761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
430 lines
14 KiB
Plaintext
430 lines
14 KiB
Plaintext
# Translation of kioclient5.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kioclient5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 09:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис:\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «адреса»\n"
|
||
" # Відкриває вікно властивостей для «адреси»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||
"application\n"
|
||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||
" # or an executable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «адреса» [«тип MIME»]\n"
|
||
" # Намагається відкрити документ, на який вказує «адреса», у "
|
||
"програмі,\n"
|
||
" # пов’язаній з ним у KDE. «тип MIME» можна пропустити.\n"
|
||
" # У цьому випадку тип MIME буде визначено автоматично.\n"
|
||
" # «Адресою» може бути або адресою URL документа, файл\n"
|
||
" # *.desktop або виконуваний файл.\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «джерело» «призначення»\n"
|
||
" # Пересуває адресу URL «джерело» у «призначення».\n"
|
||
" # «джерело» може бути списком адрес URL.\n"
|
||
" # «призначення» може бути «trash:/» для пересування файлів до "
|
||
"смітника.\n"
|
||
" # Також доступна скорочена версія, «kioclient mv».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 ['src']\n"
|
||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||
" # a URL will be requested.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 [«джерело»]\n"
|
||
" # Копіює адресу URL «джерело» до вказаного користувачем місця.\n"
|
||
" # «джерело» може бути списком адрес, якщо відсутній, то\n"
|
||
" # буде дано запит про адресу URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «джерело» «призначення»\n"
|
||
" # Копіює адресу «джерело» до «призначення».\n"
|
||
" # «джерело» може бути списком адрес.\n"
|
||
" # Також можна скористатися короткою версією, «kioclient cp».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «адреса»\n"
|
||
" # Виводить список вмісту файла «адреса» до стандартного виводу\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «адреса»\n"
|
||
" # Виводить список вмісту каталогу «адреса» до стандартного "
|
||
"виводу\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Removes the URL\n"
|
||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 remove «адреса»\n"
|
||
" # Вилучає адресу\n"
|
||
" # значення «адреса» може бути списком адрес.\n"
|
||
" # Також можна скористатися скороченою версією, «kioclient "
|
||
"rm».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «адреса»\n"
|
||
" # Показує усі доступні дані щодо адреси «адреса»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1\n"
|
||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1\n"
|
||
" # Відкриває базовий засіб запуску програм.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*** Examples:\n"
|
||
msgstr "*** Приклади:\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||
" // with this MimeType\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
" // Відкриває файл у типовій програмі, яку пов'язано із\n"
|
||
" // відповідним типом MIME\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
" // Відкриває адресу у типовому обробнику адрес ftp://\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
" // Starts emacs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
" // Запускає emacs\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec .\n"
|
||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec .\n"
|
||
" // Відкриває поточний каталог у типовій\n"
|
||
" // програмі для керування файлами. Дуже зручно.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Client"
|
||
msgstr "Клієнт KIO"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||
msgstr "Інструмент командного рядка для прозорих для мережі дій"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||
msgstr "Використовувати панелі повідомлень та інші природні сповіщення"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||
"connection, use --platform offscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неінтерактивне використання: без вікон з повідомленнями. Якщо вам не "
|
||
"потрібне графічне з’єднання, скористайтеся --platform offscreen."
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезаписувати призначення, якщо воно вже існує (під час копіювання і "
|
||
"пересування)"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "file or URL"
|
||
msgstr "файл або адреса"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "urls..."
|
||
msgstr "адреси…"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source URL or URLs"
|
||
msgstr "Адреса або адреси джерела"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination URL"
|
||
msgstr "Адреса призначення"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "url"
|
||
msgstr "адреса"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show available commands"
|
||
msgstr "Показати наявні команди"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command (see --commands)"
|
||
msgstr "Команда (див. --commands)"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arguments for command"
|
||
msgstr "Аргументи для команди"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||
msgstr "%1: синтаксична помилка, недостатньо аргументів\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||
msgstr "%1: синтаксична помилка, забагато аргументів\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination where to download the files"
|
||
msgstr "Місце, куди слід записати отримані файли"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||
msgstr "%1: синтаксична помилка, невідома команда «%2»\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: %2\n"
|
||
msgstr "%1: %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient move «джерело» «призначення»\n"
|
||
#~ " # Пересуває адресу URL «джерело» у «призначення».\n"
|
||
#~ " # «джерело» може бути списком адрес URL.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||
#~ " # to the trash.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # «призначення» може бути «trash:/» — пересування\n"
|
||
#~ " # файлів до теки смітника.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||
#~ " # is also available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # крім того, передбачено скорочену\n"
|
||
#~ " # версію kioclient mv.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||
#~ " # is also available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # крім того, передбачено скорочену\n"
|
||
#~ " # версію kioclient cp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient cat «адреса»\n"
|
||
#~ " # Записує вміст «адреса» до стандартного виводу\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||
#~ " # is also available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # крім того, передбачено скорочену\n"
|
||
#~ " # версію kioclient rm.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*** Examples:\n"
|
||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*** Приклади:\n"
|
||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||
#~ " // Монтує CD-ROM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||
#~ " // Відкриває файл у netscape\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
#~ " // Відкриває каталог монтування CD-ROM\n"
|
||
#~ "\n"
|