Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/konsole/source/po/zh_CN/konsole.po
T

5425 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/konsole/konsole.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 52522\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"KDE China, Albert Lew, Feng Chao, Funda Wang, Guo Yunhe, Liang Qi, Lie Ex, "
"Ni Hui, Rongfeng Ge, Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-china@kde.org, albert_lew2002@eyou.com, chaofeng111@gmail.com, "
"fundawang@en2china.com, i@guoyunhe.me, cavendish.qi@gmail.com, lilith."
"ex@gmail.com, shuizhuyuanluo@126.com, stellarpurr@gmail.com, lark@linux.ustc."
"edu.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "文件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "视图"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
#: ../desktop/sessionui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "拆分视图"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:20
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "回滚历史(&C)"
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:78
#, kde-format
msgid "Session Toolbar"
msgstr "会话工具栏"
#: Application.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "用于新的 Konsole 实例中的配置方案名称"
#: Application.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr "要加载到新 Konsole 实例的 json 布局文件"
#: Application.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
msgstr "使用内置配置方案而不是默认配置方案"
#: Application.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "设置新标签页或者窗口的初始工作目录为“dir”"
#: Application.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "在任务结束时不自动关闭初始会话。"
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
msgstr ""
"在现有窗口中创建一个新标签页,而不是创建一个新窗口 (必须勾选“在同一个进程内运"
"行所有 Konsole 窗口”选项)"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "根据给定的标签页配置文件新建标签页"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"在后台运行 Konsole 并且在按下 Ctrl+Shift+F12 (默认值) 键之后把它带到前台"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "在单独的进程中执行"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "显示菜单栏,覆盖默认设置"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "隐藏菜单栏,覆盖默认设置"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "显示标签页栏,覆盖默认设置"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "隐藏标签页栏,覆盖默认设置"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式启动 Konsole"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "即使系统支持,也禁用半透明背景。"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "列出可用的配置方案"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "列出配置方案的所有属性名称和它们的值 (用于配合 -p 参数使用)"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "更改配置方案属性的值。"
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr "要执行的命令。此选项将捕获所有后续的参数,故使用于最后一个选项。"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
"--new-tab. Mostly for debugging."
msgstr ""
"强制重新使用现有实例,即使它会破坏某些功能,例如 --new-tab。主要用于调试。"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "传递给命令的参数"
#: Application.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "切换背景窗口"
#: BookmarkHandler.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 上 的 %1"
#: BookmarkHandler.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:123
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "颜色 1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "颜色 2"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "颜色 3"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "颜色 4"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "颜色 5"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "颜色 6"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "颜色 7"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "颜色 8"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "前景 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "背景 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "颜色 1 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "颜色 2 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "颜色 3 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "颜色 4 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "颜色 5 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "颜色 6 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "颜色 7 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "颜色 8 (强烈)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "前景 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "背景 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "颜色 1 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "颜色 2 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "颜色 3 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "颜色 4 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "颜色 5 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "颜色 6 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "颜色 7 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "颜色 8 (黯淡)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "未命名的颜色方案"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "强烈颜色"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "黯淡颜色"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr "将不会使用背景透明的设定,因为您的桌面似乎不支持透明窗口。"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "选择壁纸图像文件"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "支持的图片"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "新建配色方案"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "编辑配色方案"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "点击选择颜色"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "点击选择强烈色"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "点击选择黯淡色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"默认前景和背景颜色的色相和饱和度会随机化。一些配色方案可能使用不同的随机化设"
"置。要查看效果,请将颜色的饱和度设置为大于 0 的值。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "为每个会话随机调整颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "模糊背景"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color transparency:"
msgstr "背景色透明度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "壁纸透明度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "背景图片:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "编辑背景图片的路径"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "选择背景图片"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
#, kde-format
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr "壁纸缩放:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
#, kde-format
msgid "Adapt"
msgstr "适应"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
#, kde-format
msgid "NoScaling"
msgstr "无缩放"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
#, kde-format
msgid "Wallpaper flip:"
msgstr "壁纸翻转:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
#, kde-format
msgid "NoFlip"
msgstr "不反转"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "中心"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
#, kde-format
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr "水平锚点:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "左"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
#, kde-format
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr "垂直锚点:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "上"
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "复制输入"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "过滤:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "全部取消选择"
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Caption of hover tooltip"
msgid "Color Preview"
msgstr "颜色预览"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
"文件无法用配置方案中指定的文本编辑器打开;\n"
"将使用系统默认编辑器打开。"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
#, kde-format
msgid "Copy Location"
msgstr "复制地址"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "正在生成缩略图"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "打开链接"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "发送电子邮件到..."
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址"
#: FontDialog.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "显示所有字体"
#: FontDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"原本来说,终端程序需要字体的字符是等宽的。任何非等宽字体都可能造成显示问题。"
"除了极少数情况之外,这样做没有必要。"
#: HistorySizeDialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "调整回滚历史"
#: HistorySizeDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "调整是临时的,仅对此会话有用"
#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "输入描述标签"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "按键组合"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "新建按键绑定列表"
#: KeyBindingEditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "编辑按键绑定列表"
#: KeyBindingEditor.cpp:286
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "无法用空描述保存按键绑定方案。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "添加"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "测试区域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "输入:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "终端模拟器"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "常规维护者、错误修正和常规改进"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "前任维护者,移植到 KDE4"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr "Ahmad Samir"
#: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "重大重构、错误修复和重大改进"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr "Carlos Alves"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr "Tomaz Canabrava"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr "Gustavo Carneiro"
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr "Edwin Pujols"
#: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375
#: main.cpp:376 main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "错误修正和常规改进"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr "Mariusz Glebocki"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "错误修复及重大改进"
#: main.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Surrel"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "常规改进"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "错误修正"
#: main.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris 支持和历史"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "错误修正和启动性能改进"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "改进"
#: main.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"工具栏和会话名称"
#: main.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"嵌入式 Konsole\n"
"常规改进"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "视觉效果"
#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"来自 kvt 项目的代码\n"
"常规改进"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "配色方案和文本选择改进"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "非常感谢其他很多的朋友。\n"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "新建标签页(&N)"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "克隆标签页(&C)"
#: MainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: MainWindow.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: MainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#: MainWindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "窗口配色方案(&W)"
#: MainWindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "管理配置方案..."
#: MainWindow.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "激活菜单"
#: MainWindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Tab Layout..."
msgstr "保存标签页布局..."
#: MainWindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Tab Layout..."
msgstr "加载标签页布局..."
#: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "此窗口中有 %1 个正在运行的进程,您确定要退出吗?"
#: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "确认关闭"
#: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "关闭窗口(&W)"
#: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "关闭当前标签页(&T)"
#: MainWindow.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "此窗口中有 %1 个打开的终端,您确定要退出吗?"
#: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "配置方案"
#: MainWindow.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: MainWindow.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: MainWindow.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr "标签页栏和拆分视图"
#: MainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "临时文件"
#: MainWindow.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: Part.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "部件信息"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "窗体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "快捷键:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "过滤..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "反转"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "标题"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "分组"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "默认"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "命令"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "运行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "保存"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Commands"
msgstr "快速命令"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show Quick Access"
msgstr "显示快速访问"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
msgstr "找不到快速命令。您可以通过菜单栏的:插件 -> 快速命令 添加一个"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Plugins - Quick Commands"
msgstr "插件 - 快速命令"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show Quick Commands"
msgstr "显示快速命令"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "A duplicate item exists"
msgstr "存在重复项"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
msgstr "请在尝试运行此脚本之前修复所有警告"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
msgstr "此脚本存在一些错误,您确定要运行它吗?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shell Errors"
msgstr "Shell 错误"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr ""
"您将要删除分组 %1\n"
" 它包含多个配置,您确定要继续吗?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
msgstr "您将要删除 %1,您确定吗?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
msgstr "删除快速命令配置"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr "标题不能为空"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Command can not be empty"
msgstr "命令不能为空"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Warnings (*)"
msgstr "警告 (*)"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
msgid "SSH Config"
msgstr "SSH 配置"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr "%1 是 SSH 条目的文件夹"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "SSH Config"
msgstr "SSH 配置"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Host: %1"
msgstr "主机:%1"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr "SSH 管理器"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "显示 SSH 管理器"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
msgstr "显示 SSH 操作快速访问"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
msgstr ""
"没有找到已保存的 SSH 配置。您可以通过菜单栏的:插件 -> SSH 管理器 添加一个"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Plugins - SSH Manager"
msgstr "插件 - SSH 管理器"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "SSH Entries"
msgstr "SSH 条目"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
msgstr "无法获取进程名称,假定无法请求连接"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr "发出 SSH 命令时出错"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
msgstr "无法在外壳应用程序之外发出 SSH 命令 (例如 bash、zsh、sh 等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH 密钥"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Don't Change"
msgstr "保持不变"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
"您将要删除文件夹 %1\n"
" 它包含多组 SSH 配置,您确定要继续吗?"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete SSH Configurations"
msgstr "删除 SSH 配置"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
msgstr "已导入 SSH 配置文件<br/>有一些设置是只读的。"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr "缺少主机名"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr "缺少名称"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr "如果勾选了“为密钥使用 ~/.ssh/config”,请不要指定 SSH 密钥或用户名。"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr "必须至少设置用户名或 SSHKey 的其中一个"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr "缺少文件夹"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr "SSH 会话必须具备配置方案"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
msgstr "无法删除此文件夹"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
msgstr "删除文件夹及其所有内容"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "双击更改文件夹名称。"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can't delete an automatically added entry."
msgstr "您不能删除自动添加的条目。"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Delete selected entry"
msgstr "删除选中条目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr "显示不匹配过滤条件的条目"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
msgstr "连接/断开时更改配置方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Manage profile"
msgstr "管理配置方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr "此 ssh 条目的名称"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "列表中此条目的名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr "SSH 主机名"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "The hostname of the server"
msgstr "服务器的主机名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "端口"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr "服务器端口,22 是 ssh 连接的默认值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr "连接使用的私钥"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "The private key"
msgstr "私钥"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
"如果设置了此项,我们将不使用上面设置的 SSH 密钥,而是使用在 ~/.ssh/config 中"
"的配置信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr "为密钥使用 ~/.ssh/config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "The username for the connection"
msgstr "连接的用户名"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Your username"
msgstr "您的用户名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr "在用于组织时,此条目将位于此文件夹内。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "配置方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr "SSH 会话开始时要激活的配置方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr "新增 SSH 条目"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Delete selected SSH entry"
msgstr "删除选中的 SSH 条目"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Edit selected entry"
msgstr "编辑选中的条目"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
#, kde-format
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr "新增 SSH 配置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr "取消新增或编辑"
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
#, kde-format
msgid "No plugins available"
msgstr "没有可用的插件"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "输出选项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "打印友好模式,黑文本、无背景(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "缩放输出(&S)"
#: profile/Profile.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Name of the built-in profile"
msgid "Built-in"
msgstr "内建"
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "默认配置方案"
#: profile/ProfileManager.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
msgid "Profile %1"
msgstr "配置方案 %1"
#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole 没有写入配置方案到 %1 的权限"
#: profile/ProfileModel.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: profile/ProfileModel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
msgstr " [只读]"
#: profile/ProfileModel.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
msgstr " [默认]"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
msgstr "内置配置方案总是可用"
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "双击更改快捷方式"
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "标签页属性"
#: SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "保存 %1 的输出"
#: SaveHistoryTask.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 是无效 URL,输出无法保存。"
#: SaveHistoryTask.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"当保存输出的时候,发生了一个问题。\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "浅黄背景黑字"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "随机浅色背景黑字"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "黑底蓝字"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze 微风"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "深色淡雅"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底绿字"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 颜色"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "黑底红字"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "过度曝光"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "过度曝光"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "默认(XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 控制台"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris 控制台"
#: session/Session.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "“%1”中的系统提示 (会话“%2”)"
#: session/Session.cpp:417
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "找不到二进制文件:"
#: session/Session.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: session/Session.cpp:520
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "找不到可启动的交互式 shell。"
#: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr "找不到“%1”,已使用“%2”替代启动。请检查配置方案的设置。"
#: session/Session.cpp:593
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "无法以参数“%2”启动程序“%1”。"
#: session/Session.cpp:741
#, kde-format
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "“%1“中的静止 (会话”%2“)"
#: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080
#: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Show session"
msgstr "显示会话"
#: session/Session.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"D-Bus 的 sendText/runCommand 方法刚刚被使用。允许这些方法成为公开方法将导致安"
"全风险。如果愿意,可以重新编译 Konsole ,将这些方法更改为只允许内部使用。<p>"
"此警告在此 Konsole 实例中只显示一次。</p>"
#: session/Session.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "程序“%1”崩溃。"
#: session/Session.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "程序“%1”以状态 %2 退出。"
#: session/Session.cpp:1608
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 进度"
#: session/Session.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "“%1“中的活动 (会话”%2“)"
#: session/SessionController.cpp:139
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: session/SessionController.cpp:353
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "运行于会话“%2”中的进程“%1”已经运行完成"
#: session/SessionController.cpp:436
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole 不知道如何打开该书签:"
#: session/SessionController.cpp:515
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜索“%1”于"
#: session/SessionController.cpp:531
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "配置网页快捷方式..."
#: session/SessionController.cpp:641
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "关闭会话(&C)"
#: session/SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "打开文件管理器"
#: session/SessionController.cpp:660
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: session/SessionController.cpp:667
#, kde-format
msgid "Split View Left-Right"
msgstr "拆分视图 (左右)"
#: session/SessionController.cpp:672
#, kde-format
msgid "Split View Top-Bottom"
msgstr "拆分视图 (上下)"
#: session/SessionController.cpp:676
#, kde-format
msgid "Copy except prompts"
msgstr "复制 - 不包含提示"
#: session/SessionController.cpp:682
#, kde-format
msgid "Copy user input"
msgstr "复制用户输入"
#: session/SessionController.cpp:688
#, kde-format
msgid "Copy command output"
msgstr "复制命令输出"
#: session/SessionController.cpp:703
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴选中范围"
#: session/SessionController.cpp:710
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "网页搜索"
#: session/SessionController.cpp:716
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "全部选择(&S)"
#: session/SessionController.cpp:720
#, kde-format
msgid "Select &Mode"
msgstr "选择模式 (&M)"
#: session/SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "选择行(&L)"
#: session/SessionController.cpp:728
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "输出保存为(&A)..."
#: session/SessionController.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "打印屏幕(&P)..."
#: session/SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "调整回滚历史..."
#: session/SessionController.cpp:742
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "清除回滚历史"
#: session/SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "清除回滚历史并重置"
#: session/SessionController.cpp:757
#, kde-format
msgid "Next Profile"
msgstr "下一个配置方案"
#: session/SessionController.cpp:762
#, kde-format
msgid "Previous Profile"
msgstr "上一个配置方案"
#: session/SessionController.cpp:765
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "切换配置方案"
#: session/SessionController.cpp:790
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "设定编码(&E)"
#: session/SessionController.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow Mouse Tracking"
msgstr "允许鼠标跟踪"
#: session/SessionController.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-Only"
msgstr "只读"
#: session/SessionController.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "配置或者重命名标签页(&C)..."
#: session/SessionController.cpp:838
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "当前窗口中的全部标签页(&A)"
#: session/SessionController.cpp:845
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "选择标签页(&S)..."
#: session/SessionController.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: session/SessionController.cpp:859
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "输入复制到"
#: session/SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem 上传..."
#: session/SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid "One-Shot Monitors"
msgstr "单次监视器"
#: session/SessionController.cpp:877
#, kde-format
msgid "Monitor for &Prompt"
msgstr "提示监视器(&P)"
#: session/SessionController.cpp:884
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "活动监视器(&A)"
#: session/SessionController.cpp:890
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "静止监视器(&S)"
#: session/SessionController.cpp:896
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "进程结束监视器"
#: session/SessionController.cpp:903
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "放大字体"
#: session/SessionController.cpp:911
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "缩小字体"
#: session/SessionController.cpp:916
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "重置字体大小"
#: session/SessionController.cpp:922
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "发送信号"
#: session/SessionController.cpp:926
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "暂停任务(&S)"
#: session/SessionController.cpp:931
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "继续任务(&C)"
#: session/SessionController.cpp:936
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "挂起(&H)"
#: session/SessionController.cpp:941
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中断任务(&I)"
#: session/SessionController.cpp:946
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "终止任务(&T)"
#: session/SessionController.cpp:951
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "杀死任务(&K)"
#: session/SessionController.cpp:956
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "用户信号 &1"
#: session/SessionController.cpp:961
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "用户信号 &2"
#: session/SessionController.cpp:979
#, kde-format
msgid "Create New Profile..."
msgstr "新建配置方案..."
#: session/SessionController.cpp:981
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "编辑当前配置方案..."
#: session/SessionController.cpp:1112
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "当前会话内已有一个程序在运行,您确定要关闭它吗?"
#: session/SessionController.cpp:1116
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "当前会话内已有程序“%1”在运行,您确定要关闭它吗?"
#: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "确认关闭"
#: session/SessionController.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Program"
msgstr "关闭程序"
#: session/SessionController.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "当前会话内有一个程序在不会退出,您确定要强制杀死它吗?"
#: session/SessionController.cpp:1151
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "当前会话内的程序“%1”不会退出,您想要强制杀死它吗?"
#: session/SessionController.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kill Program"
msgstr "杀死程序"
#: session/SessionController.cpp:1845
#, kde-format
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
msgstr "外壳程序的提示显示在会话“%1”"
#: session/SessionController.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Open Current Folder With"
msgstr "打开当前文件夹方式"
#: session/SessionController.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "保存 ZModem 下载数据到..."
#: session/SessionController.cpp:2118
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>检测到一个 ZModem 文件传输尝试,但是在此系统上找不到合适的 ZModem 软件。</"
"p><p>您可能需要安装“rzsz”或“lrzsz”软件包。</p>"
#: session/SessionController.cpp:2128
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>当前会话已经有一个 ZModem 文件传输在进行中。</p>"
#: session/SessionController.cpp:2141
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>在此系统上找不到合适的 ZModem 软件。</p><p>您可能需要安装“rzsz”或“lrzsz”软"
"件包。</p>"
#: session/SessionController.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "选择要通过 ZModem 上传的文件"
#: session/SessionListModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: session/SessionListModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "启用菜单快捷键"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:69
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "如果启用,配置方案中的设置将被忽略"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "记住窗口大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "在标题栏显示窗口标题"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "鼠标光标途径终端时获取焦点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "匹配正则表达式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "当启动 Konsole 尽量重用已有进程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "在同一个进程内运行所有 Konsole 窗口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "高亮全部匹配"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "设定搜索是否区分大小写"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "移除窗口标题栏和框架"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:196
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "进程和窗口:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:206
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "通知:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:224
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "全部对话框都会重新显示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "启用所有设置为“不再询问”的消息"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "设置搜索是否从末尾开始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "反向查找"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "设置查找是否应该在到达末尾后停止而不是从头开始查找"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#: settings/GeneralSettings.ui:274
#, kde-format
msgid "No wrap"
msgstr "不从头开始查找"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "在标题栏显示由转义序列设置的窗口标题"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "用户可以通过 Alt+Key 快捷键访问顶层菜单"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "下次启动时使用当前窗口大小"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "退出时将保存窗口大小"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "缩略图宽度"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "设置缩略图宽度"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "使用 Shift 来显示缩略图"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "使用 Alt 来显示缩略图"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "使用 Ctrl 来显示缩略图"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "搜索区分大小写"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "高亮全部搜索匹配"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "设置匹配的文本是否被高亮显示"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Search stops instead of wrapping"
msgstr "查找在到达末尾后停止而不是从头开始查找"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
msgstr "控制是否为单独的标签页创建子 cgroups"
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
msgstr "指定内存消耗级别上限,超过此上限则开始限流。"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "控制整个标签页栏的显示/隐藏状态"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
#: settings/konsole.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr "控制面板之间拖拽柄的大小"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "控制标签页栏的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "控制标签页栏的外观样式"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "标签页栏使用用户自定义的 .css 文件"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:147
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "标签页栏的外观样式使用的 .css 文件"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "允许中键点击关闭已打开的标签页"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "控制标签页栏上“新建标签页”按钮的显示/隐藏状态"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "控制“关闭标签页”按钮的显示位置"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "控制新标签页的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "扩展标签页宽度"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:192
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "回滚历史文件保存到系统全局文件夹位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:196
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "回滚历史文件使用用户指定文件夹"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:200
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "回滚历史文件保存到指定的文件夹"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:204
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "回滚历史文件保存到此文件夹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
#: settings/MemorySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable memory monitoring:"
msgstr "启用内存监视:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/MemorySettings.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
"consumption by Konsole\n"
"exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the "
"tab(s)\n"
"containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n"
"might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n"
"excessively low values might still cause Konsole to be killed."
msgstr ""
"更改将在重启后生效。\n"
"如果启用此项,当 Konsole 的持续内存消耗量超过指定值时,\n"
"systemd-oomd 将清理那些包含大幅消耗内存的进程的标签页。\n"
"提示:如果启用此项,高内存消耗的场景可能会造成更严重的拖慢。\n"
"而如果指定值太低,则可能会导致 Konsole 本身的进程被系统清理。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/MemorySettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Memory limit:"
msgstr "内存上限:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
#: settings/MemorySettings.ui:48
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>使用 KonsolePart 的应用之间会共享配置方案。</p><p>它们"
"不与 Konsole 及其他应用程序共享以下内容:<ul><li>默认配置方案</li><li>菜单的"
"显示项目</li><li>快捷键</li></ul></p><p>如果您希望改变这些处理方式,请向 "
"Konsole 项目<a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">提交一个程序缺陷报告</a>。</"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "新建配置方案 (基于选中的配置方案)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr "编辑选中的配置方案 (此按钮在只读配置方案中被禁用)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:67
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "删除选中的配置方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "设置选中的配置方案为新终端会话的默认值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "设置为默认(&S)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "当需要时"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "总是(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:83
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "永不(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "在终端上方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:129
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "在终端下方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
#: settings/TabBarSettings.ui:139
#, kde-format
msgid "To the left of terminal area"
msgstr "在终端左侧"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
#: settings/TabBarSettings.ui:149
#, kde-format
msgid "To the &right of terminal area"
msgstr "在终端右侧(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:175
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "显示关闭标签页按钮:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "On ea&ch tab"
msgstr "在每个标签页上(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "在整条标签页栏上(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:205
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "无"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "杂项:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "显示“新建标签页”按钮"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "扩展单个标签页宽度到全窗口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:255
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "使用用户定义的样式表:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:304
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "新标签页位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:328
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "在最后(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:338
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "在当前标签页之后(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:374
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "中键点击关闭标签页"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:397
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "拆分视图"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:403
#, kde-format
msgid "Show Header:"
msgstr "显示标题:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:410
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr "当需要时"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:420
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr "从不"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:446
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr "拖动柄大小:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:476
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:499
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "系统临时目录 (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "用户缓存目录 (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "回滚历史文件位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "自定义:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
"weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline </span><span style=\" "
"font-weight:600;\">files</span> in your profile settings</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>要使用此特性,请在配置方案的设置中启用<span style=\" "
"font-weight:600;\">鼠标-&gt;杂项-&gt;文件加下划线</span>。</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Activation:"
msgstr "激活:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "鼠标悬停 +"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr "启用缩略图生成"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小:%1 x %2"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "您确定要粘贴 %1 个字符吗?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "确认粘贴"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "结束文字/中断:可退出当前进程"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "传输结束:可退出当前进程"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "系统提示:尝试发出声音警告"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "设备控制3/XOFF:暂停输出"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "替代/暂停:可暂停当前进程"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "退出(Esc):用于操纵终端状态"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "文件分隔符/退出:可中止当前进程"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr "您试图粘贴的文本包含隐藏的控制字符,是否要将其过滤掉?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "确认粘贴"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "不带控制字符粘贴(&W)"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "全部粘贴(&P)"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>已经按下 Ctrl+S,输出正被<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">挂起</a>。可以按下 <b>Ctrl+Q</b> 继续。</qt>"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "此终端为只读。"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "目录切换到(&D)"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "粘贴位置(&P)"
#: ViewManager.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View"
msgstr "拆分视图"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "拆分视图 (左右)"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "拆分视图 (上下)"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically"
msgstr "拆分视图 (自动)"
#: ViewManager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right from next tab"
msgstr "拆分视图 (左右) (与后一个标签页一组)"
#: ViewManager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
msgstr "拆分视图 (上下) (与后一个标签页一组)"
#: ViewManager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically from next tab"
msgstr "拆分视图 (自动) (与后一个标签页一组)"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr "加载新标签页 (使用 2x2 终端布局)"
#: ViewManager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr "加载新标签页 (使用 2x1 终端布局)"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
msgstr "加载新标签页 (使用 1x2 终端布局)"
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "扩大视图"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "缩小视图"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "分离当前视图(&V)"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "分离当前标签页(&T)"
#: ViewManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一个标签页"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "上一个标签页"
#: ViewManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "聚焦上部终端"
#: ViewManager.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "聚焦下部终端"
#: ViewManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "聚焦左侧终端"
#: ViewManager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "聚焦右侧终端"
#: ViewManager.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "切换到最后一个标签页"
#: ViewManager.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "最近使用的标签页"
#: ViewManager.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "在两个标签页之间切换"
#: ViewManager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "最近使用的标签页 (反向)"
#: ViewManager.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "切换最大化当前视图"
#: ViewManager.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "切换最大化当前视图"
#: ViewManager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "切换缩放-最大化当前视图"
#: ViewManager.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "切换缩放-最大化当前视图"
#: ViewManager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "移动标签页至右侧"
#: ViewManager.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "移动标签页至左侧"
#: ViewManager.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Setup semantic integration (bash)"
msgstr "设置语义集成 (bash)"
#: ViewManager.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle semantic hints display"
msgstr "语义提示显示开关"
#: ViewManager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle line numbers display"
msgstr "行号显示开关"
#: ViewManager.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equal size to all views"
msgstr "与所有视图相同的大小"
#: ViewManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "切换到标签页 %1"
#: ViewManager.cpp:576
#, kde-format
msgid "Semantic hints "
msgstr "语义提示"
#: ViewManager.cpp:592
#, kde-format
msgid "Line numbers "
msgstr "行号 "
#: ViewManager.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Tab Layout"
msgstr "保存标签页布局"
#: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr "Konsole 视图布局 (*.json)"
#: ViewManager.cpp:1192
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"保存布局时发生问题。\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"加载布局时发生问题。\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Tab Layout"
msgstr "加载标签页布局"
#: Vt102Emulation.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr "没有可用的键盘翻译器。找不到把按键转换为发送到终端的字符所需的信息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "显示 URL 提示的组合键:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "杂项:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "从底部开始,对 URL 提示反向编号"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "反转 URL 提示编号"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "允许终端程序创建闪烁的文本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "允许文本闪烁"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "允许通过按下 Ctrl+S 挂起输出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "流控制"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
#, kde-format
msgid "&Default character encoding:"
msgstr "默认字符编码(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
#, kde-format
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr "暂时显示主屏幕快捷键:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
#, kde-format
msgid "Line Numbers:"
msgstr "行号:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "&Never"
msgstr "永不(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When &URL hints show"
msgstr "当显示 &URL 提示时"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "A&lways"
msgstr "总是(&L)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "配色方案和字体"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "创建一个基于当前选中的配色方案的新方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "编辑选中的配色方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "删除选中的配色方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "将所选配色方案设置重置为默认值"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "平滑字体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "用粗体绘制强烈颜色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "使用选中字体的行字符而不是内置代码"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "使用字体中包含的行字符"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
"code"
msgstr "unicode 盲文字符将使用选中的字体,而不是内置的字符"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
#, kde-format
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
msgstr "使用字体中包含的 unicode 盲文字符"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "方块"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I 字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "设置光标和它下面的字符颜色匹配。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "匹配当前字符"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "对光标使用自定义的固定颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "自定义光标颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "光标:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "选择用于绘制光标的颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "选择光标下字符的颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "闪烁:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "让光标定时闪烁"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "窗口:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "调整窗口大小后在窗口中央显示终端的行数和列数"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "调整大小后显示终端大小提示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
#, kde-format
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr "总是反转选中文本的颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
#, kde-format
msgid "Darkening strength:"
msgstr "黑暗强度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
#, kde-format
msgctxt "Border color options"
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the border"
msgstr "选择用于绘制边框的颜色"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
#, kde-format
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "非活动终端:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
#, kde-format
msgid "Active Terminals:"
msgstr "活动终端:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "终端内容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "行距:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "两行间的像素数量"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " 像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "边距:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "居中对齐:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "通过黯淡颜色来反映窗口是否处于活动状态"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "变暗"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
msgstr "通过绘制边框来反映窗口是否处于活动状态"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "边框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
#, kde-format
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr "显示竖线于列:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>复杂文本布局</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
#, kde-format
msgid "Complex Text Layout"
msgstr "复杂文本布局"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
#, kde-format
msgid "Enable word mode text rendering"
msgstr "启用单词模式文本渲染方式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
#, kde-format
msgid "Word mode"
msgstr "单词模式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
"when rendering)"
msgstr "忽略单词中间的属性更改 (否则,渲染时遇到属性更改会中断单词)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
#, kde-format
msgid "Use the same attributes for whole word"
msgstr "对整个单词使用相同的属性"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
#, kde-format
msgid "Render words of ASCII characters together"
msgstr "将 ASCII 字符的单词合并渲染"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
#, kde-format
msgid "ASCII characters "
msgstr "ASCII 字符"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
#, kde-format
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
msgstr "将婆罗米系文字字符合并渲染"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
#, kde-format
msgid "Brahmic scripts characters"
msgstr "婆罗米系文字字符"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
#, kde-format
msgid "Emoji Font:"
msgstr "表情符号字体:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr "在终端内启用双向显示 (只对阿拉伯语、波斯语或希伯莱语有效)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "双向文字渲染"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
#, kde-format
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
msgstr "文字总是从左向右,忽略相关控制字符。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
#, kde-format
msgid "force LTR line direction"
msgstr "强制从左向右"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
#, kde-format
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
msgstr "将表格绘制字符视为强从左向右。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
#, kde-format
msgid "Table characters BiDi mode override"
msgstr "表格字符双向模式覆盖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
#, kde-format
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
msgstr "忽略有问题字符的 wcwidth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
#, kde-format
msgid "Override wcwidth"
msgstr "覆盖 wcwidth"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "编辑配置方案"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "按键绑定"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
"the settings to a new profile."
msgstr ""
"保存设置到此位置时权限不足:<filename>%1</filename>。<nl/>请修改该文件的权"
"限,或更换配置方案文件名称以将配置方案保存到新的文件。"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
msgstr "配置方案名称为空,请设置名称以存储设置。"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr "同名的配置方案“%1”已存在。"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
msgstr "配置方案文件名超过了所允许的最大长度 (%1)。"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
msgstr "高亮显示的字符在配置方案文件名中无效:%1。"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "正在编辑 %1 个配置方案:%2"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Create New Profile"
msgstr "新建配置方案"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "编辑配置方案“%1”"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " 列"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " 行"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "System Bell"
msgstr "系统提示"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "系统通知"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "Visual Bell"
msgstr "视觉提示"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr "忽略系统提示事件"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
msgstr "%1 中的新建终端会话的默认方案"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "编辑环境"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "每个环境变量一行"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "选择初始目录"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:946
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "获取新方案…"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "方案 <resource>%1</resource> 加载失败。"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "这个配色方案中使用了透明背景,您的桌面不支持此特性"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr "Konsole 在桌面特效启用前启动。您需要重启 Konsole 来显示透明背景。"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Default for file type"
msgstr "文件类型默认值"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939
#, kde-format
msgid ""
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE will be replaced by the line number\n"
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr ""
"格式示例“editorExec PATH:LINE:COLUMN”\n"
"\n"
"PATH 会被文本文件的路径替换\n"
"LINE 会被行号替换\n"
"COLUMN(可选)会被列号替换\n"
"注意:你需要将“PATH:LINE:COLUMN”替换为你想使用的编辑器实际支持的语法格式,例"
"如:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"如果 PATH 或者 LINE 任何一个没有出现在命令行中,那么这个设定会被直接忽略,文"
"件会用默认的文本编辑器打开。"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr "自定义的文本编辑器命令"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "选择在使用此配置方案的标签页上显示的图标"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "配置方案的描述性名称"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "配置方案名称"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
#, kde-format
msgid "Default Profile"
msgstr "默认方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "当使用此配置方案创建新的终端会话时要执行的命令"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
#, kde-format
msgid "I&nitial directory:"
msgstr "初始目录(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "使用此配置方案的新的终端会话的初始工作目录"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "选择初始目录"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "在当前会话相同目录下开始"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "环境:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "编辑环境变量以及对应值的列表"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
#, kde-format
msgid "Initial terminal si&ze:"
msgstr "初始终端尺寸(&Z)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">设置 → 配置 "
"Konsole → 常规 → 记住窗口大小</span> 必须被禁用,这些选项才能正常工作。</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359
#, kde-format
msgid "&Terminal bell mode:"
msgstr "终端系统提示方式(&T)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377
#, kde-format
msgid "Semantic Integration"
msgstr "语义集成"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383
#, kde-format
msgid "Up/Down Arrows emulation"
msgstr "向上/向上箭头模拟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390
#, kde-format
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
msgstr "鼠标点击输入行移动光标"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403
#, kde-format
msgid "Semantic hints:"
msgstr "语义提示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "Never"
msgstr "从不"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When URL hints show"
msgstr "当显示 URL 提示时"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "Always"
msgstr "总是"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449
#, kde-format
msgid "Red error bars:"
msgstr "红色错误栏:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495
#, kde-format
msgid "Red error background:"
msgstr "红色错误背景色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541
#, kde-format
msgid "Alternating bars:"
msgstr "交替颜色栏:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587
#, kde-format
msgid "Alternating background:"
msgstr "交替背景色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"按键绑定控制如何将终端窗口中的击键组合转换为随后发送到当前终端程序的字符流。"
"有关如何自定义按键绑定的详细信息,请查看 Konsole 手册。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "创建一个基于选中的绑定的新的按键绑定方案"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "编辑选中的按键绑定方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "删除选中的按键绑定方案"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "将选定的按键绑定方案重置为其默认值"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "文本交互"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr "双击选择时,被当作词的一部分的非字母表字符。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "文字字符:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "三击选择:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
#, kde-format
msgid "&The whole line"
msgstr "整行(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of &line"
msgstr "从鼠标位置到行尾(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "中键单击粘贴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "从剪贴板"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "从选区"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "复制选项:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "自动将选中文本复制到剪贴板"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "选中时复制"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "将文本复制为 HTML (包括格式、字体、颜色等)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "将文本复制为 HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "删除选中内容的起始空格,在有些情况下有用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "删除起始空格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "删除选中内容的尾随空格,在有些情况下有用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "删除尾随空格"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr "识别为链接或邮件的文本在鼠标划过时添加下划线"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "链接加下划线"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr "识别为文件的文本将在鼠标光标悬停时添加下划线。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "文件加下划线"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
msgstr "在给定行/列打开文本文件 URL 时使用的文本编辑器。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
#, kde-format
msgid "Text Editor Command: "
msgstr "文本编辑器命令:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr "识别为文件、链接或邮件的文本可以直接通过鼠标点击打开。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "直接点击打开文件/链接"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
#, kde-format
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr "允许链接转义序列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
"implications before turning this on."
msgstr ""
"<b>警告</b>:这会影响安全性,因为它允许恶意 URL 显示为另一个 URL 或隐藏。<br>"
"请确保您在开启之前了解所涉问题。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
#, kde-format
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "允许的链接格式:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
#, kde-format
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr "可能链接的格式,如:http://, https:// 和 file://"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "选中的文本需要使用 Ctrl 键加鼠标左键来拖拽。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "拖拽时需要同时按下 Ctrl 键"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr "鼠标滚轮将在使用备用屏幕缓冲区的程序中模拟上/下方向按键 (如 less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "启用备用屏幕缓冲区滚动"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"总是将拖放的文件和 URL 作为文本粘贴,而不是提供移动,复制或创建链接等操作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "禁用文件和 URL 的拖放菜单"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "按下 Ctrl 并滚动鼠标滚轮将增大/减小文字大小。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "允许 Ctrl+滚轮 缩放文字大小"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
"a frame next to the mouse pointer"
msgstr "鼠标在十六进制颜色上悬停时,它将显示到鼠标光标旁边的框中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
#, kde-format
msgid "Preview Colors on hover"
msgstr "悬停时预览颜色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
"default. It can be toggled on/off while running as well."
msgstr ""
"某些终端应用程序支持鼠标,此选项允许它们默认获取鼠标信息。你可以在运行时切换"
"此选项的开/关状态。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
#, kde-format
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr "允许终端应用程序处理单击和拖动"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "回滚历史:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "向上/下滚动页面:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "滚动半个窗口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86
#, kde-format
msgid "Half screen heigh&t"
msgstr "半屏高度(&T)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "滚动整个页面高度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99
#, kde-format
msgid "F&ull screen height"
msgstr "全屏高度(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "滚动条位置:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "在终端窗口的右侧显示滚动条"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Ri&ght side"
msgstr "右侧(&G)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "在终端窗口的左侧显示滚动条"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "&Left side"
msgstr "左侧(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Highlighting:"
msgstr "高亮:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209
#, kde-format
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr "高亮显示刚刚进入视图的行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222
#, kde-format
msgid "Reflow Lines:"
msgstr "重排行:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232
#, kde-format
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr "终端调整大小时重排行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar markers:"
msgstr "滚动条标记的颜色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250
#, kde-format
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
msgstr "每个标记的大小 (滚动条长度的百分比):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "标签页标题"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "标签页监视"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "连续静止的时间阈值:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Konsole 检测到连续静止的时间阈值"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 行"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"使用此选项时,回滚历史数据将被保存在运行内存中。如果回滚历史的行数被设置得太"
"高,系统可能会耗尽内存并导致严重问题。"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"当使用此选项时,回滚历史的数据将写入未经加密的临时文件中。这些临时文件将在 "
"Konsole 正常关闭时自动删除。<nl/>使用<emphasis>设置 → 配置 Konsole → 临时文件"
"位置</emphasis>来选择临时文件的位置。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "限制只记住固定行数的输出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fi&xed size:"
msgstr "固定大小(&X)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "要记住的输出的行数"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "记住由终端产生的全部输出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "&Unlimited"
msgstr "无限制(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "不记录之前的输出"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "查找..."
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "在此输入要搜索的文本"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "后一个"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "查找后一个和搜索字串匹配的文本"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "前一个"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "查找前一个和搜索字串匹配的文本"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "显示选项菜单"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "关闭搜索栏"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "设定搜索是否区分大小写"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "匹配正则表达式"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "高亮全部匹配"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "设置匹配的文本是否被高亮显示"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "反向搜索"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "设置搜索是否从末尾开始"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "No wrap"
msgstr "不从头开始查找"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "设置查找是否应该在到达末尾后停止而不是从头开始查找"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "从末尾查找搜索字串"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "从开头查找搜索字串"
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "打印 Shell"
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "无"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr "远程命令执行时 (例如通过 SSH 连接到另一台计算机) 的标签页标题格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "远程标签页标题格式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Tab title format:"
msgstr "标签页标题格式(&T)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "正常标签页标题格式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Co&lor:"
msgstr "标签页颜色(&L)"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "程序名:%n"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "当前目录(短)%d"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "当前目录(长)%D"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Shell 设定的窗口标题:%w"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
msgid "Session Number: %#"
msgstr "会话编号: %#"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "用户名:%u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
msgid "Local Host: %h"
msgstr "本地主机:%h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "User's Bourne prompt sigil: %B"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "用户名@ (如果给出): %U"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "远程主机(短)%h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "远程主机(长)%H"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
#, c-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "命令和参数:%c"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "插入标题格式"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "插入远程标题格式"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "最大化终端"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "移动终端到新标签页"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "关闭终端"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "还原终端"
#: widgets/ViewContainer.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签页"
#: widgets/ViewContainer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭此标签页"
#: widgets/ViewContainer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "分离标签页(&D)"
#: widgets/ViewContainer.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "配置或者重命名标签页(&C)..."
#: widgets/ViewContainer.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签页"