Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/m4/source/po/sr.po
T

1409 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Serbian translation of m4.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20122025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: m4-1.4.19.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 07:09+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: lib/clean-temp.c:230
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"не могу да нађем привремени директоријум, покушајте да поставите „$TMPDIR“"
#: lib/clean-temp.c:245
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи образац „%s“"
#: lib/clean-temp.c:364
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "грешка затварања датотеке"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "грешка писања"
#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "грешка програма"
#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "прекорачење спремника"
#: lib/clean-temp-simple.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“"
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системска грешка"
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
#: lib/wait-process.c:396
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "„%s“ подпроцес није успео"
#: lib/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:289
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:323
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непрепознатљива опција „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:349
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:364
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
#: lib/os2-spawn.c:51
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
#: lib/os2-spawn.c:88
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не могу да вратим описник датотеке %d: „dup2“ није успело"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:357
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:358
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нема подударања"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак поретка"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Водећа контра коса црта"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна референца"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Обустави"
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекини"
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Неисправна инструкција"
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Изузетак покретног зареза"
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Убијен"
#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка сабирнице"
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Неуспех сегментације"
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Оштећена спојка"
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Будилник"
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Окончано"
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Хитни У/И услов"
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Заустављен (сигнал)"
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Настављен"
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Потпроцес је напуштен"
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "У/И је могућ"
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Прозор је измењен"
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "„EMT“ замка"
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Лош системски позив"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Неуспех стека"
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Захтев за подацима"
#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Неуспех напајања"
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Губитак изворишта"
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не могу да направим спојку"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Непознати сигнал %d"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Запаковао је %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лиценца ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <%s>.\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написао је %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Написали су %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и други.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:248
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"
#: lib/version-etc.c:250
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке %s пријавите на: %s\n"
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s матична страница: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:259
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Општа помоћ за Гнуов софтвер: <%s>\n"
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "„%s“ подпроцес"
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "„%s“ подпроцес је добио кобни сигнал %d"
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "не могу да одрадим форматирани излаз"
#: src/builtin.c:264
#, c-format
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
msgstr "--warn-macro-sequence: лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/builtin.c:298
#, c-format
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
msgstr "скраћује „%s“ дефиницију макроа на INT_MAX бајтова"
#: src/builtin.c:333
#, c-format
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
msgstr "Упозорење: дефиниција за „%s“ садржи низ „%s“"
#: src/builtin.c:340
#, c-format
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
msgstr "грешка провере „--warn-macro-sequence“ за макро „%s“"
#: src/builtin.c:401
#, c-format
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
msgstr "Упозорење: премало аргумената за уградњу „%s“"
#: src/builtin.c:407
#, c-format
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
msgstr "Упозорење: премашење аргумената за уградњу „%s“"
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
#, c-format
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
msgstr "празна нит ниске као 0 у угради-у „%s“"
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
#, c-format
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
msgstr "не-бројевни аргумент за угради-у „%s“"
#: src/builtin.c:444
#, c-format
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
msgstr "водећа празнина занемарена у угради-у „%s“"
#: src/builtin.c:448
#, c-format
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
msgstr "бројевно прекорачење је откривено у угради-у „%s“"
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
#, c-format
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
msgstr "Упозорење: %s: неисправан назив макроа је занемарен"
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
#, c-format
msgid "undefined macro `%s'"
msgstr "недефинисани макро „%s“"
#: src/builtin.c:836
#, c-format
msgid "undefined builtin `%s'"
msgstr "недефинисана уградња „%s“"
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
#, c-format
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
msgstr "уградња „%s“ захтевана замрзнутом датотеком није подржана"
#: src/builtin.c:932
#, c-format
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
msgstr "Упозорење: не могу да надовежем уградњу „%s“"
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
#, c-format
msgid "cannot run command `%s'"
msgstr "не могу да покренем наредбу „%s“"
#: src/builtin.c:1089
msgid "cannot read pipe"
msgstr "не могу да прочитам спојку"
#: src/builtin.c:1140
#, c-format
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
msgstr "корен %d у уградњи „%s“ је ван опсега"
#: src/builtin.c:1149
#, c-format
msgid "negative width to builtin `%s'"
msgstr "негативна ширина за уградњу „%s“"
#: src/builtin.c:1294
#, c-format
msgid "error undiverting `%s'"
msgstr "грешка поништавања скретања „%s“"
#: src/builtin.c:1298
#, c-format
msgid "cannot undivert `%s'"
msgstr "не могу да поништим скретање „%s“"
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "не могу да отворим „%s“"
#: src/builtin.c:1471
#, c-format
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
msgstr "%s: не могу да направим привремену датотеку „%s“"
#: src/builtin.c:1507
msgid "recommend using mkstemp instead"
msgstr "препоручује коришћење „mkstemp“"
#: src/builtin.c:1600
#, c-format
msgid "exit status out of range: `%d'"
msgstr "излазно стање је ван опсега: %d"
#: src/builtin.c:1726
#, c-format
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
msgstr "Режим уклањања грешака: лоша опција уклањања грешака: „%s“"
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
#, c-format
msgid "cannot set debug file `%s'"
msgstr "не могу да поставим датотеку прочишћавања „%s“"
#: src/builtin.c:2034
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
msgstr "Упозорење: \\0 ће нестати, уместо тога користите \\& у заменама"
#: src/builtin.c:2057
#, c-format
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
msgstr "Упозорење: подизраз %d није присутан"
#: src/builtin.c:2066
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
msgstr "Упозорење: пратећа \\ је занемарена у замени"
#: src/builtin.c:2132
#, c-format
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
msgstr "лош регуларни израз: „%s“: %s"
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
#, c-format
msgid "error matching regular expression `%s'"
msgstr "грешка упоређивања регуларног израза „%s“"
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
#, c-format
msgid "bad regular expression `%s': %s"
msgstr "лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
msgid "error writing to debug stream"
msgstr "гршка писања у ток прочишћавања"
#: src/eval.c:485
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
msgstr "Упозорење: препоручује ==, а не =, за оператор једнакости"
#: src/eval.c:569
#, c-format
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
msgstr "лош израз у процени (недостаје десна мала заграда): %s"
#: src/eval.c:574
#, c-format
msgid "bad expression in eval: %s"
msgstr "лош израз у процени: %s"
#: src/eval.c:579
#, c-format
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
msgstr "лош израз у процени (лош улаз): %s"
#: src/eval.c:584
#, c-format
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
msgstr "лош израз у процени (превише улаза): %s"
#: src/eval.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number in eval: %s"
msgstr "неисправан оператор у процени: %s"
#: src/eval.c:592
#, c-format
msgid "invalid operator in eval: %s"
msgstr "неисправан оператор у процени: %s"
#: src/eval.c:597
#, c-format
msgid "divide by zero in eval: %s"
msgstr "дељење нулом у процени: %s"
#: src/eval.c:601
#, c-format
msgid "modulo by zero in eval: %s"
msgstr "основа нулом у процени: %s"
#: src/eval.c:605
#, c-format
msgid "negative exponent in eval: %s"
msgstr "негативан изложилац у процени: %s"
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
msgid "empty string treated as 0"
msgstr "празна нит ниске као 0"
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
#, c-format
msgid "non-numeric argument %s"
msgstr "не бројевни аргумент „%s“"
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
msgid "leading whitespace ignored"
msgstr "водећа празнина је занемарена"
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
msgid "numeric overflow detected"
msgstr "бројевно прекорачење је откривено"
#: src/format.c:309
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
msgstr "Упозорење: непознат одредник у „%s“"
#: src/freeze.c:157
msgid "unable to create frozen state"
msgstr "не могу да направим замрзнуто стање"
#: src/freeze.c:168
msgid "expecting line feed in frozen file"
msgstr "ишчекујем приток реда у замрзнутој датотеци"
#: src/freeze.c:170
#, c-format
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
msgstr "ишчекујем знак „%c“ у замрзнутој датотеци"
#: src/freeze.c:216
msgid "integer overflow in frozen file"
msgstr "прекорачење целог броја у замрзнутој датотеци"
#: src/freeze.c:258
msgid "premature end of frozen file"
msgstr "превремен крај замрзнуте датотеке"
#: src/freeze.c:271
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“"
#: src/freeze.c:286
#, c-format
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
msgstr "издање замрзнуте датотеке %d је веће од највећег подржаног од 1"
#: src/freeze.c:289
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
msgstr "лоше творена замрзнута датотека, очекивана је упута издања"
#: src/freeze.c:298
msgid "ill-formed frozen file"
msgstr "лоше творена замрзнута датотека"
#: src/freeze.c:387
msgid "unable to read frozen state"
msgstr "не могу да прочитам замрзнуто стање"
#: src/input.c:359
msgid "read error"
msgstr "грешка читања"
#: src/input.c:366
msgid "error reading file"
msgstr "грешка читања датотеке"
#: src/input.c:590
msgid "Warning: end of file treated as newline"
msgstr "Упозорење: крај датотеке је сматран новим редом"
#: src/input.c:899
msgid "ERROR: end of file in comment"
msgstr "ГРЕШКА: крај датотеке у напомени"
#: src/input.c:1023
msgid "ERROR: end of file in string"
msgstr "ГРЕШКА: крај датотеке у ниски"
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "Ren&eacute;".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/m4.c:41
msgid "Rene' Seindal"
msgstr "Рене Синдал"
#: src/m4.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Покушајте „%s --help“ за више података."
#: src/m4.c:213
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"
#: src/m4.c:214
msgid ""
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
"is read.\n"
msgstr ""
"Обрађује макрое у ДАТОТЕКАМА. Ако нема ДАТОТЕКЕ или ако је ДАТОТЕКА „-“,\n"
"чита се стандардни улаз.\n"
#: src/m4.c:219
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
"for short options too.\n"
msgstr ""
"Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или\n"
"опционални за све одговарајуће кратке опције.\n"
#: src/m4.c:224
msgid ""
"Operation modes:\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Режими рада:\n"
" --help приказује ову помоћ и излази\n"
" --version исписује податке о издању и излази\n"
#: src/m4.c:229
msgid ""
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
" execution at first error\n"
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
msgstr ""
" -E, --fatal-warnings једном: упозорења постају грешке, "
"двапут: зауставља\n"
" извршавање при првој грешци\n"
" -i, --interactive поништава међумеморију излаза, "
"занемарује прекиде\n"
" -P, --prefix-builtins присиљава префикс „m4_“ свим "
"уграђеним\n"
" -Q, --quiet, --silent потискује нека упозорења за уграђене\n"
#: src/m4.c:236
#, c-format
msgid ""
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
" default %s\n"
msgstr ""
" --warn-macro-sequence[=РЕГИЗР]\n"
" упозорава ако дефиниција макроа "
"одговара РЕГУЛАРНОМ_ИЗРАЗУ,\n"
" основно је „%s“\n"
#: src/m4.c:242
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=РЕГ. ИЗРАЗ користи РЕГУЛАРНИ ИЗРАЗ за садржај "
"назива макроа\n"
#: src/m4.c:247
msgid ""
"Preprocessor features:\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
msgstr ""
"Функције претпроцесора:\n"
" -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] дефинише НАЗИВ да има ВРЕДНОСТ, или "
"празно\n"
" -I, --include=ДИРЕКТОРИЈУМ придодаје ДИРЕКТОРИЈУМ у путању "
"укључивања\n"
" -s, --synclines ствара редове „#line БРОЈ "
"'ДАТОТЕКА'“\n"
" -U, --undefine=НАЗИВ поништава дефиницију НАЗИВ\n"
#: src/m4.c:255
#, c-format
msgid ""
"Limits control:\n"
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
msgstr ""
"Управљање ограничењем:\n"
" -g, --gnu заобилази „-G“ да поново укључи ГНУ "
"проширења\n"
" -G, --traditional потискује сва ГНУ проширења\n"
" -H, --hashsize=PRIME подешава величину хеш табеле потраге "
"симбола [%d]\n"
" -L, --nesting-limit=БРОЈ мења ограничење угнежђавања, 0 за "
"неограничено [%d]\n"
#: src/m4.c:263
msgid ""
"Frozen state files:\n"
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
msgstr ""
"Датотеке замрзнутог стања:\n"
" -F, --freeze-state=ДАТОТЕКА производи замрзнуто стање на ДАТОТЕЦИ "
"на крају\n"
" -R, --reload-state=ДАТОТЕКА поново учитава замрзнуто стање из "
"ДАТОТЕКЕ на почетку\n"
#: src/m4.c:269
msgid ""
"Debugging:\n"
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
" (default stderr, discard if empty string)\n"
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
msgstr ""
"Уклањање грешака:\n"
" -d, --debug=[ОПЦИЈЕ] подешава ниво прочишћавања (ниједна "
"ОПЦИЈА не подразумева „aeq“)\n"
" --debugfile[=ДАТОТЕКА] преусмерава излаз прочишћавања и "
"трага у ДАТОТЕКУ\n"
" (основно је стандардна грешка, "
"одбацује ако је празна ниска)\n"
" -l, --arglength=БРОЈ ограничава величину праћења макроа\n"
" -t, --trace=НАЗИВ прати НАЗИВ када је дефинисан\n"
#: src/m4.c:278
msgid ""
"FLAGS is any of:\n"
" a show actual arguments\n"
" c show before collect, after collect and after call\n"
" e show expansion\n"
" f say current input file name\n"
" i show changes in input files\n"
msgstr ""
"ОПЦИЈЕ су било које од следећих:\n"
" a приказује тренутне аргументе\n"
" c приказује пре прикупљања, после прикупљања и после позива\n"
" e приказује ширење\n"
" f приказује назив текуће датотеке улаза\n"
" i приказује измене у улазним датотекама\n"
#: src/m4.c:286
msgid ""
" l say current input line number\n"
" p show results of path searches\n"
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
" V shorthand for all of the above flags\n"
msgstr ""
" l приказује број тренутног улазног реда\n"
" p приказује резултате претрага путање\n"
" q вредности наводника су неопходне са опцијом „а“ или „е“\n"
" t прати све позиве макроа, не само „traceon'ed“\n"
" x додаје јединствени иб позива макроа, корисно уз опцију „c“\n"
" V скраћеница за све горе наведене опције\n"
#: src/m4.c:295
msgid ""
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
msgstr ""
"Ако је дефинисано, променљива окружења „M4PATH“ је двотачком одвојен списак\n"
"директоријума укључених након било ког наведеног са „-I“.\n"
#: src/m4.c:300
msgid ""
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
msgstr ""
"Излазно стање је 0 за успех, 1 за неуспех, 63 за непоклапање издања "
"замрзнуте\n"
"датотеке, или било која вредност прослеђена макроу „m4exit“.\n"
#: src/m4.c:443
#, c-format
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
msgstr "откривена је унутрашња грешка; пријавите ову грешку на <%s>"
#: src/m4.c:497
#, c-format
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
msgstr "упозорење: „m4 -%c“ може бити уклоњено у будућем издању"
#: src/m4.c:504
#, c-format
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
msgstr "упозорење: „m4 %s“ је застарело"
#: src/m4.c:580
#, c-format
msgid "bad debug flags: `%s'"
msgstr "лоше опције прочишћавања: „%s“"
#: src/m4.c:586
#, c-format
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
msgstr "упозорење: „m4 -e“ је застарело; користите „-i“ уместо тога"
#: src/m4.c:701
msgid "stderr"
msgstr "стандардна грешка"
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
#, fuzzy
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
msgstr "Упозорење: не могу да надовежем уградњу „%s“"
#: src/macro.c:205
msgid "ERROR: end of file in argument list"
msgstr "ГРЕШКА: крај датотеке на списку аргумената"
#: src/macro.c:348
#, c-format
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
msgstr ""
"ограничење дубачења од %d је премашено, употребите „-L<N>“ да га измените"
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
msgstr "не могу да очистим привремену датотеку за размимоилажење"
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
msgid "cannot create temporary file for diversion"
msgstr "не могу да направим привремену датотеку за размимоилажење"
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
msgid "cannot seek within diversion"
msgstr "не могу да премотам у размимоилажењу"
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
msgid "cannot close temporary file for diversion"
msgstr "не могу да затворим привремену датотеку за размимоилажење"
#: src/output.c:484
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да преточим размимоилажење у привремену датотеку"
#: src/output.c:579
msgid "ERROR: copying inserted file"
msgstr "ГРЕШКА: умножавам уметнуту датотеку"
#: src/output.c:851
msgid "error reading inserted file"
msgstr "грешка читања уметнуте датотеке"
#: src/output.c:1018
msgid "cannot stat diversion"
msgstr "не могу да добавим податке размимоилажења"
#: src/output.c:1022
msgid "diversion too large"
msgstr "размимоилажење је превелико"
#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "не могу да прикажем поруку грешке"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: погрешна опција -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Не одговара [ или [^"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста података уметка у „define_macro ()“"
#~ msgid "Undefined name %s"
#~ msgstr "Неодређени назив %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Уграђивање није пронађено у табели уграђивања!"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста података уметка у „m4_dumpdef ()“"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined name `%s'"
#~ msgstr "Неодређени назив %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста симбола у „m4_defn ()“"
#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
#~ msgstr "Бројна основа у процени је изван опсега (основа = %d)"
#~ msgid "Undefined syntax code %c"
#~ msgstr "Неодређени код садржаја %c"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#~ msgid "Cannot set error file: %s"
#~ msgstr "Не могу да подесим датотеку грешке: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
#~ msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
#~ msgstr ""
#~ "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Уграђивање није пронађено у табели уграђивања! "
#~ "(trace_pre ())"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста података уметка (trace_pre ())"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лош код грешке у „evaluate ()“"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лош оператор поређења у „cmp_term ()“"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лош оператор промене у „shift_term ()“"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лош оператор у „mult_term ()“"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Угради-у није пронађено у табели уграђивања!"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
#~ msgstr ""
#~ "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста података уметка у „freeze_one_symbol ()“"
#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
#~ msgstr "„%s“ из замрзнуте датотеке није пронађено у табели уграђивања"
#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
#~ msgstr "Улаз је повраћен на %s, ред %d"
#~ msgid "Input read from %s"
#~ msgstr "Читање улаза од %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Дубинско „push_string“!"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лош позив за „init_macro_token ()“"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоше одрађен улазни стек у „next_char ()“"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоше одрађен улазни стек у „peek_input ()“"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "НИШТА"
#~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
#~ msgstr "ГРЕШКА: Прекорачење стека. (Бескрајно одређено дубачење?)"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "Operation modes:\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
#~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
#~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
#~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или\n"
#~ "опционални и за кратке опције.\n"
#~ "\n"
#~ "Режими деловања:\n"
#~ " --help приказује ову помоћ и излази\n"
#~ " --version исписује податке о издању и "
#~ "излази\n"
#~ " -e, --interactive вади излаз међумеморије, "
#~ "занемарује прекиде\n"
#~ " -E, --fatal-warnings зауставља извршавање након првог "
#~ "упозорења\n"
#~ " -Q, --quiet, --silent потискује нека упозорења за "
#~ "уграђивања\n"
#~ " -P, --prefix-builtins приморава „m4_“ префикс свим "
#~ "уграђивањима\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dynamic loading features:\n"
#~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search "
#~ "path\n"
#~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Функције динамичког учитавања:\n"
#~ " -m, --module-directory=ДИРЕКТОРИЈУМ додаје ДИРЕКТОРИЈУМ у путању "
#~ "претраге модула\n"
#~ " -M, --load-module=МОДУЛ учитава динамички МОДУЛ из "
#~ "М4ПУТАЊЕМОДУЛА\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FLAGS is any of:\n"
#~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
#~ " a show actual arguments\n"
#~ " e show expansion\n"
#~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
#~ " c show before collect, after collect and after call\n"
#~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
#~ " f say current input file name\n"
#~ " l say current input line number\n"
#~ " p show results of path searches\n"
#~ " i show changes in input files\n"
#~ " V shorthand for all of the above flags\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ОПЦИЈЕ is any of:\n"
#~ " t прати све позиве макроа, не само испраћене\n"
#~ " a приказује радне аргументе\n"
#~ " e приказује ширење\n"
#~ " q наводи вредности као што је потребно, уз опцију „a“ или „e“\n"
#~ " c приказује пре прикупљања, након прикупљања и након позива\n"
#~ " x додаје јединствени иб позива макроа, корисно уз опцију „c“\n"
#~ " f даје назив текуће улазне датотеке\n"
#~ " l даје број текућег улазног реда\n"
#~ " p приказује резултате претрага путање\n"
#~ " i приказује измене у улазним датотекама\n"
#~ " V стенографија за све горње опције\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Грешке пријавите на <bug-m4@gnu.org>.\n"
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
#~ msgstr "ГРЕШКА: нисам успео да додам директоријум претраге „%s“"
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
#~ msgstr "ГРЕШКА: нисам успео да додам директоријум претраге „%s“: %s"
#~ msgid " (options:"
#~ msgstr " (опције:"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лош код у одложеним аргументима"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста уметка у „expand_token ()“"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста уметка у „expand_argument ()“"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста симбола у „call_macro ()“"
#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
#~ msgstr "ГРЕШКА: нисам успео да покренем модуле: %s"
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да пронађем модул: „%s“"
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да пронађем модул: „%s“: %s"
#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да затворим модуле"
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да затворим модуле: %s"
#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да затворим модул: „%s“"
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да затворим модул: „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion"
#~ msgstr "ГРЕШКА: Не могу да направим привремену датотеку за размимоилажење"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Reading inserted file"
#~ msgstr "ГРЕШКА: Умножавам уметнуту датотеку"
#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
#~ msgstr "Претрага путање за „%s“ је пронашла „%s“"
#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
#~ msgstr "ВМЕМ ограничење је премашено?\n"
#~ msgid ""
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
#~ "occurred, or there is a bug in "
#~ msgstr ""
#~ "Откривено је кршење граница меморије (СИГСЕГВ). Или је дошло до "
#~ "преливања\n"
#~ "стека, или постоји грешка у њему "
#~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
#~ msgstr ". Проверава за могућим бесконачним дубачењем.\n"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Неисправан режим за „symbol_lookup ()“"
#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
#~ msgstr "Назив „%s“ је непознат\n"