6850 lines
178 KiB
Plaintext
6850 lines
178 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to Macedonian
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
|
||
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
|
||
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
|
||
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
|
||
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
|
||
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
|
||
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 12:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
|
||
"2;\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ada"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Alerts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alerts"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ANSI C89"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурација на Апаче"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Asm6502"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AVR Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "AVR асемблер"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AWK"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "BibTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CGiS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cg"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ChangeLog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cisco"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Clipper"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ColdFusion"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Common Lisp"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Component-Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CMake"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "CMake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C#"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CUE Sheet"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE Sheet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Changelog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debian Changelog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Control"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debian Control"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid ".desktop"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Diff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Doxygen"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Eiffel"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Email"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Euphoria"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "E Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "Јазикот E"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ferite"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL-PER"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Формат на датотека"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Gettext"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Ignore"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "&Игнорирај"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GLSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "GNU асемблер"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Оди"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "HTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Quake Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Quake-скрипта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ILERPG"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Inform"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "INI Files"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "INI-датотеки"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Javadoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Java"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Конфигурирање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Конфигурирање"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LaTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LDIF"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Quake Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "Quake-скрипта"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lex/Flex"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LilyPond"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Namespace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "Именски простор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Logtalk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LPC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GLSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lua"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "M3U"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MAB-DB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Mason"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Matlab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MediaWiki"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS асемблер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Music Publisher"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурација"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Octave"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal Text"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Нормален текст"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Perl"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PHP/PHP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PicAsm"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pike"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "POV-Ray"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "progress"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Plugins"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Приклучоци"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Python"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурација"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CMake"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "CMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "Прикажи линии за вовлекување"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selected text:"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "Избран текст:"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "REXX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RPM Spec"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RSI IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Формат на датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ruby"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "R Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Sather"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "scilab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SGML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Spice"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Stata"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GLSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Подлога на областа за текст"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "TI Basic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "txt2tags"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "UnrealScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Конфигурација на Апаче"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Конфигурација на Апаче"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Конфигурација на Апаче"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Velocity"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VRML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "WINE Config"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "WINE Config"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xHarbour"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML (Debug)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (Debug)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурација"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xslt"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "yacas"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Изворни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Hardware"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Хардвер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scientific"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Научни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурација"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Markup"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Assembler"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Асемблер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Database"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Бази на податоци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Низа"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "Изворни"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Kate Анализатор на синтаксички означувања"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Format:"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "&Формат:"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ниедно"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "Изберете ја шемата на бои што ќе се користи при печатење."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Bash"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Makefile"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Doxygen"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Користи почетен стил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Конфигурација на Апаче"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Конфигурација на Апаче"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Конфигурација на Апаче"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Perl"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Fortran"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Alerts"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Sieve"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурација на довршувањето код"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Секогаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Најдобри совпаѓања"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Именски простори"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Класи"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Структури"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Унии"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Функции"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Променливи"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Набројувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Опсег"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Аргументи"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Постфикс"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Јавно"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Заштитено"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Приватно"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Статичко"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Константа"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Именски простор"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Класа"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Структура"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Унија"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функција"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Променлива"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Набројување"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Образец"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Виртуелно"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Локален опсег"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Опсег на именски простор"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Глобален опсег"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Непознато својство"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Довршување на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Довршување на зборови"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Уреди"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "П&реглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Статичко пренесување на зборови"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Рабови"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&Склопување на код"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Алатки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Приклучок за довршување на зборови"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "По&ставувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Главен алатник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
||
#~| "folding, if code folding is available."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов преглед ќе прикаже ознаки за "
|
||
#~ "склопување на кодот, доколку е овозможено пакување на кодот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "Покажи &маркери за склопување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже ознаки на "
|
||
#~ "вертикалната лента за лизгање.<br><br>Овие ознаки можат на пример да "
|
||
#~ "покажуваат забелешки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Печати го активниот документ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже рамка на иконата "
|
||
#~ "на левата страна.<br><br>Рамката на иконата покажува знаци за забелешки, "
|
||
#~ "на пример."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "Покажи ги рамките на &иконите"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на "
|
||
#~ "линиите на левата страна."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "Покажи ги &броевите на линиите"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на "
|
||
#~ "линиите на левата страна."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Покажи &маркери за склопување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже ознаки на "
|
||
#~ "вертикалната лента за лизгање.<br><br>Овие ознаки можат на пример да "
|
||
#~ "покажуваат забелешки."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "Покажи ознаки за лизгање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже ознаки на "
|
||
#~ "вертикалната лента за лизгање.<br><br>Овие ознаки можат на пример да "
|
||
#~ "покажуваат забелешки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на "
|
||
#~ "линиите на левата страна."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "Покажи ознаки за лизгање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на "
|
||
#~ "линиите на левата страна."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Зачувај го активниот документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина на табулатор:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "Секогаш вклучено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always"
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Секогаш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете како да бидат наредени забелешките во менито <b>Забелешки</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Подреди го менито со забелешки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Секоја нова забелешка ќе биде додадена на дното, независно од тоа каде се "
|
||
#~ "наоѓа во документот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By c&reation"
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "По &создавање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Забелешките ќе бидат подредени според бројот на линиите каде што се "
|
||
#~ "поставени."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By &position"
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "По &позиција"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit entry..."
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Уреди ја ставката..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Отстрани ставка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add entry..."
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Додај ставка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Уредување наредба"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Изберете икона."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Оваа икона ќе биде прикажана во менито и во алатникот.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Опис:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Категорија:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Општо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "Довршување на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Довршување на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "&Отстрани празни места од крајот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "Приклучок за довршување на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Осетливо на големина на букви"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Низа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Својства на подножјето"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Својства на подножјето"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Бои"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Статичко пренесување на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматски започнува нова линија за текст кога актината линија ќе ја "
|
||
#~ "пречекори големината зададена од можноста <b>Пренеси зборови кај:</b>."
|
||
#~ "<p>Оваа опција не ги пренесува постоечките линии со текст - користете ја "
|
||
#~ "опцијата <b>Примени статичко пренесување на зборови</b> во менито "
|
||
#~ "<b>Алатки</b> за таа цел.<p>Ако пак сакате линиите да бидат <i>визуелно "
|
||
#~ "пренесени</i> соодветно на ширината на погледот, овозможете го "
|
||
#~ "<b>Динамичкото пренесување на зборови</b> во страницата за конфигурација "
|
||
#~ "<b>Стандарден приказ</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Овозможи статичко пренесување на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ако е избрана оваа опција, ќе биде нацртана вертикална линија на "
|
||
#~ "колоната за пренесување на зборови како што е дефинирано во "
|
||
#~ "<strong>Уредувачките</strong> својства.<p>Забележете дека маркерот за "
|
||
#~ "пренесување на зборови ќе биде нацртан само ако користите фиксен фонт."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покажи го маркерот за &статичко пренесување на зборови (ако е применливо)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "Пренеси зборови кај:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е избрана опцијата Пренеси зборови ова поле ја одредува должината (во "
|
||
#~ "знаци) по која уредувачот автоматски ќе започне нова линија."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "&Вовлекување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Стандарден режим на вовлекување:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &brackets"
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "Авто&загради"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Избери до заградата што одговараат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "&Тип на датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "Изберете го типот на датотека што сакате да го измените."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Креира нов тип на документ."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Нов"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Го брише тековниот тип на документ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Својства"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името на типот на датотека ќе биде текстот од соодветниот елемент од "
|
||
#~ "менито."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Секција:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името на секцијата се користи за организирање на типовите датотеки во "
|
||
#~ "менијата."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&Променливи:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Означување:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Вовлекување"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "Наставки на &датотеки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маската со џокер-знаци Ви овозможува да избирате датотеки според име на "
|
||
#~ "датотека. Типичната маска се состои од ѕвезда и наставката на датотеката, "
|
||
#~ "на пример <code>*.txt; *.text</code>. Низата е листа од маски меѓусебно "
|
||
#~ "разделени со точка-запирка."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "MIME &типови:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маската за mime-тип ви овозможува да избирате датотеки според mime-типот. "
|
||
#~ "Низата е листа од mime-типови меѓусебно разделени со точка-запирки, на "
|
||
#~ "пример <code>text/plain; text/english</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr "Прикажува волшебник што ви помага полесно да изберете mime-типови."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "Прио&ритет:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставува приоритет за типот на датотека. Ако повеќе типови датотеки "
|
||
#~ "избираат една иста датотека, ќе биде земен типот со највисок приоритет."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Симни правила за означување..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Стандарден режим на вовлекување:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "Вовлекување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "Замени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation width:"
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Должина на вовлекување:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "Ширина на табулатор:"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Својства за вовлекување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep extra spaces"
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "Задржи додатни празни места"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Дејства за вовлекување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " знаци"
|
||
#~ msgstr[1] " знаци"
|
||
#~ msgstr[2] " знаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Вовлекување"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Довршување на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Избор за проверка на правопис..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Configuration"
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Конфигурација"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " знаци"
|
||
#~ msgstr[1] " знаци"
|
||
#~ msgstr[2] " знаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Уредување"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Опции за уредување"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Исклучено"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Следи број на линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не зададовте претставка или наставка за зашт. копија. Се користи "
|
||
#~ "стандардната наставка: „~“"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Нема претставка или наставка за зашт. копија"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Отвори/зачувај"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Отворање и зачувување на датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Симнување на означувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете ги датотеките за синтаксички означувања што сакате да ги "
|
||
#~ "ажурирате:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Инсталирано"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Последно"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Забелешка:</b> новите верзии се автоматски избрани."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Инсталирај"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&Оди на линија:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Секција:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "&Види разлика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "Пре&вчитај"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ја превчитува датотеката од диск. Ако сте имале незачувани промени тие ќе "
|
||
#~ "бидат загубени."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "&Зачувај датотека како..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви овозможува да изберете локација и повторно да ја зачувате датотеката."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Игнорирај"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "Ги игнорира промените. Нема да бидете прашани повторно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наредбата diff не успеа. Осигурете се дека е diff(1) инсталирана и се "
|
||
#~ "наоѓа во вашата $PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Грешка при креирање разлики"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Излез од разликата"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Движење на курсорот за текст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кога е ова избрано, притискањето на копчето „home“ ќе предизвика "
|
||
#~ "покажувачот да ги прескокне празните места и да отиде на почетокот на "
|
||
#~ "текст во линијата. Истото важи и за копчето „end“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Избира дали копчињата PageUp и PageDown треба да ја менуваат вертикалната "
|
||
#~ "позиција на курсорот релативно на врвот на погледот."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "PageUp/PageDown го движат &покажувачот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "Автоцентрирај курсор (линии):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Го поставува бројот на линии кои ќе се гледаат над и под курсорот кога е "
|
||
#~ "тоа возможно."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Modula-2"
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Cisco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим на избирање текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "P&ersistent"
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "&Траен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Заштитното копирање при зачувување ќе направи Kate да ја копира "
|
||
#~ "датотеката на дискот во „<претставкаx><имедатотека><"
|
||
#~ "наставка>“ пред да ги сними промените.<p>Наставката е стандардно "
|
||
#~ "<strong>~</strong> е претставката е стандардно празна"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Заштитна копија при зачувување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете го ова ако сакате заштитни копии на локалните датотеки при "
|
||
#~ "зачувување"
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "&Локални датотеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете го ова ако сакате заштитни копии на оддалечените датотеки при "
|
||
#~ "зачувување"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "&Оддалечени датотеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Претставка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внесете ја претставката која ќе се додаде пред имињата на зашт. копии"
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Наставка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Внесете ја наставката која ќе се додаде по имињата на зашт. копии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "Нов тип на датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder Config File"
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Датотека за конфигурација на папки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Кодирање:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "&Кодирање:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Кодирање:"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "&Крај на ред:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "&Автоматска детекција на крај на ред"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Untitled"
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Автоматски чистења при вчитување/зачувување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "&Отстрани празни места од крајот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Движи линија нагоре"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е избрана оваа опција, текстуалните линии ќе бидат пренесени кај "
|
||
#~ "работ на погледот на екранот."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Динамичко пренесување на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Индикатори за динамичко пренесување на зборови (ако е применливо):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете дали треба да бидат прикажани ознаките за динамичко пренесување "
|
||
#~ "на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Порамни ги вертикално динамично пренесените линии до длабочината на "
|
||
#~ "вовлекување:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Овозможува почетокот на динамички пренесените линии да биде порамнет "
|
||
#~ "вертикално со нивото на вовлекување на првата линија. Ова може да "
|
||
#~ "помогне кодот и маркапот да бидат почитливи.</p><p>Иста така, ова ви "
|
||
#~ "овозможува да поставите максимална ширина на екранот, процентуално, после "
|
||
#~ "што динамички пренесените линии нема повеќе да бидат порамнети "
|
||
#~ "вертикално. На пример, на 50%, за линиите чии нивоа на вовлекување се "
|
||
#~ "подлабоки од 50% од ширината на екранот нема да има вертикално "
|
||
#~ "порамнување за преместените линии што им следуваат.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% од ширината на погледот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Означување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уредувачот ќе прикаже симбол за да ја означи присутноста на табулатор во "
|
||
#~ "текстот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "Прикажи &табулатори"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "Правила за означување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е ова избрано, уредувачот ќе прикаже вертикални линии за да може "
|
||
#~ "полесно да се идентификуваат линиите за вовлекување."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "Прикажи линии за вовлекување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Избери до заградата што одговараат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Нов тип на датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
|
||
#~| "it.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеката %1 не можеше да се вчита, бидејќи не беше можно да се прочита "
|
||
#~ "од неа.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Проверете дали имате пристап за читање за оваа датотека."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеката %1 не можеше да се вчита, бидејќи не беше можно да се прочита "
|
||
#~ "од неа.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Проверете дали имате пристап за читање за оваа датотека."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали навистина сакате да ја зачувате неизменетава датотека? Може да "
|
||
#~ "пребришете изменети податоци во датотеката на дискот."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Обид да се зачува неизменета датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Зачувај сепак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали навистина сакате да ја зачувате датотекава? Беа изменети и вашата "
|
||
#~ "отворена датотека и датотеката на дискот. Можно е да има губиток на "
|
||
#~ "податоци."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Можна загуба на податоци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Избраното кодирање не може да го кодира секој уникод-знак во овој "
|
||
#~ "документ. Дали навистина сакате да го зачувате? Можно е да има губење на "
|
||
#~ "податоци."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Документот не можеше да се зачува, бидејќи не беше можно да се запише во "
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Проверете дали имате пристап за запис до датотеката или дали има доволно "
|
||
#~ "место на дискот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Зачувај сепак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали навистина сакате да продолжите со затворањето на датотекава? Може да "
|
||
#~ "се случи губиток на податоци."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Затвори сепак"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Зачувај датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Зачувувањето не успеа"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Што сакате да направите?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Датотеката беше променета на диск"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "&Превчитај датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "&Игнорирај измени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Зачувај датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "Датотеката „%1“ беше изменета од друга програма."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "Датотеката „%1“ беше создадена од друга програма."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "Датотеката „%1“ беше избришана од друга програма."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да ја "
|
||
#~ "пребришете?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Пребриши датотека?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "&Кодирање"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<Непроменето>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Нов тип на датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "Својства на %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете ги Mime типовите кои ги сакате за овој тип на датотека.\n"
|
||
#~ "Забележете дека ова автоматски ќе ги уреди асоцираните наставки на "
|
||
#~ "датотеките."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Избери Mime типови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modes & Filetypes"
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Режими и типови на датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставувања за те&кст"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Печати броеви на &редовите"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Печати &легенда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ако е овозможено, броевите на линиите ќе бидат испечатени на левата "
|
||
#~ "страна од страницата</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Печати поле кое прикажува типографски конвенции за типот на "
|
||
#~ "документот, како што е дефинирано од синтаксичкото означување кое се "
|
||
#~ "користи.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "З&аглавие и подножје"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "Печати &заглавие"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "Печати &подножје"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Фонт на заглавие и подножје:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "&Избери фонт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Својства на заглавието"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Бои:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "&Подлога"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Својства на подножјето"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "Фор&мат:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "&Подлога"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Формат на заглавието на страницата. Поддржани се следните ознаки:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
|
||
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
|
||
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
|
||
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
|
||
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
|
||
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br />"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: активно корисничко име</li><li><tt>%d</tt>: целосен "
|
||
#~ "датум и време во кратка форма</li><li><tt>%D</tt>: целосен датум и време "
|
||
#~ "во долг формат</li><li><tt>%h</tt>: моментално време</li><li><tt>%y</tt>: "
|
||
#~ "моментален датум во краток формат</li><li><tt>%Y</tt>: моментален датум "
|
||
#~ "во долг формат</li><li><tt>%f</tt>: име на датотека</li><li><tt>%U</tt>: "
|
||
#~ "целосна адреса на документот</li><li><tt>%p</tt>: број на страна</li></"
|
||
#~ "ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Формат на подножјето на страната. Поддржани се следните ознаки:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Активна линија:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Активна линија:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&Шема:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "Исцртај ја бојата на &подлогата"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "Исцртај &полиња"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Својства на полињата"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Маргина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "&Боја:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "Изберете ја шемата на бои што ќе се користи при печатење."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ако е овозможено, ќе се користи бојата на подлогата на уредувачот</p> "
|
||
#~ "<p>Ова може да биде корисно ако вашата шема на бои е дизајнирана за темна "
|
||
#~ "подлога.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> Ако е овозможено, полето како што е дефинирано со својствата подолу, "
|
||
#~ "ќе биде нацртано околу содржината на секоја страница. Подножјето и "
|
||
#~ "заглавието ќе бидат исто така одделени од содржината со линија.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "Ширина на надворешната линија на полето"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Маргини внатре во полињата, во пиксели"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "Боја на линијата која ќе се користи за полиња"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Избор на) "
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Типографски конвенции за %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Што сакате да направите?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Го заменува следното совпаѓање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Го заменува следното совпаѓање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Име за нова шема"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Шеми за фонтови и бои"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Тргни ја бојата на подлога"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Подлога на областа за текст"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Избран текст:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
|
||
#~| "dialog.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ја поставува бојата на подлога за изборот.</p><p>За да ја поставите "
|
||
#~ "бојата на текст за избраниот текст, користете го дијалогот "
|
||
#~ "„<b>Конфигурирај означување</b>“.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Активна линија:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ја поставува бојата на подлога на моментално активната линија т.е. "
|
||
#~ "линијата каде што е позициониран вашиот курсор.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "&Означување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "&Означување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Покажи граница на &икона"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Подлога"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Броеви на линиите:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е "
|
||
#~ "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Активна линија:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е "
|
||
#~ "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е "
|
||
#~ "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Маркери за пренесување на зборови:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ја поставува бојата на маркерите за пренесување на збор:</"
|
||
#~ "p><dl><dt>Статичко пренесување на збор</dt><dd>Вертикална линија која ја "
|
||
#~ "покажува колоната каде што ќе биде пренесен текстот</dd><dt>Динамичко "
|
||
#~ "пренесување на текст</dt><dd>Стрелка покажана лево од визуелно "
|
||
#~ "пренесените линии</dd></dl>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&Склопување на код"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Движи линија нагоре"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Зачувај датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Режим на избирање текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Маркери за табулатори и празни места"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Вовлекување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Означување на заграда:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ја поставува бојата за загради што си одговараат. Ова значи дека ако "
|
||
#~ "го поставите покажувачот на пр. кај <b>(</b>, соодветната <b>)</b> ќе "
|
||
#~ "биде означена со оваа боја.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Бои"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Обележувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Активна точка на прекин"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Достигната точка на прекин"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Оневозможена точка на прекин"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Извршување"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупредување"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ја поставува бојата на подлога за избраниот тип на маркер.</"
|
||
#~ "p><p><b>Забелешка</b>: Бојата на маркерот е прикажана посветло поради "
|
||
#~ "проѕирноста.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Подлога"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Оваа листа ги прикажува стандардните стилови за тековната шема и "
|
||
#~ "овозможува нивно уредување. Името на стилот ги рефлектира тековните "
|
||
#~ "поставувања на стилот.</p><p>За да ги уредувате боите, кликнете на "
|
||
#~ "обоените квадратчиња, или изберете ја бојата за уредување од контекстното "
|
||
#~ "мени.</p><p>Може да ги тргнете боите за подлога и подлога на избрано од "
|
||
#~ "менито кога тоа е соодветно.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Нормален текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "Множество знаци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "Прикажи линии за вовлекување"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "&Означување:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "&Изнеси како HTML..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Нормална &боја..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Оваа листа ги прикажува контекстите за моменталниот режим на "
|
||
#~ "синтаксичко означување и овозможува нивно уредување. Контекстното име ги "
|
||
#~ "рефлектира моменталните поставувања на стилот.</p><p>За да уредувате со "
|
||
#~ "тастатурата притиснете на тастерот <strong><ПРАЗНО МЕСТО></strong> "
|
||
#~ "и одберете својство од контекстното мени.</p><p>За да ги уредувате боите, "
|
||
#~ "кликнете на обоените квадратчиња, или изберете ја бојата за уредување од "
|
||
#~ "контекстното мени.</p><p>Може да ги тргнете боите за подлога и подлога на "
|
||
#~ "избрано од менито кога тоа е соодветно.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Означување за Scheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Шеми за фонтови и бои"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File Format"
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Формат на датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Нов..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Бои"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text Styles"
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Стилови на нормален текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Стилови за означување на текст"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "&Почетна шема за %1:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Шеми за фонтови и бои"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Шеми за фонтови и бои"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Namespace"
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Именски простор"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Име за нова шема"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Име:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Нова шема"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Фонтови и бои"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Шеми за фонтови и бои"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Избрано"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Подлога"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Подлога на избрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Користи почетен стил"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Задебелено"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Закосено"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Подвлечено"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "Прецр&тано"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "Нормална &боја..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "Боја на &избрано..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Боја на &подлога..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Боја на подлога на &избрано..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Нормална &боја..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Тргни ја бојата на подлога на избрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "Тргни ја бојата на подлога"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "Тргни ја бојата на подлога на избрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "Користи &почетен стил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "No text or background colour set"
|
||
#~| msgid "None set"
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Не е поставено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„Користи почетен стил“ ќе биде автоматски тргнато кога ќе промените било "
|
||
#~ "кои својства на стиловите."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Kate Стилови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Избери до следната линија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Премести на претходната линија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Избери до следната линија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Избери до предходната линија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Го брише тековниот тип на документ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Избери до следната линија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Избери до предходната линија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Го брише тековниот тип на документ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Конфигурација"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "&Кодирање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Избран текст:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Editing"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Уредување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Движи линија надолу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Движи линија нагоре"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Избрано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Избрано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Избран текст:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Избран текст:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Го избира целиот текст на документот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Избрано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Избрано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Ada"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "CMake"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "Kate Стилови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "Последно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "Kate Стилови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Грешка: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Нема пристап кон погледот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Наредбата не е пронајдена"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Не е пронајдено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Пребарувањето разликува големина на букви"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Пребарувањето разликува големина на букви"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "Пребарувањето разликува големина на букви"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not found"
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "Не е пронајдено"
|
||
#~ msgstr[1] "Не е пронајдено"
|
||
#~ msgstr[2] "Не е пронајдено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 replacement done"
|
||
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "Направена е %1 замена"
|
||
#~ msgstr[1] "Направена е %1 замена"
|
||
#~ msgstr[2] "Направена е %1 замена"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Почеток на ред"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Крај на ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Кој било еден знак (без нови редови)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Едно или повеќе појавувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Нула или или повеќе појавувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "Нула или едно појавување"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "Или"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Множество знаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Негативно множество знаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Референца"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Нов ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Табулатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "Граница на збор"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "Не е граница на збор"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Цифра"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "Не е цифра"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Празно место (без нови редови)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Не е празно место (без нови редови)"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "Октален знак 000 до 377 (2^8-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "Хексадекаден знак 0000 до to FFFF (2^16-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Обратна коса црта"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Почнува конверзија во мали букви"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Почнува конверзија во големи букви"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "Крај на конверзија на големина на букви"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Почнува конверзија во мали букви"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Почнува конверзија во големи букви"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replacement counter (for Replace all)"
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "Бројач за замени (за „Замени ги сите“)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find:"
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Најди:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "Текст за пребарување"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Скока на следното совпаѓање"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Скока на претходното совпаѓање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Осетливо на големина на букви"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Текст за замена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace:"
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "Замена:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "Режи&м"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selection only "
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Само во изборот "
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Режим на пребарување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "Обичен текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Whole Words"
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Цели зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Регуларен израз"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Го заменува следното совпаѓање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "Замени"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Ги заменува сите совпаѓања"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "З&амени ги сите"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Избор за проверка на правопис..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Избор за проверка на правопис..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Избор за проверка на правопис..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Непознато својство"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Непознато својство"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "&Секција:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Текст за замена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "E Language"
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "Јазикот E"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "З&амени ги сите"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "&Игнорирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Правопис (од покажувачот)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Го проверува правописот на документот од покажувачот натаму."
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Избор за проверка на правопис..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Проверува правопис на избраниот текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "&Игнорирај"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "&Секција:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "&Игнорирај измени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "Отстрани ставка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Други"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Оди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "Замени"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Нормален текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Непрепорачлива синтакса. Атрибутот (%2) не е адресиран со "
|
||
#~ "симболичкото име<br />"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Непрепорачлива синтакса. Контекстот %2 нема симболичко име<br /"
|
||
#~ ">"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Непрепорачлива синтакса. Контекстот %2 не е адресиран со "
|
||
#~ "симболичко име<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имаше предупредувања и/или грешки додека се анализираше конфигурацијата "
|
||
#~ "на синтаксичкото означување."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Kate Анализатор на синтаксички означувања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бидејки имаше грешка при анализата на описот за означување, ова "
|
||
#~ "означување ќе биде оневозможено."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "Не може да се отвори %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Грешката <b>%4</b><br />е пронајдена во датотеката %1 во %2/%3</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Клучен збор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функција"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Променлива"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extensions"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Екстензии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Низа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Низа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Тип на податок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Децимален/вредност"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Цел број со основа N"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Со подвижна запирка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Constant"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Константа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Вовлекување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Променлива"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Маркер на регион"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Inform"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупредување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Останати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нема"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Постави о&бележувач"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr "Ако линијата нема обележувач тогаш додадете, ако не отстранете го."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Избриши ги сите о&бележувачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Ги отстранува сите забелешки од активниот документ."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Следен обележувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Оди на следниот обележувач."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Претходен обележувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Оди на претходниот обележувач."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "О&бележувачи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Следно: %1 - „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Предходно: %1 - „%2“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Го брише тековниот тип на документ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use this command to print the current document"
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "Користете ја оваа наредба за да го испечатите активниот документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Недостасува аргумент. Употреба: %1 <вредност>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "Нема такво означување „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Нема таков режим: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Не успеав да го претворам аргументот „%1“ во цел број."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Ширината мора да биде најмалку 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Колоната мора да биде најмалку 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Употреба: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Лош аргумент „%1“. Употреба: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "Непозната команда „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Kate Part"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Вградлива уредувачка компонента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2005 авторите на Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Одржувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Развивач на јадрото"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Развивач"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "Опасниот бафер-систем"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "Команди за уредување"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Тестирање, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Поранешен развивач на јадро"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "KWrite порт на KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "KWrite историја на команди, интеграција со Kspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "Поддршка за означување на XML синтакса во KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Закрпи и повеќе"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Разни поправки на грешки"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KWrite Author"
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "Автор на КWrite "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Quake Script"
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "Quake-скрипта"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "Означување за RPM spec датотеки, Perl, Diff и повеќе"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "Означување за VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "Означување за SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Означување за Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "Означување за ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Означување за LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Означување за Make датотеки, Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Означување за Phyton"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Означување за Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "Клучен збор од PHP/Листа на податочни типови"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Многу убава помош"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Означување за Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "Сите луѓе кои помогнаа и кои заборавив да ги спомнам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Божидар Проевски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Конфигурирање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "Текст за замена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 replacement done"
|
||
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "Направена е %1 замена"
|
||
#~ msgstr[1] "Направени се %1 замени"
|
||
#~ msgstr[2] "Направени се %1 замени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Struct"
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "Структура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "Движи линија нагоре"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "Боја на подлога на &избрано..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "&Режим избирање на блок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Овозможи статичко пренесување на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Избери до крај од линија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Го избира целиот текст на документот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Го избира целиот текст на документот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Прикажи линии за вовлекување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Покажи ги &броевите на линиите"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Ги заменува сите совпаѓања"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Отстрани &празни места од крајот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "Покажи ознаки за лизгање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "Покажи ознаки за лизгање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Шеми за фонтови и бои"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Правила за означување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Довршување на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "Боја на подлога на &избрано..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина на табулатор:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Должина на вовлекување:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "&Вовлекување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Замени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Кодирање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Kate Анализатор на синтаксички означувања"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr " Ред: %1 Колона: %2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr "Датотеката „%1“ беше изменета од друга програма."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Други"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Други"
|
||
#~ msgstr[1] "Други"
|
||
#~ msgstr[2] "Други"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Исечи го избраниот текст и премести го на таблата со исечоци"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вметни претходно копирана или исечена содржина од таблата со исечоци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користете ја оваа команда за да го копирате избраниот текст на таблата со "
|
||
#~ "исечоци"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Зачувај го активниот документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Врати ги скорешните уредувачки акции"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Врати ги скорешните операции на враќање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scripts"
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Динамичко пренесување на зборови"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користете ја оваа команда за да ги пренесете сите линии од активниот "
|
||
#~ "документ кои се подолги од ширината на моменталниот изглед, за тие да се "
|
||
#~ "приспособат на овој изглед. <br /> <br />Ова е статичко пренесување на "
|
||
#~ "зборови, што значи нема да биде ажурирано кога големината на изгледот ќе "
|
||
#~ "се смени."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Исчисти вовлекување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користете го ова за да го исчистите вовлекувањето на избраниот блок од "
|
||
#~ "текст (само табулатори/само празни места)<br /><br />Во дијалогот за "
|
||
#~ "конфигурации можете да поставите дали ќе се почитуваат табулаторите или "
|
||
#~ "ќе се заменат со празни места."
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Порамни"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користете го ова за да ги порамните активната линија или блок кон нивното "
|
||
#~ "соодветно ниво на вовлекување."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "&Коментирај"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа команда ја коментира активната линија или избраниот блок од текст. "
|
||
#~ "<br /> <br />Знаците за коментари на една или повеќе линии се дефинирани "
|
||
#~ "во рамките на означувањето на јазикот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Премести на претходната линија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Избери до следната линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "&Одкоментирај"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа команда отстранува коментари од активната линија или избраниот блок "
|
||
#~ "од текст. <br /> <br />Знаците за коментари на една или повеќе линии се "
|
||
#~ "дефинирани во рамките на означувањето на јазикот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "&Режим само за читање"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Заклучи/Отклучи го документот за запишување"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Големи букви"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Го претвора изборот во големи букви, или го менува знакот десно од "
|
||
#~ "курсорот ако не е избран текст."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Мали букви"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Го претвора изборот во мали букви, или го менува знакот десно од курсорот "
|
||
#~ "ако не е избран текст."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Прва буква голема"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ги претвора првите букви од изборот во големи, или првата буква од зборот "
|
||
#~ "под курсорот ако не е избран текст."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Спои линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Повикај довршување на код"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рачно го стартува довршувањето наредби, обично со користење кратенка што "
|
||
#~ "е поврзана со ова дејство."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Печати го активниот документ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Печати го активниот документ."
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "Пре&вчитај"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Го превчитува активниот документ од диск."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr "Го зачувува активниот документ на диск, со име по ваш избор."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "&Зачувај датотека како..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Го превчитува активниот документ од диск."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа команда отвора дијалог и ви овозможува да изберете линија каде што "
|
||
#~ "сакате да се помести курсорот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Премести на претходната линија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Премести на следната линија"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "&Конфигурирај уредувач..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Конфигурирате ги разните аспекти на овој уредувач."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "Режи&м"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Означување"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тука можете да одберете како треба да биде означен активниот документ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Шема"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Вовлекување"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Го избира целиот текст на документот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако сте избрале нешто во активниот документ, ова нема повеќе да биде "
|
||
#~ "избрано."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Зголеми фонт"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Ова го зголемува фонтот за приказ."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Намали фонт"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Ова го намалува фонтот за приказ."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "&Режим избирање на блок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа команда дозволува преминување помеѓу нормалниот (линијски) режим на "
|
||
#~ "избирање и режимот на избирање на блок."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Избери до крај од линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим &пребришување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете дали сакате текстот кој го пишувате да биде внесен или да го "
|
||
#~ "пребрише постоечкиот текст."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Индикатори за динамичко пренесување на зборови"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете дали треба да бидат прикажани ознаките за динамичко пренесување "
|
||
#~ "на зборови"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&Исклучено"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Следи ги броевите на &линиите"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&Секогаш вклучено"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "Покажи &маркери за склопување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Може да изберете дали ќе бидат покажани маркерите за склопување, ако тоа "
|
||
#~ "е возможно."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Покажи граница на &икона"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ја покажува или ја сокрива границата на иконата.<br /><br /> Границата на "
|
||
#~ "иконата може, на пример, да ги покажува симболите на обележувачите."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Покажи ги броевите на &линиите"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ги покажува или ги сокрива броевите на линиите на левата страна од "
|
||
#~ "погледот."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "Покажи &ознаки на лентите за лизгање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ги покажува или ги сокрива ознаките на вертикалната лента за лизгање.<br /"
|
||
#~ "><br /> Ознаките, на пример, покажуваат обележувачи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "Покажи &ознаки на лентите за лизгање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~| "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ги покажува или ги сокрива ознаките на вертикалната лента за лизгање.<br /"
|
||
#~ "><br /> Ознаките, на пример, покажуваат обележувачи."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Покажи маркер за статичко &пренесување на зборови"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Го покажува или го сокрива маркерот за пренесување зборови, вертикална "
|
||
#~ "линија нацртана на колоната за пренесување како што е дефинирано во "
|
||
#~ "својствата за уредување"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Префрли се на командна линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Ја покажува или ја сокрива командната линија на дното на погледот."
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "&Крај на линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете какви краеви на линии треба да се користат, кога ќе го зачувате "
|
||
#~ "документот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "UNIX"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "&Кодирање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr "Најди го првото појавување на дел од текст или регуларен израз."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Пронаоѓање на избрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Го пронаоѓа следното појавување на избраниот текст."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Пронаоѓање на избрано наназад"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Го пронаоѓа претходното појавување на избраниот текст."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Најди го следното појавување на фразата за пребарување."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Најди го претходното појавување на фразата за пребарување."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Најди дел од текст или регуларен израз и замени го резултатот со некој "
|
||
#~ "даден текст."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "&Автоматска детекција на крај на ред"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Избери уредувач..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "Копирај како &HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користете ја оваа команда за да го копирате избраниот текст на таблата со "
|
||
#~ "исечоци."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "Изнеси датотека како HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа команда ви овозможува да го изнесете активниот документ со сите "
|
||
#~ "информации за означување во НТМL-документ."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Оди збор налево"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Избери знак налево"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Избери збор налево"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Оди збор надесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Избери збор надесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Избери збор надесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Оди на почеток на линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Оди на почетокот на документот"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Избери до почеток на линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Избери до почетокот на документот "
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Оди на крај од линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Оди на крајот од документот"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Избери до крај од линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Избери до крајот на документот "
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Избери до предходната линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Движи линија нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Премести на следната линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Премести на претходната линија"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Оди збор надесно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Оди збор налево"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Избери до следната линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Движи линија надолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Движи страница нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Избери страница нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Оди до врвот од погледот"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Избери до врвот од погледот"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Движи страница надолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Избери страница надолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Оди до дното на погледот"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Избери до дното на погледот"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Избери до заградата што одговараат"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Смени места на знаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Избриши линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Избриши збор налево"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Избриши збор надесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Избриши следен знак"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Вовлекување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користете го ова за го вовлечете избраниот блок од текст.<br /><br />Во "
|
||
#~ "дијалогот за конфигурации можете да конфигурирате дали ќе се почитуваат "
|
||
#~ "табулаторите или ќе се заменат со празни места."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "&Одвовлекување"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr "Користете го ова за да го одвовлечете избраниот блок од текст."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Активна линија:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "Изнеси датотека како HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Достапни команди"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>За помош за индивидуалните команди напишете <code>„help <"
|
||
#~ "command>“</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Нема помош за „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Нема таква команда <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ова е <b>командната линија</b> на Katepart.<br />Синтакса: "
|
||
#~ "<code><b>команда [ аргументи ]</b></code><br />За листа на достапни "
|
||
#~ "команди внесете <code><b>help list</b></code><br />За листа на "
|
||
#~ "индивидуални команди внесете <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Нема таква команда: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Успех:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "Командата „%1“ не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Постави почетен тип за обележување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document to open"
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Документот за отворање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document to open"
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Документот за отворање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Недостасува аргумент. Употреба: %1 <вредност>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Недостасува аргумент. Употреба: %1 <вредност>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arguments"
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Аргументи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "Не може да се отвори %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "Не може да се отвори %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ги покажува или ги сокрива броевите на линиите на левата страна од "
|
||
#~ "погледот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Печати броеви на &редовите"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Нормален текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Замени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search mode"
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Режим на пребарување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Нормален текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Избрано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Оди на следниот обележувач."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "Датотеката беше избришана на диск"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Датотеката беше променета на диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "Ја пребришува датотеката на диск со содржината на уредувачот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr "Освен промени во празните места, датотеките се идентични."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Игнорирањето значи дека нема да бидете предупредени повторно (освен ако "
|
||
#~ "датотеката на дискот не се смени уште еднаш): ако го зачувате документот, "
|
||
#~ "ќе ја пребришете датотеката на дискот; ако не го зачувате тогаш "
|
||
#~ "датотеката на дискот (ако постои) е тоа што го имате."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Оставени сте сами на себеси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "&Игнорирај измени"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "Стандардно за KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Следно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous"
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Пребарувањето разликува големина на букви"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "Режи&м"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr " знаци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " знаци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " знаци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "Дл&абочина на барање за датотеката за конфиг.:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "Должина на вовлекување:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "Грешка: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Грешки!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Грешка: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не може да се отвори %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "Довршување на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "Приклучоци за уредувачот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уредувачот ќе бара толку нивоа на именици нагоре за датотеката ."
|
||
#~ "kateconfig и ќе ги вчита поставувањата од неа."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "Не користи датотека за конфиг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "Подлога на областа за текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "Нормален текст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "Избран текст:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ја поставува бојата на подлога за изборот.</p><p>За да ја поставите "
|
||
#~ "бојата на текст за избраниот текст, користете го дијалогот "
|
||
#~ "„<b>Конфигурирај означување</b>“.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "Активна линија:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Изберете го типот на маркер што сакате да го измените.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ја поставува бојата на подлога за избраниот тип на маркер.</"
|
||
#~ "p><p><b>Забелешка</b>: Бојата на маркерот е прикажана посветло поради "
|
||
#~ "проѕирноста.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "Додатни елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "Подлога на лев раб:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "Броеви на линиите:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е "
|
||
#~ "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "Означување на заграда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "Маркери за пренесување на зборови:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "Маркери за табулатори и празни места"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Namespace"
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "Именски простор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "&Тип на датотека:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Претставка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arguments"
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Аргументи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scripts"
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "Отстрани ставка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
||
#~| "folder."
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеката %1 не можеше да биде отворена, бидејќи не е датотека туку "
|
||
#~ "папка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "Отстрани ставка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "&Тип на датотека:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "&Секција:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "Отстрани ставка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "Отстрани ставка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Низа"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "Менаџер на екстензии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "Отстрани ставка"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ВРЗ"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "ВМЕТ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Оди збор налево"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Оди збор надесно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Движи линија нагоре"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Движи линија надолу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Execution"
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Извршување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Ја покажува или ја сокрива командната линија на дното на погледот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always On"
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "Секогаш вклучено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "Печати го активниот документ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "Креира нов тип на документ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "Отстрани ставка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "Отстрани ставка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
||
#~| "folder."
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеката %1 не можеше да биде отворена, бидејќи не е датотека туку "
|
||
#~ "папка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "&Секција:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Отстрани ставка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "Отстрани ставка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Означување"
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr "ЧИТ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "Покажи ги ознаките за &склопување ако е тоа возможно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Оди збор налево"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Избери збор налево"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Оди збор надесно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Избери збор надесно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Избраното ќе биде пребришано со искуцаниот текст и ќе биде изгубено при "
|
||
#~ "движење на курсорот."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "&Нормален"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr "Избраното ќе остане и при движење на курсорот и куцање."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cursor & Selection"
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "Покажувач и избор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
||
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кога корисникот впишува лева заграда ([,(, или {) KateView автоматски ја "
|
||
#~ "внесува десната заграда (}, ), или ]) десно од курсорот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "Broken Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Кодирање"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеката %1 е бинарна, нејзиното зачувување ќе доведе до расипана "
|
||
#~ "датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
||
#~ msgstr "Обид да се зачува бинарна датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
||
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
||
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
||
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
||
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кога е вклучено, поместувањето на курсорот за вметнување користејќи ги "
|
||
#~ "копчињата <b>Лево<b> и <b>Десно<b> ќе отиде до предходната/следната "
|
||
#~ "линија на почетокот/крајот од линијата, слично како кај повеќето "
|
||
#~ "уредувачи. <p>Кога е исклучено, курсорот за вметнување неможе да биде "
|
||
#~ "поместен лево од почетокот на линијата, но може да биде поместен од "
|
||
#~ "крајот на линијата, што може да биде мошне практично за програмерите."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Пренеси к&урсор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~ "lines that are changed through editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е ова избрано, уредувачот ќе ги отстрани празните места на крајот на "
|
||
#~ "линиите каде што биле оставени од курсорот за вметнување."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "Отстрани &празни места од крајот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
||
#~ "if you reload the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уредувачот автоматски ќе ги елиминира дополнителните празни места на "
|
||
#~ "крајот од линиите на текстот, при вчитување/зачувување на датотеката."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "Отстрани &празни места од крајот"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Пребриши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scope"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Опсег"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
||
#~ msgid "Color Role"
|
||
#~ msgstr "Бои"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Бои"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Export HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Нормална &боја..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Import HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Нормална &боја..."
|
||
|
||
#~ msgid "Template Background"
|
||
#~ msgstr "Подлога за образец"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Затвори едно локално ниво"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Отвори едно локално ниво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
||
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
||
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
||
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
||
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
||
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
||
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
||
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
||
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
||
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 1"
|
||
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 2"
|
||
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 3"
|
||
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 4"
|
||
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 5"
|
||
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 6"
|
||
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 7"
|
||
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 8"
|
||
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 9"
|
||
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "&Collapse"
|
||
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
||
#~ msgstr "Приклучок за довршување на зборови"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Format:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "&Формат:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не беше пронајдена компонента за уредување текст од KDE.\n"
|
||
#~ "Проверете ја Вашата инсталација на KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
||
#~ msgstr "Користете го ова за да го затворите активниот документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "Користете ја оваа наредба за да креирате нов документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користете ја оваа наредба за да отворите постоен документ за уредување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
#~ "open them again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова ги прикажува датотеките што сте ги отвориле неодамна и ви овозможува "
|
||
#~ "повторно да ги отворите."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "Креира нов поглед што го содржи активниот документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Избери уредувач..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "Го затвора активниот поглед врз документот"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "Пр&икажи патека"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ја прикажува целосната патека на документот во насловот на прозорецот"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
#~ msgstr "Конфигурира кои елементи ќе се појават во алатниците."
|
||
|
||
#~ msgid "&About Editor Component"
|
||
#~ msgstr "З&а компонентата за уредување"
|
||
|
||
#~ msgid " INS "
|
||
#~ msgstr " ВМЕТ "
|
||
|
||
#~ msgid " LINE "
|
||
#~ msgstr " РЕД "
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Отворање датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зададената датотека не можеше да биде прочитана, проверете дали постои "
|
||
#~ "или дали може да се прочита од тековниот корисник."
|
||
|
||
#~ msgid " BLOCK "
|
||
#~ msgstr " БЛОК "
|
||
|
||
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
||
#~ msgstr "Ја чита содржината на стандардниот влез stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
#~ msgstr "Поставува кодирање за датотеката што ја отвора"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "KWrite - уредувач на текст"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2005 авторите на Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Избирање компонента за уредување"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Извршува единечен тест. Можни се повеќекратни опции."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
||
#~ msgstr "Тестирање на регресии за kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
||
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
||
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е ова избрано, уредувачот ќе го пресмета бројот на празни места до "
|
||
#~ "следната позиција на табулаторот како што е дефинирано од ширината на "
|
||
#~ "табулаторот, и ќе вметне толку празни места наместо знакот TAB."
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
||
#~ msgstr "Вметни &празни места наместо табулатори"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View Differences"
|
||
#~ msgstr "&Види разлика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary File Opened"
|
||
#~ msgstr "Отворена е бинарна датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
||
#~ msgstr "Отворена е бинарна датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Општо"
|
||
|
||
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify search behavior"
|
||
#~ msgstr "Го менува однесувањето на пребарувањето"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "Опции"
|
||
|
||
#~ msgid "From &cursor"
|
||
#~ msgstr "Од к&урсорот"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
||
#~ msgstr "&Означи ги сите"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2005 авторите на Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
#~ msgstr "Волшебник за развивачи и означување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не може да се отвори %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Успех"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Right"
|
||
#~ msgstr "Премести збор надесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Left"
|
||
#~ msgstr "Премести знак налево"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Пребриши"
|