1418 lines
38 KiB
Plaintext
1418 lines
38 KiB
Plaintext
# bison Bahasa Melayu (Malay) (ms).
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-11 20:23+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nombor"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "fungsi"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "%s: pembolehubah %s %%define tidak ditakrifkan"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: division by zero"
|
|
msgstr "dibahagi dengan sifar"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
"ralat sintaks selepas '%c', menjangkakan nombor, huruf, '_', '[', atau '$'"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error"
|
|
msgstr "ralat sintaks"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|
msgstr "ralat sintaks, tidak menjangka %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|
#.
|
|
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
|
"before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of line"
|
|
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
|
|
|
|
#: src/complain.c:153
|
|
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janakan penghurai LALR(1) dan GLR.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:156
|
|
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "obsolete constructs"
|
|
msgstr "kemasukan `%s' usang. Diabaikan"
|
|
|
|
#: src/complain.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "empty rules without %empty"
|
|
msgstr "hukum kosong tanpa %%empty"
|
|
|
|
#: src/complain.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unset or unused midrule values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategori amaran termasuk:\n"
|
|
" `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
|
|
" `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
|
|
" `all' semua amaran\n"
|
|
" `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
|
|
" `none' matikan semua amaran\n"
|
|
" `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "useless precedence and associativity"
|
|
msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategori amaran termasuk:\n"
|
|
" `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
|
|
" `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
|
|
" `all' semua amaran\n"
|
|
" `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
|
|
" `none' matikan semua amaran\n"
|
|
" `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:162
|
|
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:163
|
|
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategori amaran termasuk:\n"
|
|
" `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
|
|
" `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
|
|
" `all' semua amaran\n"
|
|
" `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
|
|
" `none' matikan semua amaran\n"
|
|
" `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "turn off all the warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategori amaran termasuk:\n"
|
|
" `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
|
|
" `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
|
|
" `all' semua amaran\n"
|
|
" `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
|
|
" `none' matikan semua amaran\n"
|
|
" `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "treat warnings as errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategori amaran termasuk:\n"
|
|
" `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
|
|
" `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
|
|
" `all' semua amaran\n"
|
|
" `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
|
|
" `none' matikan semua amaran\n"
|
|
" `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning categories include:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategori amaran termasuk:\n"
|
|
" `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n"
|
|
" `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n"
|
|
" `all' semua amaran\n"
|
|
" `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n"
|
|
" `none' matikan semua amaran\n"
|
|
" `error' jadikan amaran sebagai ralat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:297
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "amaran"
|
|
|
|
#: src/complain.c:299
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "ralat"
|
|
|
|
#: src/complain.c:301
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "ralat maut"
|
|
|
|
#: src/complain.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --string[=STRING] ambil perhatian terhadap STRING pengguna lain\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|
msgstr "pilihan telah luput: %s, guna %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive"
|
|
msgstr "Salinan @E dijumpai. "
|
|
|
|
#: src/complain.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive: %s"
|
|
msgstr "arahan tidak sah: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
|
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "pengisytiharan terdahulu"
|
|
|
|
#: src/complain.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "hanya satu %s dibenarkan setiap hukum"
|
|
|
|
#: src/complain.c:647
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "ralat sintaks"
|
|
|
|
#: src/complain.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected %0$s"
|
|
msgstr "%s: %s: akhir fail tidak dijangka\n"
|
|
|
|
#: src/complain.c:649
|
|
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:650
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:651
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:652
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pindahan"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pengurangan"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai ralat"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Keadaan %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr hanya berkesan kepada parser GLR"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "konflik pengurangan/pengurangan: %d dijumpai, %d diharapkan"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "dijangkakan %d pengurangan/pengurangan konflik"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Contoh hello world"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First example"
|
|
msgstr "Contoh hello"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second example"
|
|
msgstr "setuid(%lu) kedua gagal"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift derivation"
|
|
msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First reduce derivation"
|
|
msgstr "dijangkakan %d pengurangan/pengurangan konflik"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce derivation"
|
|
msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second reduce derivation"
|
|
msgstr "setuid(%lu) kedua gagal"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
|
msgstr "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
|
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
|
msgstr[0] "dijangkakan %d pengurangan/pengurangan konflik"
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: src/files.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr "ralat masukan/keluaran"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "tidak dapat menutup fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "enggan untuk menulisganti fail masukan %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "keluaran berkonflik kepada fail %s"
|
|
|
|
#: src/fixits.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot backup"
|
|
msgstr "tak dapat nyahbackup %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
msgid "colorize the output"
|
|
msgstr "warnakan keluaran"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:187
|
|
msgid "don't colorize the output"
|
|
msgstr "jangan warnakan keluaran"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|
msgstr "jangan warnakan keluaran"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|
#. --color=WHEN help message.
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
msgid "describe the states"
|
|
msgstr "nyatakan keadaan"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:223
|
|
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|
msgstr "lengkapkan kumpulan perkara asas dengan penutupnya"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|
msgstr "dengan jelas kaitkan token lookahead kepada perkara"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|
msgstr ""
|
|
"PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n"
|
|
" `state' nyatakan keadaan\n"
|
|
" `itemset' lengkapkan perkara asas dengan penutupnya\n"
|
|
" `lookahead' dengan jelas kaitkan lookahead kepada perkara\n"
|
|
" `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n"
|
|
" `all' masukkan semua maklumat diatas\n"
|
|
" `none' matikan laporan"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:227
|
|
msgid "include all the above information"
|
|
msgstr "masukkan semua maklumat diatas"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
msgid "disable the report"
|
|
msgstr "matikan laporan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|
#. --report=THINGS help message.
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:314
|
|
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr "KESAN adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:326
|
|
msgid "show errors with carets"
|
|
msgstr "papar kesilapan dengan carets"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:327
|
|
msgid "show machine-readable fixes"
|
|
msgstr "papar pembetulan boleh dibaca mesin"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:328
|
|
msgid "do not generate any file"
|
|
msgstr "jangan jana sebarang fail"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
msgid "all of the above"
|
|
msgstr "semua di atas"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:330
|
|
msgid "disable all of the above"
|
|
msgstr "lumpuhkan semua di atas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|
#. --feature=FEATURES help message.
|
|
#: src/getargs.c:352
|
|
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr "CIRI-CIRI adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Cuba '%s --help' untuk lebih maklumat.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... FAIL\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menjana penghurai LR berketentuan atau LR umum (GLR) menggunakan\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), atau jadual penguhurai LR(1) berstruktur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hujah wajib kepada pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:386
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "Perkara yang sama bagi hujah pilihan.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Operation Modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|
"exit\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mod Operasi:\n"
|
|
" -h, --help papar bantuan ini dan keluar\n"
|
|
" -V, --version keluarkan maklumat versi dan keluar\n"
|
|
" --print-localedir keluarkan direktori mengandungi data bergantung "
|
|
"locale\n"
|
|
" dan keluar\n"
|
|
" --print-datadir keluarkan direktori mengandungi rangka dan "
|
|
"XSLT\n"
|
|
" dan keluar\n"
|
|
" -u, --update terap pembaikan ke fail tatabahasa sumber dan "
|
|
"keluar\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURES] aktifkan ciri-ciri lain\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnostics:\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tuning the Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penalaan Penghurai:\n"
|
|
" -L, --language=BAHASA nyatakan bahasa pengaturcaraan keluaran\n"
|
|
" -S, --skeleton=FAIL nyatakan rangka untuk digunakan\n"
|
|
" -t, --debug sediakan parser untuk pengesanan\n"
|
|
" sama seperti '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations hidupkan sokongan lokasi\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] serupa dengan '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] atasi '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=AWALAN tambah AWALAN kepada simbol luaran\n"
|
|
" diusangkan oleh '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|
" -l, --no-lines jangan jana arahan '#line'\n"
|
|
" -k, --token-table sertakan jadual nama token\n"
|
|
" -y, --yacc contohi POSIX Yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Output Files:\n"
|
|
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
|
"file paths\n"
|
|
" in output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail Keluaran:\n"
|
|
" -H, --header=[FAIL] juga hasilkan fail pengepala\n"
|
|
" -d sama juga tetapi tidak boleh menyatakan FAIL "
|
|
"(untuk Yacc POSIX)\n"
|
|
" -r, --report=PERKARA juga hasilkan butir terperinci bagi "
|
|
"automaton\n"
|
|
" --report-file=FAIL tulis laporan ke FAIL\n"
|
|
" -v, --verbose sama seperti '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=AWALAN nyatakan AWALAN untuk fail keluaran\n"
|
|
" -o, --output=FAIL biarkan keluaran kepada FAIL\n"
|
|
" -g, --graph[=FAIL] juga hasilkan graf bagi automaton\n"
|
|
" --html[=FAIL] juga hasilkan laporan HTML bagi automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FAIL] juga hasilkan laporan XML bagi automaton\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW ganti prefiks OLD dengan NEW apabila menulis "
|
|
"lokasi fail\n"
|
|
" dalam fail keluaran\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Laporkan pepijat kepada <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr "%s laman utama: <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:460
|
|
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bantuan umum menggunakan perisian GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
|
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:474
|
|
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapor pepijat terjemahan kepada <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:477
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr "Untuk dokumentasi lengkap, laksanakan: info bison.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:495
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Ditulis oleh Robert Corbett dan Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Hakcipta (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah perisian bebas; lihat sumber untuk syarat menyalin. TIADA\n"
|
|
"jaminan disediakan; tidak juga untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KEUPAYAAN UNTUK "
|
|
"SESUATU TUJUAN KHUSUS.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "pelbagai rangka pengisytiharan tidak sah"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "%s: bahasa tidak sah"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:544
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "pelbagai pengisytiharan bahasa adalah tidak sah"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
|
msgstr "hujah tidak sah untuk %s: %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|
msgstr "pilihan telah luput: %s, guna %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "operan hilang"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operan tambahan %s"
|
|
|
|
#: src/gram.c:222
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Tatabahasa"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Dijana oleh %s.\n"
|
|
"// Lapor pepijat ke <%s>.\n"
|
|
"// Laman utama: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:35
|
|
msgid "end of file"
|
|
msgstr "tamat fail"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:36
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "token tidak sah"
|
|
|
|
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "nombor baris melimpah"
|
|
|
|
#: src/location.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "nombor lajur melimpah"
|
|
|
|
#: src/location.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte number overflow"
|
|
msgstr "nombor byte melimpah"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|
#. safer choice in some locales.
|
|
#: src/location.c:242
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "hukum tidak digunakan kerana konflik"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|
msgstr "pembetulan boleh diterapkan. Ulang laksana dengan pilihan '--update'."
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "pembolehubah %%define %s ditakrif semula"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "definisi terdahulu"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "%s: pembolehubah %s %%define tidak ditakrifkan"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|
msgstr "pembolehubah '%s' %%define memerlukan nilai '{…}'"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|
msgstr "pembolehubah '%s' %%define memerlukan nilai kata kunci"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|
msgstr "pembolehubah '%s' %%define memerlukan nilai '\"...\"'"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah %s: %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "nilai diterima: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:168
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "rentetan"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:169
|
|
msgid "translatable string"
|
|
msgstr "rentetan boleh diterjemah"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:214
|
|
msgid "[identifier]"
|
|
msgstr "[pengecam]"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:215
|
|
msgid "character literal"
|
|
msgstr "rentetan aksara"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:217
|
|
msgid "epilogue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:219
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "pengecam"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:220
|
|
msgid "identifier:"
|
|
msgstr "pengecam:"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:225
|
|
msgid "<tag>"
|
|
msgstr "<tag>"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:250
|
|
msgid "integer literal"
|
|
msgstr "literal integer"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|
msgstr "aksara literal tidak boleh bukan-penamat"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|
msgstr "aksara literal tidak boleh digunakan bersama-sama dengan %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition of %s"
|
|
msgstr "definisi bagi %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "pengecam hilang dalam parameter pengisytiharan"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid version requirement: %s"
|
|
msgstr "keperluan versi tidak sah: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "require bison %s, but have %s"
|
|
msgstr "memerlukan bison %s, tetapi mempunyai %s"
|
|
|
|
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Keadaan %d"
|
|
|
|
#: src/print-xml.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed with status %d"
|
|
msgstr "%s gagal dengan status %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "pergi ke keadaan %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:180
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "ralat (tidak bergabung)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "terima"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "kurang menggunakan hukum %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$default"
|
|
|
|
#: src/print.c:378
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan"
|
|
|
|
#: src/print.c:405
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Tidak terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan"
|
|
|
|
#: src/print.c:431
|
|
msgid "on left:"
|
|
msgstr "pada kiri:"
|
|
|
|
#: src/print.c:440
|
|
msgid "on right:"
|
|
msgstr "pada kanan:"
|
|
|
|
#: src/print.c:462
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "Hukum tidak digunakan dalam penghurai kerana konflik"
|
|
|
|
#: src/reader.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "jenis hasil bertelingkah pada fungsi gabung %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr "nama simbol berulang bagi %s diabaikan"
|
|
|
|
#: src/reader.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "hukum diberi untuk %s, dimana ia adalah token"
|
|
|
|
#: src/reader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "pertelingkahan jenis pada tindakan default: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan"
|
|
|
|
#: src/reader.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "nilai tidak digunakan: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "nyahtetap nilai: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|
msgstr "%%empty pada hukum bukan kosong"
|
|
|
|
#: src/reader.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule without %%empty"
|
|
msgstr "hukum kosong tanpa %%empty"
|
|
|
|
#: src/reader.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "tanda untuk %%prec tidak ditakrifkan: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|
msgstr "hanya tindakan aturan-tengah boleh dijeniskan: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s hanya berkesan kepada parser GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s mesti diikuti dengan nombor positif"
|
|
|
|
#: src/reader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|
msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong jenis tindakan aturan-tengah"
|
|
|
|
#: src/reader.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "peraturan terlalu panjang"
|
|
|
|
#: src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan"
|
|
|
|
#: src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "simbol permulaan %s adalah token"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "tiada hukum dalam masukan tatabahasa"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:225
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "hukum tidak digunakan tatabahasa"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tatabahasa: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:322
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:334
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tatabahasa"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:343
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Hukum tidak berguna dalam tatabahasa"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d hukum tidak digunakan dalam tatabahasa"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "simbol permulaan %s tidak menghasilkan sebarang perkataan"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "'%s' sesat"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr "merujuk kepada: %c%s pada %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr "mungkin bermaksud: %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ", menyembunyikan %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr " pada %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|
msgstr ", tidak boleh dicapai dari tindakan peraturan pertengahan pada $%d"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "integer diluar julat: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "rujukan tidak sah: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ralat sintaks selepas '%c', menjangkakan nombor, huruf, '_', '[', atau '$'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran sebelum $%d: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "rujukan yang mengelirukan: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "rujukan yang tidak jelas: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "Jenis tidak tersirat diberikan dalam tatabahasa tanpa jenis"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr ""
|
|
"$$ untuk hukum pertengahan pada $%d bagi %s tidak mempunyai jenis yang "
|
|
"diisytiharkan"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ dari %s tidak mempunyai jenis yang diisytiharkan"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%s dari %s tidak mempunyai jenis yang diisytiharkan"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|
msgstr "pelbagai kewujudan $%d dengan api.value.automove"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "nombor tidak sah selepas \\-escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "`,' sesat dianggap sebagai ruang putih"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "arahan tidak sah: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "pengenalan tidak sah: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:385
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "aksara tidak sah"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "aksara null tidak sah"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "pengecam yang tidak dijangka dalam nama kurungan: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr "sebuah pengenalan dijangka"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:494
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "aksara tidak sah dalam nama kurungan"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|
msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan literal"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr "rentetan aksara kosong"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr "aksara tambahan dalam kesalahan ejaan"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "aksara tidak sah selepas \\-escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|
msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan hexadecimal"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "%s hilang pada penghujung fail"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "%s hilang pada penghujung baris"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "arahan %s tidak ditutup dalam rangka"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "terlalu sedikit hujah untuk arahan %s dalam rangka"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "terlalu banyak hujah untuk arahan %s dalam rangka"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc tidak membenarkan sengkang dalam nama simbol: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s pengisytiharan semula untuk %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "%s pengisytiharan semula untuk <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|
msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai token"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|
msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai bukan terminal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|
"mean %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token dan tidak "
|
|
"mempunyai peraturan; adakah anda maksudkan %s?"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai "
|
|
"hukum"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "simbol %s ditakrif semula"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining code of token %s"
|
|
msgstr "mentakrif semula kod bagi token %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code of token %s too large"
|
|
msgstr "kod bagi token %s terlalu besar"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless %s for type <%s>"
|
|
msgstr "%s tidak berguna untuk jenis <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|
msgstr "jenis <%s> digunakan, tetapi tidak dihubungkan ke sebarang simbol"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "simbol %s digunakan lebih dari sekali sebagai rentetan perkataan"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "simbol %s diberikan lebih daripada satu rentetan perkataan"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|
msgstr "kod %d diuntukkan semula ke token %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "pengisytiharan terdahulu untuk %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token number too large"
|
|
msgstr "nombor token terlalu besar"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|
msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence for %s"
|
|
msgstr "keutamaan tidak berguna untuk %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|
msgstr "kebolehkumpulan tidak berguna untuk %s, guna %%precendence"
|