Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/ug/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5445 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Uyghur translation for kio4.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 دا خەتكۈشلەرنى ساقلىيالمايدۇ. مەلۇم قىلغان خاتالىق: %2. خاتالىق ئۇچۇرى "
"بىرلا قېتىم كۆرۈنىدۇ. خاتالىق كېلىپ چىقىشنىڭ سەۋەبىنى تېزلىكتە ئوڭلاش زۆرۈر "
"چۈنكى قاتتىق دىسكا توشۇپ كەتكەندەك تۇرىدۇ."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "بۇ جايغا خەتكۈش قوش"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "قىسقۇچنى خەتكۈش تەھرىرلىگۈچتە ئاچ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "بوش URL نى خەتكۈشكە قوشالمايدۇ."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
"«%1»؟"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
"«%1»؟"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "ئاتى:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Comment:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "ئىزاھات:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "يېڭىلا"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "خەتكۈش خاسلىقى"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "قوش"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "خەتكۈش قوش"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرنى قوش"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "قىسقۇچ تاللا"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 دا يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈشلەر"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە خەتكۈشلەرنى يېڭى بىر بەتكۈچتە ئاچىدۇ."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "بەتكۈچلەرنى خەتكۈش قىسقۇچقا قوش…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "ئېچىلغان ھەممە بەتكۈچلەرگە خەتكۈش قىسقۇچى قوشىدۇ."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "باشقا بىر كۆزنەكتە خەتكۈش توپلىمىڭىزنى تەھرىرلەڭ"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىكتە يېڭى بىر خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ(&N)…"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML ھۆججەتلىرى (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML ھۆججەتلىرى (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- بۇ ھۆججەتنى Konqueror قۇرغان -->"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "خەتكۈشلەر"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera خەتكۈش ھۆججىتى (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera خەتكۈش ھۆججىتى (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداقتا يوشۇر"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>راستلا ئۆچۈرەمسىز\n"
#~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>راستلا ئەخلەت ساندۇقىغا تاشلامسىز\n"
#~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "ئەخلەت(&T)"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "تىزىملىك"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "ئاتا قىسقۇچ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "قايتا يۈكلە"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "تەرتىپلەش"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "ئاتى بويىچە"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "چوڭلۇقى بويىچە"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "چېسلا بويىچە"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "تىپى بويىچە"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "كېمەيگۈچى"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "سىنبەلگە ئورنى"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خاسلىق"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.<br /><br />چۈشەندۈرۈش بىر ياكى "
#~ "ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. "
#~ "ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن "
#~ "ئېرىشىدۇ.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "ئەن(&A):"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى "
#~ "ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
#~ ">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />تېكىست تەھرىر قۇتىسى "
#~ "گىرۋىكىنىڭ يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "ئورنى(&L):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.<br /><br />توپچا چېكىلسە "
#~ "پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە "
#~ "كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.<br /><br />ئەگەر بۇ تاللانما "
#~ "تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ماكان"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "تور"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "غول مۇندەرىجە"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ئەخلەتخانا"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "كىرگۈ قوش…"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…"
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "راستلا ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟ ھەممە تۈرلەر ئۆچۈرۈلىدۇ."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ "
#~ "ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن <b>تېكىست "
#~ "تاماملا</b> تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "قوزغاتقۇچ: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.<br /><br />مەسىلەن، نۆۋەتتىكى "
#~ "ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا ئاپىرىدۇ."
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "تاللانما"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
#~ "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
#~ "كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت "
#~ "</li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 "
#~ "سېكۇنت</li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى "
#~ "تاللاش ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "كىچىكلەت"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "چوڭايت"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "ئاتى(&N):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن "
#~ "ھۆججەت ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.<p>سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن "
#~ "سۈزگۈچنى تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى "
#~ "بىۋاسىتە كىرگۈزەلەيسىز.</p><p> * ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول "
#~ "قويىدۇ.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "سۈزگۈچ(&F):"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى "
#~ "كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە "
#~ "پەرۋا قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن "
#~ "ئايرىشقا بولىدۇ."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ئورۇنلار"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ئاچ(&O)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "كېڭەيتىلمە <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي "
#~ "ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:<br /><ol><li>ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى "
#~ "ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، <b>%1</b> تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن "
#~ "ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.<br /><br /></li><li> <b>ساقلا</b> نى چەككەندە ئەگەر "
#~ "سىز <b>%2</b> تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت "
#~ "ئاتىنىڭ ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. "
#~ "كېڭەيتىلگەن ئات سىز تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ. <br /><br /"
#~ ">ئەگەر سىز KDE نىڭ ھۆججەت ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، "
#~ "بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) "
#~ "(چېكىت ئۆزلۈكىدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ).</li></ol>ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ "
#~ "تاللانمىنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا "
#~ "ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان باشقۇرالايسىز."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ "
#~ "توپچا چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ "
#~ "ياكى تاللىغىلى بولىدۇ.<br /><br />بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات "
#~ "قىلىنىدۇ.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "كەچۈر"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>قېلىپ ھۆججەت<b>%1</b> مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "مۇندەرىجە قۇر"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا "
#~ "يوشۇرۇلىدۇ."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "قايتا سورىما"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "ھۆججەت ئىسمى:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n"
#~ "ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "يېڭىدىن قۇر"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "كۆچۈر"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چاپلا"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "تەھرىرلەش"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "يول باشلا"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "باشقا"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلمىغان ياكى ۋاسىتىنى تونۇيالمىدى."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" ئىجرا قىلىنمايۋاتىدۇ."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince ئېگەرلەشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince ئېگەرسىزلەشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "سەۋەب: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "يوللىغان ئۇچۇر:\n"
#~ "تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n"
#~ "\n"
#~ "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "تور بېكەت:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "تىزىمغا كىردى"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1 غا كىرەلمىدى."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "سىز تۆۋەندە كۆرسىتىلگەن ۋاكالىتەن مۇلازىمېتىرنى ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم "
#~ "بىلەن تەمىنلىسىڭىز ئاندىن تور بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "ۋاكالەتچى:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%2</b> دىكى <b>%1</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "ۋاكالەتچىنى دەلىللىيەلمىدى."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "ماشىنا بەلگىلەنمىگەن."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "بولمىسا، بۇ تەلەپ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورۇنلانغان."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "خاسلىق قىممىتىگە ئېرىش"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "خاسلىق قىممەت تەڭشىكى"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "تەلەپ قىلغان قىسقۇچنى قۇر"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى يۈتكە"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتىن ئىزدە"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپلا"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپسىزلا"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى ئۆچۈر"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىقتىدارىنى سۈرۈشتۈر"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەزمۇنىغا ئېرىشىدۇ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتا دوكلات ئىجرا قىلىدۇ"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر WebDAV كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "%1, %2 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. سەۋەبىنىڭ ئۈزۈمدىسى "
#~ "تۆۋەندىكىدەك."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا زىيارەت رەت قىلىندى."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "بىر ياكى بىر قانچە ۋاسىتىچى توپلام (قىسقۇچ) قۇرۇلغاندىن كېيىن ئاندىن "
#~ "نىشان ئورۇندا مەنبەنى قۇرالايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "مۇلازىمېتىر «خاسلىق مەشغۇلاتى» XML ئېلېمېنتىدا مىسال كەلتۈرۈلگەن "
#~ "خاسلىقنىڭ ئاكتىپچانلىقى ياكى مەلۇم بىر ھۆججەتنى قاپلاشنى سىناشنى ساقلاپ "
#~ "قالالمىدى، شۇنىڭ بىلەن بىرگە ئۇ ھۆججەتلەرنى قاپلىماسلىقنى تەلەپ قىلدى. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "تەلەپ قىلغان قۇلۇپلاشنى تاماملىيالمىدى. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر مەزمۇندىكى تەلەپ تىپىنى قوللىمايدۇ."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى مەنبە قۇلۇپلانغان."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "بۇ ھەرىكەت باشقا بىر خاتالىق تەرىپىدىن توسۇلدى."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى نىشان مۇلازىمېتىر بۇ ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى "
#~ "قوبۇللاشنى رەت قىلدى."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "نىشان مەنبەسى بۇ ئۇسۇل ئىجرا قىلىنغاندىن كېيىن مەنبەنىڭ ھالىتىنى "
#~ "خاتىرىلەشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1 نى يۈكلە"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 غا باغلاندى. ئىنكاسنى كۈتۈۋاتىدۇ…"
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>سىز \"%2$S\" دېگەن ئات بىلەن \"%1$S\" غا تىزىمغا كىرمەكچى، ئەمما بۇ "
#~ "بېكەت ئىلتىماسنى دەلىللىمەيدىكەن. بەلكىم ئۇچۇرلىرىڭىز ئوغرىلىنىشى مۇمكىن."
#~ "</p><p>\"%1\" سىز زىيارەت قىلماقچى بولغان بېكەتمۇ؟</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "تور بېكەت زىيارىتىنى جەزملە"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ، سەل كۈتۈڭ…"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتنى %1 غا يوللاۋاتىدۇ"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2 دىن %1 غا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "يوچۇن دەلىللەش ئۇسۇلى."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDE HTTP غەملەك ئاسراش قورالى"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "غەملەك تازىلا"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "غەملەك ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie ئاگاھلاندۇرۇشى"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>سىز %1 cookie نى<br/><b> دىن قوبۇل قىلدىڭىز%2%3</b><br/>بۇ cookie غا "
#~ "قوشۇلامسىز ياكى رەت قىلامسىز؟</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [دائىرە ھالقىپ]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "تاللاشنى قوللىنىدۇ"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللانما تاللانسا مەزكۇر cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت قىلىدۇ. يەنە بىر "
#~ "cookie نى قوبۇل قىلغاندا سىزگە قايتا ئەسكەرتىدۇ."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "بۇ دائىرىدىن كەلگەن بارلىق (&M) cookie"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللانما تاللانسا بۇ بېكەتتىن كەلگەن بارلىق cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت "
#~ "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا بۇ cookie نىڭ مەنبە بېكىتىگە بىر تەدبىر "
#~ "قوشىدۇ. بۇ تەدبىر سىستېما تەڭشەكلەردىن قولدا ئۆچۈرۈۋەتكەنگە قەدەر ئىزچىل "
#~ "ساقلىنىدۇ."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "ھەممە cookie (&C)"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللانما تاللانسا خالىغان جايدىن كەلگەن cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت "
#~ "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا تىزگىن مەركىزى تەڭشىكىدىكى cookie ئومۇمىيەت "
#~ "تەدبىرىنى ئۆزگەرتىدۇ تاكى سىز قولدا سىستېما تەڭشەكلىرىدە ئۆزگەرتمىگۈچە."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "قوبۇل قىل(&A)"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "بۇ جەريانغا يول قوي (&S)"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "رەت قىل(&R)"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "cookie ئۇچۇرىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "cookie تەپسىلاتى"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "قىممىتى:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "يول:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "دائىرە:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "نۇر ئۆتۈش:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "كېيىنكى(&N) >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "كېيىنكى cookie نىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "ئەڭگىمە تامام"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر ئۈچۈنلا"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر، بەت قوليازمالار"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرلار، بەت قوليازمالار"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "cookie jar تاقا"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "دائىرىدىكى cookie نى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "ھەممە cookie نى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنى قايتا يۈكلە"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ ئېلېمېنت ئۇچۇرى يوق"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ئاتى:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ئورنى:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "خەتكۈشلەر"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇماتنى قوبۇللاۋاتىدۇ."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ئىگىسى"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "تەۋە گۇرۇپپا"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "باشقىلار"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "ماسكا"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "تۈرنى تەھرىر…"
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "تۈر ئۆچۈر"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (كۆڭۈلدىكى)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL تۈرى تەھرىر"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "كىرگۈ تىپى"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "گۇرۇپپا: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "تىپى"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ئاتى"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "ئۈنۈمى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "ئىزاھات قوش…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ئۆزگەرت…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "ئىزاھات ئۆزگەرت"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "ئىزاھات قوش"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "كودلاش:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ئاچ"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 تۈر"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ئىزاھات"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ئىگىسى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "ئىمتىيازلار"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "باھالاش"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "خەتكۈشلەر"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "ئومۇمىي سىغىمى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "تىپى"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader ھۆججەتتىن مېتا سانلىق-مەلۇماتنى ئوقۇشقا ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى مەسئۇلى"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "پەقەت ھۆججەتنىڭ ئاز بىر پارچىسىدىكى مېتا سانلىق-مەلۇماتلا ئوقۇلىدۇ"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇماتنى ئوقۇشقا ئىشلىتىدىغان مەنبە URL تىزىمى"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<خاتالىق>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "ھەمبەھىرلە(&S)"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "ماكان قىسقۇچىڭىزدىكى قىسقۇچنىلا ھەمبەھىرلىيەلەيسىز."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "ھەمبەھىرلەنمىگەن"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىسقۇچنى ھەمبەھىرلەپ ئۇنى Linux/UNIX (NFS) ۋە Windows(Samba) دا "
#~ "زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ھوقۇقىنى قايتا سەپلىيەلەيسىز."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەشنى سەپلە…"
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "'filesharelist' نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. ئۇنىڭ $PATH ياكى /"
#~ "usr/sbin غا ئورنىتىلغانلىقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ھوقۇقىڭىز بولۇشى زۆرۈر."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش چەكلەنگەن."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرلىيەلمىدى."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرلەشنى سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. Perl قوليازما "
#~ "'fileshareset' نىڭ suid root كە تەڭشەلگەنلىكىنى جەزملەڭ."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرسىزلىيەلمىدى."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرسىزلەشنى سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. Perl "
#~ "قوليازما 'fileshareset' نىڭ suid root كە تەڭشەلگەنلىكىنى جەزملەڭ."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "سىنبەلگە تاللا"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "سىنبەلگە مەنبەسى"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "سىستېما سىنبەلگىلىرى(&Y):"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "باشقا سىنبەلگىلەر(&T):"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "ئىزدە(&S):"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "مەشغۇلاتلار"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "جانلاندۇرۇملار"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "پروگراممىلار"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "كاتېگورىيە"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "كاكارلار"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "تۇيغۇلار"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "خەلقئارا"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime تىپلىرى"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ئورۇنلار"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ھالىتى"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|سىنبەلگە ھۆججەتلەر (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "سەپلە…"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "قۇرغان ۋاقتى"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "بېقىنىش"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "ھاسىللىغۇ"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "بۆلىكى بار"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "لوگىكىلىق بۆلىكى بار"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "پارچىسى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "ھالقىلىق سۆز"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME تىپى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "مەزمۇن"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "بۇنىڭغا باغلىنىشلىق"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "تېما"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ماۋزۇ"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ئورنى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "تۈزگۈچى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "ئوتتۇرىچە بىت تېزلىكى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "قانال"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "ھەرپلەر"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "كود يەشكۈچ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "رەڭ چوڭقۇرلۇقى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "ۋاقتى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "ئالاھىدىلىك كودى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ئېگىزلىك"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "ئارىلاشما ھالەت"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "سىزىقلار"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "پروگرامما تىلى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "ئەۋرىشكە نىسبىتى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "كەڭلىك"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "سۆزلەر"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "نۇر گەردىشى"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "يورۇتۇش تولۇقلاش قىممىتى"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "چاقماق لامپا"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "فوكۇس ئارىلىقى"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "فوكۇس ئارىلىقى 35 مىللىمېتىر"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "ياسا"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "مۆلچەر شەكلى"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "ئەندىزە"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "يۆنىلىش"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "رېژىسسور"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "ئېقىم"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "ئالبوم"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "سەنئەتچى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "تارقاتقان چېسلا"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "نەغمە"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "مەنبەنىڭ قۇرۇلغان ۋاقتى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "تارماق مەنبە"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "مەنبەنىڭ ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "رەقەملىك باھا"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "كۆچۈرۈلگەن ئورۇن"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "تۇنجى ئىشلىتىلگەن ۋاقتى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلىتىلگەن ۋاقتى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "ئىشلىتىش قېتىم سانى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "UNIX ھۆججەت گۇرۇپپىسى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "UNIX ھۆججەت ھالىتى"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "UNIX ھۆججەت ئىگىسى"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "تىپى"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "مۈجمەل تەرجىمەلەر"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى تەرجىمان"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "تاشلىۋېتىلگەن تەرجىمەلەر"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "مەنبە سانلىق-مەلۇمات تەرجىمە"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "جەمئىي تەرجىمە"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "تەرجىمە قىلىنغان"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "تەرجىمە چېسلاسى"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "تەرجىمە قىلىنمىغان"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "مەلۇملۇق پروگراممىلار"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا "
#~ "يوق بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ھۆججەت تىپى: <b>%1</b> بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. "
#~ "ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز "
#~ "يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "پروگرامما تاللا"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا "
#~ "پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، "
#~ "پروگرامما ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە "
#~ "ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
#~ "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
#~ "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
#~ "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
#~ "%u - يەككە URL\n"
#~ "%U - URL تىزىمى\n"
#~ "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
#~ "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
#~ "%i - سىنبەلگە\n"
#~ "%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
#~ "%c - ئىزاھات"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن "
#~ "بىرنى كىرگۈزۈڭ."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزەت(&R)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "تېرمىنال"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما "
#~ "بولسا ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ "
#~ "تاللانمىنى تاللاڭ."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى "
#~ "تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە "
#~ "تۇرغۇزۇلسا بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى "
#~ "بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى "
#~ "كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا "
#~ "ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى "
#~ "تەمىنلىسىڭىز ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "قوزغىلىش"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى "
#~ "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك "
#~ "كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى "
#~ "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus خەتلەش:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "كۆپ مىسال"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "يەككە مىسال"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قوللىنىشچان پروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ "
#~ "قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە "
#~ "تاختىدا كۆرۈنىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى "
#~ "كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن: نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش "
#~ "قورالى بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "ئىزاھات(&E):"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n"
#~ "\n"
#~ "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، "
#~ "پروگرامما ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە "
#~ "ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
#~ "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
#~ "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
#~ "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
#~ "%u - يەككە URL\n"
#~ "%U - URL تىزىمى\n"
#~ "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
#~ "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
#~ "%i - سىنبەلگە\n"
#~ "%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
#~ "%c - ئىزاھات"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "بۇيرۇق(&M):"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان "
#~ "ھۆججەتنى تاپىدۇ."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "خىزمەت يولى(&W):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى "
#~ "بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم <u>mime تىپى</u>بويىچە "
#~ "تەشكىللىنىدۇ.</p>\n"
#~ "<p>MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل "
#~ "كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ <u>mime تىپى </u>غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات "
#~ "تىپىنىڭ ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن: flower.bmp دىكى "
#~ "چېكىتنىڭ كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت <u>image/x-bmp</u> "
#~ "ئىكەنلىكىنى ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل "
#~ "ھۆججەتنى ئېچىشتا سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل "
#~ "كېڭەيتىلگەن ئات ۋە mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p> ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە تىزىمدا يوق mime "
#~ "تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى <b>قوش</b> توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ "
#~ "قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز "
#~ "تۆۋەندىكى <b>چىقىرىۋەت</b> توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mime تىپى"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime "
#~ "تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "قوش…"
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى "
#~ "(mime تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى "
#~ "تاللاپ ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "چىقىرىۋەت"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما "
#~ "ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى "
#~ "ئۆزگەرتىدۇ."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "ئالىي تاللانما(&V)"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ خاسلىقى"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "تىپى:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "ھۆججەت تىپى تاللانمىسى"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "مەزمۇنلىرى:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "چوڭلۇقى:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "ھېسابلا"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توختا"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "يېڭىلا"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "كۆرسىتىش:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "قۇرۇلغان:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "ئۆزگەرتكەن:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "زىيارەت:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n"
#~ "%4، %3"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…"
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "ئاز دېگەندە %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ <b>%1</b> غا يېزىشقا يېتەرلىك "
#~ "ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "چەكلەنگەن"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "ئوقۇيالايدۇ"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "زىيارەت ئىمتىيازلىرى"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "ئىگىدار(&W):"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "گۇرۇپپا(&U):"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "باشقالار(&T):"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان "
#~ "مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "ئىجراچان(&E)"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى "
#~ "ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى "
#~ "تەڭشىگەن ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت "
#~ "پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى "
#~ "بولسىڭىز ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "ئىگىدارلىق"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "گۇرۇپپا:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "تىپ"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "تۈر كۆرسەت"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "ئوقۇ"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "تۈر ياز"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "يازغاندا"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، "
#~ "ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بەلگە ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "ئىجرا قىل"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ئالاھىدە"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى "
#~ "ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى "
#~ "كۆرەلەيسىز."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گۇرۇپپا"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "UID تەڭشەك"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى "
#~ "ھۆججەتنىڭمۇ ئىگىدارىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ "
#~ "ھۆججەت ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "GID تەڭشەك"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن "
#~ "تەڭشىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا "
#~ "ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "يېپىشقاق"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بەلگە تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى "
#~ "ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە "
#~ "ھەممە كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بەلگە Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا "
#~ "سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ئۇلانما"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "ئۈسكۈنە(&V)"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "ئۈسكۈنە:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "پروگرامما(&A)"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "توسۇلغان ئىلتىماس."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "يوچۇن HTTP پېئىلى."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ھۆججەت <b>%1</b>نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە "
#~ "يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(&S)"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "io-slave نى تۇرغۇزالمىدى: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "مۇندەرىجە"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "مەنبە"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "نىشان"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ھۆججەت"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "يېنىۋال(&O)"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n"
#~ "كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش "
#~ "يوقىلىدۇ.\n"
#~ "سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 كۈن %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 تۈر"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1، %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1، %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1 نى يازالمىدى."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ئىچكى خاتالىق\n"
#~ "http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "خاتا URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن"
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "زىيارەت رەت قىلىندى.\n"
#~ "%1 غا يازالمايدۇ."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n"
#~ "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n"
#~ "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "كىملىك دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "يوچۇن خاتالىق\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "يوچۇن ئۈزۈلۈش\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
#~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
#~ "ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
#~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
#~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n"
#~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n"
#~ "دىسكا توشتى."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "POST دا چەكلەنگەن ئېغىز زىيارىتى رەت قىلىندى."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "POST مەشغۇلاتى ئېھتىياجلىق مەزمۇن چوڭلۇق ئۇچۇرىنى تەمىنلىمىدى."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "يوچۇن خاتا كود %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 كېلىشىم كۆپ قېتىم ئېرىشىشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامەلۇم)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>تېخنىكىلىق سەۋەب</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>ئىلتىماس تەپسىلاتى</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>كېلىشىم: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>قوشۇمچە ئۇچۇر: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>مۇمكىن بولغان سەۋەب</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامەلۇم)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ "
#~ "كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش "
#~ "گۇرۇپپىسى."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك "
#~ "ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا "
#~ "قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى "
#~ "قۇلۇپلانمىغانلىقىنى تەكشۈرۈپ جەزملەڭ."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى "
#~ "مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان "
#~ "تارقىتىلغان نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى "
#~ "يوللاپ خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى "
#~ "تەرەپ ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ "
#~ "تەمىنلىگەن بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى "
#~ "بىلەن ئوخشاش خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. "
#~ "سىز <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتى</"
#~ "a>دىن ئىزدەڭ. ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا "
#~ "دىققەت قىلىپ، خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان "
#~ "باشقا تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت "
#~ "قىلغاندا مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى "
#~ "مۇمكىن."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا "
#~ "سىناڭ."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى "
#~ "قىسقۇچ<strong>%1</strong> نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت <strong>%1</strong>نى يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن "
#~ "تەلەپ بويىچە يازالمىدى."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
#~ "قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE "
#~ "بىلەن بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى "
#~ "بىلەن ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "ئىچكى خاتالىق"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
#~ "ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) نىڭ "
#~ "پىچىمى ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى: <blockquote><strong>protocol://user:"
#~ "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم <strong>%1</"
#~ "strong> نى قوللىمايدۇ ."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن "
#~ "ماسلاشماسلىقى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى "
#~ "ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى "
#~ "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ۋە <a href="
#~ "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) "
#~ "بەلگىلەنگەن مەنبە ئەمەس."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
#~ "كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ "
#~ "بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش "
#~ "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس "
#~ "قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE "
#~ "نىڭ كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "ھۆججەت كېرەك"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر قىسقۇچ."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "قىسقۇچ كېرەك"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر ھۆججەت."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ <strong>%1</strong> مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "يوچۇن ماشىنا"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان <strong>%1</strong> ئاتلىق "
#~ "مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن "
#~ "بولۇشىڭىز مۇمكىن."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا "
#~ "كاپالەتلىك قىلىڭ."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "يېزىش رەت قىلىندى"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ <strong>%1</strong> قا كىرىش (باشقىچە "
#~ "ئېيتقاندا ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى "
#~ "شەكىللەنگەنلىكىنى كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ "
#~ "ئىقتىدارنى تاماملىيالمايدۇ."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا "
#~ "يول قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، "
#~ "ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن "
#~ "كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا "
#~ "يول قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز "
#~ "دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى "
#~ "مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
#~ "قۇرالمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "مۇلازىمېتىر <strong>%1</strong> بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى "
#~ "قوبۇل قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان "
#~ "مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز "
#~ "ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان "
#~ "بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "گەرچە <strong>%1</strong> بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش "
#~ "ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش "
#~ "خاتالىقنىڭ ئىنكاسى."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>)نىڭ "
#~ "پىچىمى بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1%2</strong> نى زىيارەت قىلىشنىڭ "
#~ "ئۈنۈملۈك مېخانىزمى ئەمەس."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
#~ "كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى "
#~ "ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش "
#~ "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم "
#~ "قىلغان خاتالىق: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن، كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، "
#~ "ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك "
#~ "ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى "
#~ "مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى "
#~ "بولۇشى لازىم."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ "
#~ "ئىچىدە چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك "
#~ "ئۈسكۈنىلەر چوقۇم توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. "
#~ "ئاندىن قايتا سىناڭ ."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: "
#~ "<strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى "
#~ "ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ "
#~ "ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى "
#~ "ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن "
#~ "قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ <strong>%1</strong>مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى "
#~ "ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "مەنبەگە يازالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ <strong>%1</strong> مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا "
#~ "خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "باغلىيالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
#~ "قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "تىڭشىيالمىدى"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا "
#~ "خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق "
#~ "مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ <strong>%1</strong> نى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت <strong>%1</strong>نى كەلگەن جايدىن "
#~ "داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "بەلگىلەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى ئۆچۈرەلمىدى."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت "
#~ "قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت "
#~ "قىلىدىغان پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا <strong>%1</strong>نىڭ ئۇچۇرىغا "
#~ "ئېرىشىۋاتقاندا يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى "
#~ "ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. "
#~ "ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا "
#~ "بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا "
#~ "دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا "
#~ "قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> غا كەمتۈكلۈك "
#~ "دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "مۇلازىمېتىردا <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
#~ "پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. "
#~ "تولۇق كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى "
#~ "تۆۋەندىكىدەك."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى "
#~ "بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
#~ "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
#~ "كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن "
#~ "%2سېكۇنت </li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ "
#~ "كەتكەن:%3 سېكۇنت</li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش "
#~ "مايىللىقىنى تاللاش ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ "
#~ "تەلەپكە ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت "
#~ "قىلىدىغان پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت "
#~ "قىلىدىغان پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش "
#~ "مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت <strong>%1</"
#~ "strong> نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى "
#~ "ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong>نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى <strong>%1</strong>نى ئۆزگەرتىشكە "
#~ "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong> قۇرۇشقا "
#~ "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "مەزمۇن يوق"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "دىسكا توشتى"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "تەلەپ قىلغان ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك "
#~ "دىسكا بوشلۇقى يوق."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق "
#~ "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە "
#~ "ئارخىپ قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "يوللاۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ئۈسكۈنە"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى "
#~ "بولمايدۇ."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "ئەخلەت(&T)"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "%1 مۇلازىمىتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n"
#~ "%1\n"
#~ "يوچۇن."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
#~ "%1\n"
#~ "ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
#~ "%1\n"
#~ "ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "ئېگەرلەش"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "چىقار"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "ئېگەرسىزلەش"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "بۇزۇق URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ئاتى"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "چېسلا"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "ئىمتىيازلار"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ئىگىسى"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گۇرۇپپا"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "تىپى"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2) غا ئۇلىنىدۇ"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "ئىگىدار:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "ھوقۇقى:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "باشقا(&O)..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 تۈر"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "ھەممە سۈرەتلەر"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME تىپى"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ئىزاھات"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "ئەندىزىلەر"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "تەھرىر(&E)…"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ توپچا چېكىلسە تونۇش بولغان KDE mime تىپلىق تەھرىرلىگۈچنى كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b>غا كىرەلمىدى.\n"
#~ "بۇ ئورۇننى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى "
#~ "قوزغاتمايدۇ.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>سىزنىڭ <b>%1</b>نى ئىجرا قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "سىزگە قوللىنىشچان پروگراممىنى تاللاپ بۇ ھۆججەتنى ئېچىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "سىزگە بۇ مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "ئەگەر بۇ پروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ياكى قىسقۇچ "
#~ "مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى."
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "سۈرەتكە ئېرىش"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR سۈرەت"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى تورسىز"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "'%1' ھۆججەتنى ئوقۇغۇلى بولمايدۇ"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "خاتا: يوچۇن كېلىشىم '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "كىملىك دەلىللەش سۆزلەشكۈسى"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-"
#~ "مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا "
#~ "كۆچۈرۈڭ."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "چاپلاش تاختىسى بوش"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان "
#~ "توقۇنۇش بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا "
#~ "مۇناسىۋەتلىك توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان "
#~ "توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ئاتلا(&S)"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "ياز(&W)"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "قاپلا(&O)"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم "
#~ "مەزمۇن بار. \n"
#~ "ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك "
#~ "ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n"
#~ "يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "مەنبە"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "نىشان"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرت:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "klauncher بىلەن ئالاقە قىلالمىدى: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى قۇرالمىدى:\n"
#~ "klauncher ئۇچۇرى: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ھەئە(&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ياق(&N)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "مەڭگۈ(&F)"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمەلا(&C)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "سىز بىخەتەر ھالەتتىن ئايرىلماقچى، سانلىق-مەلۇماتلار ئەمدى شېفىرلانمايدۇ.\n"
#~ "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى كۆرەلەيدىغانلىقىنى "
#~ "بىلدۈرۈشى مۇمكىن."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "يۈكلەشنى داۋاملاشتۇر(&O)"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL كېڭىشى مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "سىز بىخەتەر ھالەتكە كىرىسىز. ئايرىم ئىزاھات بەرمىسىڭىزلا يوللانغاننىڭ "
#~ "ھەممىسى شىفىرلىنىدۇ.\n"
#~ "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئاسانلا "
#~ "كۆرەلمەيدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL ئۇچۇرىنى كۆرسەت(&I)"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "ئۇلا(&O)"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىم"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاچالمىدى. يېڭى ئىم سىنامدۇ؟"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "ئەڭگىمە ئۈچۈن خېرىدار گۇۋاھنامىسىنى تەڭشەش جەريانى مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "مۇلازىمېتىر دەلىللەش تەكشۈرۈشى(%1)دىن ئۆتمىدى\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "بۇ ئىسپاتنامىنى بۇنىڭدىن كېيىن دەخلىسىز مەڭگۈ قوبۇل قىلامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىڭىزنى ئىپادىلىدىڭىز ئەمما ئۇ "
#~ "مۇلازىمېتىرغا چىقارغان گۇۋاھنامە ئەمەس. يۈكلەشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL گۇۋاھنامە تەلەپ بويىچە رەت قىلىندى. سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە بۇ "
#~ "تاللانمىنى چەكلىسىڭىز بولىدۇ."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "ئورتاق ئات:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "تەشكىل:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme تۈرلۈك ماللار شىركىتى"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "تەشكىلىي ئورۇن:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Fraud تارماق"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "دۆلەت:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "كانادا"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "ھالەت:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "كىۋېبېك"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "شەھەر :"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge چارۋىچىلىق مەيدانى"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "تەشكىل/ئادەتتىكى ئات"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "ئىدارىسى"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "كۆرسىتىش..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "چەكلە"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "قوزغات"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "سىستېما گۇۋاھنامىلەر"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشقان گۇۋاھنامىلەر"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە تاللا"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>ماۋزۇ ئۇچۇرى</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>تارقاتقۇچى ئۇچۇرى</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>باشقا</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "تەرتىپ نومۇرى"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 دىن %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "SSL سەپلىمە بۆلىكى"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "SSL ئىمزا قۇيغۇچى"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "سىز بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسىگە ئېرىشىش ياكى سېتىۋېلىشنى ئويلاشقانلىقىڭىزنى "
#~ "ئىپادىلىدىڭىز. بۇ يېتەكچى بۇ جەرياننى تاماملىشىڭىزغا يېتەكچىلىك قىلىدۇ. "
#~ "سىز خالىغان ۋاقىتتا ئۇنىڭدىن ۋاز كېچىپ شۇ ئىشنى توختىتالايسىز."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "سىز ھازىرلا گۇۋاھنامە ئۈچۈن ئىمدىن بىرنى ئىلتىماس قىلىشىڭىز زۆرۈر. "
#~ "ئىنتايىن بىخەتەر ئىمدىن بىرنى تاللاڭ چۈنكى ئۇ ئىم سىزنىڭ شەخسىي شىفىرلىق "
#~ "ئاچقۇچىڭىزنى شىفىرلاشقا ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "ئىمنى تەكرارلا(&R):"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "ئىم تاللاڭ(&C):"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "بۇ ماشىنا ئۈچۈن تاللاشنى ساقلايدۇ."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە يوللا"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە يوللىما"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL گۇۋاھنامە سۆزلەشكۈ"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ مۇلازىمېتىر <b>%1</b> گۇۋاھنامە تەلەپ قىلدى.<br /><br />تۆۋەندىكى "
#~ "تىزىمدىن ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامىنى تاللاڭ:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "ئىمزا مەزمۇنلىرى:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "يوچۇن شىفىرلىق ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇسۇلى"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "ئاچقۇچ تىپى: RSA (%1 بىت)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "قېلىپ: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "دەرىجە: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "ئاچقۇچ تىپى: DSA (%1 بىت)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "تۈپ سان: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160بايتلىق تۈپ سان ئېلېمېنتى: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "ئاممىۋى ئاچقۇچ: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "گۇۋاھنامە ئۈنۈملۈك."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "گۇۋاھنامە ئىزدەش ئۇسۇلى مەغلۇپ بولدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ "
#~ "گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى ئىزدىيەلمىدى. بۇ CA(گۇۋاھنامە "
#~ "تارقاتقۇچى) نىڭ CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى "
#~ "تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "گۇۋاھنامە ئىمزاسىنىڭ شىفىرىنى يېشەلمىدى. بۇ ئالدىن مۆلچەرلىگەندەك "
#~ "قارشىسىغا ھېسابلاش نەتىجىسىگە ئېرىشكىلى بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نىڭ شىفىرىنى يېشەلمىدى. بۇ ئالدىن "
#~ "مۆلچەرلىگەندەك قارشىسىغا ھېسابلاش نەتىجىسىگە ئېرىشكىلى بولمايدىغانلىقىنى "
#~ "بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "تارقاتقۇچىنىڭ ئاممىۋى شىفىرلىق ئاچقۇچىنى يېشەلمىدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە "
#~ "تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى گۇۋاھنامە دەلىللەشكە ئىشلەتكىلى "
#~ "بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "گۇۋاھنامە ئىمزاسى ئىناۋەتسىز، بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدىغانلىقىنى "
#~ "بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتسىز. بۇ CRL نى "
#~ "دەلىللىگىلى بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "گۇۋاھنامە تېخى كۈچكە ئىگە ئەمەس."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "گۇۋاھنامە كۈچتىن قالغان."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) ئىناۋەتسىز."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "گۇۋاھنامە 'notBefore' سۆز بۆلىكىدىكى ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "گۇۋاھنامە 'notAfter' سۆز بۆلىكىدىكى ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) دىكى 'lastUpdate' سۆز بۆلىكىدىكى "
#~ "ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) دىكى 'nextUpdate' سۆز بۆلىكىدىكى "
#~ "ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "OpenSSL جەرياننى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ گۇۋاھنامە ئۆزى ئىمزا قويغانىكەن، ئۇنىڭ ئۈستىگە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە "
#~ "تىزىملىكىدە ئەمەسكەن. ئەگەر بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلسىڭىز ئۇنى ئىشەنچلىك "
#~ "گۇۋاھنامە تىزىمىغا ئەكىرىڭ."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ گۇۋاھنامە ئۆزى ئىمزا قويغانىكەن. ئۇنىڭ ئىشەنچلىك ئۇلانمىسىنى "
#~ "قۇرالمىدى، غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىدى. مۇمكىنلىكى يۇقىرى "
#~ "سەۋەب ئىشەنچلىك ئۇلانمىڭىز بۇزۇلغان."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمىدى چۈنكى ئۇ ئىشەنچلىك ئۇلانمىسىدىكى بىردىنبىر "
#~ "گۇۋاھنامە ھەمدە ئۆزى ئىمزا قويمىغان. ئەگەر سىز ئۆزىڭىز بۇ گۇۋاھنامىگە "
#~ "ئىمزا قويغان بولسىڭىز ئۇنى ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە تىزىمىغا ئەكىرىشكە "
#~ "كاپالەتلىك قىلىڭ."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr ""
#~ "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى يول قويىدىغان دائىرىنىڭ ئەڭ چوڭقۇرلۇقىدىن ئېشىپ كەتتى."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "گۇۋاھنامەنىڭ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)سى ئىناۋەتسىز."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسىنىڭ ئۇزۇنلۇقى CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بەلگىلىگەن "
#~ "'pathlength' پارامېتىرىدىن ئېشىپ كەتتى، بۇنداق بولغاندا كېيىنكى "
#~ "ئىمزالارنىڭ ھەممىسى كۈچتىن قېلىشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "مۇئەييەن مەقسەت ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامە قوشۇمچە ئىمزاسىنى "
#~ "ئىشلەتمىدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بۇ خىل ئىشلىتىشكە يول "
#~ "قويمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بۇ گۇۋاھنامىنى ئىشلىتىش مەقسىتىگە "
#~ "ئىشەنمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) سىز سىنىماقچى بولغان بۇ گۇۋاھنامىنى "
#~ "ئىشلىتىش مەقسىتىگە رەت قىلىش بەلگىسى قويغان."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) نىڭ ئاتى بىلەن گۇۋاھنامىنى ئاتىغان CA ئاتى "
#~ "ماس كەلمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى بىلەن سىز "
#~ "ئىشلىتىشنى سىنايدىغان گۇۋاھنامەدىكى 'Issuer' بۆلىكىدىكى شىفىرلىق ئاچقۇچ "
#~ "ID سى ماس كەلمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى ۋە ئاتى "
#~ "بىلەن سىز ئىشلىتىشنى سىنايدىغان گۇۋاھنامەدىكى 'Issuer' بۆلىكىدىكى "
#~ "شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى ۋە ئاتى ماس كەلمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) غا گۇۋاھنامە تارقىتىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL نى دەلىللىيەلمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ گۇۋاھنامەنىڭ ئىمزاسىنى سىنىيالمىدى. بۇ مەزكۇر گۇۋاھنامە ئىمزاسى ياكى "
#~ "ئۇنىڭ ئىشەنچلىك يولىنىڭ ئىناۋەتسىز، گۇۋاھنامىنى يېشەلمەسلىك ياكى "
#~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى دەلىللىيەلمەيدىغانلىقىنى "
#~ "بىلدۈرىدۇ. ئەگەر بۇ ئۇچۇرنى كۆرسىڭىز، نۆۋەتتە ئىشلىتىۋاتقان يۇمشاق "
#~ "دېتالنىڭ يازغۇچىسىغا تېخىمۇ ئۆلچەملىك يېڭىلىنىدىغان خاتالىق ئۇچۇرى "
#~ "ئىشلىتىشنى ئۇقتۇرۇڭ."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "گۇۋاھنامەنىڭ ئىشەنچلىك يولىدا مەلۇم بىر بۆلەك ياكى ئۇنىڭ CA (گۇۋاھنامە "
#~ "تارقاتقۇچى)نىڭ CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) ئىناۋەتسىز ياكى "
#~ "كۈچتىن قالغان. ئەگەر بۇ ئۇچۇرنى كۆرسىڭىز نۆۋەتتە ئىشلىتىۋاتقان يۇمشاق "
#~ "دېتالنىڭ يازغۇچىسىغا تېخىمۇ ئۆلچەملىك يېڭىلىنىدىغان خاتالىق ئۇچۇرى "
#~ "ئىشلىتىشنى ئۇقتۇرۇڭ."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "گۇۋاھنامە ئىمزالىق دەلىللەشنىڭ غول ھۆججىتىنى تاپالمىدى شۇڭا گۇۋاھنامە "
#~ "دەلىللەنمىدى."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "SSL قوللاش تېپىلمىدى."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "شەخسىي ئاچقۇچنى سىنىيالمىدى."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە مۇناسىۋەتسىز."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL ئۇچۇرى"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "تېما"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "تارقاتقۇچى"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلىتىدۇ."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلەتمىگەن."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "بۇ KDE نەشرى SSL قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ پۈتۈكنىڭ ئاساسىي بۆلىكى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما بەزى بۆلەكلىرى "
#~ "ئىشلەتمىگەن."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ پۈتۈكنىڭ بەزى بۆلەكلىرى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما ئاساسىي بۆلىكى "
#~ "ئىشلەتمىگەن."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1، %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 بىت ئىشلەت"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 بىتلىق ئاچقۇچ"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "ياق، خاتالىق ئۇچۇرلىرى:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ھەئە"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE گۇۋاھنامە تەلىپى"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE گۇۋاھنامە تەلىپى - ئىم"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "قوللىمايدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ چوڭلۇقى."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "ك د ئې(KDE)"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "سەل كۈتۈڭ، شىفىرلىق ئاچقۇچ ياسىلىۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "ئىم جۈملىسىنى پۇلدان ھۆججىتىگە ساقلامسىز؟"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "ساقلا"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "ساقلىما"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (ئالىي دەرىجە)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (ئوتتۇرا دەرىجە)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (تۆۋەن دەرىجە)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (تۆۋەن دەرىجە)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "SSL نى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە ئىمى"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "ئادرېس:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP ئادرېس:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "شىفىرلاش:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "تەپسىلاتى:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL نەشرى:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "ئىشەنچلىك:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "تەرتىپ نومۇرى:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "يىراقتىكى ماشىنا ھېچقانداق SSL گۇۋاھنامە يوللىمىدى.\n"
#~ "شۇڭلاشقا ماشىنا بىلەن دەلىللەنگەن باغلىنىش قۇرالمايدۇ، مەشغۇلات بىكار "
#~ "قىلىندى."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "خەت مۇلازىمىتى"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى تاپالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى ئىناۋەتسىز:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى خاتالىق قايتۇردى:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "'FindProxyForURL' ياكى 'FindProxyForURLEx' نى تاپالمىدى"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "%1 نى چاقىرىۋاتقاندا ئىناۋەتسىز ئىنكاسقا ئېرىشتى"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "باغلانمىغان."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "باغلىنىشنىڭ مۆھلىتى ئېشىپ كەتتى"
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسىنى ساقلاش ۋاقتى ھالقىپ كەتتى."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئۇچۇرى: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "ئېلخەت ئارقىلىق كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللايدۇ"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ئاپتور"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "تېما قۇرى"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "قوبۇللىغۇچى"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Telnet مۇلازىمىتى"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "telnet كېلىشىم بىر تەرەپ قىلغۇچ"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "سىزنىڭ %1 كېلىشىمنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1نى ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "ھۆججەت تىپىنى تەھرىرلەش"