Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/m4/source/po/es.po
T

1449 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Spanish translation of m4 1.4.19.60 package
# Copyright (C) 2018, 2022, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-14 14:07-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/clean-temp.c:230
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe definiendo $TMPDIR"
#: lib/clean-temp.c:245
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "no se puede crear un directorio temporal usando la plantilla \"%s\""
#: lib/clean-temp.c:364
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "no se puede borrar el directorio temporal %s"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "error al cerrar el fichero"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "error de programa"
#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamiento de pila"
#: lib/clean-temp-simple.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s"
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
#: lib/wait-process.c:396
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "falló el subproceso %s"
#: lib/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:289
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:"
#: lib/getopt.c:323
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:349
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción «%s%s» no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:364
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción «%s%s» requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n"
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falló al volver al directorio de trabajo inicial"
#: lib/os2-spawn.c:51
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "falló _open_osfhandle"
#: lib/os2-spawn.c:88
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "no se puede restaurar el df %d: falló dup2"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:357
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:358
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Correcto"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Sin coincidencia"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenamiento inválido"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Carácter de nombre de clase inválido"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Diagonal invertida al final"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia anterior inválida"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., o [= sin pareja"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( sin pareja"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sin pareja"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de expresión regular"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) sin pareja"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sin expresión regular previa"
# Habrá que mirar esto
# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar (hangup)"
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"
# Podría ser también "Abandonar" sv
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Abandona"
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepción".
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"
#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Error del bus"
# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
# segmentada, y se intentó acceder a un segmento
# que no pertenece al programa. em
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violación de segmento"
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
#
# Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
# cat loquesea | less
# Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería rota"
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
# ?? sigo pensando en una traducción para condición
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición urgente de E/S"
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (por una señal)"
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Continúa"
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "El proceso hijo terminó"
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
# Creo que mejora al original ;)
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
# Creo que mejora al original ;)
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "Operación de E/S permitida"
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
# ¿No habría que traducir profile? sv
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
# me acuerdo de cuál. sv
# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El tiempo de CPU expiró"
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "La ventana ha cambiado"
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal definida por el usuario 1"
#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal definida por el usuario 2"
# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "`trap' de EMT"
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Llamada al sistema errónea"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallo en la pila"
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"
#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de alimentación"
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no se puede crear la tubería"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Señal de tiempo real %d"
#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Señal desconocida %d"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n"
"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y otros.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:248
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:250
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:259
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n"
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subproceso %s"
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d"
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "no se puede generar la salida con formato"
#: src/builtin.c:264
#, c-format
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
msgstr "--warn-macro-sequence : expresión regular «%s» errónea: %s"
#: src/builtin.c:298
#, c-format
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
msgstr "se trunca la definición de macro «%s» a INT_MAX bytes"
#: src/builtin.c:333
#, c-format
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
msgstr "Aviso: la definición de «%s» contiene la secuencia «%s»"
#: src/builtin.c:340
#, c-format
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
msgstr "error al verificar --warn-macro-sequence para la macro «%s»"
#: src/builtin.c:401
#, c-format
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
msgstr "Aviso: faltan argumentos para la orden interna «%s»"
#: src/builtin.c:407
#, c-format
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
msgstr ""
"Aviso: se descartan los argumentos sobrantes para la orden interna «%s»"
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
#, c-format
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
msgstr "la cadena vacía se trata como 0 en la orden interna «%s»"
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
#, c-format
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
msgstr "argumento no numérico para la orden interna «%s»"
#: src/builtin.c:444
#, c-format
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
msgstr "se descarta el espacio en blanco inicial en la orden interna «%s»"
#: src/builtin.c:448
#, c-format
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
msgstr "se detectó un desbordamiento numérico en la orden interna «%s»"
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
#, c-format
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
msgstr "Aviso: %s: se descarta el nombre de macro inválido"
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
#, c-format
msgid "undefined macro `%s'"
msgstr "macro «%s» sin definir"
#: src/builtin.c:836
#, c-format
msgid "undefined builtin `%s'"
msgstr "orden interna «%s» sin definir"
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
#, c-format
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
msgstr "no se admite la orden interna «%s» solicitada por el fichero congelado"
#: src/builtin.c:932
#, c-format
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
msgstr "Aviso: no se puede concatenar la orden interna «%s»"
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
#, c-format
msgid "cannot run command `%s'"
msgstr "no se puede ejecutar la orden «%s»"
#: src/builtin.c:1089
msgid "cannot read pipe"
msgstr "no se puede leer la tubería"
#: src/builtin.c:1140
#, c-format
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
msgstr "el radical %d en la orden interna «%s» está fuera de intervalo"
#: src/builtin.c:1149
#, c-format
msgid "negative width to builtin `%s'"
msgstr "anchura negativa para la orden interna «%s»"
#: src/builtin.c:1294
#, c-format
msgid "error undiverting `%s'"
msgstr "error al desdivertir «%s»"
#: src/builtin.c:1298
#, c-format
msgid "cannot undivert `%s'"
msgstr "no se puede desdivertir «%s»"
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "no se puede abrir «%s»"
#: src/builtin.c:1471
#, c-format
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
msgstr "%s: no se puede crear el fichero temporal «%s»"
#: src/builtin.c:1507
msgid "recommend using mkstemp instead"
msgstr "se recomienda usar en su lugar mkstemp"
#: src/builtin.c:1600
#, c-format
msgid "exit status out of range: `%d'"
msgstr "estado de salida fuera de intervalo: «%d»"
#: src/builtin.c:1726
#, c-format
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
msgstr "Modo depurable: opciones de depuración erróneas: «%s»"
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
#, c-format
msgid "cannot set debug file `%s'"
msgstr "no se puede establece el fichero de depuración `%s'"
#: src/builtin.c:2034
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
msgstr "Aviso: \\0 desaparecerá, emplee \\& en su lugar en reubicaciones"
#: src/builtin.c:2057
#, c-format
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
msgstr "Aviso: la subexpresión %d no está presente"
#: src/builtin.c:2066
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
msgstr "Aviso: se descarta \\ al final en el reemplazo"
#: src/builtin.c:2132
#, c-format
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
msgstr "expresión regular errónea: «%s»: %s"
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
#, c-format
msgid "error matching regular expression `%s'"
msgstr "error al coincidir la expresión regular «%s»"
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
#, c-format
msgid "bad regular expression `%s': %s"
msgstr "expresión regular «%s» errónea: %s"
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
msgid "error writing to debug stream"
msgstr "error al escribir en el flujo de depuración"
#: src/eval.c:485
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
msgstr "Aviso: se recomienda ==, no = como operador de igualdad"
#: src/eval.c:569
#, c-format
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
msgstr "expresión errónea en evaluación (falta el paréntesis derecho): %s"
#: src/eval.c:574
#, c-format
msgid "bad expression in eval: %s"
msgstr "expresión errónea en evaluación: %s"
#: src/eval.c:579
#, c-format
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
msgstr "expresión errónea en evaluación (entrada errónea): %s"
#: src/eval.c:584
#, c-format
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
msgstr "expresión errónea en evaluación (entrada excesiva): %s"
#: src/eval.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number in eval: %s"
msgstr "operador inválido en evaluación: %s"
#: src/eval.c:592
#, c-format
msgid "invalid operator in eval: %s"
msgstr "operador inválido en evaluación: %s"
#: src/eval.c:597
#, c-format
msgid "divide by zero in eval: %s"
msgstr "división entre cero en evaluación: %s"
#: src/eval.c:601
#, c-format
msgid "modulo by zero in eval: %s"
msgstr "módulo entre cero en evaluación: %s"
#: src/eval.c:605
#, c-format
msgid "negative exponent in eval: %s"
msgstr "exponente negativo en evaluación: %s"
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
msgid "empty string treated as 0"
msgstr "la cadena vacía se trata como 0"
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
#, c-format
msgid "non-numeric argument %s"
msgstr "argumento no numérico a %s"
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
msgid "leading whitespace ignored"
msgstr "se descarta el espacio en blanco inicial"
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
msgid "numeric overflow detected"
msgstr "se detectó un desbordamiento numérico"
#: src/format.c:309
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
msgstr "Aviso: no se reconoce el especificador en «%s»"
#: src/freeze.c:157
msgid "unable to create frozen state"
msgstr "no se puede crear el estado congelado"
#: src/freeze.c:168
msgid "expecting line feed in frozen file"
msgstr "se esperaba línea alimentada en el fichero congelado"
#: src/freeze.c:170
#, c-format
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
msgstr "se esperaba el carácter «%c» en el fichero congelado"
#: src/freeze.c:216
msgid "integer overflow in frozen file"
msgstr "desbordamiento entero en el fichero congelado"
#: src/freeze.c:258
msgid "premature end of frozen file"
msgstr "fin prematuro del fichero congelado"
#: src/freeze.c:271
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: src/freeze.c:286
#, c-format
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
msgstr ""
"la versión %d del fichero congelado es mayor que el valor admitido de 1"
#: src/freeze.c:289
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
msgstr "fichero congelado mal formado, se esperaba una directiva de versión"
#: src/freeze.c:298
msgid "ill-formed frozen file"
msgstr "fichero congelado mal formado"
#: src/freeze.c:387
msgid "unable to read frozen state"
msgstr "no se puede leer el estado congelado"
#: src/input.c:359
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: src/input.c:366
msgid "error reading file"
msgstr "error al leer el fichero"
#: src/input.c:590
msgid "Warning: end of file treated as newline"
msgstr "Aviso: el final de fichero se trata como línea nueva"
#: src/input.c:899
msgid "ERROR: end of file in comment"
msgstr "ERROR: fin de fichero en un comentario"
#: src/input.c:1023
msgid "ERROR: end of file in string"
msgstr "ERROR: fin de fichero en una cadena"
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "Ren&eacute;".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/m4.c:41
msgid "Rene' Seindal"
msgstr "René Seindal"
#: src/m4.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información."
#: src/m4.c:213
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
#: src/m4.c:214
msgid ""
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
"is read.\n"
msgstr ""
"Procesa macros en FICHEROs. Si no hay FICHERO o si el FICHERO es `-', se lee "
"la entrada estándar.\n"
#: src/m4.c:219
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
"for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
"también obligatorios u opcionales para las opciones cortas "
"correspondientes.\n"
#: src/m4.c:224
msgid ""
"Operation modes:\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Modos de operación:\n"
" --help muestra esta ayuda y termina\n"
" --version muestra la información de versión y termina\n"
#: src/m4.c:229
msgid ""
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
" execution at first error\n"
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
msgstr ""
" -E, --fatal-warnings una vez: los avisos se convierten en "
"errores,\n"
" dos veces: detiene la ejecución al primer "
"error\n"
" -i, --interactive salida sin búfer, ignora las interrupciones\n"
" -P, --prefix-builtins fuerza un prefijo «m4_» para todas las "
"órdenes internas\n"
" -Q, --quiet, --silent suprime algunos avisos para las órdenes "
"internas\n"
#: src/m4.c:236
#, c-format
msgid ""
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
" default %s\n"
msgstr ""
" --warn-macro-sequence[=EXPREG]\n"
" avisa si la definición de macro coincide con\n"
" EXPREG, por defecto %s\n"
#: src/m4.c:242
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=EXPREG utiliza EXPREG para sintaxis de nombre de "
"macro\n"
#: src/m4.c:247
msgid ""
"Preprocessor features:\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
msgstr ""
"Características del preprocesador:\n"
" -D, --define=NOMBRE[=VALOR] define el NOMBRE con un VALOR, o vacío\n"
" -I, --include=DIRECTORIO agrega el DIRECTORIO a la ruta de inclusión\n"
" -s, --synclines genera líneas «#line NÚMERO \"FICHERO\"»\n"
" -U, --undefine=NOMBRE borra el NOMBRE\n"
#: src/m4.c:255
#, c-format
msgid ""
"Limits control:\n"
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
msgstr ""
"Control de límites:\n"
" -g, --gnu desactiva -G para reactivar las extensiones "
"GNU\n"
" -G, --tradicional suprime todas las extensiones de GNU\n"
" -H, --hashsize=PRIMO establece el tamaño de la tabla de "
"dispersión\n"
" para la búsqueda de símbolos [%d]\n"
" -L, --nesting-limit=NÚMERO cambia límite de anidación, 0 para ilimitado "
"[%d]\n"
#: src/m4.c:263
msgid ""
"Frozen state files:\n"
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
msgstr ""
"Ficheros de estado congelado:\n"
" -F, --freeze-state=FICHERO produce un estado congelado en el FICHERO al "
"final\n"
" -R, --reload-state=FICHERO recarga un estado congelado del FICHERO al "
"inicio\n"
#: src/m4.c:269
msgid ""
"Debugging:\n"
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
" (default stderr, discard if empty string)\n"
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
msgstr ""
"Depuración:\n"
" -d, --debug[=OPCIONES] establece el nivel de depuración\n"
" (sin OPCIONES implica «aeq»)\n"
" --debugfile[=FICHERO] redirige la salida de depuración y rastreo\n"
" al FICHERO (por defecto stderr, se "
"descarta\n"
" si es una cadena vacía)\n"
" -l, --arglength=NÚMERO restringe el tamaño de rastreo de macros\n"
" -t, --trace=NOMBRE rastrea el NOMBRE cuando está definido\n"
#: src/m4.c:278
msgid ""
"FLAGS is any of:\n"
" a show actual arguments\n"
" c show before collect, after collect and after call\n"
" e show expansion\n"
" f say current input file name\n"
" i show changes in input files\n"
msgstr ""
"OPCIONES es una de:\n"
" a muestra los argumentos actuales\n"
" c muestra antes de colectar, después de colectar y después de llamar\n"
" e muestra la expansión\n"
" f dice el nombre del fichero de entrada actual\n"
" i muestra cambios en los ficheros de entrada\n"
#: src/m4.c:286
msgid ""
" l say current input line number\n"
" p show results of path searches\n"
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
" V shorthand for all of the above flags\n"
msgstr ""
" l dice el número de línea de entrada actual\n"
" p muestra resultados de búsquedas de ruta\n"
" q pone los valores entre comillas si es necesario, con una opción a o e\n"
" t rastrea todas las llamadas de macro, no solamente las rastreadas\n"
" x agrega un id de llamada único por macro, útil con la opción c\n"
" V abreviatura para todas las opciones anteriores\n"
#: src/m4.c:295
msgid ""
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
msgstr ""
"Si se define, la variable de ambiente «M4PATH» es una lista de directorios\n"
"separada por dos puntos a incluir después de cualquiera especificado con `-"
"I'.\n"
#: src/m4.c:300
msgid ""
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
msgstr ""
"El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 cuando falla, 63 para\n"
"una versión de fichero congelado que no coincide, o cualquier valor que\n"
"se pase a la macro m4exit.\n"
#: src/m4.c:443
#, c-format
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
msgstr "se detectó un error interno; por favor reporte este error a <%s>"
#: src/m4.c:497
#, c-format
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
msgstr "aviso: «m4 -%c» se eliminará en una versión futura"
#: src/m4.c:504
#, c-format
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
msgstr "aviso: «m4 %s» es obsoleto"
#: src/m4.c:580
#, c-format
msgid "bad debug flags: `%s'"
msgstr "opciones de depuración erróneas: «%s»"
#: src/m4.c:586
#, c-format
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
msgstr "aviso: «m4 -e» es obsoleto; utilice «-i» en su lugar"
#: src/m4.c:701
msgid "stderr"
msgstr "error estándar"
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
#, fuzzy
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
msgstr "Aviso: no se puede concatenar la orden interna «%s»"
#: src/macro.c:205
msgid "ERROR: end of file in argument list"
msgstr "ERROR: find de fichero en la lista de argumentos"
#: src/macro.c:348
#, c-format
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
msgstr "se excedió el límite de recursión de %d, use -L<N> para modificarlo"
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
msgstr "no se puede limpiar el fichero temporal para diversión"
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
msgid "cannot create temporary file for diversion"
msgstr "no se puede crear el fichero temporal para diversión"
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
msgid "cannot seek within diversion"
msgstr "no se puede buscar dentro de la diversión"
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
msgid "cannot close temporary file for diversion"
msgstr "no se puede cerrar el fichero temporal para la diversión"
#: src/output.c:484
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
msgstr "ERROR: no se puede vaciar diversión a fichero temporal"
#: src/output.c:579
msgid "ERROR: copying inserted file"
msgstr "ERROR: se copia el fichero insertado"
#: src/output.c:851
msgid "error reading inserted file"
msgstr "error al leer el fichero insertado"
#: src/output.c:1018
msgid "cannot stat diversion"
msgstr "no puede ejecutar stat sobre el fichero de diversión"
#: src/output.c:1022
msgid "diversion too large"
msgstr "la diversión es demasiado grande"
#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "no se puede mostrar el mensaje de error"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción --%s no permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción «%c%s» no admite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción «%s» precisa un argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Sin pareja ( o \\("
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de marca equivocada en define_macro()"
#~ msgid "Undefined name %s"
#~ msgstr "Nombre %s sin definir"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: ¡Compilación no encontrada en tabla compilada!"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de marca equivocada en in m4_dumpdef ()"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined name `%s'"
#~ msgstr "Nombre %s sin definir"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR INTERNO: tipo simbólico equivocado dentro de llamada m4_defn ()"
#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
#~ msgstr "Radical en evaluación fuera de intervalo (radical = %d)"
#~ msgid "Undefined syntax code %c"
#~ msgstr "Código sintáctico indefinido %c"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "No puede abrir %s"
#~ msgid "Cannot set error file: %s"
#~ msgstr "No puede establecer fichero de error: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
#~ msgstr "Expresión regular equivocada «%s»: %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR INTERNO: ¡Compilación no encontrada en tabla compilada! (trace_pre "
#~ "())"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de datos equivocados (trace_pre ())"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR INTERNO: código de error equivocado dentro de evaluación evaluate ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: comparación de operador equivocada en cmp_term ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: operador mayúsculo equivocado en shift_term ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: operador equivocado en mult_term ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: ¡Compilación interna no encontrada en tabla interna!"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de marca equivocada en freeze_one_symbol ()"
#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
#~ msgstr ""
#~ "¡«%s» desde fichero congelado no encontrado en distribución interna!"
#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
#~ msgstr "Entrada revertida a %s, línea %d"
#~ msgid "Input read from %s"
#~ msgstr "Entrada leída desde %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: ¡ función push_string recursiva!"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: llamada equivocada a llamada init_macro_token ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: pila entrante chapucera en next_char ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: pila entrante chapucera en peek_input ()"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NINGUNO"
#~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: desbordamiento superior de pila. (¿Infinito define recursión?)"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "Operation modes:\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
#~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
#~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
#~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumento mandatorio u opcional para opciones largas son mandatorios u "
#~ "opcionales para\n"
#~ "opciones cortas también.\n"
#~ "\n"
#~ "Modos de operación:\n"
#~ " --help\t\t\tenseña esta ayuda y sale\n"
#~ " --version\t\tsaca información de versión y sale\n"
#~ " -e, --interactive\t\tquitar búfer por salida, ignora interrupciones\n"
#~ " -E, --fatal-warnings\tdetiene ejecución tras la primera advertencia\n"
#~ " -Q, --quiet, --silent supereme algunos avisos para compilación\n"
#~ " -P, --prefix-building fuerza un prefijo `m4_' para todas las "
#~ "compilaciones\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dynamic loading features:\n"
#~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search "
#~ "path\n"
#~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cargando características dinámicas:\n"
#~ " -m, --module-direction=DIRECTORIO añade DIRECTORIO a la ruta de "
#~ "búsqueda modulada\n"
#~ " -M, --load-module=MODULO carga dinámicamente MÓDULO desde "
#~ "M4MODPATH\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FLAGS is any of:\n"
#~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
#~ " a show actual arguments\n"
#~ " e show expansion\n"
#~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
#~ " c show before collect, after collect and after call\n"
#~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
#~ " f say current input file name\n"
#~ " l say current input line number\n"
#~ " p show results of path searches\n"
#~ " i show changes in input files\n"
#~ " V shorthand for all of the above flags\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MARCAS es cualquiera de:\n"
#~ " t traza para todas llamadas macro, no solo trazadas\n"
#~ " a muestra argumento actual\n"
#~ " e muestra expansión\n"
#~ " q entrecomilla valores tal como necesario, con marca a o e\n"
#~ " c muestra antes que recogerm tras recoger y después de llamar\n"
#~ " x añade una llamada de id macro único, útil con marcas c\n"
#~ " f dice el nombre del fichero de entrada actual\n"
#~ " l dice el número de línea de entrada actual\n"
#~ " p muestra resultados de ruta buscadas\n"
#~ " i muestra modificaciones en ficheros entrantes\n"
#~ " V muñeca para todas las marcas de arriba\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envíe defectos a <bug-m4@gnu.org>.\n"
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
#~ msgstr "ERROR: fallada para añadir directorio de búsqueda «%s»"
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
#~ msgstr "ERROR: fallada para añadir directorio de búsqueda «%s»: %s"
#~ msgid " (options:"
#~ msgstr " (opciones:"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: código equivocado dentro de argumentos diferidos"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de marca equivocada en función expand_token ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: marca equivocado en expand_argument ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR INTERNO: tipo simbólico equivocado dentro de llamada call_macro ()"
#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
#~ msgstr "ERROR: fallado al inicializar módulos: %s"
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
#~ msgstr "ERROR: no puede encontrar módulo: «%s»"
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
#~ msgstr "ERROR: no puede encontrar módulo «%s»: %s"
#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
#~ msgstr "ERROR: no puede cerrar módulos"
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
#~ msgstr "ERROR: no puede cerrar módulos: %s"
#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
#~ msgstr "ERROR: no puede cerrar un módulo: «%s»"
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
#~ msgstr "ERROR: no puede instalar el módulo: «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion"
#~ msgstr "ERROR: no puede crear temporalmente un fichero de diversión"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Reading inserted file"
#~ msgstr "ERROR: copiando fichero insertado"
#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
#~ msgstr "Ruta de búsqueda para «%s» encontrada «%s»"
#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
#~ msgstr "¿Límite VMEM excedido?\n"
#~ msgid ""
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
#~ "occurred, or there is a bug in "
#~ msgstr ""
#~ "Detectada violación de límite de memoria (SIGSEGV). O un sobredes-\n"
#~ "bordamiento de pila ocurrido, o hay un defecto en "
#~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
#~ msgstr ". Comprobar posible recursión infinita.\n"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
#~ msgstr "ERROR INTERNO: modo ilegal a función simbólica symbol_lookup ()"
#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
#~ msgstr "Nombre «%s» es desconocido\n"