Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/et/kioclient.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

504 lines
14 KiB
Plaintext

# translation of kioclient.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Süntaks:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 openProperties 'url'\n"
" # Omaduste menüü avamine\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Püütakse avada dokument, millele viitab 'url', rakenduses,\n"
" # mis on KDE-s sellega seostatud. 'mimetype' võib ka andmata "
"jääda.\n"
" # Sel juhul määratakse MIME tüüp automaatselt. \n"
" # URL võib loomulikult olla nii dokumendi URL kui ka\n"
" # *.desktop-fail.\n"
" # 'url' võib olla ka käivitatav fail.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 download ['src']\n"
" # Kopeerib URL-i 'src' kasutaja määratud asukohta.\n"
" # 'src' võib olla URL-ide nimekiri. Kui seda pole antud,\n"
" # päritakse URL-i.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 copy 'src' 'dest'\n"
" # Kopeerib URL-i 'src' sihtkohta 'dest'.\n"
" # 'src' võib olla URL-ide nimekiri.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 ls 'url'\n"
" # kataloogi 'url' sisu näitamine standardväljundis\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 ls 'url'\n"
" # kataloogi 'url' sisu näitamine standardväljundis\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 remove 'url'\n"
" # Eemaldab URL-i\n"
" # 'url' võib olla ka URL-ide loend.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 cat 'url'\n"
" # 'url' sisu kirjutamine standardväljundisse\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 openProperties 'url'\n"
" # Omaduste menüü avamine\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Näited:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Avab faili vaikimisi seostatud rakenduses\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
" // Avab uue akna määratud URL-iga\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Käivitab emacsi\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec .\n"
" // Avab aktiivse kataloogi. Väga mugav.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO klient"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Võrguläbipaistvusega operatsioonide käsureatööriist"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Teatekastide ja muude loomupäraste märguannete kasutamine"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad. Kui sa ei soovi "
"graafilist ühendust, kasuta võtit --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Sihtmärgi ülekirjutamine, kui see on olemas (kopeerimisel ja liigutamisel)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fail või URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URL-id"
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Allika URL või URL-id"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Siht-URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Saadaolevate käskude näitamine"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Käsk (vt. --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "käsk"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Käsu argumendid"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: süntaksi viga: liiga vähe argumente\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: süntaksi viga: liiga palju argumente\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Failide allalaadimise sihtkoht"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: süntaksi viga: tundmatu käsk '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Liigutab URL-i 'src' sihtkohta 'dest'.\n"
#~ " # 'src' võib olla URL-ide nimekiri.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' võib olla \"trash:/\" failide viskamiseks\n"
#~ " # prügikasti.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # kasutada saab ka lühemat\n"
#~ " # varianti kioclient5 mv.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # kasutada saab ka lühemat\n"
#~ " # varianti kioclient5 cp.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
#~ " # 'url' sisu kirjutamine standardväljundisse\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # kasutada saab ka lühemat\n"
#~ " # varianti kioclient5 rm.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Näited:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Ühendab CD-seadme\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Avab faili Netscape'is\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Avab CD-seadme ühendamiskataloogi\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Vigaselt URL-ilt pole võimalik alla laadida."