1380 lines
45 KiB
Plaintext
1380 lines
45 KiB
Plaintext
# translation of bison to Greek
|
||
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
#
|
||
# Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>, 2008, 2013, 2019, 2020, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison-3.6.93\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 00:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n !=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "αριθμός"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "συνάρτηση"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "μεταβλητή"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
||
msgid "error: division by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
||
msgid "%@: syntax error"
|
||
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
||
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
||
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: μη αναμενόμενο %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
||
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
||
#.
|
||
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
||
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e πριν από %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
||
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e πριν το %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
||
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e πριν από %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
||
msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e πριν από %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e ή %4e πριν από %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e ή %4e ή %5e πριν από "
|
||
"%u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
||
"before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e ή %4e ή %5e κλπ., "
|
||
"πριν από %u"
|
||
|
||
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
||
msgid "end of line"
|
||
msgstr "πέρας γραμμής"
|
||
|
||
#: src/complain.c:153
|
||
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "συγκρούσεις S/R (ενεργοποίηση εκ προεπιλογής)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:154
|
||
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "συγκρούσεις R/R (ενεργοποίηση εκ προεπιλογής)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
||
msgid "generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr "παραγωγή αντιπαραδειγμάτων συγκρούσεως"
|
||
|
||
#: src/complain.c:156
|
||
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
||
msgstr "συνώνημο συμβολοσειράς μη συνδεδεμένο σε σύμβολο"
|
||
|
||
#: src/complain.c:157
|
||
msgid "obsolete constructs"
|
||
msgstr "απαρχαιωμένες δομές"
|
||
|
||
#: src/complain.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rules without %empty"
|
||
msgstr "κενοί κανόνες χωρίς %empty"
|
||
|
||
#: src/complain.c:159
|
||
msgid "unset or unused midrule values"
|
||
msgstr "τιμές ενδιαμέσων κανόνων μη ορισμένες ή μη χρησιμοποιούμενες"
|
||
|
||
#: src/complain.c:160
|
||
msgid "useless precedence and associativity"
|
||
msgstr "άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα"
|
||
|
||
#: src/complain.c:161
|
||
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
||
msgstr "ασυμβατότητες με POSIX Yacc"
|
||
|
||
#: src/complain.c:162
|
||
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
||
msgstr "όλες οι άλλες προειδοποιήσεις (ενεργοποίηση από προεπιλογή)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:163
|
||
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
||
msgstr ""
|
||
"όλες οι προειδοποιήσεις εκτός «counterexamples», «dangling-alias» και «yacc»"
|
||
|
||
#: src/complain.c:164
|
||
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
||
msgstr "απενεργοποίηση προειδοποιήσεων στην ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ"
|
||
|
||
#: src/complain.c:165
|
||
msgid "turn off all the warnings"
|
||
msgstr "απενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: src/complain.c:166
|
||
msgid "treat warnings as errors"
|
||
msgstr "θεώρησε τις προειδοποιήσεις ως σφάλματα"
|
||
|
||
#: src/complain.c:192
|
||
msgid "Warning categories include:"
|
||
msgstr "Κατηγορίες προειδοποιήσεων:"
|
||
|
||
#: src/complain.c:297
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/complain.c:299
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/complain.c:301
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "μοιραίο σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/complain.c:501
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "σημείωση"
|
||
|
||
#: src/complain.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
||
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
||
msgstr "οδηγία υπό κατάργηση: %s, χρησιμοποίησε %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive"
|
||
msgstr "ταυτόσημη οδηγία"
|
||
|
||
#: src/complain.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive: %s"
|
||
msgstr "ταυτόσημη οδηγία: %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
||
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "προηγούμενη δήλωση"
|
||
|
||
#: src/complain.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "μόνο ένα %s ανά κανόνα επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: src/complain.c:647
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "συντακτικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/complain.c:648
|
||
msgid "unexpected %0$s"
|
||
msgstr "μη αναμενόμενο %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:649
|
||
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
||
msgstr "αναμενόταν %1$s πριν από %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:650
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
||
msgstr "αναμενόταν %1$s ή %2$s πριν από %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:651
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
||
msgstr "αναμενόταν %1$s ή %2$s ή %3$s πριν από %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:652
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
||
msgstr "αναμενόταν %1$s ή %2$s ή %3$s ή %4$s πριν από %0$s"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως "
|
||
"ολίσθηση"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως "
|
||
"ελάττωση"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως "
|
||
"σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "Κατάσταση %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση, %d ελάττωση/ελάττωση\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "συγκρούσεις: %d ελάττωση/ελάττωση\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "shift/reduce συγκρούσεις για κανόνα %d: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "reduce/reduce συγκρούσεις για κανόνα %d: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%expect-rr έχει εφαρμογή μόνο σε συντακτικούς αναλυτές GLR"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "shift/reduce συγκρούσεις: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση"
|
||
msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ολίσθηση/ελάττωση"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "reduce/reduce συγκρούσεις: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση"
|
||
msgstr[1] "%d συγκρούσεις ελάττωση/ελάττωση"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"επανεκτέλεση με την επιλογή «-Wcounterexamples» για παραγωγή "
|
||
"αντιπαραδειγμάτων συγκρούσεως"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Παράδειγμα"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122
|
||
msgid "First example"
|
||
msgstr "Πρώτο παράδειγμα"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Second example"
|
||
msgstr "Δεύτερο παράδειγμα"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "Shift derivation"
|
||
msgstr "Παραγωγή ολίσθησης"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "First reduce derivation"
|
||
msgstr "Πρώτη ελάττωση"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Reduce derivation"
|
||
msgstr "Παραγωγή ελάττωσης"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Second reduce derivation"
|
||
msgstr "Δεύτερη παραγωγή ελάττωσης"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
||
msgstr "σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση στη λεκτική μονάδα %s"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
||
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
||
msgstr[0] "σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση στη λεκτική μονάδα %s"
|
||
msgstr[1] "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος"
|
||
|
||
#: src/files.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr "σφάλμα εισόδου/εξόδου"
|
||
|
||
#: src/files.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο"
|
||
|
||
#: src/files.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "άρνηση εγγραφής πάνω στο αρχείο εισόδου %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "αντικρουόμενες έξοδοι στο αρχείο %s"
|
||
|
||
#: src/fixits.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot backup"
|
||
msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:186
|
||
msgid "colorize the output"
|
||
msgstr "χρωματισμός εξόδου"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:187
|
||
msgid "don't colorize the output"
|
||
msgstr "μη χρωματισμός εξόδου"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:188
|
||
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
||
msgstr "χρωματισμός αν η συσκευή εξόδου είναι tty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
||
#. --color=WHEN help message.
|
||
#: src/getargs.c:209
|
||
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
||
msgstr "ΠΌΤΕ μπορεί νάναι ένα από τα παρακάτω:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:222
|
||
msgid "describe the states"
|
||
msgstr "περιγραφή των καταστάσεων"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:223
|
||
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
||
msgstr "συμπληρώστε με το κλείσιμό τους τα σύνολα των βασικών στοιχείων"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:224
|
||
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
||
msgstr "συσχετίστε σαφώς τις λεκτικές μονάδες lookahead με τα στοιχεία"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:225
|
||
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
||
msgstr "περιγράφει τη λύση των συγκρούσεων με ολίσθηση/ελάττωση"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:227
|
||
msgid "include all the above information"
|
||
msgstr "να συμπεριληφθεί όλη η παραπάνω πληροφορία"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:228
|
||
msgid "disable the report"
|
||
msgstr "απενεργοποίηση της αναφοράς"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
||
#. --report=THINGS help message.
|
||
#: src/getargs.c:251
|
||
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"THINGS είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένων με κόμματα που μπορεί να "
|
||
"περιλαμβάνει:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:314
|
||
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRACES είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένων με κόμματα που μπορεί να "
|
||
"περιλαμβάνει:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:326
|
||
msgid "show errors with carets"
|
||
msgstr "εμφάνισε τα σφάλματα με carets"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:327
|
||
msgid "show machine-readable fixes"
|
||
msgstr "εμφάνισε διορθώσεις machine-readable"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:328
|
||
msgid "do not generate any file"
|
||
msgstr "μη δημιουργήσεις αρχείο"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
msgid "all of the above"
|
||
msgstr "όλα τα παραπάνω"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:330
|
||
msgid "disable all of the above"
|
||
msgstr "απενεργοποίηση όλων των παραπάνω"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
||
#. --feature=FEATURES help message.
|
||
#: src/getargs.c:352
|
||
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FEATURES είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένες απο κόμματα που μπορεί να "
|
||
"περιλαμβάνει:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παραγωγή ντετερμινιστικού LR ή γενικευμένου LR (GLR) συντακτικού αναλυτή\n"
|
||
"με την χρήση πινάκων LALR(1), IELR(1), ή canonical LR(1) .\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υποχρεωτικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά επίσης και στις "
|
||
"κοντές.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:386
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "Το ίδιο ισχύει και για τα μη υποχρεωτικά ορίσματα.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Operation Modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
||
"exit\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τρόποι λειτουργίας:\n"
|
||
" -h, --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n"
|
||
" -V, --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n"
|
||
" --print-localedir ο κατάλογος με τα δεδομένα των locale κι "
|
||
"έξοδος\n"
|
||
" --print-datadir ο κατάλογος με σκελετούς και XSLT κι έξοδος\n"
|
||
" -u, --update εφαρμογή διορθώσεων στο αρχείο γραμματικής κι έξοδος\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURES] ενεργοποίηση διαφόρων features\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnostics:\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
||
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diagnostics:\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] αναφορά των προειδοποιήσεων που πέφτουν στην "
|
||
"CATEGORY\n"
|
||
" --color[=ΠΌΤΕ] πότε να χρωματίζεται η διάγνωση\n"
|
||
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tuning the Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
||
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναλυτής:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE καθορίζει τη γλώσσα προγραμματισμού\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE καθορίζει τον προς χρήση σκελετό\n"
|
||
" -t, --debug ο αναλυτής μπορεί να δώσει τη θέση "
|
||
"σφάλματος\n"
|
||
" το ίδιο με «-Dparse.trace»\n"
|
||
" --locations ενεργοποίηση υποστήριξης θέσεως\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] ανάλογο του '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX πρόθεση του PREFIX στα εξωτερικά σύμβολα\n"
|
||
" προς αντικατάσταση από '-Dapi."
|
||
"prefix={PREFIX}'\n"
|
||
" -l, --no-lines μη δημιουργήσεις οδηγίες '#line'\n"
|
||
" -k, --token-table να συμπεριληφθεί πίνακας με ονόματα λεκτικών "
|
||
"μονάδων\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output Files:\n"
|
||
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
||
"file paths\n"
|
||
" in output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έξοδος:\n"
|
||
" --defines[=ΑΡΧΕΙΟ] παράγει επίσης ένα αρχείο επικεφαλίδας\n"
|
||
" -d το ίδιο αλλά χωρίς ορισμό ΑΡΧΕΙΟΥ (για το POSIX Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=ΠΡΑΓΜΑΤΑ παράγει λεπτομέρειες σχετικές με τα αυτόματα\n"
|
||
" --report-file=ΑΡΧΕΙΟ γράψιμο αναφοράς στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
|
||
" -v, --verbose το ίδιο με «--report=state»\n"
|
||
" -b, --file-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ καθορίζει ΠΡΟΘΕΜΑ για τα αρχεία εξόδου\n"
|
||
" -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ έξοδος στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
|
||
" -g, --graph[=ΑΡΧΕΙΟ] έξοδος επίσης ενός γράφου του αυτομάτου\n"
|
||
" -x, --xml[=ΑΡΧΕΙΟ] αναφορά από το αυτόματο σε μορφή XML\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW αντικατάσταση προθέματος OLD από το NEW όταν "
|
||
"γράφει τη διαδρομή αρχείου\n"
|
||
" στο αρχείο εξοδου\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων σε <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "%s home page: <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Γενική βοήθεια χρήσης του λογισμικού GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
||
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων μετάφρασης <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:477
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr "Για πλήρη τεκμηρίωση δώσε: info bison.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:495
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Γράφτηκε από τους Robert Corbett και Richard Stallman.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις σκελετού είναι μη έγκυρες"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "%s: μη έγκυρη γλώσσα"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:544
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "πολλαπλές δηλώσεις γλώσσας είναι μη έγκυρες"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
||
msgstr "μη έγκυρο όρισμα για %s: %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
||
msgstr "μη έγκυρη επιλογή: %s, χρησιμοποίησε %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "τελεστέος που λείπει"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "επί πλέον τελεστέος %s"
|
||
|
||
#: src/gram.c:222
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Γραμματική"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Αναφορά σφαλμάτων <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:35
|
||
msgid "end of file"
|
||
msgstr "πέρας αρχείου"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:36
|
||
msgid "invalid token"
|
||
msgstr "μη έγκυρη λεκτική μονάδα"
|
||
|
||
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "υπερχείλιση αριθμού γραμμών"
|
||
|
||
#: src/location.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "υπερχείλιση αριθμού στηλών"
|
||
|
||
#: src/location.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte number overflow"
|
||
msgstr "υπερχείλιση αριθμού byte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
||
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
||
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
||
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
||
#. safer choice in some locales.
|
||
#: src/location.c:242
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "ο κανόνας είναι άχρηστος στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
|
||
|
||
#: src/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
||
msgstr "fix-its μπορεί να εφαρμοστεί. Ξανατρέξετο με την επιλογή '--update'."
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "%%define μεταβλητή %s ξαναορίστηκε"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "προηγούμενος ορισμός"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr "%s: μη ορισμένη %%define μεταβλητή %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
||
msgstr "%%define variable '%s' απαιτεί '{...}' values"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
||
msgstr "%%define variable '%s' απαιτεί keyword values"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
||
msgstr "%%define variable '%s' απαιτεί '\"...\"' values"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr "μη έγκυρη τιμή για %%καθόρισε τη μεταβλητή %s: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "αποδεκτή τιμή: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:168
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "αλφαριθμητικό"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:169
|
||
msgid "translatable string"
|
||
msgstr "μεταφράσιμο αλφαριθμητικό"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:214
|
||
msgid "[identifier]"
|
||
msgstr "[αναγνωριστής]"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:215
|
||
msgid "character literal"
|
||
msgstr "κυριολεκτικός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:217
|
||
msgid "epilogue"
|
||
msgstr "επίλογος"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:219
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "αναγνωριστής"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:220
|
||
msgid "identifier:"
|
||
msgstr "αναγνωριστής:"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:225
|
||
msgid "<tag>"
|
||
msgstr "<tag>"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:250
|
||
msgid "integer literal"
|
||
msgstr "κυριολεκτικός ακέραιος"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
||
msgstr "character literals δεν μπορεί να είναι nonterminals"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
||
msgstr "character literals δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί με %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of %s"
|
||
msgstr "ορισμός του %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "το όνομα λείπει στη δήλωση παραμέτρου"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid version requirement: %s"
|
||
msgstr "αίτηση μη έγκυρης έκδοσης: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "require bison %s, but have %s"
|
||
msgstr "απαιτεί bison %s, αλλά διαθέτει %s"
|
||
|
||
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "Κατάσταση %d"
|
||
|
||
#: src/print-xml.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed with status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/print.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "ολίσθηση, και μετάβαση στη κατάσταση %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "πήγαινε στην κατάσταση %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:180
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "σφάλμα (μη προσεταιριστικό)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "αποδοχή"
|
||
|
||
#: src/print.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "ελάττωση με χρήση του κανόνα %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$default"
|
||
|
||
#: src/print.c:378
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
|
||
|
||
#: src/print.c:405
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Μη τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται"
|
||
|
||
#: src/print.c:431
|
||
msgid "on left:"
|
||
msgstr "στα αριστερά:"
|
||
|
||
#: src/print.c:440
|
||
msgid "on right:"
|
||
msgstr "στα δεξιά:"
|
||
|
||
#: src/print.c:462
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Κανόνες άχρηστοι στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων"
|
||
|
||
#: src/reader.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "σύγκρουση παραγόμενου τύπου στη συνάρτηση συγχώνευσης %s: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr "διπλό όνομα συμβόλου για %s αγνοήθηκε"
|
||
|
||
#: src/reader.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "κανόνας δοσμένος για %s, που είναι λεκτική μονάδα"
|
||
|
||
#: src/reader.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "σύγκρουση τύπων στην προεπιλεγμένη ενέργεια: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "κενός κανόνας για μη τερματικό σύμβολο με τύπο, και ουδεμία ενέργεια"
|
||
|
||
#: src/reader.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "μη καθορισμένη τιμή: $$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
||
msgstr "%%κενός ή μη κενός κανόνας"
|
||
|
||
#: src/reader.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule without %%empty"
|
||
msgstr "κενός κανόνας χωρίς κενό %%"
|
||
|
||
#: src/reader.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr "λεκτική μονάδα για %%prec δεν είναικαθορισμένη: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
||
msgstr "only midrule actions can be typed: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "%s επηρεάζει μόνο αναλυτές GLR"
|
||
|
||
#: src/reader.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από θετικό αριθμό"
|
||
|
||
#: src/reader.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
||
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει typed midrule actions"
|
||
|
||
#: src/reader.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "κανόνας πολύ μεγάλος"
|
||
|
||
#: src/reader.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s δεν είναι καθορισμένο"
|
||
|
||
#: src/reader.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s είναι λεκτική μονάδα"
|
||
|
||
#: src/reader.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "γραμματική εισόδου χωρίς κανόνες"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:225
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "άχρηστος κανόνας στη γραμματική"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:322
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Μη τερματικά σύμβολα άχρηστα στη γραμματική"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:334
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Τερματικά σύμβολα μη χρησιμοποιούμενα στη γραμματική"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:343
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Άχρηστοι κανόνες στη γραμματική"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "μη τερματικό σύμβολο %d άχρηστο στη γραμματική"
|
||
msgstr[1] "μη τερματικά σύμβολα %d άχρηστα στη γραμματική"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "ο κανόνας %d είναι άχρηστος στη γραμματική"
|
||
msgstr[1] "οι κανόνες %d είναι άχρηστοι στη γραμματική"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "το αρχικό σύμβολο %s δεν παράγει καμιά πρόταση"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "stray '%s'"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr "refers to: %c%s at %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr "πιθανή σημασία: %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ", απόκρυψη %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr " σε%s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
||
msgstr ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "ακέραιος εκτός ορίων: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "μη έγκυρη αναφορά: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr ""
|
||
"συντακτικό σφάλμα μετά «%c», αναμενόταν ακέραιος, γράμμα, «_», «[», ή «$»"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr "σύμβολο δεν βρέθηκε στην παραγωγή πριν $%d: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr "σύμβολο δεν βρέθηκε στην παραγωγή: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "παραπλανητική αναφορά: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "διφορούμενη αναφορά: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "ρητή δήλωση τύπου δόθηκε σε γραμματική χωρίς τύπους"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ για την midrule στο $%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%s του %s δεν έχει δηλωμένο τύπο"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
||
msgstr "πολλαπλές παρουσίες $%d με api.value.automove"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "μοναχικό « , » θεωρήθηκε ως λευκό διάστημα"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:385
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
|
||
msgstr[1] "μη έγκυροι χαρακτήρες: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "μη αναμενόμενο identifier στο όνομα εντός αγκυλών: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr "αναμενόταν identifier"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:494
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
|
||
msgstr[1] "μη έγκυροι χαρακτήρες: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
||
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει string literals"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr "κενό character literal"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr "έξτρα χαρακτήρες σε character literal"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
||
msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει δεκαεξαδικά literals"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "στο τέλος του αρχείου λείπει «%s»"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "στο τέλος της γραμμής λείπει «%s»"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "unclosed %s οδηγία στο σκελετό"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "πολύ λίγα ορίσματα για την οδηγία %s στο σκελετό"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "πάρα πολλά ορίσματα για την οδηγία %s στο σκελετό"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr "POSIX Yacc απαγορεύει τις παύλες στα ονόματα συμβόλων: %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "δήλωση ξανά του %s για <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
||
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε ως λεκτική μονάδα"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
||
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε ως nonterminal"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
||
"mean %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν ορίζεται ως λεκτική μονάδα και δεν "
|
||
"διαθέτει κανόνες.\n"
|
||
"μήπως εννοείς %s;"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και "
|
||
"δεν διαθέτει κανόνες"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
||
msgstr "POSIX yacc διατηρεί %%type για nonterminals"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
||
msgstr "nonterminals δεν μπορούν να δεχτούν κωδικό λεκτικής μονάδας"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining code of token %s"
|
||
msgstr "ορισμός ξανά του κωδικού της λεκτικής μονάδας %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code of token %s too large"
|
||
msgstr "κωδικός λεκτικής μονάδας %s πολύ μεγάλος"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
||
msgstr "string literal %s μη συνδεδεμένο σε σύμβολο"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless %s for type <%s>"
|
||
msgstr "άχρηστο %s για τύπο <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
"το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και "
|
||
"δεν\n"
|
||
" διαθέτει κανόνες"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
||
msgstr "nonterminals cannot be given a string alias"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr ""
|
||
"το σύμβολο «%s» χρησιμοποιήθηκε περισσότερες από μια φορές ως κυριολεκτικό "
|
||
"αλφαριθμητικό"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "το σύμβολο «%s» έδωσε περισσότερα του ενός κυριολεκτικά αλφαριθμητικά"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
||
msgstr "ο κωδικός %d ξαναδόθηκε στη λεκτική μονάδα %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "προηγούμενη δήλωση για %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token number too large"
|
||
msgstr "αριθμός λεκτικής μονάδας πολύ μεγάλος"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
||
msgstr "άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα για %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence for %s"
|
||
msgstr "άχρηστη προτεραιότητα για %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
||
msgstr "άχρηστη προσεταιριστικότητα για %s, χρήση προτεραιότητας %%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
||
#~ msgstr "πολλαπλές δηλώσεις του %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
#~ msgstr "πάρα πολλά σύμβολα στη γραμματική εισόδου (το όριο είναι %d)"
|