Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/mk/syntaxhighlighting6_qt.po
T

6850 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of katepart4.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Конфигурација на Апаче"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR асемблер"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Скрипти"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "Скрипти"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "Скрипти"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Јазикот E"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Формат на датотека"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU асемблер"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Оди"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake-скрипта"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-датотеки"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Конфигурирање"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Конфигурирање"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Quake-скрипта"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Именски простор"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS асемблер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Конфигурација"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal Text"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Нормален текст"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Приклучоци"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "Скрипти"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Конфигурација"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "CMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Прикажи линии за вовлекување"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Замени"
#, fuzzy
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "Избран текст:"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Формат на датотека"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Подлога на областа за текст"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "Скрипти"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Конфигурација на Апаче"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Конфигурација на Апаче"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Конфигурација на Апаче"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Изворни"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Други"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Научни"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Асемблер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Бази на податоци"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Низа"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "Изворни"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Kate Анализатор на синтаксички означувања"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "&Формат:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "Неименувано"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Ниедно"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Изберете ја шемата на бои што ќе се користи при печатење."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Doxygen"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default Style"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Користи почетен стил"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Конфигурација на Апаче"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Конфигурација на Апаче"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Конфигурација на Апаче"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на довршувањето код"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Секогаш"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Најдобри совпаѓања"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Именски простори"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Класи"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Структури"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Унии"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функции"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Променливи"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Набројувања"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Икона"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Опсег"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Аргументи"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Постфикс"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Јавно"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Заштитено"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Приватно"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Статичко"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Именски простор"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класа"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Структура"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Унија"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функција"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Променлива"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Набројување"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Образец"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Виртуелно"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Локален опсег"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Опсег на именски простор"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Глобален опсег"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Непознато својство"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Довршување на зборови"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Довршување на зборови"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Датотека"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&реглед"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Статичко пренесување на зборови"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Рабови"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Склопување на код"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Алатки"
#, fuzzy
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Приклучок за довршување на зборови"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "По&ставувања"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Главен алатник"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#~| "folding, if code folding is available."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов преглед ќе прикаже ознаки за "
#~ "склопување на кодот, доколку е овозможено пакување на кодот."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Покажи &маркери за склопување"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже ознаки на "
#~ "вертикалната лента за лизгање.<br><br>Овие ознаки можат на пример да "
#~ "покажуваат забелешки."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Печати го активниот документ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже рамка на иконата "
#~ "на левата страна.<br><br>Рамката на иконата покажува знаци за забелешки, "
#~ "на пример."
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Покажи ги рамките на &иконите"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на "
#~ "линиите на левата страна."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Покажи ги &броевите на линиите"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на "
#~ "линиите на левата страна."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Покажи &маркери за склопување"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже ознаки на "
#~ "вертикалната лента за лизгање.<br><br>Овие ознаки можат на пример да "
#~ "покажуваат забелешки."
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Покажи ознаки за лизгање"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже ознаки на "
#~ "вертикалната лента за лизгање.<br><br>Овие ознаки можат на пример да "
#~ "покажуваат забелешки."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на "
#~ "линиите на левата страна."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Покажи ознаки за лизгање"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на "
#~ "линиите на левата страна."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current document"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Зачувај го активниот документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Ширина на табулатор:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Секогаш вклучено"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Секогаш"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете како да бидат наредени забелешките во менито <b>Забелешки</b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Подреди го менито со забелешки"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Секоја нова забелешка ќе биде додадена на дното, независно од тоа каде се "
#~ "наоѓа во документот."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "По &создавање"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Забелешките ќе бидат подредени според бројот на линиите каде што се "
#~ "поставени."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "По &позиција"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit entry..."
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Уреди ја ставката..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Отстрани ставка"
#, fuzzy
#~| msgid "Add entry..."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Додај ставка..."
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Уредување наредба"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Име:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Изберете икона."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>Оваа икона ќе биде прикажана во менито и во алатникот.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Категорија:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Општо"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Довршување на зборови"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Довршување на зборови"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "&Отстрани празни места од крајот"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Приклучок за довршување на зборови"
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Осетливо на големина на букви"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Низа"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Својства на подножјето"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Својства на подножјето"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Бои"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Статичко пренесување на зборови"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматски започнува нова линија за текст кога актината линија ќе ја "
#~ "пречекори големината зададена од можноста <b>Пренеси зборови кај:</b>."
#~ "<p>Оваа опција не ги пренесува постоечките линии со текст - користете ја "
#~ "опцијата <b>Примени статичко пренесување на зборови</b> во менито "
#~ "<b>Алатки</b> за таа цел.<p>Ако пак сакате линиите да бидат <i>визуелно "
#~ "пренесени</i> соодветно на ширината на погледот, овозможете го "
#~ "<b>Динамичкото пренесување на зборови</b> во страницата за конфигурација "
#~ "<b>Стандарден приказ</b>."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Овозможи статичко пренесување на зборови"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ако е избрана оваа опција, ќе биде нацртана вертикална линија на "
#~ "колоната за пренесување на зборови како што е дефинирано во "
#~ "<strong>Уредувачките</strong> својства.<p>Забележете дека маркерот за "
#~ "пренесување на зборови ќе биде нацртан само ако користите фиксен фонт."
#, fuzzy
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Покажи го маркерот за &статичко пренесување на зборови (ако е применливо)"
#, fuzzy
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Пренеси зборови кај:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е избрана опцијата Пренеси зборови ова поле ја одредува должината (во "
#~ "знаци) по која уредувачот автоматски ќе започне нова линија."
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "&Вовлекување"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Стандарден режим на вовлекување:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Авто&загради"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Избери до заградата што одговараат"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Тип на датотека:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Изберете го типот на датотека што сакате да го измените."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Креира нов тип на документ."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Нов"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Го брише тековниот тип на документ."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Избриши"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Името на типот на датотека ќе биде текстот од соодветниот елемент од "
#~ "менито."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Секција:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Името на секцијата се користи за организирање на типовите датотеки во "
#~ "менијата."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Променливи:"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Означување:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Вовлекување"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Наставки на &датотеки:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Маската со џокер-знаци Ви овозможува да избирате датотеки според име на "
#~ "датотека. Типичната маска се состои од ѕвезда и наставката на датотеката, "
#~ "на пример <code>*.txt; *.text</code>. Низата е листа од маски меѓусебно "
#~ "разделени со точка-запирка."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME &типови:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Маската за mime-тип ви овозможува да избирате датотеки според mime-типот. "
#~ "Низата е листа од mime-типови меѓусебно разделени со точка-запирки, на "
#~ "пример <code>text/plain; text/english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Прикажува волшебник што ви помага полесно да изберете mime-типови."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "Прио&ритет:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Поставува приоритет за типот на датотека. Ако повеќе типови датотеки "
#~ "избираат една иста датотека, ќе биде земен типот со највисок приоритет."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Симни правила за означување..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Стандарден режим на вовлекување:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Вовлекување"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "Табулатори"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "Замени"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Должина на вовлекување:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Табулатори"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Ширина на табулатор:"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Својства за вовлекување"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep extra spaces"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Задржи додатни празни места"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Дејства за вовлекување"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " знаци"
#~ msgstr[1] " знаци"
#~ msgstr[2] " знаци"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Вовлекување"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Довршување на зборови"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Избор за проверка на правопис..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Конфигурација"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " знаци"
#~ msgstr[1] " знаци"
#~ msgstr[2] " знаци"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Уредување"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Опции за уредување"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Исклучено"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Следи број на линии"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Напредно"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Не зададовте претставка или наставка за зашт. копија. Се користи "
#~ "стандардната наставка: „~“"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Нема претставка или наставка за зашт. копија"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Отвори/зачувај"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Отворање и зачувување на датотеки"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Симнување на означувања"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ги датотеките за синтаксички означувања што сакате да ги "
#~ "ажурирате:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Инсталирано"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Последно"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Забелешка:</b> новите верзии се автоматски избрани."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Инсталирај"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Оди на линија:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "&Секција:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Види разлика"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Пре&вчитај"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ја превчитува датотеката од диск. Ако сте имале незачувани промени тие ќе "
#~ "бидат загубени."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Зачувај датотека како..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr ""
#~ "Ви овозможува да изберете локација и повторно да ја зачувате датотеката."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Игнорирај"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ги игнорира промените. Нема да бидете прашани повторно."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Наредбата diff не успеа. Осигурете се дека е diff(1) инсталирана и се "
#~ "наоѓа во вашата $PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Грешка при креирање разлики"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Излез од разликата"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Движење на курсорот за текст"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е ова избрано, притискањето на копчето „home“ ќе предизвика "
#~ "покажувачот да ги прескокне празните места и да отиде на почетокот на "
#~ "текст во линијата. Истото важи и за копчето „end“"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Избира дали копчињата PageUp и PageDown треба да ја менуваат вертикалната "
#~ "позиција на курсорот релативно на врвот на погледот."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "PageUp/PageDown го движат &покажувачот"
#, fuzzy
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Автоцентрирај курсор (линии):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Го поставува бројот на линии кои ќе се гледаат над и под курсорот кога е "
#~ "тоа возможно."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Оневозможено"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Modula-2"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Режим на избирање текст"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#, fuzzy
#~| msgid "P&ersistent"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "&Траен"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Заштитното копирање при зачувување ќе направи Kate да ја копира "
#~ "датотеката на дискот во „&lt;претставкаx&gt;&lt;имедатотека&gt;&lt;"
#~ "наставка&gt;“ пред да ги сними промените.<p>Наставката е стандардно "
#~ "<strong>~</strong> е претставката е стандардно празна"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Заштитна копија при зачувување"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете го ова ако сакате заштитни копии на локалните датотеки при "
#~ "зачувување"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Локални датотеки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете го ова ако сакате заштитни копии на оддалечените датотеки при "
#~ "зачувување"
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Оддалечени датотеки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Претставка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете ја претставката која ќе се додаде пред имињата на зашт. копии"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Наставка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Внесете ја наставката која ќе се додаде по имињата на зашт. копии"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Нов тип на датотека"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Оневозможено"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Датотека за конфигурација на папки"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодирање:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&Кодирање:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Кодирање:"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "&Крај на ред:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "&Автоматска детекција на крај на ред"
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Неименувано"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Автоматски чистења при вчитување/зачувување"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Отстрани празни места од крајот"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Движи линија нагоре"
#, fuzzy
#~| msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е избрана оваа опција, текстуалните линии ќе бидат пренесени кај "
#~ "работ на погледот на екранот."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Динамичко пренесување на зборови"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Индикатори за динамичко пренесување на зборови (ако е применливо):"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете дали треба да бидат прикажани ознаките за динамичко пренесување "
#~ "на зборови"
#, fuzzy
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "Порамни ги вертикално динамично пренесените линии до длабочината на "
#~ "вовлекување:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Овозможува почетокот на динамички пренесените линии да биде порамнет "
#~ "вертикално со нивото на вовлекување на првата линија. Ова може да "
#~ "помогне кодот и маркапот да бидат почитливи.</p><p>Иста така, ова ви "
#~ "овозможува да поставите максимална ширина на екранот, процентуално, после "
#~ "што динамички пренесените линии нема повеќе да бидат порамнети "
#~ "вертикално. На пример, на 50%, за линиите чии нивоа на вовлекување се "
#~ "подлабоки од 50% од ширината на екранот нема да има вертикално "
#~ "порамнување за преместените линии што им следуваат.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% од ширината на погледот"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "&Означување"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Уредувачот ќе прикаже симбол за да ја означи присутноста на табулатор во "
#~ "текстот."
#, fuzzy
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "Прикажи &табулатори"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Правила за означување"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е ова избрано, уредувачот ќе прикаже вертикални линии за да може "
#~ "полесно да се идентификуваат линиите за вовлекување."
#, fuzzy
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Прикажи линии за вовлекување"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Избери до заградата што одговараат"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Нов тип на датотека"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
#~| "it.\n"
#~| "\n"
#~| "Check if you have read access to this file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %1 не можеше да се вчита, бидејќи не беше можно да се прочита "
#~ "од неа.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверете дали имате пристап за читање за оваа датотека."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %1 не можеше да се вчита, бидејќи не беше можно да се прочита "
#~ "од неа.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверете дали имате пристап за читање за оваа датотека."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Дали навистина сакате да ја зачувате неизменетава датотека? Може да "
#~ "пребришете изменети податоци во датотеката на дискот."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Обид да се зачува неизменета датотека"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Зачувај сепак"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Дали навистина сакате да ја зачувате датотекава? Беа изменети и вашата "
#~ "отворена датотека и датотеката на дискот. Можно е да има губиток на "
#~ "податоци."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Можна загуба на податоци"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Избраното кодирање не може да го кодира секој уникод-знак во овој "
#~ "документ. Дали навистина сакате да го зачувате? Можно е да има губење на "
#~ "податоци."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Документот не можеше да се зачува, бидејќи не беше можно да се запише во "
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверете дали имате пристап за запис до датотеката или дали има доволно "
#~ "место на дискот."
#, fuzzy
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Зачувај сепак"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Дали навистина сакате да продолжите со затворањето на датотекава? Може да "
#~ "се случи губиток на податоци."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Затвори сепак"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Зачувај датотека"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Зачувувањето не успеа"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Што сакате да направите?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Датотеката беше променета на диск"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Превчитај датотека"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Игнорирај измени"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Зачувај датотека"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Датотеката „%1“ беше изменета од друга програма."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Датотеката „%1“ беше создадена од друга програма."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Датотеката „%1“ беше избришана од друга програма."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да ја "
#~ "пребришете?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Пребриши датотека?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "&Кодирање"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Непроменето>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Нов тип на датотека"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Својства на %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ги Mime типовите кои ги сакате за овој тип на датотека.\n"
#~ "Забележете дека ова автоматски ќе ги уреди асоцираните наставки на "
#~ "датотеките."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Избери Mime типови"
#, fuzzy
#~| msgid "Modes & Filetypes"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Режими и типови на датотеки"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Поставувања за те&кст"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Печати броеви на &редовите"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Печати &легенда"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ако е овозможено, броевите на линиите ќе бидат испечатени на левата "
#~ "страна од страницата</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Печати поле кое прикажува типографски конвенции за типот на "
#~ "документот, како што е дефинирано од синтаксичкото означување кое се "
#~ "користи.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "З&аглавие и подножје"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Печати &заглавие"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Печати &подножје"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Фонт на заглавие и подножје:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Избери фонт..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Својства на заглавието"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Бои:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Подлога"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Својства на подножјето"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "Фор&мат:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Подлога"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Формат на заглавието на страницата. Поддржани се следните ознаки:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br />"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: активно корисничко име</li><li><tt>%d</tt>: целосен "
#~ "датум и време во кратка форма</li><li><tt>%D</tt>: целосен датум и време "
#~ "во долг формат</li><li><tt>%h</tt>: моментално време</li><li><tt>%y</tt>: "
#~ "моментален датум во краток формат</li><li><tt>%Y</tt>: моментален датум "
#~ "во долг формат</li><li><tt>%f</tt>: име на датотека</li><li><tt>%U</tt>: "
#~ "целосна адреса на документот</li><li><tt>%p</tt>: број на страна</li></"
#~ "ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Формат на подножјето на страната. Поддржани се следните ознаки:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Активна линија:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Активна линија:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Изглед"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Шема:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Исцртај ја бојата на &подлогата"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Исцртај &полиња"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Својства на полињата"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Ширина:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Маргина:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Боја:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Изберете ја шемата на бои што ќе се користи при печатење."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ако е овозможено, ќе се користи бојата на подлогата на уредувачот</p> "
#~ "<p>Ова може да биде корисно ако вашата шема на бои е дизајнирана за темна "
#~ "подлога.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Ако е овозможено, полето како што е дефинирано со својствата подолу, "
#~ "ќе биде нацртано околу содржината на секоја страница. Подножјето и "
#~ "заглавието ќе бидат исто така одделени од содржината со линија.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Ширина на надворешната линија на полето"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Маргини внатре во полињата, во пиксели"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Боја на линијата која ќе се користи за полиња"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Избор на) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Типографски конвенции за %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "текст"
#, fuzzy
#~| msgid "What do you want to do?"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Што сакате да направите?"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Го заменува следното совпаѓање"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Го заменува следното совпаѓање"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Schema"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Име за нова шема"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Шеми за фонтови и бои"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Background Color"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Тргни ја бојата на подлога"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Подлога на областа за текст"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Избран текст:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
#~| "dialog.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ја поставува бојата на подлога за изборот.</p><p>За да ја поставите "
#~ "бојата на текст за избраниот текст, користете го дијалогот "
#~ "„<b>Конфигурирај означување</b>“.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Активна линија:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ја поставува бојата на подлога на моментално активната линија т.е. "
#~ "линијата каде што е позициониран вашиот курсор.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "&Означување"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "&Означување"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Icon Border"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Покажи граница на &икона"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Подлога"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Броеви на линиите:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е "
#~ "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Активна линија:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е "
#~ "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е "
#~ "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Word wrap markers:"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Маркери за пренесување на зборови:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ја поставува бојата на маркерите за пренесување на збор:</"
#~ "p><dl><dt>Статичко пренесување на збор</dt><dd>Вертикална линија која ја "
#~ "покажува колоната каде што ќе биде пренесен текстот</dd><dt>Динамичко "
#~ "пренесување на текст</dt><dd>Стрелка покажана лево од визуелно "
#~ "пренесените линии</dd></dl>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Code Folding"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "&Склопување на код"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Движи линија нагоре"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Зачувај датотека"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Режим на избирање текст"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab and space markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Маркери за табулатори и празни места"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Вовлекување"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Bracket highlight:"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Означување на заграда:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ја поставува бојата за загради што си одговараат. Ова значи дека ако "
#~ "го поставите покажувачот на пр. кај <b>(</b>, соодветната <b>)</b> ќе "
#~ "биде означена со оваа боја.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Бои"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Обележувач"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Активна точка на прекин"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Достигната точка на прекин"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Оневозможена точка на прекин"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Извршување"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупредување"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ја поставува бојата на подлога за избраниот тип на маркер.</"
#~ "p><p><b>Забелешка</b>: Бојата на маркерот е прикажана посветло поради "
#~ "проѕирноста.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Подлога"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Оваа листа ги прикажува стандардните стилови за тековната шема и "
#~ "овозможува нивно уредување. Името на стилот ги рефлектира тековните "
#~ "поставувања на стилот.</p><p>За да ги уредувате боите, кликнете на "
#~ "обоените квадратчиња, или изберете ја бојата за уредување од контекстното "
#~ "мени.</p><p>Може да ги тргнете боите за подлога и подлога на избрано од "
#~ "менито кога тоа е соодветно.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Нормален текст"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Множество знаци"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Прикажи линии за вовлекување"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Означување:"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "&Изнеси како HTML..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Нормална &боја..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Оваа листа ги прикажува контекстите за моменталниот режим на "
#~ "синтаксичко означување и овозможува нивно уредување. Контекстното име ги "
#~ "рефлектира моменталните поставувања на стилот.</p><p>За да уредувате со "
#~ "тастатурата притиснете на тастерот <strong>&lt;ПРАЗНО МЕСТО&gt;</strong> "
#~ "и одберете својство од контекстното мени.</p><p>За да ги уредувате боите, "
#~ "кликнете на обоените квадратчиња, или изберете ја бојата за уредување од "
#~ "контекстното мени.</p><p>Може да ги тргнете боите за подлога и подлога на "
#~ "избрано од менито кога тоа е соодветно.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Означување за Scheme"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Шеми за фонтови и бои"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Формат на датотека"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Нов..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Бои"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text Styles"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Стилови на нормален текст"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Стилови за означување на текст"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Почетна шема за %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Шеми за фонтови и бои"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Шеми за фонтови и бои"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Именски простор"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Име за нова шема"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Нова шема"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Фонтови и бои"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Шеми за фонтови и бои"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Избрано"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Подлога"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Подлога на избрано"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Користи почетен стил"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Задебелено"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Закосено"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Подвлечено"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "Прецр&тано"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Нормална &боја..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Боја на &избрано..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Боја на &подлога..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Боја на подлога на &избрано..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Нормална &боја..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Тргни ја бојата на подлога на избрано"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Тргни ја бојата на подлога"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Тргни ја бојата на подлога на избрано"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Користи &почетен стил"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No text or background colour set"
#~| msgid "None set"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Не е поставено"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "„Користи почетен стил“ ќе биде автоматски тргнато кога ќе промените било "
#~ "кои својства на стиловите."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate Стилови"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Коментар"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Избери до следната линија"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Премести на претходната линија"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Избери до следната линија"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Избери до предходната линија"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Го брише тековниот тип на документ."
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Избери до следната линија"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Избери до предходната линија"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Го брише тековниот тип на документ."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Конфигурација"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "&Кодирање"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Избран текст:"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Уредување"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Движи линија надолу"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Движи линија нагоре"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Избрано"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Избрано"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Избран текст:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Избран текст:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Го избира целиот текст на документот."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Избрано"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Избрано"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Kate Стилови"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Последно"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Kate Стилови"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Грешка: %1"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Нема пристап кон погледот"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Грешка: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Наредбата не е пронајдена"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додај..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Не е пронајдено"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Пребарувањето разликува големина на букви"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Пребарувањето разликува големина на букви"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Пребарувањето разликува големина на букви"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Не е пронајдено"
#~ msgstr[1] "Не е пронајдено"
#~ msgstr[2] "Не е пронајдено"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement done"
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Направена е %1 замена"
#~ msgstr[1] "Направена е %1 замена"
#~ msgstr[2] "Направена е %1 замена"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Почеток на ред"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Крај на ред"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Кој било еден знак (без нови редови)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Едно или повеќе појавувања"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Нула или или повеќе појавувања"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Нула или едно појавување"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Или"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Множество знаци"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Негативно множество знаци"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Референца"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Нов ред"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Табулатор"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Граница на збор"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Не е граница на збор"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифра"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Не е цифра"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Празно место (без нови редови)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Не е празно место (без нови редови)"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Октален знак 000 до 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Хексадекаден знак 0000 до to FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Обратна коса црта"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Почнува конверзија во мали букви"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Почнува конверзија во големи букви"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Крај на конверзија на големина на букви"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Почнува конверзија во мали букви"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Почнува конверзија во големи букви"
#, fuzzy
#~| msgid "Replacement counter (for Replace all)"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Бројач за замени (за „Замени ги сите“)"
#, fuzzy
#~| msgid "Find:"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Најди:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Текст за пребарување"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Скока на следното совпаѓање"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Скока на претходното совпаѓање"
#, fuzzy
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Осетливо на големина на букви"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Текст за замена"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace:"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Замена:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "Режи&м"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection only "
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Само во изборот "
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Режим на пребарување"
#, fuzzy
#~| msgid "Plain Text"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Обичен текст"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Words"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Цели зборови"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular Expression"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Регуларен израз"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Го заменува следното совпаѓање"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Замени"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Ги заменува сите совпаѓања"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "З&амени ги сите"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Избор за проверка на правопис..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Избор за проверка на правопис..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Избор за проверка на правопис..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Непознато својство"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Непознато својство"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "&Секција:"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Текст за замена"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "Јазикот E"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "З&амени ги сите"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Игнорирај"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Правопис (од покажувачот)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Го проверува правописот на документот од покажувачот натаму."
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Избор за проверка на правопис..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Проверува правопис на избраниот текст"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "&Игнорирај"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "&Секција:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "&Игнорирај измени"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Отстрани ставка"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Оневозможено"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#, fuzzy
#~| msgid "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Оди"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Замени"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Нормален текст"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Непрепорачлива синтакса. Атрибутот (%2) не е адресиран со "
#~ "симболичкото име<br />"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Непрепорачлива синтакса. Контекстот %2 нема симболичко име<br /"
#~ ">"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Непрепорачлива синтакса. Контекстот %2 не е адресиран со "
#~ "симболичко име<br />"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше предупредувања и/или грешки додека се анализираше конфигурацијата "
#~ "на синтаксичкото означување."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate Анализатор на синтаксички означувања"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Бидејки имаше грешка при анализата на описот за означување, ова "
#~ "означување ќе биде оневозможено."
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Не може да се отвори %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Грешката <b>%4</b><br />е пронајдена во датотеката %1 во %2/%3</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Клучен збор"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функција"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Променлива"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Екстензии"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Знак"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Знак"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Низа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Низа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Тип на податок"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Децимален/вредност"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Цел број со основа N"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Со подвижна запирка"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Вовлекување"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Променлива"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Маркер на регион"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупредување"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Внимание"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Останати"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка:"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Постави о&бележувач"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "Ако линијата нема обележувач тогаш додадете, ако не отстранете го."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Избриши ги сите о&бележувачи"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Ги отстранува сите забелешки од активниот документ."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Следен обележувач"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Оди на следниот обележувач."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Претходен обележувач"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Оди на претходниот обележувач."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "О&бележувачи"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Следно: %1 - „%2“"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Предходно: %1 - „%2“"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Го брише тековниот тип на документ."
#, fuzzy
#~| msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "Користете ја оваа наредба за да го испечатите активниот документ"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Недостасува аргумент. Употреба: %1 <вредност>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Нема такво означување „%1“"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Нема таков режим: „%1“"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Не успеав да го претворам аргументот „%1“ во цел број."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Ширината мора да биде најмалку 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Колоната мора да биде најмалку 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Употреба: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Лош аргумент „%1“. Употреба: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Непозната команда „%1“"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Part"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Вградлива уредувачка компонента"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 авторите на Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Одржувач"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Развивач на јадрото"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Развивач"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Опасниот бафер-систем"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Команди за уредување"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Тестирање, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Поранешен развивач на јадро"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite порт на KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite историја на команди, интеграција со Kspell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Поддршка за означување на XML синтакса во KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Закрпи и повеќе"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Разни поправки на грешки"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#, fuzzy
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#, fuzzy
#~| msgid "KWrite Author"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Автор на КWrite "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Quake-скрипта"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Означување за RPM spec датотеки, Perl, Diff и повеќе"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Означување за VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Означување за SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Означување за Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Означување за ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Означување за LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Означување за Make датотеки, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Означување за Phyton"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Означување за Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Клучен збор од PHP/Листа на податочни типови"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Многу убава помош"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Означување за Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Сите луѓе кои помогнаа и кои заборавив да ги спомнам"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Божидар Проевски"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфигурирање"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "Текст за замена"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement done"
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Направена е %1 замена"
#~ msgstr[1] "Направени се %1 замени"
#~ msgstr[2] "Направени се %1 замени"
#, fuzzy
#~| msgid "Struct"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Структура"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "Движи линија нагоре"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Боја на подлога на &избрано..."
#, fuzzy
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "&Режим избирање на блок"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Овозможи статичко пренесување на зборови"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Избери до крај од линија"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Го избира целиот текст на документот."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Го избира целиот текст на документот."
#, fuzzy
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Прикажи линии за вовлекување"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &line numbers"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Покажи ги &броевите на линиите"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace all matches"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Ги заменува сите совпаѓања"
#, fuzzy
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Отстрани &празни места од крајот"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Покажи ознаки за лизгање"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Покажи ознаки за лизгање"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Шеми за фонтови и бои"
#, fuzzy
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Правила за означување"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Довршување на зборови"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Боја на подлога на &избрано..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Ширина на табулатор:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Должина на вовлекување:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "&Вовлекување"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Табулатори"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Табулатори"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Замени"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "&Кодирање"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Kate Анализатор на синтаксички означувања"
#, fuzzy
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr " Ред: %1 Колона: %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "Датотеката „%1“ беше изменета од друга програма."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Други"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Други"
#~ msgstr[1] "Други"
#~ msgstr[2] "Други"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Исечи го избраниот текст и премести го на таблата со исечоци"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr ""
#~ "Вметни претходно копирана или исечена содржина од таблата со исечоци"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Користете ја оваа команда за да го копирате избраниот текст на таблата со "
#~ "исечоци"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Зачувај го активниот документ"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Врати ги скорешните уредувачки акции"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Врати ги скорешните операции на враќање"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "Скрипти"
#, fuzzy
#~| msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "&Динамичко пренесување на зборови"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Користете ја оваа команда за да ги пренесете сите линии од активниот "
#~ "документ кои се подолги од ширината на моменталниот изглед, за тие да се "
#~ "приспособат на овој изглед. <br /> <br />Ова е статичко пренесување на "
#~ "зборови, што значи нема да биде ажурирано кога големината на изгледот ќе "
#~ "се смени."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Исчисти вовлекување"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Користете го ова за да го исчистите вовлекувањето на избраниот блок од "
#~ "текст (само табулатори/само празни места)<br /><br />Во дијалогот за "
#~ "конфигурации можете да поставите дали ќе се почитуваат табулаторите или "
#~ "ќе се заменат со празни места."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Порамни"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Користете го ова за да ги порамните активната линија или блок кон нивното "
#~ "соодветно ниво на вовлекување."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&Коментирај"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа команда ја коментира активната линија или избраниот блок од текст. "
#~ "<br /> <br />Знаците за коментари на една или повеќе линии се дефинирани "
#~ "во рамките на означувањето на јазикот."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Премести на претходната линија"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Избери до следната линија"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "&Одкоментирај"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа команда отстранува коментари од активната линија или избраниот блок "
#~ "од текст. <br /> <br />Знаците за коментари на една или повеќе линии се "
#~ "дефинирани во рамките на означувањето на јазикот."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "&Режим само за читање"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Заклучи/Отклучи го документот за запишување"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Големи букви"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Го претвора изборот во големи букви, или го менува знакот десно од "
#~ "курсорот ако не е избран текст."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Мали букви"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Го претвора изборот во мали букви, или го менува знакот десно од курсорот "
#~ "ако не е избран текст."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Прва буква голема"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ги претвора првите букви од изборот во големи, или првата буква од зборот "
#~ "под курсорот ако не е избран текст."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Спои линии"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Повикај довршување на код"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Рачно го стартува довршувањето наредби, обично со користење кратенка што "
#~ "е поврзана со ова дејство."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Печати го активниот документ."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Печати го активниот документ."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Пре&вчитај"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Го превчитува активниот документ од диск."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Го зачувува активниот документ на диск, со име по ваш избор."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Зачувај датотека како..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Го превчитува активниот документ од диск."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа команда отвора дијалог и ви овозможува да изберете линија каде што "
#~ "сакате да се помести курсорот."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Премести на претходната линија"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Премести на следната линија"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Конфигурирај уредувач..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Конфигурирате ги разните аспекти на овој уредувач."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "Режи&м"
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Означување"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Тука можете да одберете како треба да биде означен активниот документ."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Шема"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Вовлекување"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Го избира целиот текст на документот."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ако сте избрале нешто во активниот документ, ова нема повеќе да биде "
#~ "избрано."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Зголеми фонт"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Ова го зголемува фонтот за приказ."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Намали фонт"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Ова го намалува фонтот за приказ."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "&Режим избирање на блок"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа команда дозволува преминување помеѓу нормалниот (линијски) режим на "
#~ "избирање и режимот на избирање на блок."
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Избери до крај од линија"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Режим &пребришување"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете дали сакате текстот кој го пишувате да биде внесен или да го "
#~ "пребрише постоечкиот текст."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Индикатори за динамичко пренесување на зборови"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете дали треба да бидат прикажани ознаките за динамичко пренесување "
#~ "на зборови"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Исклучено"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Следи ги броевите на &линиите"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Секогаш вклучено"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Покажи &маркери за склопување"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Може да изберете дали ќе бидат покажани маркерите за склопување, ако тоа "
#~ "е возможно."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Покажи граница на &икона"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Ја покажува или ја сокрива границата на иконата.<br /><br /> Границата на "
#~ "иконата може, на пример, да ги покажува симболите на обележувачите."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Покажи ги броевите на &линиите"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Ги покажува или ги сокрива броевите на линиите на левата страна од "
#~ "погледот."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Покажи &ознаки на лентите за лизгање"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Ги покажува или ги сокрива ознаките на вертикалната лента за лизгање.<br /"
#~ "><br /> Ознаките, на пример, покажуваат обележувачи."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Покажи &ознаки на лентите за лизгање"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Ги покажува или ги сокрива ознаките на вертикалната лента за лизгање.<br /"
#~ "><br /> Ознаките, на пример, покажуваат обележувачи."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Покажи маркер за статичко &пренесување на зборови"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Го покажува или го сокрива маркерот за пренесување зборови, вертикална "
#~ "линија нацртана на колоната за пренесување како што е дефинирано во "
#~ "својствата за уредување"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Префрли се на командна линија"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Ја покажува или ја сокрива командната линија на дното на погледот."
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Крај на линија"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете какви краеви на линии треба да се користат, кога ќе го зачувате "
#~ "документот."
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Кодирање"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Најди го првото појавување на дел од текст или регуларен израз."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Пронаоѓање на избрано"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Го пронаоѓа следното појавување на избраниот текст."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Пронаоѓање на избрано наназад"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Го пронаоѓа претходното појавување на избраниот текст."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Најди го следното појавување на фразата за пребарување."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Најди го претходното појавување на фразата за пребарување."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Најди дел од текст или регуларен израз и замени го резултатот со некој "
#~ "даден текст."
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "&Автоматска детекција на крај на ред"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Editor..."
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Избери уредувач..."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Копирај како &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Користете ја оваа команда за да го копирате избраниот текст на таблата со "
#~ "исечоци."
#, fuzzy
#~| msgid "Export File as HTML"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Изнеси датотека како HTML"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа команда ви овозможува да го изнесете активниот документ со сите "
#~ "информации за означување во НТМL-документ."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Оди збор налево"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Избери знак налево"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Избери збор налево"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Оди збор надесно"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Избери збор надесно"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Избери збор надесно"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Оди на почеток на линија"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Оди на почетокот на документот"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Избери до почеток на линија"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Избери до почетокот на документот "
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Оди на крај од линија"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Оди на крајот од документот"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Избери до крај од линија"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Избери до крајот на документот "
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Избери до предходната линија"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Движи линија нагоре"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Премести на следната линија"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Премести на претходната линија"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Оди збор надесно"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Оди збор налево"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Избери до следната линија"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Движи линија надолу"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Движи страница нагоре"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Избери страница нагоре"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Оди до врвот од погледот"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Избери до врвот од погледот"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Движи страница надолу"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Избери страница надолу"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Оди до дното на погледот"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Избери до дното на погледот"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Избери до заградата што одговараат"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Смени места на знаци"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Избриши линија"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Избриши збор налево"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Избриши збор надесно"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Избриши следен знак"
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Вовлекување"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Користете го ова за го вовлечете избраниот блок од текст.<br /><br />Во "
#~ "дијалогот за конфигурации можете да конфигурирате дали ќе се почитуваат "
#~ "табулаторите или ќе се заменат со празни места."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Одвовлекување"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Користете го ова за да го одвовлечете избраниот блок од текст."
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Активна линија:"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Изнеси датотека како HTML"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Достапни команди"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>За помош за индивидуалните команди напишете <code>„help &lt;"
#~ "command&gt;“</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Нема помош за „%1“"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Нема таква команда <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ова е <b>командната линија</b> на Katepart.<br />Синтакса: "
#~ "<code><b>команда [ аргументи ]</b></code><br />За листа на достапни "
#~ "команди внесете <code><b>help list</b></code><br />За листа на "
#~ "индивидуални команди внесете <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Нема таква команда: „%1“"
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Успех:"
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Командата „%1“ не успеа."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Постави почетен тип за обележување"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Документот за отворање"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Документот за отворање"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Недостасува аргумент. Употреба: %1 <вредност>"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Недостасува аргумент. Употреба: %1 <вредност>"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Аргументи"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Не може да се отвори %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Не може да се отвори %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Ги покажува или ги сокрива броевите на линиите на левата страна од "
#~ "погледот."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Печати броеви на &редовите"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Нормален текст"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Замени"
#, fuzzy
#~| msgid "Search mode"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Режим на пребарување"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Нормален текст"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Избрано"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark Type %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Оди на следниот обележувач."
#, fuzzy
#~| msgid "Mark Type %1"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Датотеката беше избришана на диск"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Датотеката беше променета на диск"
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Ја пребришува датотеката на диск со содржината на уредувачот."
#, fuzzy
#~| msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Освен промени во празните места, датотеките се идентични."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорирањето значи дека нема да бидете предупредени повторно (освен ако "
#~ "датотеката на дискот не се смени уште еднаш): ако го зачувате документот, "
#~ "ќе ја пребришете датотеката на дискот; ако не го зачувате тогаш "
#~ "датотеката на дискот (ако постои) е тоа што го имате."
#, fuzzy
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Оставени сте сами на себеси"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "&Игнорирај измени"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Стандардно за KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Следно"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Претходно"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Пребарувањето разликува големина на букви"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Режи&м"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " знаци"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " знаци"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " знаци"
#, fuzzy
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Дл&абочина на барање за датотеката за конфиг.:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Должина на вовлекување:"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Грешка: %1"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Грешки!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Грешка: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Не може да се отвори %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Довршување на зборови"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Оди до заградата што одговара"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Приклучоци за уредувачот"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Уредувачот ќе бара толку нивоа на именици нагоре за датотеката ."
#~ "kateconfig и ќе ги вчита поставувањата од неа."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Не користи датотека за конфиг."
#, fuzzy
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Подлога на областа за текст"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Нормален текст:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Избран текст:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ја поставува бојата на подлога за изборот.</p><p>За да ја поставите "
#~ "бојата на текст за избраниот текст, користете го дијалогот "
#~ "„<b>Конфигурирај означување</b>“.</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Активна линија:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Изберете го типот на маркер што сакате да го измените.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ја поставува бојата на подлога за избраниот тип на маркер.</"
#~ "p><p><b>Забелешка</b>: Бојата на маркерот е прикажана посветло поради "
#~ "проѕирноста.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Додатни елементи"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Подлога на лев раб:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Броеви на линиите:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е "
#~ "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Означување на заграда:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Маркери за пренесување на зборови:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Маркери за табулатори и празни места"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Именски простор"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Тип на датотека:"
#, fuzzy
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Претставка:"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Аргументи"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "Скрипти"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "Отстрани ставка"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %1 не можеше да биде отворена, бидејќи не е датотека туку "
#~ "папка."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Отстрани ставка"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "&Тип на датотека:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "&Секција:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Отстрани ставка"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Отстрани ставка"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Низа"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Менаџер на екстензии"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Отстрани ставка"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ВРЗ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ВМЕТ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Оди збор налево"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Оди збор надесно"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Движи линија нагоре"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Движи линија надолу"
#, fuzzy
#~| msgid "Execution"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Извршување"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Ја покажува или ја сокрива командната линија на дното на погледот."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Секогаш вклучено"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Печати го активниот документ."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Креира нов тип на документ."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Отстрани ставка"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Отстрани ставка"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %1 не можеше да биде отворена, бидејќи не е датотека туку "
#~ "папка."
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "&Секција:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Отстрани ставка"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Отстрани ставка"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Означување"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "ЧИТ"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Покажи ги ознаките за &склопување ако е тоа возможно"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Оди збор налево"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Избери збор налево"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Оди збор надесно"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Избери збор надесно"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Избраното ќе биде пребришано со искуцаниот текст и ќе биде изгубено при "
#~ "движење на курсорот."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Нормален"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Избраното ќе остане и при движење на курсорот и куцање."
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor & Selection"
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Покажувач и избор"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Кога корисникот впишува лева заграда ([,(, или {) KateView автоматски ја "
#~ "внесува десната заграда (}, ), или ]) десно од курсорот."
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "&Кодирање"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %1 е бинарна, нејзиното зачувување ќе доведе до расипана "
#~ "датотека."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Обид да се зачува бинарна датотека"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Кога е вклучено, поместувањето на курсорот за вметнување користејќи ги "
#~ "копчињата <b>Лево<b> и <b>Десно<b> ќе отиде до предходната/следната "
#~ "линија на почетокот/крајот од линијата, слично како кај повеќето "
#~ "уредувачи. <p>Кога е исклучено, курсорот за вметнување неможе да биде "
#~ "поместен лево од почетокот на линијата, но може да биде поместен од "
#~ "крајот на линијата, што може да биде мошне практично за програмерите."
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Пренеси к&урсор"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е ова избрано, уредувачот ќе ги отстрани празните места на крајот на "
#~ "линиите каде што биле оставени од курсорот за вметнување."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Отстрани &празни места од крајот"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Уредувачот автоматски ќе ги елиминира дополнителните празни места на "
#~ "крајот од линиите на текстот, при вчитување/зачувување на датотеката."
#, fuzzy
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Отстрани &празни места од крајот"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Пребриши"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Опсег"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Бои"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Бои"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Нормална &боја..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Нормална &боја..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Подлога за образец"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Затвори едно локално ниво"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Отвори едно локално ниво"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Отвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Затвори го нивото на врв"
#, fuzzy
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Приклучок за довршување на зборови"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Формат:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не беше пронајдена компонента за уредување текст од KDE.\n"
#~ "Проверете ја Вашата инсталација на KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Користете го ова за да го затворите активниот документ"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Користете ја оваа наредба за да креирате нов документ"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Користете ја оваа наредба за да отворите постоен документ за уредување"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Ова ги прикажува датотеките што сте ги отвориле неодамна и ви овозможува "
#~ "повторно да ги отворите."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Нов прозорец"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Креира нов поглед што го содржи активниот документ"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Избери уредувач..."
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Го затвора активниот поглед врз документот"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Пр&икажи патека"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr ""
#~ "Ја прикажува целосната патека на документот во насловот на прозорецот"
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Конфигурира кои елементи ќе се појават во алатниците."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "З&а компонентата за уредување"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ВМЕТ "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " РЕД "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Отворање датотека"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Зададената датотека не можеше да биде прочитана, проверете дали постои "
#~ "или дали може да се прочита од тековниот корисник."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " БЛОК "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Ја чита содржината на стандардниот влез stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Поставува кодирање за датотеката што ја отвора"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - уредувач на текст"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 авторите на Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Избирање компонента за уредување"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Извршува единечен тест. Можни се повеќекратни опции."
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Тестирање на регресии за kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Грешка:"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е ова избрано, уредувачот ќе го пресмета бројот на празни места до "
#~ "следната позиција на табулаторот како што е дефинирано од ширината на "
#~ "табулаторот, и ќе вметне толку празни места наместо знакот TAB."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Вметни &празни места наместо табулатори"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "&Види разлика"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Оневозможено"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Отворена е бинарна датотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Отворена е бинарна датотека"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Општо"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Го менува однесувањето на пребарувањето"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Опции"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Од к&урсорот"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Означи ги сите"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 авторите на Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Волшебник за развивачи и означување"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Не може да се отвори %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успех"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Премести збор надесно"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Премести знак налево"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Пребриши"