8192 lines
228 KiB
Plaintext
8192 lines
228 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
|
||
# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-21 12:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: ia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr "Agda"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr "AutoHotKey"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "AMPLE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr "ANTLR"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Apache"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr "Profilo de securitate de AppArmor"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr "AsciiDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "AVR Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorola DSP56k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ATS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr "Bitbake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B-Method"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr "Cabal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr "CartoCSS MML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr "CartoCSS MSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "CashScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr "CleanCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr "Common Intermediate Language (CIL) - Linguage commun intermediate"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr "CLIST"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "Clojure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr "COBOL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "CoffeeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "Crack"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr "Crystal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr "CSV (pipe)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr "CSV (puncto e virgula)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr "CSV (spatio blanc)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE Sheet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr "Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr "Dart"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debian Changelog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Controlo Debian"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Patrono HTML de Django"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "Batch de MS-DOS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "dot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Doxyfile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr "Elm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr "Elvish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "E Linguage"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr "FASTQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr "Pisce"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr "FlatBuffers"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr "Eloquente"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Fortran (Formato fixate)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr "Fortran (Formato libere)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr "FSharp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr "FTL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr "G-Code"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "Retraciamento (backtrace) de GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr "Initio de GDB (GDB Init)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr "Characteristica de Cucumber Gherkin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "Git Ignore"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr "Gitolite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr "Git Rebase"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr "Gleam (scintillar)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr "GlossTex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "GNU Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr "Gnuplot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vade"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr "GPRBuild"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr "GraphQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr "Groovy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "Hamlet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr "Hare"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr "File de Affix de Hunspell "
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr "File de Thesaurus (dictionario de synonimos) de Hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr "File de dictionario de Hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Quake Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr "Idris"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "INI Files"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr "InnoSetup"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr "Intel HEX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "Jam"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr "JCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr "Jira"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr "Jsonnet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Configuration de Kate"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Kconfig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr "Configuration de Klipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr "G-Code de Klipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr "Kotlin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "GNU Linker Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr "LESSCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr "LLVM"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr "Logcat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr "File de Registro (avantiate="
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "File de registro (simplificate"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "GNU M4"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr "Magma"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr "MapCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr "Mathematica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "MEL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "mergetag texto"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr "Meson"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr "Metapost/Metafont"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr "Metamath"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr " MiB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Linea de modo (Modelines)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (solmente ISO)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (solmente PIM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (solmente R10)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr "Nagios"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr "nesC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de nginx"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr "Odin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr "OORS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr "OpenSCAD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "opsi-script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Modo Org"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr "Overpass QL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "Pango"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Porco"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr "PL/I"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr "PLY"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr "Praat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr "Protobuf"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Pug"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr "Puppet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "PureScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "Pure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de QDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr "QFace"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "QMake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "QML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr "Racket"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr "Raku"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "Documentation de R"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr "RenPy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "Replicode"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr "RETRO"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr "Robot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "RTF"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr "Rust"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr "SASS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr "SCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "sed"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr "Politica de CIL de SELinux"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr "Contextos de file de SELinux"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr "Politica de SELinux"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr "Smali"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr "Snort/Suricata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr "Soliditate (Solidity)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr "SQL (Oracle)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "STL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr "Subtitulos de SubRip"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr "unitate de systemd"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "TADS 3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr "TaskJuggler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr "Tcsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr "Terraform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Textile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr "TextProto (Prototypo de texto)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr "Tigre"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr "TLA+"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "TSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "TypeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr "Suppression de Valgrind"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "File de spec de modulo de Varnish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Linguage de caso de essayar Varnish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Linguage de configuration Varnish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocitate"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "Vera"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr "Viper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr "Wavefront OBJ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr "Tarcia de Wayland"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "Configuration de WINE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr "Linguage de Markup de Wesnoth"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (Cribrar-Debug)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "Xonotic Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de x.org"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr "YANG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr "YARA"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr "Zig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr "Zsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altere"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Scientific"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de datos"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr "Atom One Dark (Atomo Uno Obscure)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr "Atom One Light (Atomo Uno Legier)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr "ayu Dark (ayu Obscure)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr "ayu Light (ayu ligier)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr "ayu Mirage"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr "Brisa obscure (Breeze Dark)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr "Brisa Ligier"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr "Catppuccin Frappé"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr "Catppuccin Latte"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr "Catppuccin Macchiato"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr "Catppuccin Mocha"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr "Dracula"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falcon"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr "GitHub Dark (GitHun Obscure)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr "GitHub Light (GitHub Legier)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr "gruvbox Dark (gruvbox Obscure)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr "Homunculus"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "Monokai"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Imprimente"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr "Radical"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr "Solarized Dark"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Al luce del sol (Solarized Light)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr "Tokyo Night Light (Lumine de Nocte de Tokyo)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr "Tokyo Night Storm (Tempesta de Nocte de Tokyo)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr "Tokyo Night (Nocte de Tokyo)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr "Vim Dark (Vim Obscure)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr "VSCodium Dark (VSCodium Obscure)"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evidentiator de syntaxe de linea de commando usante definitiones de syntaxe "
|
||
"de KSyntaxHighlighting.."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le file fonte a evidentiar. Si assente, lege le file ex stdin e le option de "
|
||
"syntaxe -- debe esser usate."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr "Lista omne definitiones de syntaxe disponibile."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr "Lista omne temas disponibile."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr "Discarga nove/actualisate definitiones de syntaxe."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr "File de scriber exito de HTML a (predefinite : stdout)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "exito"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evidentia usante iste definition de syntaxe (predefinite; auto-releva basate "
|
||
"sur file de ingresso)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr "syntaxe"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Colores de thema per evidentiar."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa le specificate formato in loco de html. Debe esser html, ansi o ansi256."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "formato"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adde information per cribrar un file de syntaxe. Solmente functiona con --"
|
||
"output-format=ansi o ansi256. Valores possibile es formato, region, "
|
||
"contexto, dimension de stack e toto."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "typo"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr "Deactiva fundo ANSI per le color predefinite."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "Selige le rolo de color de fundo ex thema."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr "role"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per formatos ansi e ansi256, glissa le buffer de exito sur cata linea."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fixa titulo de pagina HTML\n"
|
||
"(predefinite: le nomine de file o \"KSyntaxHighlighter\" si legente ab "
|
||
"stdin)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "titulo"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Necun"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr "Omne definitiones de syntaxe es actualisate."
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr "Discargante nove definition de syntaxe per '%1'..."
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr "Actualisante definition de syntaxe per '%1' a version %2.."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "Le file fonte a evidentiar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
|
||
#~ msgstr "Lege file ab stdin. Le option anque debe esser usate. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "TOML"
|
||
#~ msgstr "TOML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Dockerfile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgstr "ConTeXt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Linguage de configuration Varnish 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "File e spec de modulo de Varnish 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Linguage de caso de essayar Varnish 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration pro le completion del codice"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "Consilios pro argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Le melior coincidentias"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Spatio del nomines"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Classes"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Structuras"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Uniones"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Functiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Variabiles"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Enumerations"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icone"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Extension"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nomine"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Public"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Protecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Private"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Static"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Constant"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Spatio de nomine"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Class"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Structura"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Union"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Function"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variabile"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Enumeration"
|
||
|
||
# Texto in anglese
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Patrono"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Ultrapassar"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "In linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Amico"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Signal"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "Slot"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Scopo local"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Extension del spatio de nomine"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Extension global"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Proprietate incognite"
|
||
|
||
#~ msgid "Language keywords"
|
||
#~ msgstr "Parolas clave del linguage"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Completion de parola automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Completion de Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Usa de nove le parola de supra"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Usa de nove le parola de infra"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&File"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Edita"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Variants"
|
||
#~ msgstr "Trova variantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Vade a"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Vide"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Excision static de parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Limites"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Plicabile de &codice"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Ins&trumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Completion de parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Orthographia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferentia&s"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de instrumentos principal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas pro plicar."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "&Monstra marcatores pro plicar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas sur le "
|
||
#~ "barra de rolo vertical.</p><p>Iste marcas monstrara marcatores de "
|
||
#~ "libros, pro exemplo. </p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Monstra levista preliminar del documento currente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara un limite de "
|
||
#~ "icone sur le parte sinistre.</p><p>Le limite de icone monstra signos de "
|
||
#~ "marca libros, pro exemplo. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "Monstra limite de &icone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara numeros de linea sur "
|
||
#~ "le parte sinistre."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "Monstra numeros de &linea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es marcate, un parve indicator per lineas modificate e "
|
||
#~ "salveguardate es monstrate sur le parte sinistre."
|
||
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Monstra marcatores de modificationes de linea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas sur le "
|
||
#~ "barra de rolo vertical.</p><p>Iste marcas monstrara marcatores de "
|
||
#~ "libros, pro exemplo. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "Monstra marcas de la &barra de rolar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas sur le "
|
||
#~ "barra de rolo vertical.</p><p>Iste marcas monstrara marcatores de "
|
||
#~ "libros, pro exemplo. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara un mini mappa sur le "
|
||
#~ "barra de rolar vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "Monstra mini-map de barra de rolar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara numeros de linea un "
|
||
#~ "mini mappa del documento integre sur le barra de rolar vertical."
|
||
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Mappa le documento integre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minimap Width"
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "Largessa de Minimap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
|
||
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
|
||
#~ msgstr "Visibilitate de barra de rolar"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "Sempre On"
|
||
|
||
#~ msgid "Show When Needed"
|
||
#~ msgstr "Monstra quando il necessita"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Sempre off"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selige como le marcatores de libro debe esser ordinate in le menu de "
|
||
#~ "<b>Marcatores</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Ordina menu de marcatores de libro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cata nove marcator de libro essera addite al fin, independentemente de "
|
||
#~ "ubi il es placiate in le documento."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By c&reation"
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "Per c&reation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le marcatores de libro essera ordinate per le numeros de linea ubi illos "
|
||
#~ "es placiate."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By &position"
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "Per &position"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Commando"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Edita entrata..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Remove entrata"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Adde entrata..."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "Notas ulterior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le entratas es accessible per le submenu <b>Commandos</b> in le menu "
|
||
#~ "<b>Instrumentos</b>. Pro accesso plus rapide il es possibile assignar "
|
||
#~ "<b>vias breve</b> in le pagina de configuration de via breve postea "
|
||
#~ "applicar le modificationes.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Commando de edit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "Commando &associate"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Nomine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Selige un icone."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Iste icone essera monstrate in le menu e in le barra de instrumentos.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Description:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Categoria:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "Habilita compeltion &automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Completion de parola a&utomatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "Longitude minime de parola pro completar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remove cauda del previe parola quando on completa elemento seligite ex un "
|
||
#~ "lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "Remove caud quando on completa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "&Completion de parola clave"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
|
||
#~ "in the document's language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Completion de parolas clave provide suggestiones basate sur le parola "
|
||
#~ "claves que existe in le linguage del documento."
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Alphabetic"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Revertite"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "Profunditate de hereditage"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordine de gruppamentos (selectiona un methodo de gruppar pro configurar):"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "Solmente coincidentias de contexto disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "Cela completiones con le sequente attributos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "Profunditate de hereditage maxime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "Infinitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Gruppar"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "Methodo de gruppar"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "Typo de scopo (local, nomine de spatio, global)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "Scopo (p.ex. per classe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "Typo de accesso (public etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "Typo de elemento (function etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietates de accesso de gruppos"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "Include const in gruppamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "Include static in gruppamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "Include signales e slots in gruppamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietate de gruppamento de elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "Include patronos in gruppamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "Fusionar de columna"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "Fusionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "Monstrate"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Excision static de parola"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Starta automaticamente un nove linea de texto quando le le linea "
|
||
#~ "currente excede le longitude specificate per le option <b>Excide parolas "
|
||
#~ "a:</b>.</p><p> Iste option non excide lineas existente de texto - tu usa "
|
||
#~ "le option <b>Applica excision static de parola</b> in le menu de "
|
||
#~ "<b>Instrumentos</b>pro ille scopo.</p><p>Si tu in vice vole que le lineas "
|
||
#~ "sia <i>visibilemente excidite</i>, secundo le largessa del vista, tu "
|
||
#~ "habilita <b>Excision dynamic de parola</b> in le pagina de configuration "
|
||
#~ "<b>Apparentia</b>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Habilita excision &static de parola"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si iste option es marcate, un linea vertical essera designate a le "
|
||
#~ "columna de excision de parola como definite in le proprietates de "
|
||
#~ "<strong>Edita</strong>.</p><p>Tu nota que le marcator de excision de "
|
||
#~ "parola es solmente designate si tu usa un font con pitch fixate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr "Monstra marcator de excision static de &parola (si applicabile)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "W&rap words at:"
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "Excide pa&rolas a:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le option de Excide parola (Word Wrap) es selectionate, iste entrata "
|
||
#~ "determina le longitude (in characteres) al qual le editor initiara "
|
||
#~ "automaticamente un nove linea."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de Insertar "
|
||
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de insertar predefinite:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &brackets"
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "Parent&heses Automatic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Fulgura parentheses correspondente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr "Copia/Talia le linea currente si necun selection"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "Typo de &file:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "Selige le typo de file que tu vole modificar."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Crea un nove typo de file."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Nove"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Dele le currente typo de file."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Cancella"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietates"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nomine del typo de file essera le texto del correspondente termino de "
|
||
#~ "menu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Section:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nomine de section es usate pro organisar le typos de file in menus."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&Variabiles:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Iste catena permitte de configurar le preferentias de Kate pro le file "
|
||
#~ "seligite per iste typo mime usante variabiles de Kate. Quasi omne option "
|
||
#~ "de configuration pote esser fixate, tal como evidentiar, modo de indentar,"
|
||
#~ "etc.</p> <p>pro un lista complete de variabiles cognoscite, tu vide le "
|
||
#~ "manual.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Evidentiar:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "Modo de &indentation:"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "E&xtensiones de file:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le mascara de wildcards permitte de selectionar files per nomine de file. "
|
||
#~ "Un typic mascara usa un asterisk e le extension de file, pro exemplo "
|
||
#~ "<code>*.txt; *.text</code>. Le corda es un lista de mascaras separate per "
|
||
#~ "punctos e virgula."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&Typos MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le mascara de typo mime permitte de selectionar files per typo mime. Le "
|
||
#~ "catena es un lista de typos mime separate per punctos e virgula, pro "
|
||
#~ "exemplo <code> text/plain; text/english</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il monstra un assistente que il adjuta te a seliger facilemente typos "
|
||
#~ "mime."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "P&rioritate:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il fixa prioritate pro iste typo de file. Si plus que un typo de file "
|
||
#~ "selectiona le mesme file, illo con le plus alte prioritate essera usate."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Discarga files in evidentia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Modo de indentation predefinite:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto es un lista de modos de indentation disponibile. Le specificate modo "
|
||
#~ "de indentation essera usate pro omne documentos nove. Tu face attention "
|
||
#~ "que il es anque possibile fixar le modo de indentation con variabiles de "
|
||
#~ "documento, modos o un file .kateconfig."
|
||
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "Indenta usante"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Tabulatores"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Spatios"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Largessa de &Indentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tabulatores &e spatios"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "La&rgessa de Tab:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le largessa de indentation es le numero de spatios que es usate pro "
|
||
#~ "indentar un linea. Si le option <b>Inserta spatios in vice de "
|
||
#~ "tabulatores</b> in le section <b>Edita</b> es dishabilitate, un character "
|
||
#~ "de <b>Tab</b> es insertate si le indentation es divisibile per le "
|
||
#~ "largessa de tab."
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietates de indentation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es dishabilitate, modificar le nivello de indentation "
|
||
#~ "alinea un linea a un multiple del largessa specificate in <b>Largessa de "
|
||
#~ "Indentation</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "&Mantene spatios extra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es seligite, codice collate ab le area de transferentia es "
|
||
#~ "indentate. Actionar le action de <b>annulla</b> remove le indentation."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Adapta indentation del codice &collate ab le area de transferentia"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Actiones de indentation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es seligite, le clave de <b>Spatio Retro</b> diminue le "
|
||
#~ "nivello de indentation si le cursor es locate in le spatio vacue ducente "
|
||
#~ "de un linea."
|
||
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr "Clave de Spatio &Retro in ducente spatio vacue de-indenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Action de clave Tab (si necun selection existe) <a href=\"If you want "
|
||
#~ "<b>Tab</b> pro alinear le linea currente in le bloco de codice currente "
|
||
#~ "como in emacs, tu face <b>Tab</b> un via breve pro le action de "
|
||
#~ "<b>Alinea</b>.\"><span>Altere ...</span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es seligite, le clave <b>Tab</b> sempre inserta spatios "
|
||
#~ "blanc assi que le proxime position de tab es attingite. Si le option "
|
||
#~ "<b>Inserta spatios in vice de tabulatores</b> in le section <b>Edita</b> "
|
||
#~ "es habilitate, spatios es insertate; alteremente, un singule tabulator es "
|
||
#~ "insertate."
|
||
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "Sempre avantia a le proxime positio&n de tabulation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es seligite, le clave <b>Tab</b> sempre indenta le linea "
|
||
#~ "currente per le numero de positiones de character specificate in <b> "
|
||
#~ "largessa de indentation</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "Il sempre accresce le nivel&lo de indentation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es seligite, le clave <b>Tab</b> o indenta le linea "
|
||
#~ "currente o avantia al proxime position de tab.<p>Si le puncto de "
|
||
#~ "insertion es a o ante del prime character que non es un spatio in le "
|
||
#~ "linea, o si on ha un selection, le linea currente es indentate per le "
|
||
#~ "numero de positiones de character specificate in <b>Largessa de "
|
||
#~ "Indentation</b>.<p> Si le puncto de insertion es locate postea le prime "
|
||
#~ "character non de spatio in le linea on non ha selection, spatios blanc es "
|
||
#~ "insertate usque que le proxime position de tab es attingite: si le option "
|
||
#~ "<b>Inserta spatios in vice de tabulatores</b> in le section <b>Edita</b> "
|
||
#~ "es habilitate, spatios ed insertate; alteremente, un singule tabulator es "
|
||
#~ "insertate."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr "Accresce nivello de indentation si in &ducente spatio vacue"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] "Character: "
|
||
#~ msgstr[1] "characteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Indentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Auto Completion"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation de texto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] "Character: "
|
||
#~ msgstr[1] "characteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Optiones per editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Off"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Seque Numeros de Linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Apparentia"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avantiate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu non forniva un suffixo o prefixo pro retrocopia. On usa le suffixo "
|
||
#~ "predefinite: '~'"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Necun prefixo o suffixo de retrocopia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Aperi/Salveguarda"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Aperir & Salveguardar File"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Evidentia Discargamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr "Selectiona le files de coloration syntactic que tu vole actualisar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Installate"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Ultime"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Nota:</b>Nove versiones es selectionate automaticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Installa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
||
#~ "server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le lista de evidentias non pote esser trovate hic o prendite ex le "
|
||
#~ "servitor"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&Vade a le linea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Dictionario:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "&Vide differentia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "Recar&ga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recarga le file ex disco. Si tu ha modificationes non salveguardate, "
|
||
#~ "illos essera perdite."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "&Salveguardar file como..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il permitte te de seliger un location e salveguardar de nove le file."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "Ignora le modificationes. Tu non essera demandate de nove."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le commando diff falleva. Si tu place, tu controla que diff(1) es "
|
||
#~ "installate e es in tu PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Error durante que creava Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgstr "Le files es identic."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Resultato de Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Movimento de cursor de texto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando selectionate, pressar le clave de domo causara que le cursor "
|
||
#~ "saltara spatios blancos e vadera al initio del texto de linea. Le mesmo "
|
||
#~ "applica se pro le clave de fin."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "Do&mo intelligente e fin intelligente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "il selige si le clave de PaginaInAlto e PaginaBasso deberea alterar le "
|
||
#~ "position vertical del cursor relativemente al culmine del vista."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "&PaginaInAlto/PaginaBasso move cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "&Autocentra cursor:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "il fixa le numero de lineas pro mantener visibile le cursor in alto e in "
|
||
#~ "basso quando possible."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Inhabilitate"
|
||
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr " linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Misc"
|
||
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Modo de selection de texto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "Persistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
#~ msgstr "Habilita le rolar postea le fin del documento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Facer retrocopia quando on salveguarda causara que Kate copiara le "
|
||
#~ "file de disco a '<prefix><filename><suffix>' prime de "
|
||
#~ "salveguardar modificationes.<p>Le suffixo pro definition es a <strong>~</"
|
||
#~ "strong> e le prefixo pro definition es vacue."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Face un retrocopia quando il salveguarda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es habilitate, retrocopias de files local essera create "
|
||
#~ "quando on salveguarda."
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "Files &local"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es habilitate, retrocopias del files remote essera create "
|
||
#~ "quando on salveguarda."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "Files &remote"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Prefixo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Inserta le prefixo de preponer al nomines de file de retrocopia."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Suffixo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Inserta le suffixo de appender a le nomine de file de retrocopia."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap File Options"
|
||
#~ msgstr "Optiones de file de swap"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "File de swap (file de excambiar):"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Dishabilita"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Habilita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgstr "Directorio alternative"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Directorio pro files de swap"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync every:"
|
||
#~ msgstr "Synchronisa omne:"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
||
#~ "loss in case of a system crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Attention, que si on dishabilita synchronisation de file de swap il pote "
|
||
#~ "ducer a perdita de datos in caso que le systema fracassa."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Codificar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
||
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto define le codifica standard de usar pro aperir/salveguardar files, "
|
||
#~ "si illo non es modificate in le dialogo de aperir/salveguardar o per usar "
|
||
#~ "un option de linea de commando."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "D&etection de codifica:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
||
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
||
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si necun codifica es seligite como standard de supra, ni le codifica es "
|
||
#~ "specificate in le dialogo de aperir/salveguardar, ni le codifica "
|
||
#~ "specificate con linea de commando coincide con le contento del file, iste "
|
||
#~ "detection essera executate."
|
||
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Codifica de &recurso:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
||
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
||
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
||
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
||
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
||
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
||
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
||
#~ "will be tried."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto define le codifica predefinite (fallback) pro cercar de aperir files "
|
||
#~ "si ni le codifica seligite como standard de supra, ni le codifica "
|
||
#~ "specificate in le dialogo de aperir/salveguardar, ni le codifica "
|
||
#~ "specificate con linea de commando coincide con le contento del file. Ante "
|
||
#~ "que isto es usate, un tentativa essera facite pro determinar le codifica "
|
||
#~ "de usar se per cercar un marcator de ordine de byte al initio del file: "
|
||
#~ "si un es trovate, le appropriate codifica unicode essera seligite; "
|
||
#~ "alteremente on executara detection de codifica, si ambes falle le "
|
||
#~ "codifica predefinite (de fallback) essera provate."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "&Fin de linea:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es habilitate le editor relevara automaticamente le fin "
|
||
#~ "del typo de linea. Le prime typo de fin de linea trovate essera usate pro "
|
||
#~ "le integre file."
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "Discoperta a&utomatic de fin de linea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
||
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
||
#~ "displayed document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le marcator de ordine de byte es un sequentia special al initio del "
|
||
#~ "documentos codificate unicode. Illo adjuta editores a aperir documentos "
|
||
#~ "de texto con le correcte codifica unicode. Le marcator de ordine de byte "
|
||
#~ "non es visibile in le documento monstrate."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
||
#~ msgstr "Habilita marcator de ordine de byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
||
#~ msgstr "Limite de longitude de linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Sin limite"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Mundificationes automatic al salveguardar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
||
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In dependentia de selection, spatios avante es removite quando on "
|
||
#~ "salveguarda un documento, o le documento integre o solmente lineas "
|
||
#~ "modificate."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "Re&move spatios de tracia (avante):"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Jammais"
|
||
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Super rangos modificate"
|
||
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "In le documento integre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
||
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando on salveguarda, un interruption de linea es appendite al docupento "
|
||
#~ "si non es ja presente. Le interruption de linea es visibile post recargar "
|
||
#~ "le file."
|
||
|
||
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
||
#~ msgstr "Appende nove linea al fin del file quando on salveguarda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si iste option es marcate, le linea de texto essera taliate al fin del "
|
||
#~ "vista sur le schermo."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Excision &dynamic de parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicatores de excision dynamic de margine (&word wrap), si applicabile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selige quando le indicatores de Excision Dynamic de Margine de "
|
||
#~ "parola(Dynamic Word Wrap) debera esser monstrate."
|
||
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alinea lineas con excision de margine dynamic (wrapped) al profunditate "
|
||
#~ "de indentation:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Il habilita le initio de lineas con excision de margine dynamic "
|
||
#~ "(wrapped) que debe esser alineate al nivello de indentation del prime "
|
||
#~ "linea. Isto pote adjutar a facer le codice e le marcation plus legibile.</"
|
||
#~ "p><p>Additionalmente, isto permitte te de fixar un maxime largessa del "
|
||
#~ "schermo, como un percentage, postea que lineas con excision del margine "
|
||
#~ "dynamic non essera plus alineate verticalmente. Pro exemplo, con 50% "
|
||
#~ "lineas que ha su nivello de indentation plus profunde del 50% del "
|
||
#~ "largessa de schermo non habera applicate le alineamento vertical al "
|
||
#~ "subsequente lineas con excision del margine.</p> "
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% de largessa de vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Evidentia de spatio blanc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le editor monstrara un symbolo pro indicar le presentia de un tab in le "
|
||
#~ "texto."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Evidentia tabulatores"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "Evidentia &spatios de tracia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si isto es habilitate, le editor monstrara lineas vertical pro adjutar a "
|
||
#~ "identificar lineas de indentar."
|
||
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "Monstra lineas de i&ndentation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si isto es dishabilitate, il essera evidentiate le selection inter "
|
||
#~ "parentheses completante."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "Evidentia spatios inter parentheses selectionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Fulgura parentheses correspondente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si isto es habilitate, parentheses correspondente essera animate pro un "
|
||
#~ "melior visibilitate."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
||
#~ msgstr "Anima parentehses correspondente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
|
||
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
|
||
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
|
||
#~ "beginning of a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando iste preferentia es habilitate, le vista de editor automaticamente "
|
||
#~ "plica\n"
|
||
#~ "blocos de commentos que initia sur le prime rango del documento. Isto es\n"
|
||
#~ "util pro celar capites de licentias que es communemente placiate al "
|
||
#~ "initio\n"
|
||
#~ "de un file."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold First Line"
|
||
#~ msgstr "Plica prime rango"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Nove file"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Le file %1 non existe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le file %1 non poteva esser cargate, proque il non esseva possibile leger "
|
||
#~ "ex illo.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Tu verifica si tu ha accesso a iste file."
|
||
|
||
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Essaya de nove"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Claude"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message"
|
||
#~ msgstr "Claude message"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le file %1 non poteva esser cargate, como il non esseva possibile leger "
|
||
#~ "ex illo.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Tu verifica si tu ha accesso a iste file."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~| "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~| "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le file %1 esseva aperite con codifica %2, ma contineva characteres "
|
||
#~ "invalide.<br /> Illo es ponite al modo de sol lectura, proque le "
|
||
#~ "salvamento pote destruer su contentos.<br /> O tu aperi de nove le file "
|
||
#~ "con le correcte codifica seligite o tu habilita de nove le modo de "
|
||
#~ "scriptura/lectura in le menu per poter modificare lo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
|
||
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
||
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le file %1 esseva aperite con codifica %2, ma contineva characteres "
|
||
#~ "invalide. Illo es ponite a le modo de sol lectura, proque le salvamento "
|
||
#~ "pote destruer su contentos. O tu aperi de nove le file con le correcte "
|
||
#~ "codifica seligite o tu habilita de nove le modo de scriptura/lectura in "
|
||
#~ "le menu per poter editar lo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le file %1 esseva aperite e contineva lineas plus longe del Limite de "
|
||
#~ "Longitude de Linea (%2 characteres).<br /> Le plus longe de ille lineas "
|
||
#~ "esseva de %3 characteres de longitude<br/>. Illoe lineas esseva excisite "
|
||
#~ "e le documento es fixate al modo de sol lectura, assi como salveguardar "
|
||
#~ "il modificara su contentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
|
||
#~ msgstr "Altia temporaneemente limite e recarga file"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Claude"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le file %1 esseva aperite e contineva lineas plus longe del Limite de "
|
||
#~ "Longitude de Linea (%2 characteres).<br /> Le plus longe de ille lineas "
|
||
#~ "esseva de %3 characteres.<br/> Ille lineas esseva excisite e le "
|
||
#~ "documento es fixate al modo de sol lectura, assi como salveguardar il "
|
||
#~ "modificara su contentos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu realmente vole salveguardar iste file non modificate? Tu pote super "
|
||
#~ "scriber datos modificate in le file super le disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Il prova a salveguardar un file non modificate"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Salveguarda nonobstante isto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu realmente vole salveguardar iste file? Sia tu file aperite que le file "
|
||
#~ "super le disco essera modificate. On pote esser alcun perdita de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Possibile perdita de datos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le codifica selectionate non pote codificar omne character unicode in "
|
||
#~ "iste documento. Tu vole realmente salveguardar lo? On pote haber perdita "
|
||
#~ "de datos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le documento non pote esser salveguardate, proque non esseva possibile "
|
||
#~ "scriber a %1.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Tu verifica que tu ha le permission de scriptura a iste file o que "
|
||
#~ "assatis spatio sur le disco es disponibile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il non pote crear se retrocopia pro le file %1 ante que salveguardar. Si "
|
||
#~ "un error occurre durante que il salveguarda, tu pote perder le datos de "
|
||
#~ "iste file. Un motivo pote esser que le media ubi tu va a scriber es plen "
|
||
#~ "o le directorio de le file es de sol lectura per te."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "Il falleva a crea retrocopia."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Essaya a salveguardar nonobstante isto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu vole realmente continuar clauder iste file? Il pote verificar se "
|
||
#~ "perdita de datos."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Claude nonobstante isto"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Salveguarda file"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Salvamento fallite"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Que tu vole facer?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Le file esseva modificate super disco"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "&Recarga file"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "&Ignora modificationes"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Salveguarda copia de file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usante modeline deprecate 'remove-trailing-space' (remove spatios "
|
||
#~ "avante). Pro favor, tu reimplacia con 'remove-trailing-spaces "
|
||
#~ "modified' (remove spatios avante modificate)., vide http://docs.kde.org/"
|
||
#~ "stable/en/application/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-"
|
||
#~ "spaces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "On es usante le deprecate linea de modo 'replace-trailing-space-save'. "
|
||
#~ "Pro favor tu reimplacia illo con 'remove-trailing-spaces all', vide "
|
||
#~ "http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables."
|
||
#~ "html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "Le file '%1' esseva modificate per un altere programma."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "Le file '%1' esseva create per un altere programma."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "Le file '%1' esseva cancellate per un altere programma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super "
|
||
#~ "scriber lo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Super scriber le file?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
|
||
#~ "Tu vole salvar vostre cambios o abandonar los?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Claude documento"
|
||
|
||
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
||
#~ msgstr "Le file <a href=\"%1\">%2</a> es ancora cargante."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Loading"
|
||
#~ msgstr "&Interrumpe le cargamento"
|
||
|
||
#~ msgid "OVERWRITE"
|
||
#~ msgstr "SUPERSCRIBE"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "INSERTA"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: INSERT MODO"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: NORMAL MODO"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAL"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAL BLOCCO"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAL LINEA"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "VI: REIMPLACIA"
|
||
|
||
#~ msgid "vi-mode"
|
||
#~ msgstr "vi-mode"
|
||
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "registrante"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de Insertar de Vi"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<Unchanged>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Nove typo de file"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "Proprietates de %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu selectiona le MimeTypes que tu vole pro iste genere de file.\n"
|
||
#~ "Si tu place, nota que isto automaticamente editara anque le extensiones "
|
||
#~ "de file associate."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Selige le Typos Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Modos && Typos de File"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferentias de te&xto"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Imprime &numeros de linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Imprime &legenda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si habilitate, numeros de linea essera imprimite a le latere sinistre "
|
||
#~ "del pagina(s). </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Imprime un quadro monstrante conventiones typographic pro le typo de "
|
||
#~ "documento, assi como definite per le coloration syntactic que es usate.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "Hea&der && Footer (Capite e Pede)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "Impr&ime capites"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "I&mprime pede"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Font de capite/pede :"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "&Selige font ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietates de capite"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Colores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Prime plano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "Fun&do"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietate de pede "
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "For&mato:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "&Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Formato del capite de pagina. Le sequente etiquettas es supportate:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: nomine usator currente</li><li><tt>%d</tt>: data "
|
||
#~ "complete/tempore in formato breve</li><li><tt>%D</tt>: data/tempore in "
|
||
#~ "formato longe</li><li><tt>%h</tt>: tempore currente </li><li><tt>%y</tt>: "
|
||
#~ "data currente in formato breve</li><li><tt>%Y</tt>: data currente in "
|
||
#~ "formato longe </li><li><tt>%f</tt>: nomine de file</li><li><tt>%U</tt>: "
|
||
#~ "URL integre del documento</li><li><tt>%p</tt>: amonta total de paginas</"
|
||
#~ "li></ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Formato de pede de pagina. Le sequente etiquettas es supportate:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, %2pt"
|
||
#~ msgstr "%1, %2pt"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "Adde substituto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Nomine de usator currente"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
||
#~ msgstr "Data/Tempore complete (formato breve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
||
#~ msgstr "Data/Tempore complete (formato longe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Tempore currente"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
||
#~ msgstr "Data currente (formato breve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
||
#~ msgstr "Data currente (formato longe)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Nomine de file"
|
||
|
||
#~ msgid "Full document URL"
|
||
#~ msgstr "URL de documento plen"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Numero de pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
||
#~ msgstr "Amonta total de paginas"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "D&isposition"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&Schema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "Designa color de &fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "Designa &quadratos"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietates de quadrato"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "Lar&gessa:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Margine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "Co&lor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "Selectiona le schema de color de usar pro imprimer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si habilitate, le color de fundo del editor essera usate.</p><p>Isto "
|
||
#~ "pote esser utile si tu schema de color es designate pro un fundo obscur.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si habilitate, un quadro como definite in le proprietate a basso "
|
||
#~ "essera designate circa le contento de cata pagina. Le capite e le pede "
|
||
#~ "essera separate ab le contentos con un linea.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "Le largessa del profilo de quadrato"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Le margine intra quadratos, in pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "Le color de linea de usar pro quadratos"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Selection de)"
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Conventiones typographic per %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "texto"
|
||
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Como tu vole facer per importar le schema?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Reimplacia schema currente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Reimplacia schema existente %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Importa como nove schema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
||
#~ msgstr "Usa color predefinite ab le schema de color de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Usa schema de color de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Editor de colores de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Area de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Il fixa le color de fundo del area de editar.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Texto selectionate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Il fixa le color de fundo del selection.</p><p>Pro fixar le color de "
|
||
#~ "texto del texto selectionate, tu usa le dialogo "<b>Configura "
|
||
#~ "Evidentia</b>".</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Linea currente:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Il fixa le color de fundo del linea currentemente active, i.e. le "
|
||
#~ "linea ubi tu cursor es positionate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Cerca Evidentia"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Il fixa le color de fundo del exitos de cerca</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Reimplacia Evidentia"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Il fixa le color de fundo del texto reimplaciate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Limite de icone"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Area de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Il fixa le color de fundo del limite de icone</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Numeros de linea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Iste color essera usate pro traciar le numeros de linea (si "
|
||
#~ "habilitate) </p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current Line"
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Linea currente:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Iste color essera usate pro traciar le numeros de linea (si "
|
||
#~ "habilitate) </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Separator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Iste color essera usate pro traciar le linea inter numeros de linea e "
|
||
#~ "le bordos de icone, si ambes es habilitate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Marcator de excision de parola"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Il fixa le color del marcatores relate con le excision de parola:</"
|
||
#~ "p><dl><dt> Excision de parola static</dt><dd>Un linea vertical que "
|
||
#~ "monstra le columna ubi le texto essera taliate</dd><dt>Excision dynamic "
|
||
#~ "de parola</dt><dd>Un flecha monstrate al sinistra del lineas visualmente "
|
||
#~ "taliate</dd></dl>"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Plicabile de codice"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Il fixa le color del barra del plicabile de codice.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Lineas modificate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Il fixa le color del marcator de modification de linea pro lineas "
|
||
#~ "modificate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Lineas alveguardate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Il fixa le color del marcator de modification pro lineas salveguardate."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Decorationes de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
||
#~ msgstr "Linea de error de orthographia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Il fixa le color del linea que es usate pro indicar errores "
|
||
#~ "orthographic.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Marcatoree de tab e spatios"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Il fixa le color del marcas de tabulator.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Linea de Indentation"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Il fixa le color del lineas de indentation vertical.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Evidentia de parentheses"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Il fixa le color de parentheses coincidente. I.e., si tu placia le "
|
||
#~ "cursor, p.ex. a un <b>(</b>,le correspondente <b>)</b> essera evidentiate "
|
||
#~ "con iste color.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores de marcator"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Marcator de libro"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Puncto de Interruption active"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Puncto de interruption attingite"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Puncto de interruption dishabilitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Execution"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Il fixa le color de fundo del typo de marca.</p><p> <b>Nota</b>: le "
|
||
#~ "color de marcator es monstrate legier debite al transparentia.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
||
#~ msgstr "Patronos $ fragmentos de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Substituto modificabile"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Substituto modificabile focalisate"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Substituto non modificabile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Iste lista monstra le stilos predefinite pro le schema currente e "
|
||
#~ "offere le medios per editar los. Le nomine del stilo reflecte le "
|
||
#~ "preferentias currente de stilo.</p><p>Per editar le colores, tu pressa le "
|
||
#~ "quadratos colorate, o selectiona le color de editar ab le menu de popup.</"
|
||
#~ "p><p>Tu pote de-fixar le colores de fundo e de selectionate fundo ex le "
|
||
#~ "menu de popup quando appropriate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Texto Normal & codice fonte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
|
||
#~ msgstr "Numeros, Typos & Constantes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "ICatenas de characteres & Characteres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "Commentos & Documentation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Miscellanea"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "Ev&identia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Exporta ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Iste lista monstra le contentos del modo de coloration syntactic "
|
||
#~ "currente e offere le medios per editar los. Le nomine de contento "
|
||
#~ "reflecte le preferentias de stilo currente.</p><p>Pro editar per le "
|
||
#~ "claviero, tu pressa <strong><SPACE></strong>e tu selige un "
|
||
#~ "proprietate ex le menu de popup .</p><p>Pro cambiar le colores, tu pulsa "
|
||
#~ "le quadratos colorate, o tu selige le color ex le menu de popup.</p> "
|
||
#~ "<p>Tu pote de-fixar le colores de fundo e de fundo selectionate ex le "
|
||
#~ "menu de contento quando il es appropriate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Cargante omne evidentias per schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
||
#~ msgstr "Importa colores per singule evidentia"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Schema de color de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
||
#~ msgstr "File non es un file de color de singule evidentia"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Error de formato de file"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
||
#~ msgstr "Le seligite file contine colores per un evidentia non existente: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import failure"
|
||
#~ msgstr "Fallimento de importation"
|
||
|
||
#~ msgid "Import has finished"
|
||
#~ msgstr "Importation ha terminate"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
||
#~ msgstr "Exportar colores per singule evidentia: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nove..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Font"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Stilos de texto predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Stilos de texto evidentiate"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "Schema pre&definite per %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Exportante schema de color: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting schema"
|
||
#~ msgstr "Exportante schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Importante schema de color"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
||
#~ msgstr "File non contine un schema de color plen"
|
||
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Nomine non specificate"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing schema"
|
||
#~ msgstr "Importante schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Nomine pro nove schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nomine:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Nove schema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
||
#~ "name.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le schema %1 ja existe.</p><p>Pro favor selige un nomine de schema "
|
||
#~ "differente.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Fonts & Colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Schemas de Font & Color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Selectionate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Fundo selectionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Usa le stilo predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Bold"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Italic"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "S&ublinea"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "S&trikeout"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "&Color normal..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "Color &selectionate ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Color de &fundo ..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Color de fundo s&electionate ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Leva fixation de Color normal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Leva fixation de color selectionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "De-Fixa color de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "De-fixa color de fundo selectionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "Usa stilo pre&definite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Nihil fixate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Usa stilo predefinite\" essera automaticamente de-fixate quando tu "
|
||
#~ "cambia omne proprietates de stilo."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Stilos de Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Expande abbreviation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Emmet"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Emmet"
|
||
#~ msgstr "Emmet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgstr "Inveloppa con etiquetta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Move cursor al etiquetta correspondente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgstr "Selige contentos de etiquetta HTML/XML verso le interior"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgstr "Selige contentos de etiquetta HTML/XML verso le exterior"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Commuta commento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Va al proxime puncto de modificar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Move a previe puncto de modification"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Selectiona proxime puncot de modification"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Selectiona previe puncto de modification"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Dele etiquetta sub cursor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgstr "Divide o uni un etiquetta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Evaluta un simple expression mathematic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgstr "Diminue numero per 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgstr "Diminue numero per 10"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Diminue numero per 0.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgstr "Augmenta numero per 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgstr "Augmenta numero per 10"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Augmenta numero per 0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
||
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expande le abbreviation per usar le expressiones de Emmet, vide http://"
|
||
#~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
||
#~ "expression (defaults to div)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inveloppa l etexto seligite in etiquettas XML construite ex le expression "
|
||
#~ "de Emmet fornite (predefinite a div)."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Move le character de omission (caret) al copula de etiquetta currente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selige contentos de etiquetta HTML/XML, movente verso le interior sur "
|
||
#~ "invocationes continue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selige contentos de etiquetta HTML/XML, movendo foras quando on ha "
|
||
#~ "continue invocationes"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Move al proxime puncto de modificar (etiquetta o attributo vacue)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Move al previe puncto de modificar (etiquetta o attributo vacue)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectiona proxime puncto de modification (etiquetta o attributo vacue)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectiona previe puncto de modification (etiquetta o attributo vacue)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
||
#~ msgstr "Commuta commento del etiquetta currente o del selector CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Dele etiquetta sub cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
||
#~ msgstr "Divide o uni un etiquetta"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Evaluta un simple expression mathematic"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Diminue numero sub cursor per 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Diminue numero sub cursor per 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Diminue numero sub cursor per 0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Augmenta numero sub cursor per 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Augmenta numero sub cursor per 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Augmenta numero sub cursor per 0.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Move cursor al previue puncto de indentation correspondente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Navigation"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Move cursor al proxime puncto de indentation correspondente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Move cursor al previue puncto de indentation correspondente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Move cursor al proxime puncto de indentation correspondente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Expande abbreviation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "Codifica rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Expande abbreviation de codificar rapidemente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Ordina texto selectionate:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Move linea a basso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Move linea in alto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Duplica lineas seligite a basso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Duplica lineas seligite in alto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Codifica Texto selectionate con URI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Decodifica texto selectionate con URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Ordina le texto seligite o le integre documento."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Remove lineas seligite a basso."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Remove lineas seligite in alto."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remove lineas duplicate ex le texto seligite o ex le integre documento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
||
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
||
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordine le texto seligite o le integre documento in ordine natural.<br>Ci "
|
||
#~ "il es un exemplo pro monstrar le differentia con le methodo normal de "
|
||
#~ "ordinar:<br>sort(a10,a1, a2) => a1,a10,a2<br> natsort(a10,a1,a2)=> a1,a2,"
|
||
#~ "a10"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Il puta spatios blanco ducente ex selection o documento integre."
|
||
|
||
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Il puta spatios blanco ducente ex selection o documento integre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Il puta spatios blanco ducente ex selection o documento integre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
||
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
||
#~ "separate them by a comma."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il uni lineas seligite o documento integre. Optionalmente passa un "
|
||
#~ "separator de poner se inter cata linea:<br><code>join ','</code>p.ex. "
|
||
#~ "unira lineas e separara lor per un virgula."
|
||
|
||
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Remove lineas vacue ex seligite texto o ex documento integre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
||
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
||
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
||
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Date un function Javascript como argumento, tu appella illo pro le lista "
|
||
#~ "de lineas (seligite) e reimplacia los con le valor de retorno de ille "
|
||
#~ "appello. <br>Exemplo (il uni lineas seligite):<br><code>cata "
|
||
#~ "'function(lines) {return lines.join(\",\"}'</code><br>Pro salveguardar te "
|
||
#~ "de alcun typar, tu pote anque facer isto pro attinger le mesme:"
|
||
#~ "<br><code>cata 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
||
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
||
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
||
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Date un function de JavaScript como argumento, tu appella illo pro le "
|
||
#~ "lista de (seligite) lineas e remove illos ubi le appello de retorno "
|
||
#~ "retorna false. <br>Exemplo (tu vide anque <code>rmblank</code>):"
|
||
#~ "<br><code>filter 'function(l){return l.length >0);}'</code><br>Pro salvar "
|
||
#~ "te alcun typar, tu pote anque facer isto pro attinger le mesme:"
|
||
#~ "<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
||
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
||
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
||
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Date un function JavaScript como argumento, tu appella ille pro le lista "
|
||
#~ "de (seligite) lineas e reimplacia le line con le valor de retorno del "
|
||
#~ "appello. <br>Exemplo (tu vide anque <code>ltrim</code):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Pro "
|
||
#~ "salvar te alcun typar, tu anque pote facer isto pro attinger le mesme:"
|
||
#~ "<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Il duplica le lineas seligite in alto."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Il duplica le lineas seligite a basso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
|
||
#~ "be used as URI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Codifica character special in un singule selection de linea, assi que le "
|
||
#~ "texto de exito pote eser usate como URI."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
|
||
#~ msgstr "Action invertite de codifica URI."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "ada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "CMake"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C++/boost Style"
|
||
#~ msgstr "Stilo C++/boost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "Stilo C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "Latex"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "LISP"
|
||
#~ msgstr "LISP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "Stilo XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
||
#~ msgstr "Function '%1' non trovate in script: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Error durante que clamava %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mal citation in appello: %1. Pro favor tu escappa citationes singule con "
|
||
#~ "un retrobarra (backlash)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Il non pote acceder a le vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "Error durante que clamava 'help %1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
||
#~ msgstr "Necun adjuta specificate per le commando '%1' in script %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "Error in cargamento de script %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "Error in cargamento de script %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Commando non trovate: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recarga tote files Javascript (indentatores, scriptes de commando de "
|
||
#~ "linea etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Adde ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "Il es attingite le culmine, il continua ab le basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "Il es attingite le basso, il continua ab le culmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Il non es trovate"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "Fin de file attingite. Tu vole continuar ab le initio?"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "Attingite le culmine del file, il continua ab le basso?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Continua le cerca?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Continua le cerca ab le culmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "Continua le cerca ab le basso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "1 correspondentia trovate"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 correspondentias trovate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "1 reimplaciamento facite"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 reimplaciamentos facite"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Initio de linea"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Fin de linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Omne singule character (excludente le interruptiones de linea)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Un o plus altere occurrentias"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Zero o altere occurrentias"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "Zero o un occurrentias"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "<a>per <b> occurrentias"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "Gruppo, capturante"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Insimul de characteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Insimul negative de characteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "Complete referentia de coincidentia"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referentia"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Interruption de linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "Limite de parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "Limite de non parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Cifra"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "Non-Cifra"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Spatio Blanc (excludente le interruptiones de linea)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Non Spatio Blanc (excludente le interruptiones de linea)"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "Character de parola (alphanumeric plus '_')"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "Character de non parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "Character octal de 000 a 377 (2^8-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "Character Hex de 0000 a FFFF(2^16-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Barra de retro"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "Gruppo, non capturante"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "Cercar avante"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "Cercar avante negative"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Initia le conversion usque minusculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Initia le conversion usque majusculas"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "Fin de conversion inter majusculas/minusculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Conversion usque minusculas del prime character"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Conversion usque majusculas del prime character"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "Contator de reimplaciamento (pro Reimplaciar Omne)"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Tr&ova:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "Texto de cercar"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Salta a le proxime objecto coincidente"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Salta a le previe objecto coincidente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "Passa a la barra de cerca de potentia e reimplaciamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Texto de reimplaciar con"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "Reimp&lacia:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "Modo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Fixa le color de selection de texto."
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "Texto plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Parolas integre"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Sequentias de escape"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Expression regular"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Reimplacia proxime objecto coincidente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Reimplacia"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Reimplacia omne objectos coincidente"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Reimpl&acia tote"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find All"
|
||
#~ msgstr "&Trova Omne"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "Passa a la barra de cerca incremental"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spelling"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Controlo orthographic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque "
|
||
#~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. "
|
||
#~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,</p>\n"
|
||
#~ "<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
|
||
#~ "pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola "
|
||
#~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa "
|
||
#~ "<b>Ignora</b> o <b>Ignora toto</b>,</p>\n"
|
||
#~ " <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
|
||
#~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
|
||
#~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e "
|
||
#~ "pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Parola incognite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Parola incognite"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>scribite in mal modo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
|
||
#~ "esseva in le dictionario,<br>\n"
|
||
#~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite "
|
||
#~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. "
|
||
#~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo "
|
||
#~ "tu pressa <b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<<Adde a le Dictionario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le "
|
||
#~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste "
|
||
#~ "evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne "
|
||
#~ "eventos.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Substit&ue con:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "S&uggestiona"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le "
|
||
#~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como "
|
||
#~ "es,</p>\n"
|
||
#~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
|
||
#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
|
||
#~ "le dictionario. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Linguage:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Selection de le linguage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
|
||
#~ "como es,</p>\n"
|
||
#~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
|
||
#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
|
||
#~ "le dictionario. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Correction automatic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
|
||
#~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "R&eimplacia Toto"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "I&gnora omnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Orthographia (ex cursor)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Verifica le orthographia del documento ex le cursor e avante"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Verifica orthographia del texto selectionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "Ignora parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Adde a dictionario"
|
||
|
||
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
||
#~ msgstr "Le file non esseva claudite correctemente."
|
||
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "Vide modificationes"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "Recupera Datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Abandona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Vade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "Replicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Texto Normal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Syntaxe deprecate: Attributo (%2) non adressate per nomine "
|
||
#~ "symbolic <br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Syntaxe deprecate: Contexto (%2) non ha alicun nomine symbolic "
|
||
#~ "<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B>: Syntaxe deprecate: Contexto %2 non adressate per nomine "
|
||
#~ "symbolic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il habeva aviso(s) e/o error(es) durante que analysava le configuration "
|
||
#~ "de le evidentia de syntaxe."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Analysator de Evidentia de Syntaxe de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proque il habeva un error durante que analysava le description de "
|
||
#~ "evidentia, iste evidentia essera dishabilitate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specificate region de commento multi-linea (%2) non pote "
|
||
#~ "esser resolvite <br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "Incapace de aperir %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Le error <b>%4</b><br /> ha essite relevate in le file %1 a %2/%3</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Parola clave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Function"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variabile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Control Flow"
|
||
#~ msgstr "Fluxo de controlo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Operator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Includite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Extension:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Preprocessor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Attributo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Character"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Character special"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Catena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Verbatim String"
|
||
#~ msgstr "Catena parola pro parola"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Catena de characteres special"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
|
||
#~ msgstr "Importationes, Modulos, Includes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Typo de datos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Decimal/Valor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Integre Base-N"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Floating Point"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Constante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Commento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Annotation:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Variabile de commento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Marcator de Region"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Allerta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Alteres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Necun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Fixa marcator de li&bro"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un linea non ha marca de libro tunc on adde un, alteremente on remove "
|
||
#~ "lo."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Netta tote m&arcatores de libro"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Remove omne marcatores de libro de documento currente"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Proxime marcator de libro"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Vade a le proxime marcator de libro"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Previe marcator de libro"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Vade a le previe marcator de libro"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Marcator de libro"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "Seque&nte: %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Precedente: %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>indent</p><p>Indenta le rangos seligite o le rango currente</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>unindent</p><p>leva indentationes ab le rangos seligite o ab le rango "
|
||
#~ "currente.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
||
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Netta le indentation del rangos seligite o del rango "
|
||
#~ "currente secundo le preferentias de indentation in le documento. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
||
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
||
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserta marcatores de commento pro render un commento le "
|
||
#~ "selection o le rangos seligite o le rango currente secundo le formato de "
|
||
#~ "texto como definite per le definition de evidentia de syntaxe per le "
|
||
#~ "documento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
||
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
||
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Remove commento</p><p>Remove marcatores de commento ab le selection o "
|
||
#~ "le rangos seligite o le rango currente secundo le formato de texto como "
|
||
#~ "definite per le definition de evidentia de syntaxe per le documento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
||
#~ "line number.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>goto <b> numero de linea</b></p><p>Iste commando vade al specificate "
|
||
#~ "numero de linea o rango.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
||
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
||
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>Si habilitate, indentation "
|
||
#~ "del textocollate ex le area de transferentia es adaptate per usar le "
|
||
#~ "identator currente.</p><p> Possibile valores de ver: 1 on true<br/"
|
||
#~ ">possibile valores de false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Dele le rango currente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
||
#~ "<b>width</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>largessa</b></p><p>Fixa le largessa de tabulation al "
|
||
#~ "numero indicate con <b>largessa</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
||
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>Si habilitate, tabulationes es "
|
||
#~ "reimplaciate con spatios quando tu typa.</p><p>Possibile valore de ver: 1 "
|
||
#~ "on truer<br /> possibile valores de false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
||
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>Si habilitate, characteres de TAB e "
|
||
#~ "spatios avante essera visualizate per un parve puncto.</p><p>Possibile "
|
||
#~ "valores de ver: 1 on true<br/>possibile valores de false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
||
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
||
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
||
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p> Il remove le spatios "
|
||
#~ "avante in le documento dependente del <b>mode</b>.</p><p>Possibile "
|
||
#~ "valores: <ul><li><b>none</b>: jammais remove spatios avante.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: remove spatios avante solmente per lineas "
|
||
#~ "modificate.</li><li><b>all</b>: remove spatios avante in le integre "
|
||
#~ "documento.</li></ul></p> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
||
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Fixa le extension de indentation "
|
||
#~ "al numero <b>width</b>. Usate solmente si tu es indentante con spatios.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
||
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>Le parametro mode parameter es un "
|
||
#~ "valor como vidite in le menu Instrumentos - Indentation</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
||
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Habilita o dishabilita "
|
||
#~ "autoindentation.</p><p>possibile valores de ver: 1 on true<br/>possibile "
|
||
#~ "valores de false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
||
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
||
#~ "values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
||
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
||
#~ "values: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
||
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Fixa le visibilitate del "
|
||
#~ "vitro(pane) de marcatores plicabile.</p><p>possibile valores de ver: 1 on "
|
||
#~ "true<br/>possibile valores de false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
||
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
||
#~ "0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Fixa le visibilitate del bordo de "
|
||
#~ "icone.</p><p>possibile valores de ver: 1 on true <br/>possibile valores "
|
||
#~ "de false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
||
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Habilita excision dynamic de parola "
|
||
#~ "secundo <b>enable</b></p><p>possibile valores de ver: 1 on true <br/"
|
||
#~ ">possibile valores de false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
||
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
||
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Fixa le extension de linea pro "
|
||
#~ "un dur excision a <b>width</b>. Isto es usate si tu ha tu texto excidite "
|
||
#~ "de modo automatic.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
||
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>Quando habilitate, "
|
||
#~ "tabulationes esserea reimplaciate com spatios blan quando le documento es "
|
||
#~ "salveguardate.</p><p>possibile valores de ver: 1 on true <br/>possibile "
|
||
#~ "valores de false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
||
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
||
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
||
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Fixa lesystema de evidentiation "
|
||
#~ "de synthaxepro le documento. The argumento debe esser un valide nomine de "
|
||
#~ "evidentiar, como il es vidite in le menu Instrumentos → Evidentiar menu. "
|
||
#~ "Iste commando furni un lista deautocompletion pro su argumentos.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Fixa le modo como vidite in Instrumentos - "
|
||
#~ "Modo</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
||
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
||
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>Si habilitate, indentation essera "
|
||
#~ "visualisate per un linea punctuate vertical.</p><p> possibile valores de "
|
||
#~ "ver: 1 on true<br/>possibile valores de false: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Aperi le dialogo de imprimer pro pro imprimer le documento currente.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Argumento mancante. Uso: %1 <value>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "Necun tal evidentia '%1' "
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Necun tal modo '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Il falleva in converter argumento '%1' a integre."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Largessa debe esser al minus 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Columna debe esser al minus 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Mal argumento '%1'. Uso:%2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none o 1|+|mod|modified o 2|*|all"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "Commando incognite '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
||
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
||
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
||
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>Iste commando te permitte insertar "
|
||
#~ "characteres literal per lor identificator numeric, in le forma decimal, "
|
||
#~ "octal o hexadecimal.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
||
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
||
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
||
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
||
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
||
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
||
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
||
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
||
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
||
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
||
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
||
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
||
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
||
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
||
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
||
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
||
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
||
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserta un catena de data/tempore "
|
||
#~ "como definite per le formato specificate,o le formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss "
|
||
#~ "si necun es specificate.</p><p>Possibile specioficatores de formato es:"
|
||
#~ "<table><tr><td>d</td><td>Le die como numero sin un zero avante (1-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>dd</td><td>Le die como numero anteponite con un zero "
|
||
#~ "(01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Le nomine del die localisate e "
|
||
#~ "abbreviate (p.ex. 'Lun'..'Dom').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Le nomine "
|
||
#~ "del die localisate de forma longe (p.ex. 'Lunedi'..'Dominica').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>M</td><td>Le mense como numero sin un zero avante (1-12).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>MM</td><td>Le mense como numero con anteponite un zero "
|
||
#~ "(01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Le nomine de mense localisate e "
|
||
#~ "abbreviate (p.ex. 'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Le anno como "
|
||
#~ "numero de duo cifras o digitos (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Le "
|
||
#~ "anno como numero de quattro cifras (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</"
|
||
#~ "td><td>Le hora si un zero avante (0..23 o 1..12 si monstra AM/PM ).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>hh</td><td>Le hora con un zero anteponite (00..23 or 01..12 si "
|
||
#~ "monstra AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>Le minuta sin un zero avante "
|
||
#~ "(0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Le minuta con zeros anteponite "
|
||
#~ "(00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>Le secunda sin un zero avante "
|
||
#~ "(0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>Le secunda con zeros anteponite "
|
||
#~ "(00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>Le millisecundas sin un zero avante "
|
||
#~ "(0..999).</td></tr><tr><td>zzz</td><td>Le millisecundas con zeros "
|
||
#~ "anteponite (000..999).</td></tr><tr><td>AP</td><td>Usa monstrar AM/PM. "
|
||
#~ "AP essera reimplaciate o con \"AM\" o \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</"
|
||
#~ "td><td>Usa monstrar am/pm. ap essera reimplaciate o con \"am\" o \"pm\".</"
|
||
#~ "td></tr></table></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Kate Part"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Componente insertabile de editor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000–2014 Le Autores de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mantenitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Corde Developpator"
|
||
|
||
#~ msgid "Milian Wolff"
|
||
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Developpator"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "Controlo Orthographic al volo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
||
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
||
#~ msgstr "Fixar faltas (bug) de grande scala"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "Le fresc systema de buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "Le commandos per editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Provante, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "ex Corde Developpator"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "Le porto de Kwrite a KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "Historia de annullar de Kwrite, integration de Kspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "Le supporto de KWrite pro coloration syntactic de XML"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Patches e altere"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Varie fixationes de bug"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "Selection, integration de KColorScheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "Fronte e retro de barra de cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "Autor original de KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "QA e Scripting"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "Evidentias pro Files RPM-Spec, Perl, Diff e altere"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "Evidentias per VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "Evidentias pro SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Evidentias pro Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "Evidentias pro ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Evidentias pro LaTex"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Evidentias pro Makefiles, Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Evidentias pro Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Evidentias pro Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "PHP lista Parolas-clave/Classes-Datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Adjuta multo car"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Evidentias pro Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "Omnes le personas qui collaborava e que io me oblidava de mentionar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configura"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "reimplacia con %1?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "1 reimplaciamento facite super %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 reimplaciamentos facite super %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "1 linea"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 lineas"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Handbook."
|
||
#~ msgstr "Manual de Kate."
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "ver"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "false"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "necun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "modificate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "toto"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
||
#~ msgstr "Monstra lista de valide variabiles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "Fixa le numero de linea de centrar automatic."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
||
#~ msgstr "Inserta automaticamente asterisco in commentos de doxygen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "Fixa le color de fundo del documento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr "Pressar le retrospatio in ducente spatio vacue de-indenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Habilita modo de selection de bloco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilita marcator de ordine de byte quando on salveguarda files unicode."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Fixa le dictionario predefinite usate per le controlo orthographic."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Habilita torno de parola de longe lineas."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Fixa le fin de modo de linea. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Habilita marcatores plicante in le bordo de editor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Habilita marcatores plicante in le bordo de editor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Fixa le grandor del puncto del font del documento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Fixa le font del documento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgstr "Fixa le evidentia de syntaxe."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
||
#~ msgstr "Fixa le color de barra de icone."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
||
#~ msgstr "Habilita le margine de icone in le vista de editor."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Fixa le stylo de indentation automatic."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Adapta indentation del texto collate ab le area de transferentia."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
||
#~ msgstr "Fixa le profunditate de indentation pro cata nivello de indentar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permitte nuvello de indentation impare (nulle multiple de largessa de "
|
||
#~ "intentar)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Monstra numeros de linea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
||
#~ msgstr "Inserta nove linea al fin del file quando on salveguarda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
||
#~ msgstr "Habilita modo de super scriber in le documento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
||
#~ msgstr "Habilita selection de texto persistente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reimplacia tabulationes con spatios quando on salveguarda le documento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Reimplacia tabulationes con spatios."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remove spatios de tracia (avante) durante que on salveguarda le documento."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "Monstra mini-map de barra de rolar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "Monstra marcas de la &barra de rolar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Fixa le schema de color."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgstr "Fixa le color de selection de texto."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Vide tabultiones e spatios de tracia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Habilita navigation intelligente de domo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
||
#~ msgstr "Pressar clave TAB indenta."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the tab display width."
|
||
#~ msgstr "Fixa le largessa de monstrar de tabulation."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fixa l numero de passos de annullationes de momorar (0 equala infinito)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
||
#~ msgstr "Fixa le columna de torno de parola."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "Fixa le color de marcator de torno de parola."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
||
#~ msgstr "Habilita torno de parola durante que on typa texto."
|
||
|
||
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Position de cursor currente. Duble pulsa pro vader al specific rango."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
|
||
#~ msgstr "Indicator de Modo de insertar e modo de ingresso de VI"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
|
||
#~ msgstr "Soft Tabs: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Soft Tabs: %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Grandor de tabulation: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Indenta/Tab: %1/%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab width"
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Largessa de tabulation"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Largessa de indentation"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de &indentation:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tabulatores &e spatios"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Tabulatores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Spatios"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Evidentia de syntaxe."
|
||
|
||
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
||
#~ msgstr "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr "Rango %1, Columna %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signification de icone currente: Documento esseva modificate post que "
|
||
#~ "illo esseva cargate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Significato del icone currente: Le documentation esseva modificate o "
|
||
#~ "delite per un altere programma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Significatio de icone currente: Le documento non esseva modificate post "
|
||
#~ "que illo esseva cargate"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Altere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Altere (%1)"
|
||
#~ msgstr[1] "Alteres (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Talia le texto selectionate e move lo al area de transferentia"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Colla lo que habeva copiate o talia le contentos del area de transferentia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa iste commando pro copiar le texto selectionate currentemente al area "
|
||
#~ "de transferentia de systema"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard &History"
|
||
#~ msgstr "&Histora de area de transferentia"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Salveguarda le documento currente"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Reverte le plus recente actiones de editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Reverte le operation plus recente de annullar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "&Scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Applica un e&xcision de parola"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu usa iste commando pro excider tote le lineas del documento currente "
|
||
#~ "que es plus longe que la largessa de la vista currente, per insertar in "
|
||
#~ "iste vista.<br /><br /> Isto es un excision de parola static, "
|
||
#~ "significante que non es actualisate quando le vista es readaptate a le "
|
||
#~ "dimension."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Netta indentation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa isto per nettar le indentation de un bloco selectionate de texto "
|
||
#~ "(solo tabs/solo spatios).<br /><br /> Tu pote configurar si le "
|
||
#~ "tabulationes deberea esser honorate e usate o reimplaciate con spatios, "
|
||
#~ "in le dialogo de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Alinea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa isto per alinear le linea currente o le bloco de texto al su proprie "
|
||
#~ "nivello de indentation"
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "C&ommentar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste commando commenta le linea currente o le bloco selectionate de texto."
|
||
#~ "<br /><br /> Le characteres pro commentos de singule/multiple linea es "
|
||
#~ "definite intra le evidentias del linguage."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Move a previe puncto de modification"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Va al proxime puncto de modificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "Leva co&mmentos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste commando remove commentos ab le linea currente o ab un sectionate "
|
||
#~ "bloco de texto.<br /><br />Le characteres pro commentos de linea singule/"
|
||
#~ "multiple es definite intra le evidentias del linguage."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Il habilita/dishabilita commento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de sol lectu&ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Il bloca/disbloca le documento per scriber"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Majuscule"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Converte le selection in majuscule, o solmente le character a le dextera "
|
||
#~ "del cursor si non ha alicun texto selectionate."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Minuscule"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Converte le selection in minuscule, o solmente le character a le dextera "
|
||
#~ "del cursor si non ha alicun texto selectionate."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Capitalisa (Il pone in majuscule)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Capitalisa, i.e. pone in majuscule, le selection, o le parola sub le "
|
||
#~ "cursor si nulle texto es seligite."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Junge lineas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Invoca le completion del codice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invoca manualmente le completion del commando, solitemente per usar un "
|
||
#~ "connexion de via breve a iste action."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Imprime le documento currente."
|
||
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Monstra levista preliminar del documento currente"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "Recar&ga"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Recarga le documento currente ex le disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salveguarda le documento currente a le disco, con un nomine que tu selige."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Salveguarda &Copia como..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Salveguarda un copia del documento currente a le disco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste commando aperi un dialogo e permitte te de seliger un linea ubi tu "
|
||
#~ "vole mover le cursor."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Move al previe rango modificate"
|
||
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Move cursor al previe rango modificate."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Move al proxime rango"
|
||
|
||
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
|
||
#~ msgstr "Move a basso al proxime rango modificate."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "&Configura Editor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Configura varie aspectos de iste editor."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Modo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci tu pote seliger qual modo debe usar se pro le documento currente. Isto "
|
||
#~ "influentiara le modo de evidentiar e de plicar que debe esser usate, pro "
|
||
#~ "exemplo."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Evidentiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci tu pote seliger como le documento currente debe esser evidentiate."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Schema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Indentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Selige le integre texto del documento currente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si tu ha selectionate alco intra le documento currente, isto non essera "
|
||
#~ "plus selectionate."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Allarga font"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Isto accresce le dimension de font de le monstrator."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Restringe font"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Isto diminue le dimension de font sur le monstrator."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de selection de blo&co"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste commando permitte de mover se inter le selection normal (basate sur "
|
||
#~ "le linea) e le modo de selection de bloco."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de Insertar de Vi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Fixa le fin de modo de linea. "
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de super scr&iptura"
|
||
|
||
# to type: pote exister un verbo typar, totevia le corrector orthographic non accepta lo
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu selige si tu vole que le texto que tu inserta debe esser insertate o "
|
||
#~ "super scriber le texto existente."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Indicatores de excision dynamic de parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Selige quando le excision &dynamic de parola debe esser monstrate"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&Off"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Seque numeros de &linea"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&Sempre On"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "&Monstra marcatores folding"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu pote seliger si le marcas de codefolding debe esser monstrate, si le "
|
||
#~ "codefolding es possibile."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Monstra limite de &icone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monstra/cela le limite de icone.<br /><br /> Le limite de icone monstra "
|
||
#~ "symbolos de marcator de libros, pro exemplo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Monstra numeros de &linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monstra/cela le numeros de linea sur le latere sinistre de la vista."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "Monstra signos del &barra de rolar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monstra/cela le marcas sur le barra de rolar vertical.<br /><br /> Le "
|
||
#~ "signos monstra le marcas de libro, pro exemplo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "Monstra mini-map de barra de rolar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monstra/cela le mini-map sur le barra de rolar vertical.<br /><br /> Le "
|
||
#~ "mini-mapmonstra un vista preliminar del documento integre."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Monstra marcator de e&xcision static de parola"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monstra/cela le marcator de excision de parola, un linea vertical tirate "
|
||
#~ "a le columna de la excision de parola como il es definite in le "
|
||
#~ "proprietates de editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
|
||
#~ msgstr "Monstra spatios non imprimibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
|
||
#~ msgstr "Monstra/Cela cassa ligate circa spatios non imprimibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Passa a le linea de commando"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Monstra/cela le linea de commando sur le basso de le vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "Modo de Insertar "
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr "Activa/De-Activa %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "&Fin de linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selige qual terminal de linea debe usar se, quando tu salveguarda le "
|
||
#~ "documento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "&UNIX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "&Windows/DOS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "&Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "Adde un marca de ordine de &Byte (BOM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Habilita/dis-habilita le adder de marcatores de ordine de byte pro files "
|
||
#~ "codificate UTF-8/UTF-16 durante que on salveguarda"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "Codifica&nte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cerca le prime occurrentia de un pecia de texto o expression regular."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Trova selectionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Il trova proxime occurrentia de le texto selectionate."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Trova textos selectionate de retro"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Il trova previe occurrentia de le texto selectionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Cerca le proxime occurrentia de le phrase de cerca."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Cerca le proxime occurrentia de le phrase de cerca."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cerca un pecia de texto o expression regular e reimplacia le resultato "
|
||
#~ "con un qualque texto date."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Controlo orthographic automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Habilita/Dishabilita le controlo orthographic automatic "
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Cambia Dictionario..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Cambia le dictionario que es usate per le controlo orthographic."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "Netta le extensiones del dictionario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
||
#~ "checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remove tote le extensiones separate del dictionario que esseva fixate per "
|
||
#~ "le controlo orthographic"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "Copia como &HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa iste commando pro copiar le texto selectionate currentemente como "
|
||
#~ "HTML a le area de transferentia."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "E&xporta como HTML..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste commando permitte te de exportar le documento currente con omne "
|
||
#~ "information evidentiate in un documento HTML."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Move parola a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Selige character a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Selige parola a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Move parola a dextera"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Selige character a dextera"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Selige parola a dextera"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Move a le initio de linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Move a le initio de documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Selectionar a le initio de linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Selectionar a le initio de documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Move a le fin de linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Move a le fin de documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Selectiona a le fin de linea "
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Selectiona a le fin de documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Selectiona a le linea previe"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Rola linea in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Move a linea proxime"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Move a linea previe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Move cursor a dextera"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Move cursor a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Selectiona proxime linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Rola linea a basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Rola pagina in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Selectiona pagina in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Move a le vista a le culmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Selectiona le vista in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Rola pagina a basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Selectiona pagina a basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Move a le vista de basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Selectiona le vista de basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Move a le clausura/apertura de parenthese"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Selectiona usque le clausura/apertura de parenthese"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Transpone characteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Dele linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Dele parola sinistre"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Dele parola dextera"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Dele character proxime"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Retro spatio"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "Inserta Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "Inserta nove linea intelligente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
||
#~ "not letters or numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserta nove linea includente le characteres initial del linea currente "
|
||
#~ "que non es litteras o numeros"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Indentar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu usa isto per indentar un bloco selectionate de texto.<br /><br /> Tu "
|
||
#~ "pote configurar si le tabulationes debe esser honorate e usate o "
|
||
#~ "reimplaciate con spatios, in le dialogo de configuration."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "&De-indentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa isto per de-indentar (\"unindentar\") un bloco selectionate de texto."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Plica le nodos de nivello culmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Expande nodos de nivello culmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Plica nodo currente"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Displica nodo currente"
|
||
|
||
#~ msgid "(R/O) %1"
|
||
#~ msgstr "%1 (R/O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "Exporta file como HTML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "from line - to line"
|
||
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Commandos disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> Pro adjuta supra commandos individual, tu face <code>'help <:"
|
||
#~ "command>'</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nulle adjuta pro '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Nulle tal commando <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Isto es le <b>linea de commando</b> de Katepart.<br /> Syntaxe:"
|
||
#~ "<code><b>commando [argumentos]</b></code><br /> Pro un lista de commandos "
|
||
#~ "disponibile, tu inserta <code><b>help list</b></code><br /> Pro adjuta "
|
||
#~ "super commandos individual, inserta <code><b>help <</b></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Necun tal commando: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Error: necun extension permittite pro commando \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Successo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "Commando \"%1\" falleva."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "Typo de marca %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Fixa le typo de marca predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
||
#~ msgstr "Dishabilita le barra de annotation"
|
||
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Omne documentos scribite sur disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Documento scribite a disco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — scribe documento(s) sur disco </b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Scribe le documento(s) currente sur disco. Il "
|
||
#~ "poterea esser appellate in duo modos:<br /> <tt>w</tt> — scribe le "
|
||
#~ "documento currente sur disco<br /><tt>wa</tt> — scribe omne "
|
||
#~ "documentos sur disco.</p><p> Si nulle nomine de file es associate con le "
|
||
#~ "documento, un dialogo de file essera monstrate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
||
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
||
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
||
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
||
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
||
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
||
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [scribe e] quita</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quita le application. Si <tt>w</tt> es ante "
|
||
#~ "ponite anque scribe le documento(s) sur disco. Iste commando pote esser "
|
||
#~ "appellate in plure modos: <br /> <tt>q</tt> — claude le vista "
|
||
#~ "currente. <br /> <tt>qa</tt> — claude omne vistas, effectivemente "
|
||
#~ "abandonante le application. <br /> <tt>wq</tt> — scribe le "
|
||
#~ "documento currente sur disco e claude su vista. <br /> <tt>wqa</tt> "
|
||
#~ "— scribe omne documentos sur disco e abandona.</p><p> In omne "
|
||
#~ "casos, si le vista que debe esser claudite es le ultime, le application "
|
||
#~ "abandona. Si nulle nomine de file es associate con le documento e il "
|
||
#~ "debera esser scribite sur disco, un file de dialogo essera monstrate. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
||
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
||
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
||
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
||
#~ "is modified.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — scribe e quita</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Salveguarda documento(s) e abandona (e<b>x</b>i). Iste commando pote "
|
||
#~ "esser appellate in duo modos:<br />x</tt> — claude le vista "
|
||
#~ "currente.<br /> <tt>xa</tt> — claude omne vistas, effectivemente "
|
||
#~ "abandona le application. </p><p>In omne casos, si le vista que es "
|
||
#~ "claudite in le ultime vista, le application quita. Si nulle nomine de "
|
||
#~ "file es associate con le documento e deberea esser scribite sur disco, un "
|
||
#~ "file de dialogo essera monstrate.</p><p>Differentemente del commandos "
|
||
#~ "'w', iste commando solmente scribe le documento si il es possibile.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>sp.split— Divide horizontalmente le vista currente in duo </"
|
||
#~ "b></p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p> Le exito es duo vistas sur "
|
||
#~ "le mesme documento</p>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>vs.vsplit— Divide verticalmente le vista currente in duo </"
|
||
#~ "b></p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p> Le exito es duo vistas "
|
||
#~ "sur le mesme documento</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
|
||
#~ "be closed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Claude le vista currente </b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]]</b></tt></p><p> Le exito es que le vista currente essera "
|
||
#~ "claudite.</p>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
||
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
||
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — divide vista e crea un nove documento</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide le vista currente e aperi "
|
||
#~ "un nove documento in le nove vista. Iste commando pote esser appellate in "
|
||
#~ "duo modos:<br /><tt>new</tt> — divide le vista horizontalmente e "
|
||
#~ "aperi un nove documento. <br /> <tt>vnew</tt> — divide le vista "
|
||
#~ "verticalmente e aperi un nove documento.<br /></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
|
||
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
|
||
#~ "changed by another program.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — recarga documento currente</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Initia <b>e</b>ditar de nove documento "
|
||
#~ "currente. Isto es utile pro editar de nove le file currente, quando il ha "
|
||
#~ "essite modificate per un altere programma.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>b.buffer — Modifica le N-ie documento ex le lista de "
|
||
#~ "documento </b></p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
|
||
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
|
||
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bn.bprev — passa a previe documento</b></p><p>Uso:"
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Va a <b>[N]</b>ie previe documento "
|
||
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in lista de documento.</p><p><b>[N]</b> per "
|
||
#~ "definition es uno. </p><p>Inveloppa al initio del lista de documento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
||
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
||
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bn.bnext — passa a proxime documento</b></p><p>Uso:"
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b><p>Va a <b>[N]</b>ie proxime documento (\"<b>b</"
|
||
#~ "b>uffer\") in lista de documento.<b>[N]</b> per definition es uno. </"
|
||
#~ "p><p>Inveloppa al fin del lista de documento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bf.bfirst — prime documento</b></p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Va al <b>f</b>irst (prime) documento (\"<b>b</b>uffer\")) "
|
||
#~ "in lista de documento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bl.blast — ultime documento</b></p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
#~ "tt></p><p>Va al <b>l</b>ast (ultime) documento (\"<b>b</b>uffer\")) in "
|
||
#~ "lista de documento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>lista buffers (tampones) currente<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Argumento mancante. Uso:%1 <from>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Necun function trovate per \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" es mappate a \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Argumento(s) mancante. Uso:%1<from>[<to>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumentos errate"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "Incapace de aperir le file de config in lectura."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "Incapace de aperir file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
||
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
||
#~ "search and replace dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando selectionate, commandos de vi supplantara commandos interne de "
|
||
#~ "Kate. Pro exemplo: Ctrl+R facera de nove. e supplantara le action "
|
||
#~ "standard (de monstrar le dialogo de cercar e reimplaciar)."
|
||
|
||
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Permitte commandos de Vi de annullar via breves de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monstrale numeros de linea o rango con le cursor in fronte a cata linea."
|
||
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Monstra numeros de linea o rango relative"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
||
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
||
#~ "series of commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Function (mapping) de clave es usate pro cambiar le significato del clave "
|
||
#~ "typate. Isto permitte te de mover commandos a altere claves o facer "
|
||
#~ "special pressiones de clave (keypresses) pro face un series del "
|
||
#~ "commandos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exemplo:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Isto preponera \"--\" a un linea quando on pressa F2."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mapping"
|
||
#~ msgstr "Function de Clave (mapping)"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Modo normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Reimplaciamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive?"
|
||
#~ msgstr "Recursive?"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de insertar"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Modo visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Remove selectionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new mapping"
|
||
#~ msgstr "Adde nove mapping"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
||
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lege un file vimrc e tenta de importar le mappas specificate con le "
|
||
#~ "commando \"[n]noremap\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
||
#~ msgstr "Importa ex file vimrc"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "Marca fixate: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Il non ha plus characteres pro le proxime marcator de libro"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "Nihil in register %1"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "Marca non fixate: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "Le file esseva cancellate ab disco"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "File modificate sur le disco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Face nihil. Proxime vice tu focalisa le file, o tu prova a salveguardar "
|
||
#~ "lo o a clauder lo, tu essera demandate de nove."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "Super scribe le file de disco con le contento de editor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "Claude documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr "Ignorante amonta de spatios blanc modificate, le files es identic."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorar significa que tu non essera avisate de nove (a minus que le file "
|
||
#~ "de disco cambia altere vice): si tu salveguarda le documento, tu super "
|
||
#~ "scribera le file sur le disco; si tu non salveguarda lo que tu ha es le "
|
||
#~ "file sur disco, si presente."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Tu es solo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "Ignora modificationes de spatios blanc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il calcula le differentia inter le contentos de editor e le file de disco "
|
||
#~ "usante diff(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
|
||
#~ "create it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le directorio seliigte prpo le immagazinage de file swap non existe. Tu "
|
||
#~ "vole crear lo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
|
||
#~ msgstr "Directorio de file de swap mancante"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "KDE Predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "Modo de Insertar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Seque&nte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Previe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Cerca sensibile al differentias inter majusculas e minusculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgstr "Selectiona s&olmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "Mo&do:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
||
#~ msgstr "Description de imprimitor PostScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr "1 character"
|
||
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " characteres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " characteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "Cerca &profunditate pro file de config:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
|
||
#~ "adressario.\n"
|
||
#~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs As"
|
||
#~ msgstr "Monstra Tabs (tabulationes) como"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
|
||
#~ msgstr "Tabs miscite (Spatios + Tabs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
|
||
#~ msgstr "Hard Tabs (Tabs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
|
||
#~ msgstr "Soft Tabs (Spatios)"
|
||
|
||
#~ msgid "[1-16]"
|
||
#~ msgstr "[1-16]"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "largessa de indentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
||
#~ msgstr "Function 'action' non trovate in script: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "Error durante que clamava action (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Errores!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Error:%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Restructured Text"
|
||
#~ msgstr "Restructured Text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — scribe documento(s) sur disc</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Scribe le document(s) currente sur disc. Il "
|
||
#~ "pote esser reclamate in duo modos:<br /> <tt>w</tt> — scribe le "
|
||
#~ "documento currente sur disc<br /> <tt>wa</tt> — scribe tote le "
|
||
#~ "documento sur disc.</p><p>Si nulle nomine de file es associate con le "
|
||
#~ "documento, un dialogo de file essera monstrate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "Il non pote trovar '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "Completion de parola automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de insertar de &VI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
||
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
||
#~ "the Edit menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando seligite, le modo de entrata de Vi essera habilitate quando on "
|
||
#~ "aperi un nove vista. Tu pote ancora commutar le modo de entrata de Vi per "
|
||
#~ "un particular vista in le menu de Edit."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
||
#~ msgstr "Usa modo de insertar de Vi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Move a le clausura/apertura de parenthese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
||
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le cambio de iste modo de potentia de usator solmente interessa "
|
||
#~ "documentos aperite/create de nove. In KWrite on recommenda un re-initio."
|
||
|
||
#~ msgid "Power user mode changed"
|
||
#~ msgstr "Modo usator de potentia cambiate"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugins de editor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le editor cercara le date numero de nivellos de dossier in alto in un "
|
||
#~ "file .kateconfig e cargara le preferentias ex illo."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "Non usa file de config"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
||
#~ msgstr "Disactiva le synchronisation (syncing) de files de swap"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "Fundo de area de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "Texto normal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "Texto selectionate:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Il fixa le color de fundo del selection.</p><p>Pro fixar le color de "
|
||
#~ "texto del texto selectionate, tu usa le dialogo \"<b>Configura Evidentia</"
|
||
#~ "b>\".</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "Linea currente:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Selige le typo de marcator que tu vole cambiar.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Il fixa le color de fundo del typo de marcator selectionate.</p><p> "
|
||
#~ "<b>Nota</b>: le color de marcator es monstrate legier debite a le "
|
||
#~ "transparentia.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "Elements additional"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "Fundo de bordo laxate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "Numeros de linea:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Iste color essera usate pro traciar le numeros de linea (si "
|
||
#~ "habilitate) e le lineas in le vitro continente le codice.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "Evidentia de parentheses:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "Marcatores de excision de parola:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "Marcatoree de tab e spatios:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
||
#~ msgstr "Linea de error de orthographia:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
||
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le cambio de iste modo solmente interessa documentos aperite/create de "
|
||
#~ "nove. In KWrite on recommenda un re-initio."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
||
#~ msgstr "Habilita le modo usator de potentia (modo KDE 3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
||
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le file %1 esseva aperite e contineva lineas plus longe del Limite de "
|
||
#~ "Longitude de Linea (%2 characteres). Illos lineas esseva excisite e le "
|
||
#~ "documento es fixate al modo de sol lectura, assi como salveguardar il "
|
||
#~ "modificara su contentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Modifica repositorio de fragmentos %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
|
||
#~ msgstr "Crea nove repositorio de fragmento"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>lassa vacue pro fragmentos de intention general</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
|
||
#~ "(/)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nomine del repositorio. Il non debe esser vacue o continer barras "
|
||
#~ "avante (/)."
|
||
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "Spatio de no&mine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
||
#~ "repository during code completion.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si non vacue iste essera usate como prefixo pro omne fragmentos in "
|
||
#~ "iste repositorio durante le completion de codice.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Nota:</b>Il non es permittite alcun spatios.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&License:"
|
||
#~ msgstr "&Licentia:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Authors:"
|
||
#~ msgstr "&Autores"
|
||
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "Typos de &file:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Adjuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
||
#~ msgstr "Modifica fragmento %1 in %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Crea nove fragmento in repositorio %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
|
||
#~ msgstr "Nomine de fragmento (snippet) non contine spatios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
|
||
#~ "all changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fragmento contine alterationes non salveguardate. Tu vole continuar e "
|
||
#~ "perdere omne modificationes?"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Aviso - Alterationes non salveguardate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le nomine anque essera usate como identificator durante le completion "
|
||
#~ "de codice.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Nota:</b>Nulle spatios es permittite.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Monstra &Prefixo:"
|
||
|
||
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le prefixo de monstrar essera monstrate durante le completion de codice."
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Monstra &Argumentos:"
|
||
|
||
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Le argumento essera monstrate surante le completion de codice."
|
||
|
||
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
||
#~ msgstr "Monstra P&ostfixo:"
|
||
|
||
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Le postfixo essera monstrate durante le completion de codice."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Via breve:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Snippet"
|
||
#~ msgstr "&Snippet (fragmento)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "S&cripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
||
#~ msgid "%1 snippets"
|
||
#~ msgstr "%1 Fragmentos (Snippets)"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty snippet>"
|
||
#~ msgstr "<empty snippet>"
|
||
|
||
#~ msgid "insert snippet %1"
|
||
#~ msgstr "inserta fragmento %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Fragmentos (Snippets)"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "<repositorio vacue>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
||
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
||
#~ "within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu ha modificate un file de datos que non es lacate in tu directorio "
|
||
#~ "personal de datos, assi, un clone con le mesme nomine del file de datos "
|
||
#~ "original ha essite create in tu directorio de datos personal."
|
||
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr "Le file de exito '%1' non poterea esser aperite pro scriber"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "Non pote aperir le repositorio de fragmento %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgstr "Invalide file de fragmento XML: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
|
||
#~ "code-completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Repositorio dishabilitate, le fragmentos continite non essera monstrate "
|
||
#~ "durante le completion de codice."
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "Applica a omne typos de file"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
||
#~ msgstr "Applica al sequente typos de file: %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "Adde repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "Modifica repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "Remove repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish Repository"
|
||
#~ msgstr "Publica repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Snippet"
|
||
#~ msgstr "Adde fragmento"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet"
|
||
#~ msgstr "Modifica fragmento"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "Remove fragmento"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets"
|
||
#~ msgstr "Obtene nove fragmento"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository: %1"
|
||
#~ msgstr "Repositorio: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
||
#~ msgstr "Vermente tu vole deler fragmento \"%1\"?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
||
#~ msgstr "Vermente tu vole deler repositorio \"%1\" con omne su fragmentos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Define filter here"
|
||
#~ msgstr "Define hic le filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtra ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "Gerente de extensiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "Crea fragmento"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Fragmentos (Snippets)..."
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "OVR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Move a..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Move a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Move a dextera"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Move in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Move a basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
||
#~ msgstr "Error: non pote aperir utils.js"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
||
#~ msgstr "Error de syntaxe: error de analysator"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
||
#~ msgstr "Error: On ha functiones mal definite"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Executa"
|
||
|
||
#~ msgid "There's no code to execute"
|
||
#~ msgstr "Il nonha alcun codice de executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
||
#~ msgstr "Monstra le console de javascript"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Monstra/cela le Console de Javascript sur le basso del vista."
|
||
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "Sempre On"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desolate, ma Kate ancora non pote reimplaciar nove lineas (newlines)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
|
||
#~ "hold=menu=more options)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adde selection de texto currente a un file de fragmento (pulsa=adde in "
|
||
#~ "movimento, mantene=menu=altere optiones)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "Modifica le fragmento currente"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "Crea un nove repositorio de file"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "Kate Snippets (Fragmentos de Kate)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
|
||
#~ "certain\n"
|
||
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
|
||
#~ "destination selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error del disveloppator! Tu compomente de editor non supporta recuperar "
|
||
#~ "certe information,\n"
|
||
#~ "pro favor, tu pressa iste button plus longemente pro un selection manual "
|
||
#~ "de destination."
|
||
|
||
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
|
||
#~ msgstr "Il non deberea occurrer, on non pote adder fragmento a repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
|
||
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
|
||
#~ "file within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu ha modificate un file de datos que non es locate in tu directorio "
|
||
#~ "personal de datos, ma un nomine de file convenibile non pote esser "
|
||
#~ "generate pro immagazinar un clone intra tu directorio de datos personal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
|
||
#~ "collection name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il non esseva possibile crear un unic nomine de file pro le date nomine "
|
||
#~ "de collection de fragmento"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "Nove fragmento"
|
||
|
||
#~ msgid "all file types"
|
||
#~ msgstr "omne typos de file"
|
||
|
||
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
|
||
#~ msgstr "!CORRUPTE!:%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "content license: %3\n"
|
||
#~ "repository license: %4 authors: %5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "licentia de contento: %3\n"
|
||
#~ "licentia de repositorio: %4 autores: %5"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
|
||
#~ "action is irreversible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vermente tu vole deler le file \"%1\" ex le repositorio? Iste action es "
|
||
#~ "irreversibile."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting snippet file"
|
||
#~ msgstr "Delente file de fragmento "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets' could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Application de editor pro file '%1' con le mimetype 'application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets' non poteva esser startate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
|
||
#~ "could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Application de editor pro nove file con mimetype 'application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets' non poteva esser startate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il non esseva possibile crear un unic nomine de file pro le file importate"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "File importate ha essite renominate a causa de un conflicto de nomine"
|
||
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr "Le file non pote esser copiate in repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "Repositorio de fragmentos :"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet File..."
|
||
#~ msgstr "Nove file de Fragmento (Snippet)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Obtene nove fragmentos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
|
||
#~ msgstr "Monstra/ Modo de completion:"
|
||
|
||
#~ msgid "document file mode sensitive"
|
||
#~ msgstr "sensibileal modo de file de documento"
|
||
|
||
#~ msgid "listing by snippet file"
|
||
#~ msgstr "listante per file de fragmento"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "Kate Part Snippets (Fragmentos de Kate Part)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
||
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
||
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro definition, un barra de stato extra essera usate quando le modo de "
|
||
#~ "entrata de Vi es habilitate. Iste barra de stato monstra commandos "
|
||
#~ "durante que illos es typate e le messages/errores producite per commandos "
|
||
#~ "de Vi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Marcar iste optiones celara iste extra linea de stato."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
||
#~ msgstr "Cela le barra de stato de modo Vi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Mantene evidentia"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
|
||
#~ msgstr "Mantene cerca e reimplacia marcatores de evidentia"
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr "R/O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message (Escape)"
|
||
#~ msgstr "Claude message (Escape)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
||
#~ msgstr "Displica omne nodos"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
||
#~ msgstr "Plica commentos de multilinea"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "Plica nodos in nivello %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "Displica nodos in nivello %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "Monstra marcatores de plica&bile (si disponibile)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Move parola a sinistra del programmator"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Selige parola a sinistra del programmator"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Move parola a dextera del programmator"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Selige parola a dextera del programmator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectiones essera super-scribite per texto typate e essera perdite con "
|
||
#~ "le movimento del cursor."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "&Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectiones remanera anque postea le movimento del cursor e le typar."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "Cursor && Selection"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le plugin '%1' de filtro/verifica non pote esser trovate, ancora on "
|
||
#~ "continua salvamento de %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving problems"
|
||
#~ msgstr "Problemas de salvamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
||
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando le usator typa un parenthese sinistre ([.( o{) KateView "
|
||
#~ "automaticamente insertara le parenthese dextere (},) o ]) al dextera del "
|
||
#~ "cursor."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
|
||
#~ msgstr "Fixa insertion automatic de parentheses on o off"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codifica imperfecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
|
||
#~ msgstr "On excideva lineas troppo longe"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr "Le file %1 es binari, le salvamento resultara in un file corrupte."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
||
#~ msgstr "il prova a salvar un file binari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
||
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
||
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
||
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
||
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Quando il es activate, mover le cursor de insertion cursor per usar le "
|
||
#~ "claves <b>Sinistra</b> e <b>Dextera</b> ducera al previe/proxime linea a "
|
||
#~ "le initio/fin del linea, como per la major parte del editores.</"
|
||
#~ "p><p>Quando il es de-activate, le cursor de insertion non pote esser "
|
||
#~ "movite a sinistra del initio de linea, sed il pote esser movite ultra le "
|
||
#~ "fin de linea, que il pote esser bon cosa pro programmatores.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "C&ursor de taliar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
|
||
#~ msgstr "Inveloppa le cursor de texto al fin de un linea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~ "lines that are changed through editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si isto es habilitate le editor removera omne spatios blanc de tracia sur "
|
||
#~ "lineas quando illos es modificate per editar."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "Remove spatios de &tracia (avante) durante que on edita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
||
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
||
#~| "after a save if you reload the file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
||
#~ "if you reload the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le editor eliminara automaticamente spatios extra al fines de lineas de "
|
||
#~ "texto durante que il carga/salveguarda le file. Iste modifica es solmente "
|
||
#~ "visibile postea un action de salveguardar si tu recarga le file."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "Remove spatios de tracia (avante) durante que on edita un linea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
||
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
||
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
||
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Recuperation de datos</b> <a href=\"Kate memorisa le cosas que tu "
|
||
#~ "cambia in un file de swap. Per usar tu file original plusle file de swap "
|
||
#~ "file tu pote recuperar le plus de tu travalio.\"><span>(Adjuta)</span></"
|
||
#~ "a></p><p>Il non pote recuperar omne datos. Le file de swap probabilemente "
|
||
#~ "esseva incomplete.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Super scribe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
||
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
||
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
||
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
||
#~ "data?</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Recuperation de Datos</b> <a href=\"Le application memorisa le "
|
||
#~ "cosas que tu cambiava in un file de swap. Per usar le file original plus "
|
||
#~ "le file de swap tu pote recuperar le plus de tu travalio."
|
||
#~ "\"><span>(Adjuta)</span></a></p><p>Le file non esseva claudite "
|
||
#~ "propriemente. Tu vole recuperar le datos?</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stoppa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
||
#~ msgid "Color Role"
|
||
#~ msgstr "Colores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Export HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Exporta HIColors..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Importa HIColors..."
|
||
|
||
#~ msgid "Template Background"
|
||
#~ msgstr "Fundo de patrono"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Plica un nivello local"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Expande un nivello local"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
||
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
||
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
||
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
||
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
||
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
||
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
||
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
||
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
||
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 1"
|
||
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 2"
|
||
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 3"
|
||
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 4"
|
||
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 5"
|
||
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 6"
|
||
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 7"
|
||
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 8"
|
||
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 9"
|
||
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "&Collapse"
|
||
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
||
#~ msgstr "Completamento &automatic habilitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordina le texto seligite o le integre documento in ordine natural.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Date un function de JavaScript como argumento, appella illo pro le lista "
|
||
#~ "de lineas (seligite) e"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Date un function de JavaScript como argumento, appella illo pro le lista "
|
||
#~ "de lineas (seligite)"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un componente del editor de texto KDE non pote trovar se;\n"
|
||
#~ "Si tu place, tu controla tu installation de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
||
#~ msgstr "Tu usa isto pro clauder le documento currente"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "Tu usa iste commando pro crear un nove documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu usa iste commando pro aperir un documento existente per editar lo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
#~ "open them again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto lista le files que tu aperiva recentemente, e permitte "
|
||
#~ "tefacilemente de aperir los de nove."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Nove Fenestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "Il crea altere vista que contine le documento currente"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Tu Elige le Editor ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il ultrapassa le preferentias pro tote le systema pro le componente de "
|
||
#~ "editing predefinite"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "Il claude le vista currente del documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu usa iste commando pro monstrar o celar le vista de le barra de status"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "Monstrar Le percu&rso"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monstrar le percurso complete de le documento in le fenestra de legenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il configura le assignationes de le breve vias del claviero pro le "
|
||
#~ "application"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il configura qual terminos debe apparer in le barra(s) de instrumento"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Editor Component"
|
||
#~ msgstr "&A proposito del componente de editor"
|
||
|
||
#~ msgid " INS "
|
||
#~ msgstr " INS "
|
||
|
||
#~ msgid " LINE "
|
||
#~ msgstr " LINE "
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Il aperi le File"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le date file non pote esser legite, tu controla si illo existe o si illo "
|
||
#~ "es legibile per le currente usator."
|
||
|
||
#~ msgid " BLOCK "
|
||
#~ msgstr " BLOCK "
|
||
|
||
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
||
#~ msgstr "Il lege le contentos de stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
#~ msgstr "Il fixa le codifica pro le file que aperi"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this line"
|
||
#~ msgstr "Tu naviga a iste file"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this column"
|
||
#~ msgstr "Tu naviga a iste columna"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "KWrite - Editor de Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2005 Le Autores de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Tu Elige le Componente de Editor"
|
||
|
||
#~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le file de swap es corrupte. Le recuperation poterea esser incomplete."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Le directorio que contine provas, basedir e directorios de egresso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
|
||
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il compara fallimentos de iste testrun contra le snapshot<snapshot>. Pro "
|
||
#~ "definition il vale le snapshot de plus recente captura o nemo si nemo "
|
||
#~ "existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Il non supprime le egresso de cribrar (debug)"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Il regenera le baseline (in vice de controlar lo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
||
#~ msgstr "Il retene le files de egresso anque in caso de successo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il salva le fallimentos de iste testrun como snapshot de fallimento "
|
||
#~ "<snapshot>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Il monstra la fenestra durante que il executa essayos"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Solo il va un single test. Multiple optiones es permittite."
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Il pone egresso in <directory> in vice de <base_dir>/egresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
|
||
#~ msgstr "Il curre omne caso de test in un processo separate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le directorio que contine le tests, basedir e directorio de egresso. Solo "
|
||
#~ "il se valuta si -b non es specificate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le curso relative al testcase, o le directorio del testcases que debe "
|
||
#~ "currer (equivalente a -t)"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "Test de regression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
||
#~ msgstr "tester de Regression pro kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Error: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error durante que clamava '%1'. Pro favor, vos verifica per errores de "
|
||
#~ "syntaxe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View Differences"
|
||
#~ msgstr "&Vide Differentia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Dishabilitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary File Opened"
|
||
#~ msgstr "Il Aperiva un file binari"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
||
#~ msgstr "Aperite un file UTF-8 guastate"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Universal"
|