jy dit uit die lys kies en op hierdie knoppie kliek."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwyder Inskrywing"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klier hier om die volgende te verander: Die manier hoe die program geloop "
|
||
"sal word, lanseer terugvoer, DCOP opsies of om die program onder 'n ander "
|
||
"gebruiker te loop."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Gevorderde Opsies"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Eienskappe vir %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Eienskappe vir %1"
|
||
msgstr[1] "Eienskappe vir %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#| "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kon nie stoor eienskappe. Jy doen nie het voldoende toegang verkry na "
|
||
"skryf na <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&General"
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Verfris"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 B"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Onbekende Bediener"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Besig om te bereken... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 lêer"
|
||
msgstr[1] "%1 lêers"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 sub-gids"
|
||
msgstr[1] "%1 sub-gidse"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Besig om te bereken..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " Files: %1 "
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr " Lêers: %1 "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Supported file types:"
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Deaktiveer lêer tipes:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose Application"
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Kies Aansoek"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Geskep:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Verander..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Toegang verkry:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Verander"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Kan Inhoud Besigtig"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Verander"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Kan Inhoud Besigtig"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Kan Besigtig/Lees & Verander/Skryf"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Regte"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Toegang verkry Regte"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Hierdie lêer is 'n skakel en het daarom nie eienskappe nie."
|
||
msgstr[1] "Al die lêers is skakels en het daarom nie eienskappe nie."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Net die eienaar kan die regte verander."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "Eienaar:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Spesifiseer watter aksies die eienaar toegelaat word om uit te voer."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Groep:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Spesifiseer die aktiwiteite wat die lede van die groep mag uitvoer."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "Ander:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiseer watter aksies alle gebruikers, nie die eienaar of aan die groep "
|
||
"behoort nie, toegelaat word om uit te voer."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Net die eienaar mag die gids inhoud uitvee of herbenoem."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie vlaggie laat toe dat die lêer as 'n program uitgevoer kan word."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Verstek gebruiker naam:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "E&xecute"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Uitvoer"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer hierdie opsie sodat slegs die gids se eienaar die inhoud van die "
|
||
"gids, beide sub-gidse en lêers, mag uitvee of herbenoem. Ander gebruikers "
|
||
"kan slegs nuwe lêers byvoeg, wat ook afhanklik is van die 'Verander Inhoud' "
|
||
"opsie."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer hierdie opsie om die lêer as uitvoerbaar te merk. Dit maak net sin "
|
||
"vir programme en skripte."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Gevorderde Regte"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Eienaarskap"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Gebruiker:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groep:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Wend veranderinge aan op al die sub-gidse en hulle inhoud"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Gevorderde Regte"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klas"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertoon\n"
|
||
"Inskrywings"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Hierdie vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n gids vertoon word."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lees"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lees vlaggie laat toe dat die inhoud van die lêer besigtig mag word."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skryf\n"
|
||
"Inskrywings"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die vlaggie laat toe dat lêers bygevoeg, herbenoem en uitgevee mag word. "
|
||
"Uitvee en herbenoem kan beperk word met die 'sticky' vlaggie."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skryf"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die skryf vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n lêer verander kan word."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Gaan in"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Aktiveer hierdie vlaggie om toegang na die gids toe te laat."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Voer uit"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie vlaggie laat toe dat die lêer as 'n program uitgevoer kan word."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spesiaal"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste "
|
||
"kolom gesien word en is van toepassing op die hele gids."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste "
|
||
"kolom gesien word."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"As hierdie vlaggie gestel is, sal die eienaar van die gids ook die eienaar "
|
||
"wees van al die nuwe lêers in die gids."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit "
|
||
"uitgevoer word onder die regte van die eienaar."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"As hierdie vlaggie gestel is, sal alle nuwe lêers aan die groep van die gids "
|
||
"behoort"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit "
|
||
"uitgevoer word onder die regte van die groep."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"As die 'Sticky' vlaggie gestel is op 'n gids, kan net die eienaar en root "
|
||
"lêers uitvee of herbenoem. Andersins kan enige iemand met skryf regte dit "
|
||
"doen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die 'Sticky' vlaggie op 'n lêer word geïgnoreer onder Linux, maar mag "
|
||
"miskien onder ander stelsels gebruik word."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Stel Uid"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Stel Gid"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Skakel"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Warieering (Geen Verandering)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Hierdie lêer gebruik gevorderde regte"
|
||
msgstr[1] "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Hierdie gids gebruik gevorderde regte"
|
||
msgstr[1] "Hierdie gidss gebruik gevorderde regte."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Besig om te bereken..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Url:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Slegs uitvoerbares op plaaslike lêer sisteme word ondersteunde."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "Aansoek"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Voeg Lêer Tipe by vir %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Kies een of meer lêer tipes om by te voeg:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Slegs uitvoerbares op plaaslike lêer sisteme word ondersteunde."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Gevorderde Opsies vir %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Kde Ssl Informasie"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Subject line"
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp lyn"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Issuer:"
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Uitreiker:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Huidige verbinding is beveilig met Ssl."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die hoof deel van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar sommige dele "
|
||
"word nie."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar die hoof deel is nie."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Huidige verbinding is nie beveilig met Ssl."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounting %1"
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "Besig om %1 te heg"
|
||
msgstr[1] "Besig om %1 te heg"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher"
|
||
msgstr[1] "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Reset"
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Herstel"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 / %2"
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 B"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &Policy..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Verander Beleid"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Maak Lêer Oop dialoog"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Lêernaam vir klipbord inhoud:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die klipbord het verander vandat jy laas 'plak' gebruik het. Die gekiesde "
|
||
"data is nie meer van toepassing nie. Gaan kopieër asb. weer die inligting "
|
||
"wat jy hier wou plak."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Een Gids"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Plak Lêer"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Een Item"
|
||
msgstr[1] "%1 Iteme"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Plak klipbord inhoud"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plak URL"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Data formaat:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Lêernaam vir klipbord inhoud:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "grootte %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Size:"
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Herbenoem"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Stel nuwe naam voor"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Spring"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Write"
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "Skryf"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "O&verwrite All"
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "Oorskryf Alle"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Voortgaan"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n"
|
||
"Sleutel 'n nuwe lêernaam in:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Gaan voort"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#| "Please enter a new file name:"
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n"
|
||
"Sleutel 'n nuwe lêernaam in:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#| "Please enter a new file name:"
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n"
|
||
"Sleutel 'n nuwe lêernaam in:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Bestemming:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "die uitbreiding <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "die uitbreiding <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "die uitbreiding <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "die uitbreiding <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'n soortgelyk lêer genaamd '%1' alreeds bestaan."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Herbenoem"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Herbenoem"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Herbenoem"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Herbenoem"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Toestel:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Verander die gekose identifiseerder teks."
|
||
msgstr[1] "Verander die gekose identifiseerder teks."
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Kde Ssl Informasie"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Probeer weer"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "D&elete All"
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Uitvee Alle"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Spring"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip"
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Spring"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "IP address:"
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr " ip adres:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "IP address:"
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr " ip adres:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Description:"
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Beskrywing:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Details:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "SSL version:"
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Ssl weergawe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificate"
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Sertifikaat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Geskep:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Valid from:"
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Geldige van:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Serial number:"
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Reeksnommer nommer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "MD5 digest:"
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Md5 opsomming:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "MD5 digest:"
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Md5 opsomming:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Die bediener sertifikaat gevaal Die geldigheid toets (%1)."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
|
||
msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Die ouer Ssl sertifikaat verskyn na wees korrup."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Examining"
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ondersoek"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Is Uitvoerbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nuwe Gids..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Voeg by..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Redigeer..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "Open Met"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "Open Met"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Plak klipbord inhoud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Nuwe Gids"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nuwe Gids"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Alle Lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Geen bediener gespesifiseer."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die Webdav protokol."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 gekontak. Wag vir antwoord..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Bediener verwerk versoek, wag asseblief..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Stuur data na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Onttrek %1 van %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy word aangaande na los beveilig modus. Transmissies sal nee langer wees "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "Hierdie beteken wat 'n derde party kon observeer jou data in oordrag."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Sekuriteit Informasie"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Gaan voort met laai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy word aangaande na invoer beveilig modus. Alle transmissies sal wees "
|
||
#~ "encrypted tensy andersins gestel.\n"
|
||
#~ "Hierdie beteken wat nee derde party sal wees in staat na maklik observeer "
|
||
#~ "jou data in oordrag."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Vertoon SSL Informasie"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "Koppel"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Kon nie 'n bruikbare proxy opstel skrip vind nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die proxy opstel skip is ongeldig:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die volmag opstel skrip het 'n fout terug gestuur:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~| "Please check permissions."
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie skep simboliese skakel %1.\n"
|
||
#~ "Asseblief bevestig regte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Kon nie na %1 skryf nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Koekie Waarskuwing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?"
|
||
#~ msgstr[1] "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " <b>[Kruis Domein!]</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Besonderhede"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Sien of verander die koekie informasie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "Aanvaar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "Verwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Wend aan Keuse Na"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "Slegs hierdie koekie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "Slegs hierdie koekies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
|
||
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
|
||
#~| "the Control Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp slegs hierdie koekie. Jy sal wees "
|
||
#~ "gepor as nog 'n koekie is ontvang. <em>(sien Webblaaiïng/Koekies in die "
|
||
#~ "Kontrole Sentrum)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Alle koekies van hierdie domein"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
|
||
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
|
||
#~| "the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</"
|
||
#~| "em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van hierdie tuiste. "
|
||
#~ "Kies hierdie opsie sal voeg by 'n nuwe beleid vir die tuiste hierdie "
|
||
#~ "koekie afkomstig van. hierdie beleid sal wees permanent totdat jy "
|
||
#~ "eiehandig verander dit van die Kontrole Sentrum <em>(sien Webblaaiïng/"
|
||
#~ "koekies in die Kontrole Sentrum)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle koekies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
|
||
#~| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
||
#~| "Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van orals. Kies "
|
||
#~ "hierdie opsie sal verander die globale koekie beleid stel in die Kontrole "
|
||
#~ "Sentrum vir alle koekies <em>(sien Webblaaiïng/koekies in die Kontrole "
|
||
#~ "Sentrum)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Koekie Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Waarde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Verval:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Gids soeklys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domein:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Bloodstelling:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "Volgende >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Vertoon details van die volgende koekie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not specified"
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nie gespesifiseer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Einde van Sessie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Slegs beveiligde bedieners"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Beveiligde bedieners, bladsy skripte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Bedieners"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Bedieners, bladsy skripte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Besonderhede"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Veelvoudige 'gets' word nie deur protokol %1 ondersteun nie."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "Beleid"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "Bestuuring"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "DHOP Komminikasie fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Kon nie al die koekies geskrap het, soos versoek nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Kon nie die koekies geskrap, soos versoek nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Inligting Soek Gefaal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr "Kon nie inligting terugkry van die koekies op jou rekenaar gestoor."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Einde van sessie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Reset"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Herstel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Search:"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Soek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Soek interaktief na domaine en bedieners"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Tuiste Naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Tuiste Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "Skrap"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "Skrap als"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Policy..."
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Verander Beleid"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "Herlaai Lys"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Beveilig:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Verander Koekie Beleid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Nuwe Koekie Beleid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>'n beleid alreeds bestaan vir<center><b>%1</b></center>Doen jy wil hê "
|
||
#~ "na vervang dit?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Duplikaat Beleid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie met die koekies beheer diens kommunikeer.\n"
|
||
#~ "Enige veranderinge aangebring sal slegs effektief wees wanneer die diens "
|
||
#~ "herbegin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~| "enabled and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
||
#~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~| "unbrowsable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Skakel koekie ondersteuning aan. Gewoonlik wil jy koekie ondersteuning "
|
||
#~ "geaktiveer hê en pasmaak dit soos jy dit verlang. <p>\n"
|
||
#~ "Let daarop dat deur koekies af te skakel jy nie daartoe in staat sal wees "
|
||
#~ "om baie web bladsy deur te blaai nie.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer koekies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Verwerp die sogenaamde derde-party koekies. Hierdie koekies word "
|
||
#~ "aangebied vanaf 'n ander tuiste as die een wat jy huidig besoek. terwyl y "
|
||
#~ "byvoorbeeld <b>www.foobar.com</b> besoek en die opsie is aan, sal slegs "
|
||
#~ "koekies wat vanaf www.foobar.com kom, aanvaar word volgens jou stellings. "
|
||
#~ "Koekies van ander tuistes sal verwerp word. Dit verminder die kans dat "
|
||
#~ "tuiste operateurs 'n profiel kan opstel rakende jou daaglikse blaaiing "
|
||
#~ "gebruik.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Aanvaar koekie alleen vanaf uitgewende bediener"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~| "applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override "
|
||
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
||
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
||
#~| "current session ends.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Aanvaar tydelike koekies automaties meen dat koekies teen die einde van "
|
||
#~ "die huidige sessie verval. Sulke koekies word nie op die hardeskyf "
|
||
#~ "gestoor nie. Inteendeel word dit geskrap die oomblik wanneer jy die "
|
||
#~ "programme wat dit verlang (bv. jou web-blaaier) toemaak.<p>\n"
|
||
#~ " <u>NOTA:</u> Deur hierdie opsie te kies sowel as die volgende oorskryf "
|
||
#~ "jou verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen "
|
||
#~ "verhoog jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word "
|
||
#~ "wanneer die huidige sessie ten einde loop.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Aanvaar sessie koekies automaties"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ " Bepaal hoe koekies van 'n afgeleë masjien ontvang hanteer word.: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ " <li><b>Vra</b> Kde sal elke keer wanneer 'n koekie ontvang word vra of "
|
||
#~ "dit aanvaarbaar is.\"</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Aanvaar</b> Koekies sal aanvaar word sonder om weer te vra.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Weier</b> Alle koekies sal geweier word.</li>\n"
|
||
#~ " </ul> <p>\n"
|
||
#~ " <u>NOTA:</u> Domein spesifieke stellings wat hieronder gestel kan word, "
|
||
#~ "het altyd hoër waarde as die verstek beleid.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Verstek Beleid"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Aanvaar alle koekies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Einde van sessie"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Vra vir bevestiging"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "Verwerp alle koekies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Om 'n nuwe beleid by te voeg, kliek op die <b>Voeg By...</b> knoppie en "
|
||
#~ "verskaf die nodige inligting. Om 'n bestaande beleid te verander, gebruik "
|
||
#~ "die <b>Verander...</b> knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid "
|
||
#~ "dialoog boks. Deur op die <b>Skrap</b> knoppie te kliek sal die huidige "
|
||
#~ "beleid verwyder word, wat sal veroorsaak dat die verstek beleid gebruik "
|
||
#~ "sal word vir die domein. Die <b>Skrap Alle</b> sal al die tuiste "
|
||
#~ "spesifiek beleid verwyder.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Tuiste Beleid"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Soek interaktief vir domeins"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Search:"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Soek:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ ":ys van tuistes waarvoor jy 'n spesifieke koekie beleid het. Spesifike "
|
||
#~ "beleid oorskryf die verstek beleid stelling vir hierdie tuistes.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Domein"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Beleid"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "Nuwe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Verander..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Aanvaar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Einde van Sessie"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Verwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Vra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Kon nie stoor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Voer die bediener of domein in op wie die beleid van toepassing is, bv. "
|
||
#~ "<b>www.kde.org</b> of <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Tuiste Naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Select the desired policy:\n"
|
||
#~| "<ul>\n"
|
||
#~| "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~| "</ul>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Kies die verlangde beleid:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Aanvaar</b> - Laat koekie vanaf hierdie tuiste toe</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Verwerp</b> - Weier alle koekies vanaf hierdie tuiste</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Vra</b> - Por wanneer koekies ontvang word vanaf hierdie tuiste</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Policy:"
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Beleid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Einde van sessie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy het na herbegin die wat loop programme vir hierdie verander na neem "
|
||
#~ "effek."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Dateer op Gevaal"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "Jy moet KDE herbegin om die veranderinge toe te pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Skakel Passiewe Ftp af"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer Ftp konneksies pasief is, konnekteer die kliënt na die bediener, "
|
||
#~ "in stede plaas van anders om, sodoende blok vuur-mure nie die konneksie "
|
||
#~ "nie; ou ftp bedieners mag dalk nie passiewe Ftp ondersteun nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer 'n lêer afgelaai word, sal sy agtervoegsel \".part\" wees. Nadat "
|
||
#~ "dit ten volle afgelaai het sal dit die ware agtervoegsel vertoon."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Tydverstreke Waardes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Hier jy kan stel tydverstreke waardes. jy dalk wil hê na verstel hulle as "
|
||
#~ "jou verbinding is baie stadige. Die maksimum toegelaat waarde is %1 "
|
||
#~ "sekondes."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Hier jy kan stel tydverstreke waardes. jy dalk wil hê na verstel hulle as "
|
||
#~ "jou verbinding is baie stadige. Die maksimum toegelaat waarde is %1 "
|
||
#~ "sekondes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " sec"
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " sek"
|
||
#~ msgstr[1] " sek"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Soket lees:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Volmag konnekteer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Bediener konnekteer:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Bediener antwoord:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Operation"
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Operasie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is "
|
||
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
|
||
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers.</p><p>Wanneer hierdie opsie aan "
|
||
#~ "is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" uitbreiding hê. Hierdie "
|
||
#~ "uitbreiding sal verander as die oordra volledig is.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "Ftp Opsies"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer passief modus (Pasv)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skakel Ftp se \"passiewe\" modus aan. Dit is nodig om Ftp te laat werk "
|
||
#~ "agter vuur-mure."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers.</p><p>Wanneer hierdie opsie aan "
|
||
#~ "is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" uitbreiding hê. Hierdie "
|
||
#~ "uitbreiding sal verander as die oordra volledig is.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Stel volmag konfigurasie op.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en "
|
||
#~ "die Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of "
|
||
#~ "filtrering doen.Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na "
|
||
#~ "tuistes wat reeds besoek was deur daardie bladsye of inligting op te "
|
||
#~ "hoop; filterende volmag bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie "
|
||
#~ "om sekere navrae vir advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet "
|
||
#~ "word, uit te hou. <p>\n"
|
||
#~ "Indien jy onseker is of jy 'n volmag bediener moet gebruik om aandie "
|
||
#~ "Internet te koppel of nie, raadpleeg jou Internet Diensverskaffer, of jou "
|
||
#~ "stelsel administrateur.\n"
|
||
#~ "</q>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Direkte Internet Konneksie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Volmag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
|
||
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ontdek en konfigureer volmag stellings automaties.<p>\n"
|
||
#~ "Automatiese sporing word gedoen deur die <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTA:</b> Hierdie opsie mag nie volkome of soms glad nie werk nie, in "
|
||
#~ "sommige UNIX/Linux pakette. Indien jy probleme hiermee ondervind, sien "
|
||
#~ "die vrae en antwoorde by http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik die gespesifiseerde volmag skrip Url om die volmag stellings te "
|
||
#~ "konfigureer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Voer die adres van die volmag konfigurasie skrip in."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Probeer automaties ontdekking van die omgewing veranderlikes gebruik "
|
||
#~ "vir die opset van die stelsel wye volmag inligting.<p> Hierdie funksie "
|
||
#~ "werk deur te soek vir algemeen gebruikte veranderlike name "
|
||
#~ "soosHTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &Detect"
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Outo Verklik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~| "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> knoppie om te "
|
||
#~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Volmag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> knoppie om te "
|
||
#~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Volmag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>FTP_PROXY</b>, wat "
|
||
#~ "gebruik word om die adres van die Ftp Volmag bediener te stoor.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> knoppie om te "
|
||
#~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Volmag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> knoppie om te "
|
||
#~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Volmag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> knoppie om te "
|
||
#~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>GEEN_VOLMAG</b>, "
|
||
#~ "wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> knoppie kliek "
|
||
#~ "om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&xceptions"
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Uitsonderings"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>GEEN_VOLMAG</b>, "
|
||
#~ "wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> knoppie kliek "
|
||
#~ "om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Vertoon die waarde van die omgewing veranderlikes"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Spesifiseer volmag bediener konfigurasie per hand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Spoor volmag skrip lêer automaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Invoer die adres van die Http volmag bediener."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Invoer die adres van die Http volmag bediener."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Gebruik dieselfde volmag bediener vir alle protokolle"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "Gebruik volmag slegs vir inskrywings in hierdie lys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "Gebruik volmag slegs vir inskrywings in hierdie lys"
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr "1 dag %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Vee Gids Uit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 dag %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dae %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Examining"
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Ondersoek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete File(s) Progress"
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Lêer(s) Uitvee Vordering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete File(s) Progress"
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Lêer(s) Uitvee Vordering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Gemors"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Uitvee"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Verstek wagwoord:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr " (Verstek)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 %"
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Tuiste Naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Onbekende Fout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
|
||
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy. <p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
||
#~| "<p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
|
||
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
|
||
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
|
||
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
|
||
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
|
||
#~| "prompted every time KDE receives a cookie."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Koekies</h1> Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE "
|
||
#~ "programme wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, "
|
||
#~ "geinisieer deur 'n afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web "
|
||
#~ "bediener inligting aangaande jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien "
|
||
#~ "stoor vir latere gebruik. Jy mag dit dalk beskou as 'n binnedringing van "
|
||
#~ "jou privaatheid.<p> Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. "
|
||
#~ "Dit word byvoorbeeld deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n "
|
||
#~ "inkopie mandjie kan plaas. Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier "
|
||
#~ "koekies sal ondersteun.<p> Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref "
|
||
#~ "tussen privaatheid en die bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE "
|
||
#~ "aangepas word in die manier wat dit koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE "
|
||
#~ "verstek beleid stel sodat jy gevra word iondien 'n bediener 'n koekie wil "
|
||
#~ "stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy dit wil aanvaar of nie. Vir "
|
||
#~ "jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag jy dit dalk wil stel "
|
||
#~ "om die koekies altyd te aanvaar, dan kan jy die web tuistes besoek sonder "
|
||
#~ "dat jy weer gevra word of jy die koekies wil aanvaar of nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Kcekies Beheer Vinnige hulp()</h1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
|
||
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
|
||
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
|
||
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
|
||
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.<p>However, "
|
||
#~| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
|
||
#~| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
||
#~| "Some sites require you have a browser that supports cookies.<p>Because "
|
||
#~| "most people want a compromise between privacy and the benefits cookies "
|
||
#~| "offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
||
#~| "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask "
|
||
#~| "you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept "
|
||
#~| "everything. For example, you might choose to accept all cookies from "
|
||
#~| "your favorite shopping web site. For this all you have to do is either "
|
||
#~| "browse to that particular site and when you are presented with the "
|
||
#~| "cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
||
#~| "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
||
#~| "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you "
|
||
#~| "to receive cookies from trusted web sites without being asked every time "
|
||
#~| "KDE receives a cookie."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Koekies</h1> Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE "
|
||
#~ "programme wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, "
|
||
#~ "geinisieer deur 'n afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web "
|
||
#~ "bediener inligting aangaande jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien "
|
||
#~ "stoor vir latere gebruik. Jy mag dit dalk beskou as 'n binnedringing van "
|
||
#~ "jou privaatheid.<p> Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. "
|
||
#~ "Dit word byvoorbeeld deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n "
|
||
#~ "inkopie mandjie kan plaas. Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier "
|
||
#~ "koekies sal ondersteun.<p> Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref "
|
||
#~ "tussen privaatheid en die bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE "
|
||
#~ "aangepas word in die manier wat dit koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE "
|
||
#~ "verstek beleid stel sodat jy gevra word iondien 'n bediener 'n koekie wil "
|
||
#~ "stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy dit wil aanvaar of nie. Vir "
|
||
#~ "jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag jy dit dalk wil stel "
|
||
#~ "om die koekies altyd te aanvaar. Om dit te doen, blaai na daardie web "
|
||
#~ "tuiste en wanneer jy gevra word of jy die koekie wil aanvaar, kliek op "
|
||
#~ "<i> Hierdie domein </i> onder die 'maak van toepassing' oortjie en kies "
|
||
#~ "aanvaar of spesifiseer eenvoudig die naam van die tuiste in die <i> "
|
||
#~ "Domein Spesifike Beleid </i> oortjie, en stel dit om koekies te aanvaar."
|
||
#~ "Dit stel jou in staat om die web tuistes te besoek sonder dat jy weer "
|
||
#~ "gevra word of jy die koekies wil aanvaar of nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Netwerk Voorkeure</h1>Hier jy kan definieer die gedrag van Kde "
|
||
#~ "programme wanneer te gebruik Internet en Netwerk koppelinge. As jy "
|
||
#~ "ervaring tyd verstreke waardes of gebruik 'n modem na konnekteer na die "
|
||
#~ "Internet, jy dalk wil hê na verstel hierdie instellings."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen "
|
||
#~ "jou masjien en die Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping "
|
||
#~ "en / of filtrering doen.</p><p>Ophopende volmag bedieners gee jou "
|
||
#~ "vinniger toegang na tuistes wat reeds besoek was deur daardie bladsye of "
|
||
#~ "inligting op te hoop; filterende volmag bedieners aan die ander kant "
|
||
#~ "verskaf die fuksie om sekere navrae vir advertensies, gemorspos, of "
|
||
#~ "enigiets wat geblok moet word, uit te hou.</p><p><u>Nota:</u> Sommige "
|
||
#~ "volmag bedieners verskaf beide die funksies.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Search:"
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Soek:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Gaan voort"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Gebruik van sub-URLs met %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Reset"
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "Herstel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "'n Lêer of gids met die naam: %1 bestaan alreeds."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Jy het nie die regte om hieride gids te skep nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die werkskerm inskrywing van tipe\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is onbekende."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die werkskerm inskrywing lêer\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is van tipe Fsdevice maar het nee Dev=... inskrywing."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Mount"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Ontkoppel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids <b>"
|
||
#~ "%1</b> bestaan nie.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Plak Lêer"
|
||
#~ msgstr[1] "Plak %1 Lêers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "Plak URL"
|
||
#~ msgstr[1] "Plak %1 URLs"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Veelvuldige Instansies"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Enkel Instansies"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Hardloop totdat dit klaar is"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "DCOP registrasie:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "*|Alle Lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Opdrag:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Open Met"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Kliek op hierdie knoppie om 'n nuwe gids te skep."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unmount"
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ontkoppel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eject"
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "Uitskiet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Entry..."
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Redigeer Inskrywing..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige Lêername"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File types:"
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Lêer tipes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Redigeer Inskrywing..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Uitvee Inskrywing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Kon nie met klauncher praat nie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "Besig om te %1 begin"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Geen Media ingevoeg of Media word nie erken nie."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" loop nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Toestel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
|
||
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
|
||
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
|
||
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Kas</h1><p>Hierdie module laat jy jy konfigureer jou Kas instellings."
|
||
#~ "</p><p>Die Kas is 'n intern geheue in Konqueror waar onlangse lees web "
|
||
#~ "bladsye word gestoor. As jy wil hê na onttrek 'n web bladsy weer wat jy "
|
||
#~ "het onlangse lees, dit sal nie wees afgelaai van Die Internet, maar "
|
||
#~ "eerder geonttrek van Die Kas, wat is 'n baie vinniger.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliek hier as jy die web bladsye wat jy besigtig op jou harde skyf "
|
||
#~ "gestoor wil hê vir vinniger toegang. Die gestoorde bladsy sal slegs "
|
||
#~ "opgedateer word soos nodig, in plaas van elke besoek aan daardie tuiste. "
|
||
#~ "Hierdie is veral effektief waar as jy 'n stadige internet verbinding het."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "Gebruik kas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verifieer dat die afgelaaide web bladsy geldig is voordat jy weer probeer "
|
||
#~ "om dit af te laai."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "Hou kas in sinkronisasie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik altyd dokumente vanaf die cache wanneer beskikbaar. Jy kan "
|
||
#~ "steedsdie herlaai knoppie gebruik om die cache te sinkroniseer met die "
|
||
#~ "afgeleë bediener."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "Gebruik kas wanneer ook al moontlik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moet nie web bladsye aflaai wat nie reeds gestoor word in die cache nie. "
|
||
#~ "Aflyn modus verhoed jou om bladsye te sien wat jy nie reeds vooraf besoek "
|
||
#~ "het nie."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Af-lyn blaaiïng modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Disket kas grootte:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Kb"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "Maak skoon Kas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Voeg by Identifikasie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Verander Identifikasie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>Gevind 'n bestaande identifikasie vir<br/><b>%1</b><br/>Doen "
|
||
#~ "jy wil hê na vervang dit?</center></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Duplikaat Identifikasie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
||
#~| "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
||
#~| "sites you browse.<P>This ability to fake identification is necessary "
|
||
#~| "because some web sites do not display properly when they detect that "
|
||
#~| "they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or "
|
||
#~| "Internet Explorer, even if the browser actually supports all the "
|
||
#~| "necessary features to render those pages properly. For such sites, you "
|
||
#~| "can use this feature to try to browse them. Please understand that this "
|
||
#~| "might not always work, since such sites might be using non-standard web "
|
||
#~| "protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help "
|
||
#~| "on a particular section of the dialog box, simply click on the quick "
|
||
#~| "help button on the window title bar, then click on the section for which "
|
||
#~| "you are seeking help."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Blaaier Identifikasie</h1> Die Blaaier-Identifikasie kontrole skerm "
|
||
#~ "laat toe jy na het volgrote kontrole bo wat Konqueror sal raporteer self "
|
||
#~ "as na web tuistes.<P>Hierdie moontlikheid na fnuik van nagemaakte "
|
||
#~ "identiteit is nodige omdat sommige web tuistes doen nie vertoon behoorlik "
|
||
#~ "wanneer hulle verklik wat hulle word nie praat met na huidige weergawes "
|
||
#~ "van Netscape Navigeerder van Internet Explorer, al as Die \"nie "
|
||
#~ "ondersteunde Blaaier\" inderwaarheid ondersteun alle Die nodige funksies "
|
||
#~ "na interpreteer daardie bladsye behoorlik. Dus, vir soos tuistes, jy dalk "
|
||
#~ "mag wil hê na oorskryf Die verstek Identifikasie deur bygesit 'n tuiste "
|
||
#~ "van domein spesifieke inskrywing.<P><u>Nota:</u> Na verkry spesifieke "
|
||
#~ "hulp op 'n spesifieke seksie van Die dialoog boks, eenvoudig kliek op Die "
|
||
#~ "klein knoppie op Die bo regterkant hoek van Hierdie venster, dan word "
|
||
#~ "kliek op Die seksie vir wat jy word soek hulp."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Hier jy kan verander die verstek browser-identifikasie string en/of "
|
||
#~ "stel 'n tuiste <code>(bv:www.kde.org)</code> of 'n domein <code>(bv:kde."
|
||
#~ "org)</code> spesifieke identifikasie. <p>\n"
|
||
#~ "Na voeg deur 'n nuwe agent string, eenvoudig kliek op die <code>nuwe</"
|
||
#~ "code> knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog "
|
||
#~ "boks. Na verander 'n bestaande tuiste spesifieke inskrywing, kliek op die "
|
||
#~ "<code>verander</code> knoppie. die <code>Uitvee </code> knoppie sal "
|
||
#~ "verwyder die gekose beleid, veroorsaak dat die verstek opset Na wees "
|
||
#~ "gebruik word vir wat tuiste of domein.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Stuur die blaaier se identifikasie na web-tuistes.<p>\n"
|
||
#~ "<u>Nota:</u> Baie tuistes steun op hierdie inligting om die bladsye "
|
||
#~ "korrek te vertoon. Dit is daarom aanbeveel om nie hierdie fuksie "
|
||
#~ "heeltemal af te skakel nie, maar om dit net aan te pas.<p>\n"
|
||
#~ "By verstek word slegs minimale inligting na web-tuistes deurgestuur. Die "
|
||
#~ "identifikasie inligting wat gestuur sal word, word onder aangedui.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "Stuur identifikasie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. "
|
||
#~ "Gebruik die verskafte opsies om dit te wysig."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Verstek Identifikasie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. "
|
||
#~ "Gebruik die opsies hieronder om dit te wysig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "Sluit jou beheerstelsel naam in, in die blaaier identifikasie teks."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Voeg beheerstelsel naam by"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sluit jou beheerstelsel weergawe in, in die blaaier identifikasie teks."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Voeg beheerstelsel weergawe by"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sluit jou masjien se CPU tipe in, in die blaaier identifikasie teks."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Voeg by masjien (verwerker) tipe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr "Sluit jou taal stellings in, in die blaaier identifikasie teks."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Voeg taalkeuse by"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Tuiste Spesifieke Identifikasie"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Tuiste Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikasie"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Gebruiker Agent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Voeg nuwe identifikasie teks by vir 'n spesifieke tuiste."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Verander die gekose identifiseerder teks."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Skrap die gekose identifiseerder teks."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Skrap alle identifiseerders."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~| "be used.<p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
|
||
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
|
||
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
|
||
#~| "identification, you would enter <code>.kde.org</code> - the fake "
|
||
#~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with <code>.kde."
|
||
#~| "org</code>.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Invoer die tuiste van domein naam waar 'n nagemaakte identiteit moet wees "
|
||
#~ "gebruik word. <p>\n"
|
||
#~ "<u>Nota:</u> Willekeurige karakter sintaks soos as \\\"*,?\\\" is Nie "
|
||
#~ "toegelaat. In plaas van Invoer die bo vlak adres van 'n tuiste na maak "
|
||
#~ "generies ooreenstemmende inskrywings vir alle liggings gevind onder dit. "
|
||
#~ "vir voorbeeld, as jy wil hê alle tuistes na <code>.kde.org</code> na "
|
||
#~ "ontvang nagemaakte browser-identification, eenvoudig Invoer <code>.kde."
|
||
#~ "org</code> hier.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "Wanneer die volgende tuiste deurgeblaai word:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Kies die blaaier identiteit wat jy wil gebruik wanneer jy die tuiste "
|
||
#~ "kontak wat jy hierbo gespesifiseer het.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Gebruik die volgende identifikasie:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Die ware blaaier identifikasie teks wat na die afgeleë masjien gestuur "
|
||
#~ "sal word.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Ware Identifikasie:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Toestel"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Toestel (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Toestel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Lees slegs"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Lêer stelsel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Mount punt (/mnt/sagteskyf):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Mount punt:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige Inskrywing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Nuwe Gids"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Invoer die sertifikaat wagwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Ssl Sertifikaat Wagwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Nie moontlik na open die sertifikaat. Probeer 'n nuwe wagwoord?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Die prosedure na stel Die kliënt sertifikaat vir Die sessie gevaal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy het aangedui wat Jy wens na aanvaar hierdie sertifikaat, maar dit is "
|
||
#~ "nie uitgereik na die bediener wie is aangebied dit. Doen Jy wens na gaan "
|
||
#~ "voort laaiïng van?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~| "the KDE Control Center."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ssl sertifikaat is te wees verwerp as versoekte. Jy kan deaktiveer "
|
||
#~ "hierdie in die Kde Kontrole Sentrum."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "'n lêer genaamd %1 bestaan alreeds."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "grootte %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die gekiesde lêername blyk nie\n"
|
||
#~ "geldig te wees nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige Lêername"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Oorskryf"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Jy doen nie het reg na hardloop <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nie moontlik na invoer <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Jy doen nie het toegang verkry regte na hierdie ligging.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie diens."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Die protokol %1 is nie ondersteunde."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Verbinding na Bediener Geweier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Regte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Verbinding tydgebonde uit."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende Fout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Kon nie aanteken na %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Skep Gids"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende Fout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Outo Spring"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Ssl ondersteun is nie beskikbaar in hierdie bou van Kde."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat het verstrek."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has been revoked."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Sertifikaat het al teruggetrek."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
||
#~| "issued to."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die ip adres van Die bediener %1 doen nie ooreenstem Die een Die "
|
||
#~ "sertifikaat was uitgereik na."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Doen nie stuur 'n sertifikaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Die sertifikaat is geldige."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende Fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Genoemde Groep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Skep Gids"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Vertoon Voorskou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Toestel:"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Volgens Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Volgens Grootte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Jy dalk mag het verkeerdelik getikte die ligging."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie skryf lêer %1.\n"
|
||
#~ "Disket volgrote."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " %1 kB/s "
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr " %1 kB/s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Gb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 Tb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 Kb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Gb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 Tb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Kb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Gb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 Tb"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Verbode"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Kan Lees"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Kan Lees & Skryf"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Lees"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?"
|
||
#~ msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie %1 items uitvee?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Gemors"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "Andere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Gaan voort"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Dante"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~| "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids <b>"
|
||
#~ "%1</b> bestaan nie.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Gevorderde Opsies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
||
#~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
||
#~| "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
||
#~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
||
#~| "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
|
||
#~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
|
||
#~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
||
#~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
||
#~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
||
#~| "reduces the network load a lot.<p>The bindings are used to assign a "
|
||
#~| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
#~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
|
||
#~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
|
||
#~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
||
#~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For "
|
||
#~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords "
|
||
#~| "are clearly indicated as such.<p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Vensters Gedeelde bronne</h1>Konqueror is in staat na toegang verkry "
|
||
#~ "gedeelde Vensters lêerstelsels as behoorlik gekonfigureer. as daar is 'n "
|
||
#~ "spesifieke rekenaar van wat jy wil hê na blaai, opvul in die <em>blaai "
|
||
#~ "bediener</em> veld. Hierdie is verpligtend as jy doen nie hardloop Samba "
|
||
#~ "plaaslik. die <em>Uitsending adres</em> en <em>Wins adres</em> velde sal "
|
||
#~ "asook wees beskikbaar, as jy gebruik die plaaslike kode, van die ligging "
|
||
#~ "van die 'smb.conf' lêer van wat die opsies word lees, wanneer te gebruik "
|
||
#~ "Samba. in enige kas, die Uitsending adres (koppelvlakke in smb.conf) moet "
|
||
#~ "wees stel begin as dit is geraai verkeerdelik van jy het veelvuldige "
|
||
#~ "kaarte. 'n Wins bediener gewoonlik verbeter produktiwiteit, en verminder "
|
||
#~ "die netwerk las 'n baie.<p>die bindinge word gebruik word na toeken 'n "
|
||
#~ "verstek gebruiker vir 'n gegewe bediener, moontlikheid van met die "
|
||
#~ "ooreenstemmend wagwoord, van vir toegang te kry tot spesifieke Gedeelde "
|
||
#~ "bronne. as jy kies na, nuwe bindinge sal wees geskep vir inteken en "
|
||
#~ "Gedeelde bronne toegang verkry gedurende blaaiïng. jy kan redigeer alle "
|
||
#~ "van hulle van hier. Wagwoorde sal wees gestoor plaaslik, en geskommel "
|
||
#~ "sodat as na interpreteer hulle onleesbaar na die menslik oog. vir "
|
||
#~ "sekuriteit redes, jy dalk mag nie wil hê na doen wat, as inskrywings met "
|
||
#~ "Wagwoorde word duidelik aangedui as soos.<p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê dat die stelsel trollie 'n haakplek "
|
||
#~ "vir jou program moet verskaf."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "Plaas in stelsel trollie"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Moet nie toemaak wanneer program uitgaan nie."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Gebruikernaam:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie moontlik na skep io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher het gesê: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie koekie beheerder dien begin.\n"
|
||
#~ "Jy sal nie daartoe in staat wees om die koekies wat op jou masjien "
|
||
#~ "gestoor is, te beheer nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Open met:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Rede: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "Disket kas grootte:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " KB"
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " Kb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "Maak skoon Kas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~| "other storage medium.<p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~| "when the current session ends.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Hanteer alle koekies as sessie koekies. Sessie koekies is klein stukkies "
|
||
#~ "data wat tydelik in jou masjien se geheue gestoor word, tot jy die "
|
||
#~ "program wat dit gebruik sluit (bv. web-blaaier) Anders as gewone koekies "
|
||
#~ "word sessie koekies nooit op die hardeskyf of op 'n ander stoor medium "
|
||
#~ "gestoor nie. <p>\n"
|
||
#~ " <u>NOTA:</u> Deur hierdie opsie te kies sowel as die voorafgaande "
|
||
#~ "oorskryf jou verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur "
|
||
#~ "dit te doen verhoog jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap "
|
||
#~ "word wanneer die huidige sessie ten einde loop.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Behandel alle koekies as sessie koekies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invoer die poort nommer van die Http volmag bediener. Verstek is 8080. "
|
||
#~ "Nog 'n gemeenskaplike waarde is 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invoer die poort nommer van die Ftp volmag bediener. Verstek 8080. Nog 'n "
|
||
#~ "gemeenskaplike waarde is 3128."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Veranderlike Volmag Opstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy moet spesifiseer na minste een geldige volmag omgewing veranderlike."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~| "than its value. For example, if the environment variable is "
|
||
#~| "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
||
#~| "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Maak seker jy ingevoerde die ware omgewing veranderlike naam eerder "
|
||
#~ "as sy waarde. Vir voorbeeld, as die omgewing veranderlike is "
|
||
#~ "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> jy benodig na invoer "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> hier in plaas van van die ware waarde http://"
|
||
#~ "localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Suksesvol verifiëerd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Volmag Opstelling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het nie verklik enige omgewing veranderlikes algemeen gebruik word na "
|
||
#~ "stel stelsel wye volmag informasie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Om te leer omtrent die veranderlike name waarvoor die automatiese "
|
||
#~ "opsporing proses voor soek, druk OK, kliek op die vinnige hulp knoppie in "
|
||
#~ "die venster se titel balk in die vorige dialoog en kliek dan op die "
|
||
#~ "\"<b>Auto Spoor</b>\" knoppie.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Automaties Volmag Veranderlike Verklikker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Hand Volmag Opstelling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een of meer van die gespesifiseerde volmag stellings is ongeldig. Die "
|
||
#~ "verkeerde inskrywings is verlig."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Jy het 'n duplikaat adres ingevoer. Probeer weer asb."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>alreeds in die lys.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Duplikaat Inskrywing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Nuwe Uitsondering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Verander Uitsondering"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Die adres wat jy ingesleutel het is ongeldig."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain "
|
||
#~| "invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or "
|
||
#~| "question marks(?).<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://"
|
||
#~| "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~| "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company."
|
||
#~| "com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Maak seker dat geen van die adresse of Url'le wat jy gespesifiseer "
|
||
#~ "het, ongeldige of wildekaart karakters bevat soos spasies, sterretjies "
|
||
#~ "(*), of aanhalings tekens nie.<p><u>Voorbeelde van geldige inskrywings:</"
|
||
#~ "u><br/><code>http://mymaatskappy.com, 192.168.10.1, mymaatskappy.com, "
|
||
#~ "localhost, http://localhost</code><p><u>Voorbeelde van ongeldige "
|
||
#~ "inskrywings:</u><br/><code>http://my maatskappy.com, http:/mymaatskappy,"
|
||
#~ "com file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer die adres of Url in wat die boonste volmag stellings moet gebruik:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer die adres of Url in wat van die boonste volmag stellings uitgelsuit "
|
||
#~ "moet word:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~| "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~| "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~| "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sleutel 'n geldige adres of url in.<p><b><u>NOTA:</u></b> Wildekaarte "
|
||
#~ "wat ooreenstem met <code>*.kde.org</code> word nie ondersteun. Indien jy "
|
||
#~ "enige bediener in die <code>.kde.org</code> domain, bv. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code> soek, sleutel dan net <code>.kde.org</code>in.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die adres van die automaties volmag opstelling skrip is ongeldig. "
|
||
#~ "Korrigeer asseblief hierdie probleem voordat jy voortgaan. Andersins sal "
|
||
#~ "die veranderinge wat jy gemaak het geignoreer word."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
||
#~| "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~| "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Die Volmag stellings wat jy gespesifiseer eht is ongeldig.<p>Kliek op "
|
||
#~ "die <b>Opstel...</b> knoppie en korrigeer die probleem voordat jy "
|
||
#~ "voortgaan. Andersins sal die verander jy gemaak het geignoreer word</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "Http:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "Https:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "Ftp:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "GEEN VOLMAG:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Maak seker of die omgewing veranderlike name wat gy verskaf het "
|
||
#~ "geldig is. As 'n omgewing veranderlike nie gevind word nie, sal die "
|
||
#~ "geassosieer etikette <b>verlig</b> word om aan te dui dat die instelling "
|
||
#~ "ongeldigis.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "Bevestig"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Direkte Internet Konneksie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Gebruik omgewings veranderlikes om volmag stellings te stel.<p>\n"
|
||
#~ "Omgewings veranderlikes soos <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> word "
|
||
#~ "gewoonlik gebruik in meervoudige-gebruiker UNIX installasies, waar beide "
|
||
#~ "grafiese en nie-grafiese programme dieselfde volmag stellings inligting. "
|
||
#~ "deel\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vertoon die volmag omgewings veranderlike konfigurase skrip dialoog."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Opstelling..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Spesifiseer volmag instellings per hand"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Vertoon die per hand volmag opstelling dialoog."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "Goedkeuring"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Vra vir toelating inligting soos nodig."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Por as benodig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Gebruik die volgende toelatings inligting:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik die inligting hieroner om toelating te verkry na volmag bedieners "
|
||
#~ "soos benodig."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Toelatings naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Toelatings wagwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Wagwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "O&psies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Gebruik volgehoue volmag konneksie.<p>\n"
|
||
#~ "Alhoewel 'n volgehoue volmag konneksie vinniger is, is dit nodig om "
|
||
#~ "daarop te let dat dit slegs werk indien die volmagte volledig Http 1.1 "
|
||
#~ "aanpasbaar is. Moet <b>nie</b> hierdie opsie in kombinasie met nie-Http "
|
||
#~ "1.1 aanpasbare volmag bedieners soos JunkBuster en WWWOfle gebruik nie.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Gebruik volgehoue konneksies na volmag"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Bedieners"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Skakel die gebruik van die uitsonderingslys om. Deur hierdie te kies sal "
|
||
#~ "die volmag bedieners slegs gebruik word indien die aangevraagde Url "
|
||
#~ "ooreenstem met een van die adresse hier gelys. <p>Hierdie fuksie is "
|
||
#~ "bruikbaar indien jy die volmag bediener slegs vir 'n paar spesifieke "
|
||
#~ "tuistes wil gebruik.<p>Indien jy meer komplekse verwagtinge het, moet jy "
|
||
#~ "'n skrip gebruik om die konfigurasie te skryf.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Verwyder alle volmag uitsonderings adresse van die lys."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "Verwyder die gekose volmag uitsonderings adres van die lys."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Voeg nuwe volmag uitsonderings adres by die lys."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Verander die gekose volmag uitsonderings adres."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Domein naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Sluit jou platvorm tipe in, in die blaaier identifikasie teks."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Voeg by platvorm naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Domein [Groep]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Bediener [Stel Deur]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~| "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~| "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the "
|
||
#~| "<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, "
|
||
#~| "<i>if available</i>, will check whether the host supports this service "
|
||
#~| "when you open this host. Please note that paranoid people might consider "
|
||
#~| "even this to be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always "
|
||
#~| "see the links for the services, regardless of whether they are actually "
|
||
#~| "offered by the host. <i>Never</i> means that you will never have the "
|
||
#~| "links to the services. In both cases you will not contact the host, so "
|
||
#~| "nobody will ever regard you as an attacker.<br><br>More information "
|
||
#~| "about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home.sourceforge."
|
||
#~| "net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <<a href="
|
||
#~| "\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Lokale Netwerk Blaaiing</h1>Hier kan jy jou <b>\"Netwerk Omgewing\"</"
|
||
#~ "b> opstel. Jy kan of die LISa gids en die lan:/ioslave, of die ResLISa "
|
||
#~ "gids en die rlan:/ ioslave.<br><br>Omtrent die <b>LAN ioslave</b> "
|
||
#~ "Konfigurasie:<br> Indien jy dit kies, sal die ioslave, <i>indien "
|
||
#~ "beskikbaar</i>, wil toets of die werkstasie hierdie diens ondersteun "
|
||
#~ "wanneer jy die aanbieder oopmaak. Let daarop dat sekere paranoise mense "
|
||
#~ "selfs dit as 'n aanval beskou.<br><i>Altyd</i> beteken dat te alle tye "
|
||
#~ "die skakels na hierdie dienste toe sal sien, ongeag of hulle deur die "
|
||
#~ "aanbieder aangebied word of nie. <i>Nooit</i> beteken dat jy nooit die "
|
||
#~ "skkakels na die dienste toe sal hê nie. In beide gevalle sal jy nie die "
|
||
#~ "aanbieder kontak nie, so niemand sal jou beskou as 'n aanvaller nie. "
|
||
#~ "<br><br>Meer inligting omtrent <b>LISa</b> kan gevind word by <a href="
|
||
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">die LISa Tuisbladsy</a> or Kontakt "
|
||
#~ "Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
|
||
#~ "org</a>>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "Vensters Gedeelde bronne"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "Lisa Bediener"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "Soek:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "Socks"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "Socks"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bevestig hierdie na aktiveer Socks4 en Socks5 ondersteun in Kde programme "
|
||
#~ "en I/O substelsels."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer Socks ondersteun"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "Kliek hier na toets Socks ondersteun."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "Toets"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "Socks Implementering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies pasmaak as jy wens na gebruik 'n ongelyste Socks biblioteek. "
|
||
#~ "Asseblief nota wat hierdie dalk mag nie altyd werk as dit hang af op die "
|
||
#~ "Api van die biblioteek wat jy spesifiseer (onder)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "Gebruik pasmaak biblioteek"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "Invoer die gids soeklys na 'n nie ondersteunde Socks biblioteek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As jy kies Outospeur, dan word Kde sal automaties soektog vir 'n "
|
||
#~ "implementering van Socks op jou rekenaar."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "Outo verklik"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Nec Socks as dit kan wees gevind."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "Nec Socks"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Dante as dit kan wees gevind."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier jy kan spesifiseer aditionele gidse na soektog vir die Socks "
|
||
#~ "biblioteke. / usr / lib , / usr /plaaslike/ lib , / "
|
||
#~ "usr /plaaslike/socks5/ lib en /opt/socks5/ lib word "
|
||
#~ "alreeds gesoekte deur verstek."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Aditionele Biblioteek Soektog Paths"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "Kde Socks Kontrole Module"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr "Hierdie verander sal slegs wend aan na nuwe beginne programme."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "Socks Ondersteun"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "Sukses! Socks was gevind en geinitialiseer."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Socks kon nie wees gelaai."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~| "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls "
|
||
#~| "as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
||
#~| "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator "
|
||
#~| "does not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Hierdie module laat jou toe om KDE se ondersteuning van "
|
||
#~ "'n SOCKS bediener of volmag te konfigureer.</p><p>SOCKS is 'n protokol om "
|
||
#~ "vuur-mure te oorkom, soos beskryf in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
|
||
#~ "\">RFC 1928</a>. <p>Indien jy nie weet wat hierdie is nie, en indien jy "
|
||
#~ "nie deur jou Stelsel administrateur aangesê word om dit te gebruik nie, "
|
||
#~ "laat dit onaktief.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "Gids soeklys:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr "Hierdie is die lys van aditionele paths wat sal wees gesoekte."
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Gids soeklys"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "Voeg by"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie is die opstelling vir die samba kliënt slegs, nie die bediener."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "Socks"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
|
||
#~ "instead of the default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lys van webtuistes waarvoor die gespesifiseerde identifikasie teks "
|
||
#~ "gebruik sal word, in plaas van die verstek een."
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Maak Soek Skoon"
|