761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
410 lines
11 KiB
Plaintext
410 lines
11 KiB
Plaintext
# translation of kioclient.po to Chinese Traditional
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2020.
|
||
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 18:39+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, Kisaragi Hiu"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"franklin@nospam.goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, mail@kisaragi-hiu.com"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"語法:\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # 開啟 'url' 的內容對話框\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||
"application\n"
|
||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||
" # or an executable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||
" # 依 KDE 指定的應用程式來嘗試開啟 'url' 所指定的文件。\n"
|
||
" # 您可以省略 mimetype 參數,而它將被自動偵測。\n"
|
||
" # 'url' 可以是一個文件、.desktop 檔或執行檔的 URL。\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||
" # 將 src 移動到 dest。\n"
|
||
" # 'src' 可以是許多檔案或網址的清單。\n"
|
||
" # 'dest' 可以是 \"trash:/\",代表移動檔案到垃圾桶。\n"
|
||
" # 也可以使用簡短版本 'kioclient mv'。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 ['src']\n"
|
||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||
" # a URL will be requested.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 ['src']\n"
|
||
" # 將 src 複製到使用者指定的位置。\n"
|
||
" # 'src' 可以是許多檔案或網址的清單,未提供時將會詢問。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||
" # 將 src 複製到 dest。\n"
|
||
" # 'src' 可以是許多檔案或網址的清單。\n"
|
||
" # 也可以使用簡短版本 'kioclient cp'。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # 將 'url' 指向的檔案的內容寫到標準輸出\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # 將 'url' 指向的目錄的內容寫到標準輸出\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Removes the URL\n"
|
||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # 移除 'url'。\n"
|
||
" # 'url' 可以是許多檔案或網址的清單。\n"
|
||
" # 也可以使用簡短版本 'kioclient rm'。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # 顯示關於 'url' 所有可用的資訊\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1\n"
|
||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1\n"
|
||
" # 開啟一個簡易的應用程式啟動器\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*** Examples:\n"
|
||
msgstr "*** 範例:\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||
" // with this MimeType\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
" // 使用預設應用程式開啟該檔案\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
" // 使用 ftp:// 的預設處理器開啟該 URL\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
" // Starts emacs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
" // 開啟 emacs\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec .\n"
|
||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec .\n"
|
||
" // 在預設檔案管理員開啟目前的目錄。非常方便。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Client"
|
||
msgstr "KIO Client"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||
msgstr "網路操作的命令列工具"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||
msgstr "使用訊息框和其他原生通知"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||
"connection, use --platform offscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
"非互動式使用:沒有訊息盒。如果您不打算使用圖形式連線,請使用 --platform "
|
||
"offscreen"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||
msgstr "若目標已存在則覆寫(複製或移動時)"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "file or URL"
|
||
msgstr "檔案或網址"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "urls..."
|
||
msgstr "網址..."
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source URL or URLs"
|
||
msgstr "來源網址"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination URL"
|
||
msgstr "目的網址"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "url"
|
||
msgstr "網址"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show available commands"
|
||
msgstr "顯示可用的指令"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command (see --commands)"
|
||
msgstr "指令(請參考 --commands)"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arguments for command"
|
||
msgstr "指令的參數"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||
msgstr "%1:語法錯誤,沒有足夠的參數\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||
msgstr "%1:語法錯誤,參數過多\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination where to download the files"
|
||
msgstr "要下載檔案的位置"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||
msgstr "%1:語法錯誤,未知的指令 '%2'\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: %2\n"
|
||
msgstr "%1: %2\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
|
||
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
|
||
#~ " # 將 src 移動到 dest。\n"
|
||
#~ " # 'src' 可以是許多檔案或網址的清單。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||
#~ " # to the trash.\n"
|
||
#~ msgstr " # 'dest' 若為 \"trash:/\" 則會將檔案移到垃圾桶內。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " # the short version kioclient5 mv\n"
|
||
#~| " # is also available.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||
#~ " # is also available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr " # kioclient5 mv 的短版本也可使用。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " # the short version kioclient5 cp\n"
|
||
#~| " # is also available.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||
#~ " # is also available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr " # kioclient5 cp 的短版本也可使用。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " kioclient5 cat 'url'\n"
|
||
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
|
||
#~ " # 將 url 網址的內容寫到標準輸出\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " # the short version kioclient5 rm\n"
|
||
#~| " # is also available.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||
#~ " # is also available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # kioclient5 rm 的短版本也可使用。\n"
|
||
#~ "\n"
|