6145 lines
174 KiB
Plaintext
6145 lines
174 KiB
Plaintext
# Traducerea konsole.po în Română
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-01 15:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Grigore Moldovan"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ",sergiu@cip.md,grigore.moldovan@googlemail.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifică"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vizualizare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
|
#: ../desktop/sessionui.rc:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Desparte vizualizarea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurări"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Extensii"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unelte principală"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: ../desktop/partui.rc:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "Re&venire"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
|
#: ../desktop/sessionui.rc:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Session Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unelte cu sesiuni"
|
|
|
|
#: Application.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Denumirea profilului de folosit pentru noua instanță a Konsolei"
|
|
|
|
#: Application.cpp:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:shell"
|
|
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Denumirea profilului de folosit pentru noua instanță a Konsolei"
|
|
|
|
#: Application.cpp:55
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Creează un profil nou, bazat pe profilul ales"
|
|
|
|
#: Application.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr "Stabilește dosarul de lucru inițial al noii file sau ferestre la „dir”"
|
|
|
|
#: Application.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "Nu închide automat sesiunea inițială când se termină."
|
|
|
|
#: Application.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
|
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează o filă nouă într-o fereastră existentă, în loc de o fereastră nouă "
|
|
"(„Rulează toate ferestrele de Konsolă în același proces” trebuie să fie "
|
|
"activată)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează file după cum este specificat în fișierul de configurare a filelor"
|
|
|
|
#: Application.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pornește Konsolă în fundal și o aduce în față la apăsarea Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(implicit)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "Rulează în proces separat"
|
|
|
|
#: Application.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Arată bara de meniu, trecând peste configurarea implicită"
|
|
|
|
#: Application.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Ascunde bara de meniu, trecând peste configurarea implicită"
|
|
|
|
#: Application.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Arată bara de file, trecând peste configurarea implicită"
|
|
|
|
#: Application.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Ascunde bara de file, trecând peste configurarea implicită"
|
|
|
|
#: Application.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pornește Konsolă în regim de ecran complet"
|
|
|
|
#: Application.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr "Dezactivează fundalurile transparente, chiar dacă sistemul le susține."
|
|
|
|
#: Application.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "Enumeră profilurile disponibile"
|
|
|
|
#: Application.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enumeră toate numele de proprietăți ale profilului și tipul acestora (pentru "
|
|
"a fi utilizate cu -p)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Schimbă valoarea unei proprietăți a profilului."
|
|
|
|
#: Application.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda de executat. Această opțiune va prinde toate argumentele ulterioare, "
|
|
"deci utilizați-o ca opțiune finală."
|
|
|
|
#: Application.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
|
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Application.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "Argumente transmise comenzii"
|
|
|
|
#: Application.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Comută fereastra de fundal"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 pe %2"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:123
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Prim-plan"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Culoare 1"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Culoare 2"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Culoare 3"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "Culoare 4"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "Culoare 5"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "Culoare 6"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "Culoare 7"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "Culoare 8"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Prim-plan (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Fundal (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "Culoare 1 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "Culoare 2 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "Culoare 3 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "Culoare 4 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "Culoare 5 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "Culoare 6 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "Culoare 7 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "Culoare 8 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Faint)"
|
|
msgstr "Prim-plan (palid)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Faint)"
|
|
msgstr "Fundal (palid)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Faint)"
|
|
msgstr "Culoare 1 (palid)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Faint)"
|
|
msgstr "Culoare 2 (palid)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Faint)"
|
|
msgstr "Culoare 3 (palid)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Faint)"
|
|
msgstr "Culoare 4 (palid)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Faint)"
|
|
msgstr "Culoare 5 (palid)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Faint)"
|
|
msgstr "Culoare 6 (palid)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Faint)"
|
|
msgstr "Culoare 7 (palid)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Faint)"
|
|
msgstr "Culoare 8 (palid)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:451
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Schemă de culori anonimă"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "Culoare intensă"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
|
msgid "Faint color"
|
|
msgstr "Culoare palidă"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparența fundalului nu va fi folosită deoarece calculatorul "
|
|
"dumneavoastră nu pare să susțină ferestre transparente."
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Alege fișier cu imaginea de tapet"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
|
msgid "Supported Images"
|
|
msgstr "Imagini susținute"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Schemă de culori nouă"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Modifică schema de culori"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Apăsați pentru a alege culoarea"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Apăsați pentru a alege culoarea intensă"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose Faint color"
|
|
msgstr "Apăsați pentru a alege culoarea palidă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
|
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
|
"settings.\n"
|
|
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
|
msgstr "Ajustează aleator culorile fiecărei sesiuni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur background"
|
|
msgstr "Estompează fundalul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background color transparency:"
|
|
msgstr "Transparență culoare fundal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper transparency:"
|
|
msgstr "Transparență tapet:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imagine de fundal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "Modifică calea imaginii de fundal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "Alege imaginea de fundal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper scaling:"
|
|
msgstr "Scalare tapet:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mozaic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Întinde"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Decupează"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Adaptează"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NoScaling"
|
|
msgstr "FărăScalare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Wallpaper scaling:"
|
|
msgid "Wallpaper flip:"
|
|
msgstr "Scalare tapet:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NoFlip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Horizontal Anchor:"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Ancoră orizontală:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Vertical Anchor:"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Ancoră verticală:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal Anchor:"
|
|
msgstr "Ancoră orizontală:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical Anchor:"
|
|
msgstr "Ancoră verticală:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AaZz09..."
|
|
msgstr "AaZz09…"
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "Copiază intrarea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtru:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deselectează tot"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Preview:"
|
|
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
|
msgid "Color Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare:"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
|
"it will be opened with the system default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Location"
|
|
msgstr "Copiază amplasarea"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generating Thumbnail"
|
|
msgstr "Se generează miniatura"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Deschide legătura"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiază adresa legăturii"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "Trimite e-mail către..."
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Copiază adresa de e-mail"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Alege fontul"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show all fonts"
|
|
msgstr "Arată toate fonturile"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
|
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
|
"This should not be necessary except in rare cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prin natura sa, un program de terminal necesită caractere cu lățimi egale "
|
|
"(monospațiate). Orice font ne-monospațiat poate provoca probleme de afișare. "
|
|
"Aceasta n-ar trebui să fie necesară decât în cazuri rare."
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Ajustează revenirea"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "Orice ajustări sunt numai temporare în această sesiune."
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Enter descriptive label"
|
|
msgstr "Introduceți o etichetă descriptivă"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinație de taste"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ieșire"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Listă de combinații de taste nouă"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Editează lista combinațiilor de taste"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
|
msgstr ""
|
|
"O schemă de combinații de taste nu poate fi salvată cu descriere goală."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adaugă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Zonă de probă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Intrare:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Ieșire:"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsolă"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Emulator de terminal"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2022, Dezvoltatorii Konsolă"
|
|
|
|
#: main.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Responsabil general, corecții de erori și îmbunătățiri generale"
|
|
|
|
#: main.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Responsabilul precedent, portarea spre KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autorul original"
|
|
|
|
#: main.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Ahmad Samir"
|
|
msgstr "Ahmad Samir"
|
|
|
|
#: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
|
msgstr "Restructurare majoră, corectarea defectelor și îmbunătățiri majore"
|
|
|
|
#: main.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Carlos Alves"
|
|
msgstr "Carlos Alves"
|
|
|
|
#: main.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Tomaz Canabrava"
|
|
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
|
|
|
#: main.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Gustavo Carneiro"
|
|
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Edwin Pujols"
|
|
msgstr "Edwin Pujols"
|
|
|
|
#: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375
|
|
#: main.cpp:376 main.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Corecții de defecte și îmbunătățiri generale"
|
|
|
|
#: main.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
|
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
|
|
|
#: main.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Nate Graham"
|
|
msgstr "Nate Graham"
|
|
|
|
#: main.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Mariusz Glebocki"
|
|
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
|
|
|
#: main.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
|
msgstr "Corecții de erori și îmbunătățiri majore"
|
|
|
|
#: main.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Surrel"
|
|
msgstr "Thomas Surrel"
|
|
|
|
#: main.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Îmbunătățiri generale"
|
|
|
|
#: main.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409
|
|
#: main.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Corecții de erori"
|
|
|
|
#: main.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Suport pentru Solaris și istoric"
|
|
|
|
#: main.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Corecții și îmbunătățirea performanțelor de pornire"
|
|
|
|
#: main.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Îmbunătățiri de marcaj"
|
|
|
|
#: main.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consolă încorporată\n"
|
|
"Bara de unelte și denumirile sesiunilor"
|
|
|
|
#: main.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consolă încorporată\n"
|
|
"Îmbunătățiri generale"
|
|
|
|
#: main.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Efecte vizuale"
|
|
|
|
#: main.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cod din proiectul kvt\n"
|
|
"Îmbunătățiri generale"
|
|
|
|
#: main.cpp:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Îmbunătățiri la scheme și selecție de text"
|
|
|
|
#: main.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "Portare SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Portare FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "Mulțumiri multor altora.\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Filă &nouă"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "&Clonează fila"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Semne de carte"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window Color Scheme"
|
|
msgstr "Schema de c&ulori a ferestrei"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Gestiune profiluri..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Activează meniul"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:403
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Save tab layout to file"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save Tab Layout..."
|
|
msgstr "Salvează aranjamentul filelor în fișier"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:412
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Load tab layout from file"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load Tab Layout..."
|
|
msgstr "Încarcă aranjamentul filelor din fișier"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] "Este un proces rulând în această fereastră. Ieșiți oricum?"
|
|
msgstr[1] "Sunt %1 procese rulând în această fereastră. Ieșiți oricum?"
|
|
msgstr[2] "Sunt %1 de procese rulând în această fereastră. Ieșiți oricum?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmă închiderea"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Închi&de fereastra"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Închide fila curen&tă"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr "Sunt %1 terminale deschise în această fereastră. Terminați oricum?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiluri"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:896
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:902
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
|
msgstr "Bara de file / Despărțitori"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:907
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Temporary Files"
|
|
msgstr "Fișiere temporare"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturi"
|
|
|
|
#: Part.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Part Info"
|
|
msgstr "Informații componentă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
|
#| msgid "Shortcut"
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Scurtătură"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter..."
|
|
msgstr "Filtru…"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inversează"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Indiciu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
|
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avertismente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Execută"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Commands"
|
|
msgstr "Comenzi rapide"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Show Quick Commands"
|
|
msgid "Show Quick Access"
|
|
msgstr "Arată comenzi rapide"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quick Commands"
|
|
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
|
msgstr "Comenzi rapide"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Commands"
|
|
msgstr "Arată comenzi rapide"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A duplicate item exists"
|
|
msgstr "Există un element duplicat"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Please fix all the warnings before trying to execute this script"
|
|
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remediați toate avertismentele înainte de a încerca să executați acest script"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "There are some errors on the script, do you really want to execute it?"
|
|
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
|
msgstr "Sunt erori în script, sigur doriți să-l executați?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shell Errors"
|
|
msgstr "Erori de consolă"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Run"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Execută"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You are about to remove the group %1,\n"
|
|
#| " with multiple configurations, are you sure?"
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the group %1,\n"
|
|
" with multiple configurations, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți pe cale să eliminați grupul %1\n"
|
|
" cu multiple configurări. Sunteți sigur?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "You are about to remove %1, are you sure?"
|
|
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
|
msgstr "Sunteți pe cale să eliminați %1. Sunteți sigur?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Remove Quick Commands Configurations"
|
|
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
|
msgstr "Elimină configurările comenzilor rapide"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title can not be empty or blank"
|
|
msgstr "Titlul nu poate fi gol sau vid"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command can not be empty"
|
|
msgstr "Comanda nu poate fi goală"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Redenumește"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Warnings (*)"
|
|
msgstr "Avertismente (*)"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "SSH Config"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
|
msgid "SSH Config"
|
|
msgstr "Configurări SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Default"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
|
msgstr "%1 e un dosar pentru înregistrări SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Config"
|
|
msgstr "Configurări SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "Gazdă: %1"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Manager"
|
|
msgstr "Gestionar SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show SSH Manager"
|
|
msgstr "Arată gestionarul SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Open File Manager"
|
|
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
|
msgstr "Deschide gestionarul de fișiere"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denumirea procesului nu a putut fi obținută, se consideră că nu putem cere o "
|
|
"conexiune"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error issuing SSH Command"
|
|
msgstr "Eroare la emiterea comenzii SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate emite o comandă SSH în afara aplicației shell (cum ar fi bash, "
|
|
"zsh, sh)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Key"
|
|
msgstr "Cheie SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Delete"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You are about to remove the folder %1,\n"
|
|
#| " with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
|
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți pe cale să eliminați dosarul %1\n"
|
|
" cu multiple configurări SSH. Sunteți sigur?"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Remove SSH Configurations"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete SSH Configurations"
|
|
msgstr "Elimină configurările SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Hostname"
|
|
msgstr "Lipsește gazda"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Name"
|
|
msgstr "Lipsește numele"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activat „Folosește configurare SSH”, nu specificați cheia SSH sau "
|
|
"utilizatorul."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
|
msgstr "Cel puțin Utilizator sau Cheie SSH trebuiesc specificate"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Dosar lipsă"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An SSH session must have a profile"
|
|
msgstr "O sesiune SSH trebuie să aibă profil"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Cannot remove this folder"
|
|
msgid "Cannot delete this folder"
|
|
msgstr "Acest dosar nu poate fi eliminat"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Remove folder and all of its contents"
|
|
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
|
msgstr "Elimină dosarul și tot conținutul acestuia"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Double click to change the folder name."
|
|
msgstr "Dublu-clic pentru a schimba denumirea dosarului."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "You can't remove an automatically added entry."
|
|
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
|
msgstr "Nu puteți elimina o înregistrare adăugată automat."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Remove selected entry"
|
|
msgid "Delete selected entry"
|
|
msgstr "Elimină înregistrarea aleasă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
|
#| msgid "Shortcut"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
|
msgstr "Arată înregistrări ce nu se potrivesc filtrului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Manage Profiles"
|
|
msgid "Manage profile"
|
|
msgstr "Gestionează profiluri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A name for this ssh entry"
|
|
msgstr "O denumire pentru această înregistrare SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The name of this entry on the list"
|
|
msgstr "Denumirea acestei înregistrări în listă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Hostname"
|
|
msgstr "Gazdă SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The hostname of the server"
|
|
msgstr "Numele de gazdă al serverului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
|
msgstr "Portul serverului, 22 e implicit pentru conexiuni SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The private key to be used for this connection"
|
|
msgstr "Cheia privată de folosit pentru această conexiune"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The private key"
|
|
msgstr "Cheia privată"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
|
"configuration on ~/.ssh/config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
|
msgstr "Folosește ~/.ssh/config pentru cheie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The username for the connection"
|
|
msgstr "Numele de utilizator pentru conexiune"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your username"
|
|
msgstr "Numele tău de utilizator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dosar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
|
msgstr "În scop organizatoric, această înregistrare se va afla în acest dosar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
|
msgstr "Profilul ce va fi activ când începe sesiunea SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add a new SSH Entry"
|
|
msgstr "Adaugă înregistrare SSH nouă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Remove selected SSH entry"
|
|
msgid "Delete selected SSH entry"
|
|
msgstr "Elimină înregistrarea SSH aleasă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit selected entry"
|
|
msgstr "Modifică înregistrarea aleasă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add new SSH Configuration"
|
|
msgstr "Adaugă configurare SSH nouă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Add or Edit"
|
|
msgstr "Renunță la adăugare sau redactare"
|
|
|
|
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins available"
|
|
msgstr "Nicio extensie disponibilă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Opțiuni pentru ieșire"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Regim prietenos cu imprimanta (text negru, &fără fundal)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "&Scalează ieșirea"
|
|
|
|
#: profile/Profile.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Profil implicit"
|
|
|
|
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "The default name of a profile"
|
|
#| msgid "Profile #%1"
|
|
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
|
msgid "Profile %1"
|
|
msgstr "Profil #%1"
|
|
|
|
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
|
msgstr "Konsola nu are permisiunea de a salva acest profil în %1"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Profile name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
|
"read-only"
|
|
msgid " [Read-only]"
|
|
msgstr " [Numai-citire]"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
|
msgid " [Default]"
|
|
msgstr " [Implicit]"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Built-in profile is always available"
|
|
msgstr "Profilul încorporat e disponibil întotdeauna"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Dublu-clic pentru a schimba scurtătura"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți filă"
|
|
|
|
#: SaveHistoryTask.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "Salvează ieșirea de la %1"
|
|
|
|
#: SaveHistoryTask.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 nu este un URL valid. Ieșirea nu a putut fi salvată."
|
|
|
|
#: SaveHistoryTask.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o problemă la salvarea ieșirii.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Negru pe galben deschis"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Negru pe culoare deschisă"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Negru pe alb"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Albastru pe negru"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Breeze"
|
|
msgstr "Briză"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Pasteluri întunecate"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Verde pe negru"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Culori Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Roșu pe negru"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarizat"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Solarizat, luminos"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Alb pe negru"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Implicit (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consolă Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr "macOS"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Consolă Solaris"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Clopoțel în „%1” (sesiunea „%2”)"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi binarul: "
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Atenție: "
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:520
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit o consolă interactivă de pornit."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut găsi „%1” - pornesc „%2” în loc. Verificați-vă configurările "
|
|
"profilului."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni programul „%1” cu argumentele „%2”."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:741
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Liniște în „%1” (sesiunea „%2”)"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080
|
|
#: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846
|
|
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Close Session"
|
|
msgid "Show session"
|
|
msgstr "În&chide sesiunea"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
|
|
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
|
|
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
|
|
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metodele D-Bus sendText/runCommand tocmai au fost folosite. Există "
|
|
"îngrijorări de securitate legate de permiterea acestor metode să fie "
|
|
"publice. Dacă doriți, puteți schimba aceste metode să fie doar pentru uz "
|
|
"intern prin recompilarea Konsolei. <p>Acest avertisment va fi arătat doar o "
|
|
"dată pentru această instanță a Konsolei.</p>"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "Programul „%1” a eșuat."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1082
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Programul '%1' a ieșit cu codul de eroare %2."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Progres ZModem"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:2079
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Activitate în „%1” (sesiunea „%2”)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsolă"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
|
msgstr "Procesul „%1” a terminat de rulat în sesiunea „%2”"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "Konsola nu știe cum să deschidă semnul de carte: "
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Caută „%1” cu"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurare scurtături Web..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "În&chide sesiunea"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:648
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Deschide gestionarul de fișiere"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:667
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgid "Split View Left-Right"
|
|
msgstr "Desparte vizualizarea stânga/dreapta"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:672
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgid "Split View Top-Bottom"
|
|
msgstr "Desparte vizualizarea sus/jos"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:676
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy except prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:682
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Copy Input"
|
|
msgid "Copy user input"
|
|
msgstr "Copiază intrarea"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:688
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Copy Input"
|
|
msgid "Copy command output"
|
|
msgstr "Copiază intrarea"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:703
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Lipește selecția"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Căutare web"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:716
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Selectează tot"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:720
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select &Line"
|
|
msgid "Select &Mode"
|
|
msgstr "Selectează &linia"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "Selectează &linia"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "Salvează ieșirea c&a..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:734
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Ti&părește ecranul..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "Ajustează revenirea..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:742
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Curăță revenirea"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Curăță revenirea și reinițializează"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:757
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Edit Profile"
|
|
msgid "Next Profile"
|
|
msgstr "Modifică profilul"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:762
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Previous View"
|
|
msgid "Previous Profile"
|
|
msgstr "Vizualizarea precedentă"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Comută profilul"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Stabil&ește codarea"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:812
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
|
#| msgid "Allow mouse tracking"
|
|
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
|
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
|
msgstr "Permite urmărirea mausului"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:821
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
|
#| msgid "Read-only"
|
|
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Numai-citire"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:832
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
|
msgstr "&Configurează sau redenumește fila..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "To&ate filele în fereastra actuală"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "&Alege filele..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Niciuna"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "Copiază intrarea la"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Încărcare &ZModem..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One-Shot Monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:877
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgid "Monitor for &Prompt"
|
|
msgstr "Monitorizează pentru &activitate"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Monitorizează pentru &activitate"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Monit&orizează pentru tăcere"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:896
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
|
msgstr "Monitorizează terminarea procesului"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:903
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Mărește fontul"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:911
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Micșorează fontul"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:916
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Font Size"
|
|
msgstr "Reinițializează dimensiunea fontului"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:922
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Trimite semnal"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:926
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Suspendă sarcina"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Continuă sarcina"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Agață"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:941
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Întrerupe sarc&ina"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:946
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Termină sarcina"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:951
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Omoară sarcina"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:956
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Semnal utilizator &1"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:961
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Semnal utilizator &2"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:979
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create New Profile..."
|
|
msgstr "Creează profil nou…"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:981
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Editează profilul curent..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr "Un program rulează în această sesiune. Sigur îl închideți?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr "Programul „%1” rulează în această sesiune. Sigur îl închideți?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmă închiderea"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1124
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Close Tab"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Program"
|
|
msgstr "Închide fila"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un program din această sesiune nu vrea să se închidă. Sigur doriți să-l "
|
|
"închideți forțat?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul „%1” din această sesiune nu vrea să se închidă. Sigur doriți să-l "
|
|
"închideți forțat?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Kill Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1845
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Current Folder With"
|
|
msgstr "Deschide dosarul actual cu"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "Salvează descărcare ZModem la…"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O încercare de a transfera un fișier prin ZModem a fost detectată, dar "
|
|
"nici un program pentru ZModem nu a fost găsit </p><p>E nevoie a se instala "
|
|
"unul din pachetele 'rzsz' sau 'lrzsz'.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sesiunea curentă are deja un transfer de fișiere ZModem în curs.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nici un program ZModem nu a fost găsit în acest sistem.</p><p>E nevoie a "
|
|
"se instala unul din pachetele 'rzsz' sau 'lrzsz'.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Alege fișiere pentru încărcare ZModem"
|
|
|
|
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurează"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Search options"
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Activează acceleratorii meniului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr "Dacă e activată, configurările profilului vor fi ignorate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember window size"
|
|
msgstr "Memorizează dimensiunea ferestrei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Arată titlul ferestrei în bara de titlu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
|
msgstr "Focalizează terminalele când indicatorul mausului trece peste ele"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match using regular expressions"
|
|
msgstr "Potrivește folosind expresii regulate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
|
msgstr "La lansarea Konsolei, refolosește procesul existent dacă se poate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
|
msgstr "Rulează toate ferestrele de Konsolă în același proces"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Evidențiază toate potrivirile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Stabilește dacă căutarea este sensibilă la registru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensibil la registru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
|
msgstr "Elimină bara de titlu și chenarul ferestrei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Process and window:"
|
|
msgstr "Proces și fereastră:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notifications:"
|
|
msgstr "Notificări:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr "Toate dialogurile vor fi afișate din nou"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr "Activează toate mesajele „Nu mai întreba”"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Stabilește dacă căutarea trebuie să înceapă de jos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Caută înapoi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
|
msgstr "Stabilește dacă căutarea trebuie să înceapă de jos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată titlul ferestrei stabilit de secvența de eludare în bara de titlu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite utilizatorilor să acceseze meniul de sus prin combinația Alt+Tastă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "Folosește dimensiunea curentă a ferestrei la următoarea lansare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "Dimensiunea ferestrei va fi salvată la ieșirea din Konsolă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Lățime miniaturi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
|
msgstr "Stabilește lățimea miniaturilor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Folosește Shift pentru a afișa o miniatură"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Folosește Alt pentru a afișa o miniatură"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Folosește Ctrl pentru a afișa o miniatură"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search is case sensitive"
|
|
msgstr "Căutarea e sensibilă la registru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight all search matches"
|
|
msgstr "Evidențiază toate potrivirile căutării"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Stabilește dacă textul potrivit trebuie evidențiat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr "Controlează vizibilitatea întregii bare de file"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
|
msgstr "Controlează dimensiunea mânerului dintre panouri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr "Controlează poziția barei de file"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr "Controlează stilul vizual al barei de file"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "Folosește un fișier .css personalizat pentru bara de file"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr "Fișierul .css de utilizat pentru stilul barei de file"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
|
msgstr "Permite clicului mijlociu pe filele deschise să le închidă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
|
msgstr "Controlează vizibilitatea butonului „Filă nouă” pe bara de file"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
|
msgstr "Controlează unde să fie afișat butonul „Închide fila”"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr "Controlează unde să fie pusă fila nouă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand the tab widths"
|
|
msgstr "Extinde lățimile filelor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgid "Enable memory monitoring:"
|
|
msgstr "Monitorizare file"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
|
"consumption by Konsole\n"
|
|
"exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the "
|
|
"tab(s)\n"
|
|
"containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n"
|
|
"might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n"
|
|
"excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Memory limit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/PartInfo.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
|
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
|
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
|
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
|
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
|
msgstr "Creează un profil nou, bazat pe profilul ales"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifică profilul ales (acest buton e dezactivat pentru profiluri numai-"
|
|
"citire)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifică…"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected profile"
|
|
msgstr "Șterge profilul ales"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimină"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr "Stabilește profilul ales ca implicit pentru sesiunile noi de terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "&Stabilește ca implicit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Arată:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Când este nevoie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Înt&otdeauna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Niciodată"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Poziție:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above terminal area"
|
|
msgstr "Deasupra zonei terminalului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Be&low terminal area"
|
|
msgstr "Sub zona termina&lului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Be&low terminal area"
|
|
msgid "To the left of terminal area"
|
|
msgstr "Sub zona termina&lului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Be&low terminal area"
|
|
msgid "To the &right of terminal area"
|
|
msgstr "Sub zona termina&lului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Close Tab button:"
|
|
msgstr "Arată butonul de închidere a filei:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&On each tab"
|
|
msgid "On ea&ch tab"
|
|
msgstr "Pe fiec&are filă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On &the tab bar"
|
|
msgstr "Pe ba&ra de file"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not show a close button"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Diverse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show 'New Tab' button"
|
|
msgstr "Arată butonul „Filă nouă”"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
|
msgstr "Extinde lățimile filelor individuale până la fereastra plină"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
|
msgstr "Folosește foaie de stil definită de utilizator:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(niciuna)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Put new tabs:"
|
|
msgstr "Pune filele noi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At &the end"
|
|
msgstr "La sfârși&t"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After current &tab"
|
|
msgstr "După fila curen&tă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close tab on middle-click"
|
|
msgstr "Închide fila cu clic mijlociu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "Despărțituri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Header:"
|
|
msgstr "Arată antet:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Când este nevoie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Handle Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune mâner de tragere:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mică"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:476
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
|
"placeholder"
|
|
msgid "System temporary directory (%1)"
|
|
msgstr "Dosarul temporar al sistemului (%1)"
|
|
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
|
"placeholder"
|
|
msgid "User cache directory (%1)"
|
|
msgstr "Dosarul pentru cache al utilizatorului (%1)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollback file location:"
|
|
msgstr "Amplasarea fișierului pentru revenire:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizată:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline </span><span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">files</span> in your profile settings</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Pentru a folosi această funcție, activați <span style="
|
|
"\" font-weight:600;\">Maus->Diverse->Subliniază </span><span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">fișierele</span> în configurările profilului "
|
|
"dumneavoastră</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation:"
|
|
msgstr "Activare:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse hover plus"
|
|
msgstr "Planarea mausului plus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable thumbnails generation"
|
|
msgstr "Activează generarea miniaturilor"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Dimensiune: %1 x %2"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] "Sigur lipiți %1 caracter?"
|
|
msgstr[1] "Sigur lipiți %1 caractere?"
|
|
msgstr[2] "Sigur lipiți %1 de caractere?"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Confirmă lipirea"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
|
msgstr "Clopoțel: se va încerca emiterea unei avertizări sonore"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
|
msgstr "Escape: folosit pentru manipularea stării terminalului"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
|
"want to filter them out?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Confirmă lipirea"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Paste &without control characters"
|
|
msgstr "Lipește &fără caractere de control"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Paste everything"
|
|
msgstr "Li&pește tot"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Renunță"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ieșirea a fost <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspendată</a> prin apăsarea Ctrl+S. Apăsați <b>Ctrl"
|
|
"+Q</b> pentru a relua.</qt>"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This terminal is read-only."
|
|
msgstr "Acest terminal e numai pentru citire."
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "Schimbă &dosarul la"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "Li&pește amplasarea"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Desparte vizualizarea"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Desparte vizualizarea stânga/dreapta"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Desparte vizualizarea sus/jos"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:143
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Automatically"
|
|
msgstr "Desparte vizualizarea sus/jos"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:153
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
|
msgstr "Desparte vizualizarea stânga/dreapta"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:161
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
|
msgstr "Desparte vizualizarea sus/jos"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:169
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
|
msgstr "Desparte vizualizarea sus/jos"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
|
msgstr "Încarcă o filă nouă cu aranjament de 2x2 terminale"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
|
msgstr "Încarcă o filă nouă cu aranjament de 2x1 terminale"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
|
msgstr "Încarcă o filă nouă cu aranjament de 1x2 terminale"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Extinde vizualizarea"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Îngustează vizualizarea"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Current &View"
|
|
msgstr "Detașează &vizualizarea actuală"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Current &Tab"
|
|
msgstr "De&tașează fila actuală"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Fila următoare"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Fila precedentă"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Above Terminal"
|
|
msgstr "Focalizează terminalul de sus"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Below Terminal"
|
|
msgstr "Focalizează terminalul de jos"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Left Terminal"
|
|
msgstr "Focalizează terminalul din stânga"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Right Terminal"
|
|
msgstr "Focalizează terminalul din dreapta"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Schimbă la ultima filă"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Last Used Tabs"
|
|
msgstr "Ultimele file folosite"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
|
msgstr "Comută între două file"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Ultimele file folosite (invers)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgstr "Comută maximizarea vizualizării actuale"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgstr "Comută maximizarea vizualizării actuale"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:311
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#| msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
|
msgstr "Comută maximizarea vizualizării actuale"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:312
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
|
msgstr "Comută maximizarea vizualizării actuale"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move tab to the right"
|
|
msgstr "Mută fila la dreapta"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move tab to the left"
|
|
msgstr "Mută fila la stânga"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle semantic hints display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle line numbers display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equal size to all views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Schimbă la fila %1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:576
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Text interaction"
|
|
msgid "Semantic hints "
|
|
msgstr "Interacțiune cu textul"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:592
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Fixed number of lines: "
|
|
msgid "Line numbers "
|
|
msgstr "Număr constant de linii: "
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1177
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Save tab layout to file"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Tab Layout"
|
|
msgstr "Salvează aranjamentul filelor în fișier"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
|
msgstr "Aranjament de vizualizări Konsolă (*.json)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1192
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o problemă la salvarea aranjamentului.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1253
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o problemă la încărcarea aranjamentului.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1264
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Load tab layout from file"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Load Tab Layout"
|
|
msgstr "Încarcă aranjamentul filelor din fișier"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:2478
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niciun translator de tastatură disponibil. Lipsește informația necesară "
|
|
"pentru a converti apăsările de taste în caractere de trimis terminalului."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru a arăta indicii URL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Diverse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
|
msgstr "Stabilește dacă căutarea trebuie să înceapă de jos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr "Permite programelor din terminal să creeze secțiuni clipitoare de text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Permite text clipitor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "Permite suspendarea ieșirii prin apăsarea Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flow control"
|
|
msgstr "Controlul fluxului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Default character encoding:"
|
|
msgid "&Default character encoding:"
|
|
msgstr "Codarea implicită a caracterelor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
|
msgstr "Scurtătură pentru o privire la ecranul primar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Fixed number of lines: "
|
|
msgid "Line Numbers:"
|
|
msgstr "Număr constant de linii: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Never"
|
|
msgctxt "Never"
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Niciodată"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "When showing URL hints"
|
|
msgid "When &URL hints show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
|
#| msgid "Always"
|
|
msgctxt "Always"
|
|
msgid "A&lways"
|
|
msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color scheme && font"
|
|
msgstr "Schemă de culori și font"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "Creează o nouă schemă de culori pe baza celei alese"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nouă..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "Modifică schema de culori aleasă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifică..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "Șterge schema de culori aleasă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinițializează configurările schemei de culori alese la valorile predefinite"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predefinite"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Alege..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Fonturi netede"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Desenează culorile intense în font aldin"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește fontul ales pentru caractere de linie în locul codului încorporat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use line characters contained in font"
|
|
msgstr "Folosește caractere de linie din font"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
|
"code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește fontul ales pentru caractere de linie în locul codului încorporat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Use line characters contained in font"
|
|
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
|
msgstr "Folosește caractere de linie din font"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Formă:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A solid rectangular"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Bară I"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliniere"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Cursor color options"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Culoare:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "Potrivește cursorul la culoarea caracterului de sub el."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match current character"
|
|
msgstr "Potrivește la caracterul actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "Folosește o culoare personalizată, fixă pentru cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom cursor color"
|
|
msgstr "Culoare cursor personalizată"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Cursor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "Alegeți culoarea folosită pentru a desena cursorul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
|
msgstr "Alegeți culoarea folosită pentru a desena caracterul de sub cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blinking:"
|
|
msgstr "Clipitor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Fă cursorul să clipească regulat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "Fereastră:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată dimensiunea terminalului în coloane și linii, în centrul ferestrei, "
|
|
"după redimensionare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "Arată indiciu pentru dimensiunea terminalului după redimensionare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
|
msgstr "Inversează culorile textului ales întotdeauna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Darkening strength:"
|
|
msgstr "Intensitate întunecare:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Cursor color options"
|
|
#| msgid "Color:"
|
|
msgctxt "Border color options"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Culoare:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgid "Select the color used to draw the border"
|
|
msgstr "Alegeți culoarea folosită pentru a desena cursorul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive Terminals:"
|
|
msgstr "Terminale inactive:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inactive Terminals:"
|
|
msgid "Active Terminals:"
|
|
msgstr "Terminale inactive:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Terminal contents"
|
|
msgstr "Conținut terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Spațiere linii:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "Numărul de pixeli dintre două linii"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Margins:"
|
|
msgstr "Margini:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Align to center:"
|
|
msgstr "Aliniază la centru:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
|
msgstr "Indică dacă fereastra e activă prin estomparea culorilor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Întunecă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
|
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
|
msgstr "Indică dacă fereastra e activă prin estomparea culorilor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display Vertical line at column:"
|
|
msgstr "Afișează linie verticală la coloana:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Complex Text Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Bi-Directional text rendering"
|
|
msgid "Enable word mode text rendering"
|
|
msgstr "Randare bidirecțională a textului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Word mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
|
"when rendering)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Word characters:"
|
|
msgid "ASCII characters "
|
|
msgstr "Caractere de cuvânt:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match current character"
|
|
msgid "Brahmic scripts characters"
|
|
msgstr "Potrivește la caracterul actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Font:"
|
|
msgid "Emoji Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează afișarea Bi-Direcțională pe terminale (valabilă numai pentru "
|
|
"arabă, farsi și ebraică)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Randare bidirecțională a textului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "force LTR line direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:button"
|
|
#| msgid "Paste &without control characters"
|
|
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
|
msgstr "Lipește &fără caractere de control"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Override wcwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Modifică profilul"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Derulare"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Asocieri de taste"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansate"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:287
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
|
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
|
"the settings to a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denumirea profilului era goală. Alegeți o denumire pentru a putea salva "
|
|
"configurările."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Există deja un profil cu denumirea „%1”."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "Modificare profil: %2"
|
|
msgstr[1] "Modificare %1 profile: %2"
|
|
msgstr[2] "Modificare %1 de profile: %2"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create New Profile"
|
|
msgstr "Creează profil nou"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Modifică profilul „%1”"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:514
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
|
"separate it from the number value."
|
|
msgid " column"
|
|
msgid_plural " columns"
|
|
msgstr[0] " coloană"
|
|
msgstr[1] " coloane"
|
|
msgstr[2] " de coloane"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
|
"separate it from the number value."
|
|
msgid " row"
|
|
msgid_plural " rows"
|
|
msgstr[0] " rând"
|
|
msgstr[1] " rânduri"
|
|
msgstr[2] " de rânduri"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Clopoțel de sistem"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Notificări de sistem"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "Clopoțel vizual"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore Bell Events"
|
|
msgstr "Ignoră evenimente de clopoțel"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
|
msgstr "Profil implicit pentru sesiunile noi de terminal în %1"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Modifică mediul"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "O variabilă de mediu pe linie"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:672
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " secundă"
|
|
msgstr[1] " secunde"
|
|
msgstr[2] " de secunde"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:786
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Alegeți dosarul inițial"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:946
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get New..."
|
|
msgstr "Obține noi..."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
|
msgstr "Încărcarea schemei <resource>%1</resource> a eșuat."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această schemă de culori utilizează fundal transparent, care nu pare să fie "
|
|
"susținut de calculatorul dumneavoastră"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsola a fost pornită înainte de activarea efectelor de birou. Trebuie să "
|
|
"reporniți Konsola pentru a vedea fundalul transparent."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Default profile"
|
|
msgid "Default for file type"
|
|
msgstr "Profil implicit"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
|
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
|
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
|
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
|
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
|
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
|
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Editor Custom Command"
|
|
msgstr "Comandă personalizată pentru redactor de text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Default character encoding:"
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Codarea implicită a caracterelor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "Alege pictograma afișată pe file cu acest profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "Un nume sugestiv pentru profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Profile name"
|
|
msgstr "Denumire profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default Profile"
|
|
msgstr "Profil implicit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comandă:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda de executat la crearea noilor sesiuni de terminal create cu acest "
|
|
"profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/bin/sh"
|
|
msgstr "/bin/sh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Initial directory:"
|
|
msgid "I&nitial directory:"
|
|
msgstr "Director inițial:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorul de lucru inițial pentru sesiunile de terminal ce folosesc acest "
|
|
"profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/home/username"
|
|
msgstr "/home/utilizator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "Alegeți dosarul inițial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in same directory as current session"
|
|
msgstr "Pornește în același dosar ca sesiunea actuală"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Mediu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "Modifică lista variabilelor de mediu și valorile asociate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Initial terminal size:"
|
|
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
|
msgstr "Dimensiune terminal inițială:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
|
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
|
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Configurări → "
|
|
"Configurează Konsolă → Generale → Memorizează dimensiunea ferestrei</span> "
|
|
"trebuie dezactivat pentru ca aceste înregistrări să funcționeze.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Terminal bell mode:"
|
|
msgid "&Terminal bell mode:"
|
|
msgstr "Regim clopoțel de terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Text interaction"
|
|
msgid "Semantic Integration"
|
|
msgstr "Interacțiune cu textul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic hints:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
|
#| msgid "Never"
|
|
msgctxt "Never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "When showing URL hints"
|
|
msgid "When URL hints show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
|
#| msgid "Always"
|
|
msgctxt "Always"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red error bars:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Blur background"
|
|
msgid "Red error background:"
|
|
msgstr "Estompează fundalul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternating bars:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Blur background"
|
|
msgid "Alternating background:"
|
|
msgstr "Estompează fundalul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
|
|
#| "window are converted into the stream of characters which are sent to the "
|
|
#| "current terminal program."
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
|
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
|
"check the Konsole Handbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinațiile de taste controlează modul în care apăsarea combinată a "
|
|
"tastelor în fereastra terminalului este convertită într-un flux de caractere "
|
|
"trimise programului ce rulează în terminal."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează o nouă schemă de combinații de taste pe baza combinațiilor alese"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nouă..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
|
msgstr "Modifică schema aleasă de combinații de taste"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
|
msgstr "Șterge schema aleasă de combinații de taste"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinițializează schema de combinații de taste aleasă la valorile implicite"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text interaction"
|
|
msgstr "Interacțiune cu textul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere ce vor fi considerate parte a unui cuvânt atunci când faceți dublu-"
|
|
"clic pentru a selecta cuvinte întregi în terminal."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Word characters:"
|
|
msgstr "Caractere de cuvânt:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Triple-click selects:"
|
|
msgstr "Triplu-clic alege:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "The whole line"
|
|
msgid "&The whole line"
|
|
msgstr "Întreaga linie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
|
msgstr "De la poziția mausului până la sfârșitul liniei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle-click pastes:"
|
|
msgstr "Clic mijlociu lipește:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From clipboard"
|
|
msgstr "Din clipboard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From selection"
|
|
msgstr "Din selecție"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy options:"
|
|
msgstr "Opțiuni de copiere:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "Copiază automat textul ales în clipboard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Copiază la selecție"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
|
msgstr "Copiază textul ca HTML (inclusiv formatare, fonturi, culori, etc.)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy text as HTML"
|
|
msgstr "Copiază textul ca HTML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr "Tunde spațiile inițiale din textul ales, util în unele situații"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim leading spaces"
|
|
msgstr "Tunde spațiile inițiale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr "Tunde spațiile finale din textul ales, util în unele situații"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "Tunde spațiile finale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul recunoscut ca legătură sau adresă de e-mail va fi subliniat la "
|
|
"planarea cu indicatorul mausului."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Subliniază legăturile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
|
"pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul recunoscut ca fișier va fi subliniat la planarea cu indicatorul "
|
|
"mausului."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline files"
|
|
msgstr "Subliniază fișierele"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redactorul de text de folosit pentru deschiderea URL-urilor spre fișiere "
|
|
"textuale la linia/coloana dată."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Editor Command: "
|
|
msgstr "Comandă pentru redactor de text: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
|
"mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul recunoscut ca fișier, legătură sau adresă de e-mail poate fi deschis "
|
|
"prin apăsare directă cu mausul."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open files/links by direct click"
|
|
msgstr "Deschide fișiere/legături prin clic direct"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow escape sequences for links"
|
|
msgstr "Permite secvențe de eludare pentru legături"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
|
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
|
"implications before turning this on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AVERTISMENT</b>: Aceasta are implicații de securitate deoarece permite "
|
|
"URL-urilor dăunătoare să fie arătate ca alt URL sau ascunse.<br>Asigurați-vă "
|
|
"că înțelegeți implicațiile înainte să activați aceasta."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allowed link formats: "
|
|
msgstr "Formate permise pentru legături: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
|
msgstr "Formatele potențialelor legături, ca http://, https:// și file://"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr "Textul ales va necesita tasta Control și clic pentru a fi tras."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
|
msgstr "Cere tasta Ctrl pentru tragere-și-lăsare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
|
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
|
"link actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lipește întotdeauna fișiere și URL-uri lăsate ca text, fără a oferi acțiuni "
|
|
"de mutare, copiere și legare."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
|
msgstr "Dezactivează meniul „trage și lasă” pentru fișiere și URL-uri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr "Apăsarea Ctrl+rotița mausului va mări/micșora mărimea textului."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Permite Ctrl+rotiță pentru scalarea dimensiunii textului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
|
"a frame next to the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview Colors on hover"
|
|
msgstr "Previzualizează culori la planare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
|
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
|
msgstr "Permite aplicațiilor din terminal să manipuleze clicuri și trageri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
msgstr "Revenire:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
|
msgstr "Derulează pagină în sus/jos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "Derulează pagina cu jumătate din înălțimea ferestrei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Half screen height"
|
|
msgid "Half screen heigh&t"
|
|
msgstr "Jumătate din înălțimea ecranului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "Derulează pagina cu toată înălțimea ferestrei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Full screen height"
|
|
msgid "F&ull screen height"
|
|
msgstr "Toată înălțimea ecranului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollbar position:"
|
|
msgstr "Poziția barei de derulare:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "Arată bara de derulare în dreapta ferestrei terminalului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
|
#| msgid "Right side"
|
|
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
|
msgid "Ri&ght side"
|
|
msgstr "Partea dreaptă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "Arată bara de derulare în stânga ferestrei terminalului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
|
#| msgid "Left side"
|
|
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
|
msgid "&Left side"
|
|
msgstr "Partea stângă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ascunsă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlighting:"
|
|
msgstr "Evidențiere:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
|
msgstr "Evidențiază liniile ce intră în cadru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reflow Lines:"
|
|
msgstr "Rescurge liniile:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
|
msgstr "Rescurge liniile la redimensionarea terminalului"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Titluri file"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorizare file"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "Prag pentru liniște continuă:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "Prag pentru liniștea continuă care să fie detectată de Konsolă"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " linie"
|
|
msgstr[1] " linii"
|
|
msgstr[2] " de linii"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
|
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
|
"issues with your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
|
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "Limitează ieșirea memorizată la un anumit număr de linii"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Fixed size:"
|
|
msgid "Fi&xed size:"
|
|
msgstr "Dimensiune fixă:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "Numărul de linii ale ieșirii de memorizat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "Memorizează toată ieșirea produsă de terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
|
#| msgid "Unlimited"
|
|
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "Nelimitat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "Nu memoriza ieșirea precedentă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
#| msgid "&None"
|
|
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Niciuna"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Găsește…"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Introduceți aici textul de căutat"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Următoare"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Găsește următoarea potrivire pentru fraza căutată"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedentă"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Găsește potrivirea precedentă pentru fraza căutată"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "Arată meniul cu opțiuni"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Închide bara de căutare"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensibil la registru"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Stabilește dacă căutarea este sensibilă la registru"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "Potrivire expresie regulată"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Evidențiază toate potrivirile"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Stabilește dacă textul potrivit trebuie evidențiat"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Caută înapoi"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Stabilește dacă căutarea trebuie să înceapă de jos"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "No wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
|
msgstr "Stabilește dacă căutarea trebuie să înceapă de jos"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "Caută fraza cerută începând de jos"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "Caută fraza cerută începând de sus"
|
|
|
|
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Tipărește interpretorul"
|
|
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul de titlu al filei utilizat la executarea unei comenzi la distanță "
|
|
"(de ex.: conexiunea la alt calculator prin SSH)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Format de titlu al filei distante:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tab title format:"
|
|
msgid "&Tab title format:"
|
|
msgstr "Format titlu filă:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Format de titlu al filei normale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tab Color:"
|
|
msgid "Tab Co&lor:"
|
|
msgstr "Culoare filă:"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Denumire program: %n"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "Dosar curent (scurt): %d"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "Dosar curent (lung): %D"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "Titlul ferestrei stabilit de consolă: %w"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Numărul sesiunii: %#"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Nume utilizator: %u"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Gazdă locală: %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
|
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
|
msgstr "Nume utilizator@ (dacă e dat): %U"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Gazdă distantă (scurt): %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Gazdă distantă (lung): %H"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command and arguments: %c"
|
|
msgstr "Comandă și argumente: %c"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserează"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Inserează formatul titlului"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Inserează formatul titlului distant"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr "Maximizează terminalul"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Move terminal to new tab"
|
|
msgstr "Mută terminalul în filă nouă"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Închide terminalul"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore terminal"
|
|
msgstr "Restabilește terminalul"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Deschide o filă nouă"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Închide această filă"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "&Detașează fila"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
|
msgstr "&Configurează sau redenumește fila…"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Închide fila"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#~ msgid "open with"
|
|
#~ msgstr "deschide cu"
|
|
|
|
#~ msgid "text/css"
|
|
#~ msgstr "text/css"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Salvează fișierul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Open File"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune: XXX x XXX"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
|
|
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denumirea „Implicit” e rezervată pentru profilul de rezervă încorporat.\n"
|
|
#~ "Profilul va fi salvat ca „%1”"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
#~ msgstr " (implicit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Color Filters"
|
|
#~ msgstr "Permite filtre de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importă"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Port"
|
|
#~ msgstr "Lipsește portul"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara de meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar by default"
|
|
#~ msgstr "Arată implicit bara de meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
#~ msgstr "Arată bara de meniu implicit în fiecare fereastră Konsolă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Fiecare profil trebuie să aibă o denumire înainte să poată fi salvat "
|
|
#~ "pe disc.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(Default)"
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr "(Implicit)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Color Scheme"
|
|
#~ msgid "Color from theme"
|
|
#~ msgstr "Schemă de culori nouă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
#~| msgid "Show in Menu"
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
|
|
#~ "menu"
|
|
#~ msgid "Show profile in menu"
|
|
#~ msgstr "Arată în meniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab Bar"
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Bara de file"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Rename Tab..."
|
|
#~ msgstr "&Redenumire filă..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Confirm Paste"
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Confirm &paste"
|
|
#~ msgstr "Confirmă lipirea"
|
|
|
|
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
#~ msgstr "Variază culoarea fundalului pentru fiecare filă"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "TabBar"
|
|
#~ msgstr "Bară de file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Paste Location"
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "File Location"
|
|
#~ msgstr "Li&pește amplasarea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Paste Location"
|
|
#~ msgid "Use system &location"
|
|
#~ msgstr "Li&pește amplasarea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Paste Location"
|
|
#~ msgid "Use user specific location"
|
|
#~ msgstr "Li&pește amplasarea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Paste Location"
|
|
#~ msgid "Use specified loca&tion"
|
|
#~ msgstr "Li&pește amplasarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole Window"
|
|
#~ msgstr "Fereastra Konsolă"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Click to toggle status"
|
|
#~ msgstr "Apăsați pentru a comuta starea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Denumire"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Profile..."
|
|
#~ msgstr "Profil &nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Profile..."
|
|
#~ msgstr "&Editare profil..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "Ș&terge profilul"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab bar position:"
|
|
#~ msgstr "Poziție bară de file:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Afișează bara de file întotdeauna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
#~ msgstr "Afișează bara de file când e nevoie"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Ascunde întotdeauna bara de file"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab bar visibility:"
|
|
#~ msgstr "Vizibilitate bară de file:"
|
|
|
|
#~ msgid "New tab behavior:"
|
|
#~ msgstr "Comportament filă nouă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Put New Tab At The End"
|
|
#~ msgstr "Pune fila nouă la sfârșit"
|
|
|
|
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Pune fila nouă după fila curentă"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#~ msgid "Next View Container"
|
|
#~ msgstr "Următorul container de vizualizări"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
#~ msgstr "Î&nchide fila"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
#~ msgid "Close Active"
|
|
#~ msgstr "Închide vizualizarea activă"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
#~ msgid "Close Others"
|
|
#~ msgstr "Închide celelalte vizualizări"
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select All"
|
|
#~ msgid "Select Any Font"
|
|
#~ msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
#~ msgstr "Alegeți un font de lățime fixă"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Rânduri"
|
|
|
|
#~ msgid "This will not alter any open windows."
|
|
#~ msgstr "Aceasta nu va altera nicio fereastră deschisă."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the font used in this profile"
|
|
#~ msgstr "Alegeți fontul de utilizat în acest profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Bar"
|
|
#~ msgstr "Bara de derulare"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the scroll bar"
|
|
#~ msgstr "Ascunde bara de derulare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Ascunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on left side"
|
|
#~ msgstr "Afișează pe partea stângă"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Text"
|
|
#~ msgstr "Selectează text"
|
|
|
|
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
#~ msgstr "Caracterele considerate parte a unui cuvânt la dublu-clic:"
|
|
|
|
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
#~ msgstr "Care parte a liniei curente trebuie selectată cu triplu-clic."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy && Paste"
|
|
#~ msgstr "Copiere și lipire"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse middle button:"
|
|
#~ msgstr "Buton de mijloc al mausului:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
#~ msgstr "Activează controlul scurgerii utilizând Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor shape:"
|
|
#~ msgstr "Formă cursor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Alege"
|
|
|
|
#~ msgid "No scrollback"
|
|
#~ msgstr "Fără revenire"
|
|
|
|
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Arată denumirea aplicației în bara de titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Arată „- Konsolă” în bara de titlu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
#~ msgstr "În&chide fila"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creează o filă nouă. Apăsați și țineți pentru a alege profilul din meniu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
|
|
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<title>Bara de file</title><para>Bara de file vă permite să comutați și "
|
|
#~ "să mutați filele. Puteți face dublu-clic pe o filă pentru a-i schimba "
|
|
#~ "denumirea.</para>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
#~ msgid "From bottom"
|
|
#~ msgstr "De jos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
#~ msgid "From top"
|
|
#~ msgstr "De sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile name is empty."
|
|
#~ msgstr "Denumirea profilului este vidă."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Oprește"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Pictogramă:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Click to rename profile"
|
|
#~ msgstr "Apăsați pentru a redenumi profilul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Konsole"
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Demo KonsolePart"
|
|
#~ msgstr "Konsolă"
|
|
|
|
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal DEC VT420"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
|
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
#~ msgstr "Folosiți --nofork pentru a rula în prim-plan (util cu opțiunea -e)."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Profiles..."
|
|
#~ msgstr "Gestiune profiluri..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
#~ msgstr "<application>Konsolă</application>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
#~ msgstr "Interpretor"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
#~ msgstr "--- Tastați orice în această casetă ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stabilește dimensiunea și poziția ferestrei pentru acest profil la ieșire"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
|
#~ msgstr "Salvează dimensiunea și poziția ferestrei la ieșire"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Schemă de culori accesibilă"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, size %2"
|
|
#~ msgstr "%1, mărime %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
|
#~ msgstr "Ajustează dimensiunea fontului folosit în acest profil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Încearcă activarea transparenței, chiar dacă sistemul nu pare să o "
|
|
#~ "suporte."
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Intrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
|
#~ msgstr "Revenire de mărime fixă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
|
#~ msgstr "Editează formatul titlului filei normale"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editează formatul titlului de file utilizat la executarea comenzilor "
|
|
#~ "distante"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
|
#~ msgstr "Permite programelor din terminal să redimensioneze fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
|
#~ msgstr "Permite programeor să redimensioneze fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
|
#~ msgstr "Configurare profil curent..."
|
|
|
|
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
|
#~ msgstr "Calea către imaginea de fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Switch Profile"
|
|
#~ msgstr "Comută p&rofilul"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Depanare"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
|
#~ msgstr "Afișează sau ascunde bara de meniu în ferestrele terminalului"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
|
#~ msgstr "Secunde pentru detectarea liniștii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable scrollback"
|
|
#~ msgstr "Dezactivare revenire"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste as text"
|
|
#~ msgstr "Li&pește ca text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor fi alese toate caracterele de la cuvântul actual până la sfârșitul "
|
|
#~ "liniei."
|
|
|
|
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
|
#~ msgstr "Triplu-clic selectează de la cuvântul actual înainte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Profile"
|
|
#~ msgstr "S&chimbă profilul"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Profile"
|
|
#~ msgstr "Schimbare profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Responsabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Connection..."
|
|
#~ msgstr "Conexiune la distanță..."
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup..."
|
|
#~ msgstr "Căutare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
#~ msgstr "Serviciu:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure FTP"
|
|
#~ msgstr "Secure FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare fundal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as custom session"
|
|
#~ msgstr "Salvează ca sesiune particularizată"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Conectare"
|
|
|
|
#~ msgid "Next View"
|
|
#~ msgstr "Vizualizarea următoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "Sensibil la registru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
|
#~ "regular expression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stabilește dacă fraza căutată este interpretată ca text sau ca expresie "
|
|
#~ "regulată"
|
|
|
|
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
|
#~ msgstr "Căutarea a atins sfârșitul, continuată de la început."
|
|
|
|
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
|
#~ msgstr "Căutarea a atins începutul, continuată de la sfârșit."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Tab"
|
|
#~ msgstr "&Filă nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
|
#~ msgstr "Mută profilul ales în sus pe lista meniului"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Mută în sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
|
#~ msgstr "Mută profilul ales în jos pe lista meniului"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mută în jos"
|
|
|
|
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
|
#~ msgstr "Caractere de cuvânt pentru selecție dublu-clic:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Clear && Reset"
|
|
#~ msgid "Clear and Reset"
|
|
#~ msgstr "Curăță și reinițializează"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codarea caracterelor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Detach View"
|
|
#~ msgstr "&Detașează vizualizarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
|
#~ msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Output..."
|
|
#~ msgstr "Caută în ieșire..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
#~ msgstr "Caută următorul"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Previous"
|
|
#~ msgstr "Caută precedentul"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Browser Here"
|
|
#~ msgstr "Deschide un navigator aici"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear Display"
|
|
#~ msgstr "C&urăță afișajul"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
#~ msgstr "KWrited - Ascult pe dispozitivul %1"
|
|
|
|
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
|
|
#~ msgstr "TEXT PREVIZUALIZARE FONT | ăâîșț"
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
|
|
#~ msgstr "CODAREIMPLICITĂ"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &Tab Color"
|
|
#~ msgstr "Alegere &culoare filă"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
|
|
#~ msgstr "Activează fundaluri transparente"
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "EtichetăText"
|