1409 lines
50 KiB
Plaintext
1409 lines
50 KiB
Plaintext
# Serbian translation of m4.
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: m4-1.4.19.60\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 07:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу да нађем привремени директоријум, покушајте да поставите „$TMPDIR“"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи образац „%s“"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“"
|
||
|
||
#: lib/closein.c:99
|
||
msgid "error closing file"
|
||
msgstr "грешка затварања датотеке"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:121
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "грешка писања"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:190
|
||
msgid "program error"
|
||
msgstr "грешка програма"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:191
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "прекорачење спремника"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Непозната системска грешка"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
||
#: lib/wait-process.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "„%s“ подпроцес није успео"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непрепознатљива опција „%s%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "не могу да вратим описник датотеке %d: „dup2“ није успело"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:357
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:358
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Нема подударања"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неисправан регуларан израз"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неисправан знак поретка"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неисправан назив класе знака"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Водећа контра коса црта"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неисправна повратна референца"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Не одговара ( или \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Не одговара \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неисправан крај опсега"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регуларни израз је превелик"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Не одговара ) или \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:31
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:34
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:37
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:40
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Неисправна инструкција"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:43
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:46
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прекинуто"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:49
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Изузетак покретног зареза"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:52
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Убијен"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:55
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Грешка сабирнице"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:58
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Неуспех сегментације"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:61
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Оштећена спојка"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:64
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Будилник"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:67
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Окончано"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:70
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Хитни У/И услов"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:73
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Заустављен (сигнал)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:76
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:79
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Настављен"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:82
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Потпроцес је напуштен"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:85
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:88
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:91
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "У/И је могућ"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:94
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:97
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:100
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:103
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:106
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Прозор је измењен"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:109
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:112
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:117
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "„EMT“ замка"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:120
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Лош системски позив"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:123
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Неуспех стека"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:126
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Захтев за подацима"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:128
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Неуспех напајања"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:131
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Губитак изворишта"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не могу да направим спојку"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Непознати сигнал %d"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Запаковао је %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лиценца ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <%s>.\n"
|
||
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
|
||
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Написао је %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Написали су %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, и други.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Грешке %s пријавите на: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "%s матична страница: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr "Општа помоћ за Гнуов софтвер: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "„%s“ подпроцес"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "„%s“ подпроцес је добио кобни сигнал %d"
|
||
|
||
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot perform formatted output"
|
||
msgstr "не могу да одрадим форматирани излаз"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "--warn-macro-sequence: лош регуларни израз „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
||
msgstr "скраћује „%s“ дефиницију макроа на INT_MAX бајтова"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
||
msgstr "Упозорење: дефиниција за „%s“ садржи низ „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
||
msgstr "грешка провере „--warn-macro-sequence“ за макро „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
||
msgstr "Упозорење: премало аргумената за уградњу „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
||
msgstr "Упозорење: премашење аргумената за уградњу „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
||
msgstr "празна нит ниске као 0 у угради-у „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
||
msgstr "не-бројевни аргумент за угради-у „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
||
msgstr "водећа празнина занемарена у угради-у „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
||
msgstr "бројевно прекорачење је откривено у угради-у „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
||
msgstr "Упозорење: %s: неисправан назив макроа је занемарен"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined macro `%s'"
|
||
msgstr "недефинисани макро „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined builtin `%s'"
|
||
msgstr "недефинисана уградња „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
||
msgstr "уградња „%s“ захтевана замрзнутом датотеком није подржана"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
||
msgstr "Упозорење: не могу да надовежем уградњу „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command `%s'"
|
||
msgstr "не могу да покренем наредбу „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1089
|
||
msgid "cannot read pipe"
|
||
msgstr "не могу да прочитам спојку"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
||
msgstr "корен %d у уградњи „%s“ је ван опсега"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
||
msgstr "негативна ширина за уградњу „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error undiverting `%s'"
|
||
msgstr "грешка поништавања скретања „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot undivert `%s'"
|
||
msgstr "не могу да поништим скретање „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
||
msgstr "%s: не могу да направим привремену датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1507
|
||
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
||
msgstr "препоручује коришћење „mkstemp“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
||
msgstr "излазно стање је ван опсега: %d"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
||
msgstr "Режим уклањања грешака: лоша опција уклањања грешака: „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
||
msgstr "не могу да поставим датотеку прочишћавања „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2034
|
||
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
||
msgstr "Упозорење: \\0 ће нестати, уместо тога користите \\& у заменама"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
||
msgstr "Упозорење: подизраз %d није присутан"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2066
|
||
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
||
msgstr "Упозорење: пратећа \\ је занемарена у замени"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
||
msgstr "лош регуларни израз: „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
||
msgstr "грешка упоређивања регуларног израза „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "лош регуларни израз „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
||
msgid "error writing to debug stream"
|
||
msgstr "гршка писања у ток прочишћавања"
|
||
|
||
#: src/eval.c:485
|
||
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
||
msgstr "Упозорење: препоручује ==, а не =, за оператор једнакости"
|
||
|
||
#: src/eval.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
||
msgstr "лош израз у процени (недостаје десна мала заграда): %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval: %s"
|
||
msgstr "лош израз у процени: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
||
msgstr "лош израз у процени (лош улаз): %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
||
msgstr "лош израз у процени (превише улаза): %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number in eval: %s"
|
||
msgstr "неисправан оператор у процени: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
||
msgstr "неисправан оператор у процени: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
||
msgstr "дељење нулом у процени: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
||
msgstr "основа нулом у процени: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
||
msgstr "негативан изложилац у процени: %s"
|
||
|
||
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
||
msgid "empty string treated as 0"
|
||
msgstr "празна нит ниске као 0"
|
||
|
||
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument %s"
|
||
msgstr "не бројевни аргумент „%s“"
|
||
|
||
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
||
msgid "leading whitespace ignored"
|
||
msgstr "водећа празнина је занемарена"
|
||
|
||
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
||
msgid "numeric overflow detected"
|
||
msgstr "бројевно прекорачење је откривено"
|
||
|
||
#: src/format.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
||
msgstr "Упозорење: непознат одредник у „%s“"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:157
|
||
msgid "unable to create frozen state"
|
||
msgstr "не могу да направим замрзнуто стање"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:168
|
||
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
||
msgstr "ишчекујем приток реда у замрзнутој датотеци"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
||
msgstr "ишчекујем знак „%c“ у замрзнутој датотеци"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:216
|
||
msgid "integer overflow in frozen file"
|
||
msgstr "прекорачење целог броја у замрзнутој датотеци"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:258
|
||
msgid "premature end of frozen file"
|
||
msgstr "превремен крај замрзнуте датотеке"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s“"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
||
msgstr "издање замрзнуте датотеке %d је веће од највећег подржаног од 1"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:289
|
||
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
||
msgstr "лоше творена замрзнута датотека, очекивана је упута издања"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:298
|
||
msgid "ill-formed frozen file"
|
||
msgstr "лоше творена замрзнута датотека"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:387
|
||
msgid "unable to read frozen state"
|
||
msgstr "не могу да прочитам замрзнуто стање"
|
||
|
||
#: src/input.c:359
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "грешка читања"
|
||
|
||
#: src/input.c:366
|
||
msgid "error reading file"
|
||
msgstr "грешка читања датотеке"
|
||
|
||
#: src/input.c:590
|
||
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
||
msgstr "Упозорење: крај датотеке је сматран новим редом"
|
||
|
||
#: src/input.c:899
|
||
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: крај датотеке у напомени"
|
||
|
||
#: src/input.c:1023
|
||
msgid "ERROR: end of file in string"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: крај датотеке у ниски"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
||
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/m4.c:41
|
||
msgid "Rene' Seindal"
|
||
msgstr "Рене Синдал"
|
||
|
||
#: src/m4.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Покушајте „%s --help“ за више података."
|
||
|
||
#: src/m4.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
||
"is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрађује макрое у ДАТОТЕКАМА. Ако нема ДАТОТЕКЕ или ако је ДАТОТЕКА „-“,\n"
|
||
"чита се стандардни улаз.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
||
"for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или\n"
|
||
"опционални за све одговарајуће кратке опције.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" --help display this help and exit\n"
|
||
" --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режими рада:\n"
|
||
" --help приказује ову помоћ и излази\n"
|
||
" --version исписује податке о издању и излази\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:229
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
||
" execution at first error\n"
|
||
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
||
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
||
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --fatal-warnings једном: упозорења постају грешке, "
|
||
"двапут: зауставља\n"
|
||
" извршавање при првој грешци\n"
|
||
" -i, --interactive поништава међумеморију излаза, "
|
||
"занемарује прекиде\n"
|
||
" -P, --prefix-builtins присиљава префикс „m4_“ свим "
|
||
"уграђеним\n"
|
||
" -Q, --quiet, --silent потискује нека упозорења за уграђене\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
||
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
||
" default %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warn-macro-sequence[=РЕГИЗР]\n"
|
||
" упозорава ако дефиниција макроа "
|
||
"одговара РЕГУЛАРНОМ_ИЗРАЗУ,\n"
|
||
" основно је „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:242
|
||
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=РЕГ. ИЗРАЗ користи РЕГУЛАРНИ ИЗРАЗ за садржај "
|
||
"назива макроа\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Preprocessor features:\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
||
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
||
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
||
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функције претпроцесора:\n"
|
||
" -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] дефинише НАЗИВ да има ВРЕДНОСТ, или "
|
||
"празно\n"
|
||
" -I, --include=ДИРЕКТОРИЈУМ придодаје ДИРЕКТОРИЈУМ у путању "
|
||
"укључивања\n"
|
||
" -s, --synclines ствара редове „#line БРОЈ "
|
||
"'ДАТОТЕКА'“\n"
|
||
" -U, --undefine=НАЗИВ поништава дефиницију НАЗИВ\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limits control:\n"
|
||
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
||
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
||
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
||
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управљање ограничењем:\n"
|
||
" -g, --gnu заобилази „-G“ да поново укључи ГНУ "
|
||
"проширења\n"
|
||
" -G, --traditional потискује сва ГНУ проширења\n"
|
||
" -H, --hashsize=PRIME подешава величину хеш табеле потраге "
|
||
"симбола [%d]\n"
|
||
" -L, --nesting-limit=БРОЈ мења ограничење угнежђавања, 0 за "
|
||
"неограничено [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Frozen state files:\n"
|
||
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
||
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеке замрзнутог стања:\n"
|
||
" -F, --freeze-state=ДАТОТЕКА производи замрзнуто стање на ДАТОТЕЦИ "
|
||
"на крају\n"
|
||
" -R, --reload-state=ДАТОТЕКА поново учитава замрзнуто стање из "
|
||
"ДАТОТЕКЕ на почетку\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Debugging:\n"
|
||
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
||
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
||
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
||
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
||
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклањање грешака:\n"
|
||
" -d, --debug=[ОПЦИЈЕ] подешава ниво прочишћавања (ниједна "
|
||
"ОПЦИЈА не подразумева „aeq“)\n"
|
||
" --debugfile[=ДАТОТЕКА] преусмерава излаз прочишћавања и "
|
||
"трага у ДАТОТЕКУ\n"
|
||
" (основно је стандардна грешка, "
|
||
"одбацује ако је празна ниска)\n"
|
||
" -l, --arglength=БРОЈ ограничава величину праћења макроа\n"
|
||
" -t, --trace=НАЗИВ прати НАЗИВ када је дефинисан\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"FLAGS is any of:\n"
|
||
" a show actual arguments\n"
|
||
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
||
" e show expansion\n"
|
||
" f say current input file name\n"
|
||
" i show changes in input files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ОПЦИЈЕ су било које од следећих:\n"
|
||
" a приказује тренутне аргументе\n"
|
||
" c приказује пре прикупљања, после прикупљања и после позива\n"
|
||
" e приказује ширење\n"
|
||
" f приказује назив текуће датотеке улаза\n"
|
||
" i приказује измене у улазним датотекама\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" l say current input line number\n"
|
||
" p show results of path searches\n"
|
||
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
||
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
||
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
||
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" l приказује број тренутног улазног реда\n"
|
||
" p приказује резултате претрага путање\n"
|
||
" q вредности наводника су неопходне са опцијом „а“ или „е“\n"
|
||
" t прати све позиве макроа, не само „traceon'ed“\n"
|
||
" x додаје јединствени иб позива макроа, корисно уз опцију „c“\n"
|
||
" V скраћеница за све горе наведене опције\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
||
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је дефинисано, променљива окружења „M4PATH“ је двотачком одвојен списак\n"
|
||
"директоријума укључених након било ког наведеног са „-I“.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
||
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излазно стање је 0 за успех, 1 за неуспех, 63 за непоклапање издања "
|
||
"замрзнуте\n"
|
||
"датотеке, или било која вредност прослеђена макроу „m4exit“.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
||
msgstr "откривена је унутрашња грешка; пријавите ову грешку на <%s>"
|
||
|
||
#: src/m4.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
||
msgstr "упозорење: „m4 -%c“ може бити уклоњено у будућем издању"
|
||
|
||
#: src/m4.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
||
msgstr "упозорење: „m4 %s“ је застарело"
|
||
|
||
#: src/m4.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
||
msgstr "лоше опције прочишћавања: „%s“"
|
||
|
||
#: src/m4.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
||
msgstr "упозорење: „m4 -e“ је застарело; користите „-i“ уместо тога"
|
||
|
||
#: src/m4.c:701
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr "стандардна грешка"
|
||
|
||
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
||
msgstr "Упозорење: не могу да надовежем уградњу „%s“"
|
||
|
||
#: src/macro.c:205
|
||
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: крај датотеке на списку аргумената"
|
||
|
||
#: src/macro.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничење дубачења од %d је премашено, употребите „-L<N>“ да га измените"
|
||
|
||
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
||
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
||
msgstr "не могу да очистим привремену датотеку за размимоилажење"
|
||
|
||
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
||
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
||
msgstr "не могу да направим привремену датотеку за размимоилажење"
|
||
|
||
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
||
msgid "cannot seek within diversion"
|
||
msgstr "не могу да премотам у размимоилажењу"
|
||
|
||
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
||
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
||
msgstr "не могу да затворим привремену датотеку за размимоилажење"
|
||
|
||
#: src/output.c:484
|
||
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: не могу да преточим размимоилажење у привремену датотеку"
|
||
|
||
#: src/output.c:579
|
||
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: умножавам уметнуту датотеку"
|
||
|
||
#: src/output.c:851
|
||
msgid "error reading inserted file"
|
||
msgstr "грешка читања уметнуте датотеке"
|
||
|
||
#: src/output.c:1018
|
||
msgid "cannot stat diversion"
|
||
msgstr "не могу да добавим податке размимоилажења"
|
||
|
||
#: src/output.c:1022
|
||
msgid "diversion too large"
|
||
msgstr "размимоилажење је превелико"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "unable to display error message"
|
||
#~ msgstr "не могу да прикажем поруку грешке"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: погрешна опција -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
#~ msgstr "Не одговара [ или [^"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста података уметка у „define_macro ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined name %s"
|
||
#~ msgstr "Неодређени назив %s"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Уграђивање није пронађено у табели уграђивања!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста података уметка у „m4_dumpdef ()“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undefined name `%s'"
|
||
#~ msgstr "Неодређени назив %s"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста симбола у „m4_defn ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
|
||
#~ msgstr "Бројна основа у процени је изван опсега (основа = %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined syntax code %c"
|
||
#~ msgstr "Неодређени код садржаја %c"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set error file: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да подесим датотеку грешке: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Уграђивање није пронађено у табели уграђивања! "
|
||
#~ "(trace_pre ())"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста података уметка (trace_pre ())"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лош код грешке у „evaluate ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лош оператор поређења у „cmp_term ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лош оператор промене у „shift_term ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лош оператор у „mult_term ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Угради-у није пронађено у табели уграђивања!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста података уметка у „freeze_one_symbol ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
|
||
#~ msgstr "„%s“ из замрзнуте датотеке није пронађено у табели уграђивања"
|
||
|
||
#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "Улаз је повраћен на %s, ред %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Input read from %s"
|
||
#~ msgstr "Читање улаза од %s"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Дубинско „push_string“!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лош позив за „init_macro_token ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоше одрађен улазни стек у „next_char ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоше одрађен улазни стек у „peek_input ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "NONE"
|
||
#~ msgstr "НИШТА"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: Прекорачење стека. (Бескрајно одређено дубачење?)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
|
||
#~ "optional\n"
|
||
#~ "for short options too.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Operation modes:\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
||
#~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
|
||
#~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
||
#~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или\n"
|
||
#~ "опционални и за кратке опције.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Режими деловања:\n"
|
||
#~ " --help приказује ову помоћ и излази\n"
|
||
#~ " --version исписује податке о издању и "
|
||
#~ "излази\n"
|
||
#~ " -e, --interactive вади излаз међумеморије, "
|
||
#~ "занемарује прекиде\n"
|
||
#~ " -E, --fatal-warnings зауставља извршавање након првог "
|
||
#~ "упозорења\n"
|
||
#~ " -Q, --quiet, --silent потискује нека упозорења за "
|
||
#~ "уграђивања\n"
|
||
#~ " -P, --prefix-builtins приморава „m4_“ префикс свим "
|
||
#~ "уграђивањима\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dynamic loading features:\n"
|
||
#~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search "
|
||
#~ "path\n"
|
||
#~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Функције динамичког учитавања:\n"
|
||
#~ " -m, --module-directory=ДИРЕКТОРИЈУМ додаје ДИРЕКТОРИЈУМ у путању "
|
||
#~ "претраге модула\n"
|
||
#~ " -M, --load-module=МОДУЛ учитава динамички МОДУЛ из "
|
||
#~ "М4ПУТАЊЕМОДУЛА\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FLAGS is any of:\n"
|
||
#~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
||
#~ " a show actual arguments\n"
|
||
#~ " e show expansion\n"
|
||
#~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
||
#~ " c show before collect, after collect and after call\n"
|
||
#~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
||
#~ " f say current input file name\n"
|
||
#~ " l say current input line number\n"
|
||
#~ " p show results of path searches\n"
|
||
#~ " i show changes in input files\n"
|
||
#~ " V shorthand for all of the above flags\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ОПЦИЈЕ is any of:\n"
|
||
#~ " t прати све позиве макроа, не само испраћене\n"
|
||
#~ " a приказује радне аргументе\n"
|
||
#~ " e приказује ширење\n"
|
||
#~ " q наводи вредности као што је потребно, уз опцију „a“ или „e“\n"
|
||
#~ " c приказује пре прикупљања, након прикупљања и након позива\n"
|
||
#~ " x додаје јединствени иб позива макроа, корисно уз опцију „c“\n"
|
||
#~ " f даје назив текуће улазне датотеке\n"
|
||
#~ " l даје број текућег улазног реда\n"
|
||
#~ " p приказује резултате претрага путање\n"
|
||
#~ " i приказује измене у улазним датотекама\n"
|
||
#~ " V стенографија за све горње опције\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Грешке пријавите на <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: нисам успео да додам директоријум претраге „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: нисам успео да додам директоријум претраге „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (options:"
|
||
#~ msgstr " (опције:"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лош код у одложеним аргументима"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста уметка у „expand_token ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста уметка у „expand_argument ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша врста симбола у „call_macro ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: нисам успео да покренем модуле: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да пронађем модул: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да пронађем модул: „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да затворим модуле"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да затворим модуле: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да затворим модул: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да затворим модул: „%s“: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: Не могу да направим привремену датотеку за размимоилажење"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ERROR: Reading inserted file"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: Умножавам уметнуту датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
|
||
#~ msgstr "Претрага путање за „%s“ је пронашла „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
|
||
#~ msgstr "ВМЕМ ограничење је премашено?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
|
||
#~ "occurred, or there is a bug in "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Откривено је кршење граница меморије (СИГСЕГВ). Или је дошло до "
|
||
#~ "преливања\n"
|
||
#~ "стека, или постоји грешка у њему "
|
||
|
||
#~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
|
||
#~ msgstr ". Проверава за могућим бесконачним дубачењем.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
|
||
#~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Неисправан режим за „symbol_lookup ()“"
|
||
|
||
#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
|
||
#~ msgstr "Назив „%s“ је непознат\n"
|