761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
444 lines
14 KiB
Plaintext
444 lines
14 KiB
Plaintext
# Translation of kioclient.po into Russian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kioclient.po\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 17:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Александр Поташев,Олеся Герасименко"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"skull@kde.ru,shafff@ukr.net,aspotashev@gmail.com,translation-team@basealt.ru"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Использование:\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «url»\n"
|
||
" # Открыть диалог свойств «url»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||
"application\n"
|
||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||
" # or an executable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «url» [«mimetype»]\n"
|
||
" # Попытаться открыть файл, расположенный по заданному\n"
|
||
" # адресу, в соответствующем приложении. Если тип MIME\n"
|
||
" # не указан, он определяется автоматически.\n"
|
||
" # В качестве «url» можно указать как адрес реального файла,\n"
|
||
" # так и файл .desktop (значок для файла) или исполняемый файл.\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «src» «dest»\n"
|
||
" # Переместить адрес «src» в «dest».\n"
|
||
" # «src» может представлять собой список адресов.\n"
|
||
" # «dest» может иметь значение «trash:/» для перемещения файлов "
|
||
"в корзину.\n"
|
||
" # Также доступна краткая версия, «kioclient mv».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 ['src']\n"
|
||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||
" # a URL will be requested.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 [«src»]\n"
|
||
" # Скопировать адрес «src» в указанное расположение.\n"
|
||
" # Если источник не указан, будет открыто диалоговое окно, \n"
|
||
" # в котором можно его указать.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «src» «dest»\n"
|
||
" # Скопировать адрес «src» в «dest».\n"
|
||
" # «src» может представлять собой список адресов.\n"
|
||
" # Также доступна краткая версия, «kioclient mv».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «url»\n"
|
||
" # Вывести содержимое файла «url» в стандартный поток вывода\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «url»\n"
|
||
" # Вывести содержимое каталога «url» в стандартный поток вывода\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Removes the URL\n"
|
||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «url»\n"
|
||
" # Удаляет адрес\n"
|
||
" # «url» может представлять собой список адресов.\n"
|
||
" # Также доступна краткая версия, «kioclient mv».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 «url»\n"
|
||
" # Показать всю доступную информацию для «url»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1\n"
|
||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1\n"
|
||
" # Открыть диалог выбора приложения\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*** Examples:\n"
|
||
msgstr "*** Примеры:\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||
" // with this MimeType\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
" // Открыть файл в стандартной программе, связанной\n"
|
||
" // с этим типом MIME\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
" // Открыть адрес с помощью стандартного обработчика ftp:// "
|
||
"scheme\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
" // Starts emacs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
" // Запустить Emacs.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec .\n"
|
||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec .\n"
|
||
" // Открыть текущий каталог в стандартном\n"
|
||
" // диспетчере файлов. Очень удобно.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Client"
|
||
msgstr "Клиент KIO"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||
msgstr "Консольная программа для локальных и сетевых операций"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать диалоговые окна с сообщениями и другие способы доставки "
|
||
"уведомлений."
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||
"connection, use --platform offscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неинтерактивное использование: диалоговые окна с сообщениями не будут "
|
||
"показаны. Для запуска без подключения к графической подсистеме используйте "
|
||
"«--platform offscreen»."
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||
msgstr "Заменять существующие файлы (при копировании и перемещении)."
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "file or URL"
|
||
msgstr "файл или URL"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "urls..."
|
||
msgstr "адреса..."
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source URL or URLs"
|
||
msgstr "Один или несколько адресов URL источника"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination URL"
|
||
msgstr "Адрес URL назначения"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "url"
|
||
msgstr "адрес"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show available commands"
|
||
msgstr "Показать доступные команды."
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command (see --commands)"
|
||
msgstr "Команда (список доступных можно получить через параметр --commands)."
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arguments for command"
|
||
msgstr "Аргументы для команды."
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||
msgstr "%1: ошибка синтаксиса (недостаточно аргументов)\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||
msgstr "%1: ошибка синтаксиса (слишком много аргументов)\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination where to download the files"
|
||
msgstr "Адрес, по которому следует сохранить полученные файлы"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||
msgstr "%1: ошибка синтаксиса (неизвестная команда «%2»)\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: %2\n"
|
||
msgstr "%1: %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient move 'источник' 'назначение'\n"
|
||
#~ " # Переместить один или несколько файлов\n"
|
||
#~ " # в указанное место назначения.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||
#~ " # to the trash.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # В качестве параметра «назначение» можно задать\n"
|
||
#~ " # «trash:/», тогда файлы будут удалены в корзину.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||
#~ " # is also available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # Можно использовать сокращённый\n"
|
||
#~ " # вариант команды «kioclient mv».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||
#~ " # is also available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # Можно использовать сокращённый\n"
|
||
#~ " # вариант команды «kioclient cp».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||
#~ " # Вывести содержимое на стандартный поток вывода\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||
#~ " # is also available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # Можно использовать сокращённый\n"
|
||
#~ " # вариант команды «kioclient rm».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*** Examples:\n"
|
||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*** Примеры:\n"
|
||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||
#~ " // Подключить CD\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||
#~ " // Открыть файл в Netscape\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
#~ " // Открыть каталог с содержимым CD\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||
#~ msgstr "Не интерактивное использование (без диалоговых окон)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть URL или неверный URL."
|