761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
505 lines
14 KiB
Plaintext
505 lines
14 KiB
Plaintext
# translation of kioclient.po to Frysk
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 11:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
"Language: fy\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebrûk:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:57
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
|
#| " # Opens a properties menu\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
|
|
" # Iepenet in eigenskippenmenu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:64
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
|
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
|
#| "application\n"
|
|
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
|
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
|
|
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
|
"application\n"
|
|
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
|
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
|
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
|
" # or an executable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec 'URL-adres' ['mime-triemtype']\n"
|
|
" # besiket it dokumint wêrnei 'URL-adres' ferwiist te \n"
|
|
" # iepenjen yn it programma dat dermei assosearre is \n"
|
|
" # yn KDE. Jo mije 'mime-triemtype' fuortlitte.\n"
|
|
" # Yn dat gefal wudt it mime-triemtype automatysk\n"
|
|
" # beskied. Natuerlik mei URL-adres it adres fan in\n"
|
|
" # dokumint wêze of in *.desktop-bestand.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient download ['src']\n"
|
|
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
|
|
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
#| " # a URL will be requested.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient download ['bron']\n"
|
|
" # kopiearret it URL-adres 'boarne' nei ien fan de troch de "
|
|
"brûkers\n"
|
|
" # oantsjutte lokaasje.\n"
|
|
" # 'boarne' mei in list fan URL-adressen wêze. As neat\n"
|
|
" # opjûn sil der om in URL-adres frege wurde.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:94
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient copy 'boarne' 'bestemming'\n"
|
|
" # Kopiearret it URL-adres 'boarne' nei 'bestimming'.\n"
|
|
" # 'boarne' mei in list fan URL-adressen wêze.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:103
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
|
|
" # Iepenet in eigenskipenmenu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:110
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
|
|
" # Iepenet in eigenskipenmenu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient remove 'url'\n"
|
|
#| " # Removes the URL\n"
|
|
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Removes the URL\n"
|
|
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient wisket 'url-adres'\n"
|
|
" # Wisket it URL-adres\n"
|
|
" # 'boarne' mei in list fan URL-adressen wêze.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:126
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
|
|
" # Iepenet in eigenskipenmenu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:133
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
|
#| " # Opens a properties menu\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Opens a basic application launcher\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
|
|
" # Iepenet in eigenskippenmenu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "*** Examples:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:140
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
|
" // with this MimeType\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/home/gebruiker/data/test.html\n"
|
|
" // iepenet de triem mei de standertassosaasje\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:145
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
#| " // Opens new window with URL\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // iepenet in nij finster mei it URL-adres\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:149
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
#| " // Starts emacs\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/home/gebruiker/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // start it programma Emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:153
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec .\n"
|
|
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory in the default\n"
|
|
" // file manager. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // iepenet de aktive triemtafel. Hiel hannich.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KIO Client"
|
|
msgstr "KIO kliïnt"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
|
msgstr "Kommandorigelprogramma foar netwerktrochsichtige operaasjes"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
|
"connection, use --platform offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
|
msgstr "Bestimming oerskriuwe as it bestiet (foar kopy of ferpleatsing)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "URL or URLs"
|
|
msgid "file or URL"
|
|
msgstr "URL-adres of URL-adressen"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "urls..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Source URL or URLs"
|
|
msgstr "Boarne URL-adres of URL-adressen"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
msgstr "Bestimming URL-adres"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Beskikbere kommando's werjaan"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Kommando (sjoch --commands)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Arguminten foar command"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:225
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
|
msgstr "Syntaksisflater: Net genôch arguminten\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:229
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
|
msgstr "Syntaksisflater:Tefolle arguminten\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination where to download the files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:485
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
|
msgstr "Syntaksisflater: '%1' is in ûnbekend kommando\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient move 'bron' 'bestemming'\n"
|
|
#~ " # ferpleatst it URL-adres 'boarne' nei 'bestimming'.\n"
|
|
#~ " # 'boarne' mei in list fan URL-adressen wêze.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
|
#~ " # to the trash.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # 'bestimming' mei \"trash:/\" wêze om triemmen te\n"
|
|
#~ " # ferpleatsen nei it jiskefet.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # the short version kioclient mv\n"
|
|
#~| " # is also available.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # de koarte ferzje kioclient mv\n"
|
|
#~ " # is ek beskikber.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # the short version kioclient mv\n"
|
|
#~| " # is also available.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # de koarte ferzje kioclient mv\n"
|
|
#~ " # is ek beskikber.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
|
|
#~ " # Iepenet in eigenskipenmenu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # the short version kioclient rm\n"
|
|
#~| " # is also available.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # de koarte ferzje kioclient rm\n"
|
|
#~ " # is ek beskikber.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*** Examples:\n"
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** Foarbylden\n"
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Keppelt de CD-ROM-skiif oan it triemsysteem\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/gebruiker/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // iepenet de triem mei Netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/gebruiker/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // iepenet de triemtafel wêroan de CD-ROM-skiif keppele "
|
|
#~ "wurdt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
|
#~ msgstr "Net-ynteraktief gebrûk: gjin berjochtfjilden"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
#~ msgstr "Der kin net fan in ûnjildich URL-adres ynladen wurde."
|