Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/hsb/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

4960 lines
137 KiB
Plaintext

# translation of kio4.po to Hornjoserbsce
# translation of kio4.po to Upper Sorbian
# translation of kdelibs.po to Upper Sorbian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004.
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-27 17:26+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- dźělak ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Njemóžu zapołožki w %1 zawěsćić. Zmylk bě: %2. Tuta zmylkowa powěsć so jenož "
"jónu pokazuje. Přičina zmylka dyrbi so skerje a lěpje wotstronić, najskerje "
"zaleži na połnej tačeli."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Tule zapołožku dodać"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Zapisk wočinić we wobdźěłarju zapołožkow"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Zapisk zničić"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Swójstwa"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Adresu wotkaza kopěrować"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Zapołožku zničić"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Zapisk w jězdnikach wočinić"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Njemóžu zapołožku dodać z prózdnej URL."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Zničenje zapiska zapołožkow"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Zničenje zapołožki"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Chceće woprawdźe zapiski zapołožkow\n"
"\"%1\" zničić?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Chceće woprawdźe zapołožku\n"
"\"%1\" zničić?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Mjeno:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Městno:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizowanje"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Swójstwa zapołožki"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Nowy zapisk"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodać"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Zapołožku dodać"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Zapołožki dodać"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Zapisk wubrać"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy zapisk"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nowy zapisk zapołožkow stworić"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nowy zapisk zapołožkow w %1 stworić"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nowy zapisk:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zapołožki"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Zapisk w jězdnikach wočinić"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Kóždu zapołožku w tutym zapisku jako nowy jězdnik wočinić"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Jězdniki jako zapisk do zapołožkow zawěsćić..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Doda zapisk zapołožkow za wšitke wočinjene jězdniki"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Wobdźěłajće swoju zběrku zapołožkow we wosebitym woknje"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
#| msgid "New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Nowy zapisk zapołožkow..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Nowy zapisk zapołožkow w tutym meniju stworić"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nowy zapisk..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu keditbookmarks startować.\n"
#~ "\n"
#~ "Najskerje njeje program instalowany."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "HTML-dataje (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML-dataje (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu %1 namakać. Netscape najskerje njeje instalowane. Přetorhnu "
#~ "eksportowanje."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Njemóžu netscape namakać"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Tuta dataja bu wot Konquerora generowana -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zapołožki"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Zapołožki z Opery (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Zapołožki Opery (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "W nastrojowym pasu njepokazać"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "W nastrojowym pasu pokazać"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "W nowym woknje wočinić"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "W nowym jězdniku wočinić"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Wočinić w editorje lubuškow"
#, fuzzy
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nimaće prawa tutón zapisk stworić."
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Njejsy dataju za zničenje wubrał(a)."
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ničo k zničenju"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> woprawdźe zničić?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dataju zničić"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt zničić?"
#~ msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutej %1 objektaj zničić?"
#~ msgstr[2] "Chceće woprawdźe tute %1 objekty zničić?"
#~ msgstr[3] "Chceće woprawdźe tute %1 objektow zničić?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dataje zničić"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Njejsy dataju za zničenje wubrał(a)."
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Ničo k zničenju"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> woprawdźe zničić?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Papjernik"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt zničić?"
#~ msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutej %1 objektaj zničić?"
#~ msgstr[2] "Chceće woprawdźe tute %1 objekty zničić?"
#~ msgstr[3] "Chceće woprawdźe tute %1 objektow zničić?"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Temporarne dataje"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Specifowany zapisk njeeksistuje abo njehodźi so čitać."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Zapisk zničić"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Nowy zapisk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Čitać"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nowy zapisk..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "do papjernika sunyć"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Niču"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Rjadowanje"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "po mjenach"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "po wulkosći"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "po času"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Družina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Niču"
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Mjeno lokalneje dataje"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Krótki napohlad"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Nadrobny napohlad"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Nadrobny napohlad"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Nadrobny napohlad"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "chowane dataje pokazować"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pokaž přehladku"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pokaž přehladku"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Dialog za wočinjenje dataje"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Přehladka"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy zapisk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Nowy zapisk stworić w:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nowy zapisk..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nowy zapisk..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "do papjernika sunyć"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Niču"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "chowane dataje pokazować"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Swójstwa"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Wšitke dataje"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Wšitke podpěrowane dataje"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Wšitke dataje"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "&Wobdźěłać..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Wobdźěłać..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>To je tekst, kotrež so w nawigaciskim pasku pokazuje.<p> Wopisanje "
#~ "měło z jedneho abo dweju słowow wobstać, kiž was dopominatej, wo čo so "
#~ "jednaše.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Mjeno:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "zapodajće wopisanje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>To je městno, kiž so ze zapodaćom zwjazuje. Kóždy walidny URL móže so "
#~ "wužiwać. Na přikład <p>%1<br>http://ww.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~ "kde/stable<p> Z kliknjenjom na knefl pódla tekstoweho pólka móžeće k "
#~ "wotpowědnemu URL hić.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Městno:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tutón piktogram so w nawigaciskim pasku zjewi.<p>Klikńće na knefl, zo "
#~ "by druhi piktogram wubrał.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Wubjerće p&iktogram:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Jen&ož pokazać, hdyž so tutón program (%1) wužiwa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wubjerće tutu opciju, jeli chceće, zo by so tutón element jenož "
#~ "zjewił, hdyž so program %1 wužiwa.<p>Njewubjereće-li ju, steji element we "
#~ "wšěch programach k dispoziciji.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Žane zapiski"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papjernik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Z&ničić"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Z&ničić"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Wotmontować"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Wućisnyć"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "pominana resursa snano njeeksistuje."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk je so stał při pospyće %1, %2. Zjeće přičin namakaće deleka.<ul>"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Njewočakowany zmylk (%1) je so stał při pospyće %2."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Papjernik wuprózdnić"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Zapis dodać ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Zapis wobdźěłać..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "'%1' &schować"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaž\n"
#~ "zapisy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Z&ničić"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Chceće woprawdźe tute %1 objektow zničić?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Papjernik"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "chowane dataje pokazować"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Jako něšto do tekstoweho pólka zapodawaš, pokazuja so wam namjety za "
#~ "awtomatiske wudospołnjenje. Tuta opcija hodźi so wobwliwować z "
#~ "kliknjenjom praweje myšaceje tasty a wubranjom preferowaneho modusa z "
#~ "menija <b>Wudospołnjenje teksta</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "wulkosć %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klikńće tu, zo by do nadrjadowaneho zapiska šoł. <p>Na př, jeli sće "
#~ "nětko we file:/home/%1 dóstanjeće so přez klik na tutón knefl do file:/"
#~ "home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by prjedawšu stronu wopytał."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by přichodnu stronu wopytał."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Klikńće tutón knefl, zo by napohlad aktualneho městna aktualizowali."
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by nowy zapisk stworił."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Pokaž nawigaciski pask"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Lubušk"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Operacija"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>To je konfiguraciski meni za datajowy dialog. Wšelake opcije hodźa so "
#~ "tu nastajić, mjez druhim:</qt> <ul> <li>kak so dataje sortěruja</li> "
#~ "<li>družiny wobhladowanja, mjez nimi piktogramy a lisćiny</li> "
#~ "<li>pokazowanje chowanych datajow</li> <li>nawigaciski pask</li> "
#~ "<li>přehladki datajow</li> <li>dźělenje zapiskow wot datajow</li></ul></"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Mjeno:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>To je filter, kiž so za lisćinu datajow wužiwa. Dataje, kotrychž "
#~ "mjena filtrej njewotpowěduje, so njepokazuja.<p>Móžeće jedyn z "
#~ "predefinowanych filtrow w meniju wubrać abo tež swój do tekstoweho pólka "
#~ "napisać.<p> Jokery kaž * a ? su dowolene.</qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Móžeće jenož lokalne dataje wubrać."
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Móžeće jenož lokalne dataje wubrać."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Njelokalne dataje so njeakceptuja"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 je dataja, sym pak zapisk wočakował."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "To je mjeno, pod kotrymž ma so dataja zawěsćić."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "To je lisćina datajow, kiž maja so wočinić. Wjacore dataje móža so podać "
#~ "jako lisćina datajowych mjenow, z mjezotami wotdźělenych."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "To je mjeno dataje, kiž ma so wočinić."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Městna"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "&Wšitke přepisać"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Wubrane datajowe mjena po zdaću\n"
#~ "njejsu korektne."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Njekorektne datajowe mjena"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Móžeće jenož lokalne dataje wubrać."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Njelokalne dataje so njeakceptuja"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Wšitke dataje"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "W&očinić"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Wubjerće e&kstensiju datajoweho mjena awtomatisce (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "ekstensija <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Wubjerće e&kstensiju datajoweho mjena awtomatisce"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "kmana ekstensija"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Tuta opcija zaswěći někotre přijomne móžnosće za zawěsćenje datajow z "
#~ "ekstensijemi:<br> <ol><li>Kóžda ekstensija, zapodata do tekstoweho pólka "
#~ "<b>%1</b>so aktualizuje, hdyž změniće <b>%2</b>.<br><br></li> <li>Njeje-"
#~ "li žana ekstensija do tekstoweho pólka <b>%3</b> zapodata a stłóčiće "
#~ "<b>Zawěsćić</b>, %4 so na kónc datajoweho mjeno doda (jeli njeekstistuje "
#~ "hižo dataja z tajkim mjenom).Tuta ekstensija bazuje na <b>%5</b>, kiž sće "
#~ "zapodali.<br><br>Hdyž njechaće, zo KDE ekstensiju doda, móžeće tutu "
#~ "opciju pak hasnyć abo móžeće na kóncu datajoweho mjena dypk (.) dodać "
#~ "(datajowe mjeno pak njezměje tajki dypk, wón praji KDE jenož, zo so na "
#~ "tute datajowe mjeno nima ekstensija dodać). </li></ol>Jeli njewěsće, što "
#~ "činić, wostajće tutu opciju zaswěćenu, dokelž tak budźe wobchadźenje z "
#~ "datajowymi mjenami jednoriše."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tutón knefl wam dowoli, sej wěste městna poznamjenjić resp. "
#~ "spomjatkować. Klikńće na tutón knefl, zo by so do menija dóstał, hdźež "
#~ "móžeće zběrku swoje najlubšich stronow editować, do njeje dodawać abo z "
#~ "njeje wubrać.<p> Tute znamjenja su specifiske za datajowy dialog, hewak "
#~ "pak so kaž wšě druhe w KDE zadźerža.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Zawěsćić"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk <b>%1</b> njeeksistujetej."
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Stworju zapisk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Jako &hinaši wužiwar startować"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Stworju zapisk"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Mjeno grata"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Njemóžach wotkaz stworić"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Stworjene:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Stworjene:"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Grat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy zapisk..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Nowy zapisk stworić w:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopěruju"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Zawěsćić"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Graty"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "SSL-wersija:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Druzy"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Sćelu ACL na %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach přistupne prawa změnić za\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Njemóžach program 'mount' namakać"
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Njemóžach program 'umount' namakać."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Žadyn medij w graće %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Njemóžach do zapiska %1 hić"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Zwjazam so ze serverom %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Zwjazany ze serverom %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Přičina: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Sćelu informaciju za přizjewjenje"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sym pósłał:\n"
#~ "Přizjewjenje jako wužiwar %1 a hesłom\n"
#~ "\n"
#~ "Server je wotmołwił:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Dyrbiće mjeno wužiwarja a hesło podać, zo byšće k tutomu serwerej přistup "
#~ "dóstali."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Přizjewjenje OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Njemóžach so na %1 přizjewić."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Dyrbiće na proxyju mjeno wužiwarja a škitne hesło zapodać, prjedy hač "
#~ "směće so z dalšimi ličakami zwjazać."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Přizjewjenje na proxyju je so zwrěšćiło!"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Žadyn server specifikowany."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Hewak by so poradźiło."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "hódnoty atributow wobstarać"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "hódnoty atributow postajić"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "trěbny zapisk stworić"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk kopěrować"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk přesunyć"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "we wotpowědnym zapisku pytać"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk zamknyć"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk wotamknyć"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "so za móžnosćemi servera woprašeć"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "wobsah wotpowědneje dataje abo zapiska dóstać"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "we wotpowědnym zapisku pytać"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Njewočakowany zmylk (%1) je so stał při pospyće %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Tutón server WebDAV njepodpěruje."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "Zmylk je so stał při pospyće %1, %2. Zjeće přičin namakaće deleka."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Přistup bu wotpokazany, jako spytach %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Resursa njehodźi so na tutym městnje wutworić, doniž njebu žadyn zapisk "
#~ "stworjeny."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Server njemóžećee zaručić swójstwa, naličene w XML-elemenće "
#~ "\"propertybehavior\", abo sće spytali dataju přepisać, hačrunjež běšće to "
#~ "do toho zakazali. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Server tutu družinu elementa \"Body\" njepodpěruje."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Njemóžu %1; resursa je blokowana."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Tutej operaciji je někajki druhi zmylk zadźěwał."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "Njemóžu %1, dokelž cilowy server dataju abo zapisk njeakceptuje."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Cilowa resursa nima dosć městna, zo by staw resursy po wuwjedźenju tuteje "
#~ "metody zawěsćiła."
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "pominana resursa snano njeeksistuje."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "kopěrować %1 na serwer"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Njewočakowany zmylk (%1) je so stał při pospyće %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 kontaktowany. Čakam na wotmołwu..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server hišće dźěła, prošu dočakajće..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Sćelu day na %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Dóstawam %1 wot %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Přizjewjenje je so zwrěšćiło!"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Awtorizaciski dialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Awtorizaciski dialog"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Administraciski nastroj za KDE HTTP-pomjatk"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Pomjatk wuprózdnić."
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "&SSL-informaciju pokazać"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kedźbu! Plack!"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "Přiwzać abo wotpokazać?"
#~ msgstr[1] "Přiwzać abo wotpokazać?"
#~ msgstr[2] "Přiwzać abo wotpokazać?"
#~ msgstr[3] "Přiwzać abo wotpokazać?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[Mjezydomainowy]</b>"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Wubraće nałožić na"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Jenož tutón plack"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Jenož tute placki"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće tutu opciju, zo byšće jenož tutón plack (přiwzali/wotpokazali). "
#~ "Hdyž dóstanjeće dalši plack, so computer znowa wopraša."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Wšitke placki z tuteje &domeny"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće tutu opciju, zo byšće wšitke placki z tuteje městnosće přiwzali/"
#~ "wotpokazali."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Wšitke placki"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće tutu opciju, zo byšće wšitke placki přiwzali/wotpokazali, "
#~ "wšojedne, zwotkel su přišli."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Přiwzać"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Wotpokazać"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Informaciju wo plackach sej wobhladać abo změnić"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Nadrobnosće wo placku"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Hódnota:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Płaći hač do"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Puć:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Płaćiwy hač do:"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Pokaž nadrobne informacije wo přichodnym placku"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ničo njepostajene"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Kónc sesije"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Jenož zawěsćene servery"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Zawěsćene servery, stronowe skripty"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servery"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servery. stonowe skripty"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP-demon za placki"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP-demon za placki"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Plackowu tyzu začinić."
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Wšitke placki za domain zničić."
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Wšitke placki zničić."
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Konfiguracisku dataju nowa začitać."
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Žana metainformacija za %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Mjeno:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Městno:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lubuški"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Dóstawam skóncowane daty."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Wobsedźaca skupina"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Druzy"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Wužiwar z mjenom"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Skupina z mjenom"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Zapis wobdźěłać..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Zapis wumaznyć"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr "(standard)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL-zapis wobdźěła"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Typ zapisa"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Standard za nowe dataje w tutym zapisku"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Wužiwar z mjenom"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Skupina z mjenom"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Wužiwar:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Skupina:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mjeno"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "efektiwny"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Zapis dodać ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Wobličuju ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Mjeno grata"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Koděrowanje:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Wočinić"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zawěsćić jako"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Wšitke dataje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 objekt"
#~ msgstr[1] "%1 objektaj"
#~ msgstr[2] "%1 objekty"
#~ msgstr[3] "%1 objektow"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Změnjeny:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rjadowanje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Papjernik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Wulkosć:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Zmylk>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "Za zhromadne wužiwanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr ""
#~ "Móžeće jenož podzapiski wašeho domjaceho zapiska k dispoziciji stajić."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Njeje za zhromadne wužiwanje"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Za zhromadne wužiwanje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Hdyž steji tutón zapisk za zhromadne wužiwanje k dispoziciji, hodźi so "
#~ "wón pod Linuxom/UNIXom (NFS) a Windowsom (Samba) wužiwać."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Móžeće tež awtorizaciju za zhromadne wužiwanje datajow hinak konfigurować."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Konfiguracija zhromadneho wužiwanja datajow"
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk při startowanju 'filesharelist'. Přepruwujće,hač je instalowane a w "
#~ "$PATH abo /usr/bin."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Trjebaće wotpowědne prawo za spřistupnjenje zapiskow."
#, fuzzy
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Editowanje znjemóžnjene"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Wubjerće piktogram"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Žórło piktograma"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Systemowe piktogramy:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Hewaše piktogramy:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Přelistuj..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Pytać:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Pyta interaktiwnje za mjenami piktogramow (na př. zapisk)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akcije"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacije"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorije"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Graty"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemy"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Datajowe systemy"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Mjezynarodny"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime-družiny"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Městna"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|piktogramowe dataje (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Wobličuju ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "informacija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Stworjene:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Wopisanje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Powšitkownje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Zapisk zničić"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Změnjeny:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-družina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Wobsah:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "stworjene %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Dataja"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Městno:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Stworjene:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Kategorije"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "&Zwjazać"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Cil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Mjeno grata"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Wotkaz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Pisać"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Płaćiwy hač do:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Klasa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Maska"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Organizacija:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Zapisk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Powšitkownje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Z&ničić"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Njekorektna URL-resursa."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Žórło"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Změnjeny:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Rjadowanje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Komentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Dialog za wočinjenje dataje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Stworjene:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Znate programy"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Wočinić z"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wubjerće program, kiž ma so wužiwać, zo by <b>%1</b> wočinił. Jeli "
#~ "program njeje w lisćinje, zapodajće mjeno abo klikńće na pytanski knefl.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Wubjerće mjeno programa, z kotrymž maja so wubrane dataje wočinić."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Wubjerće program za %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wubjerće program za datajowu družinu: <b>%1</b>. Jeli program njeje w "
#~ "lisćinje, zapodajće mjeno abo klikńće na pytanski knefl.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Wubjerće program"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wubjerće program. Jeli program njeje w lisćinje, zapodajće mjeno abo "
#~ "klikńće na pytanski knefl.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Po přikazu móžeće wšelake wariable wužiwać, kiž so z jich hódnotami "
#~ "narunaja, hdyž so program startuje:\n"
#~ "%f - mjeno dataje\n"
#~ "%F - lisćina datajowych mjenow; wužiwaj to za programy, kiž móžeja "
#~ "wjacore lokalne dataje naraz wočinić\n"
#~ "%u - URL\n"
#~ "%U - lisćina URLow\n"
#~ "%d - zapisk dataje, kiž ma so wočinić %D - lisćina zapiskow\n"
#~ "%i - piktogram\n"
#~ "%m - minipiktogram\n"
#~ "%c - komentar"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "W &terminalu"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Njezačiń po zakónčenju přikaza"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej programowu asociaciju za tutón typ datajow"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Njenamakam '%1', prošu zapodajće mjeno programa."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Pře&hladka"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Serielny"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "w &terminalu startować"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Opcije za terminal:"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Njezačiń po zakónčenju přikaza"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Wužiwar"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Jako &hinaši wužiwar startować"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Mjeno w&užiwarja:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Z&apočeć"
#, fuzzy
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Ćišćenski system"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Organizacija"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Instancy"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instancy"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Wopisanje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Komentar:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Po přikazu móžeće wšelake wariable wužiwać, kiž so z jich hódnotami "
#~ "narunaja, hdyž so program startuje:\n"
#~ "%f - mjeno dataje\n"
#~ "%F - lisćina datajowych mjenow; wužiwaj to za programy, kiž móžeja "
#~ "wjacore lokalne dataje naraz wočinić\n"
#~ "%u - URL\n"
#~ "%U - lisćina URLow\n"
#~ "%d - zapisk dataje, kiž ma so wočinić %D - lisćina zapiskow\n"
#~ "%i - piktogram\n"
#~ "%m - minipiktogram\n"
#~ "%c - komentar"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Při&kaz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Znič aktualny zapisk a spytaj hišće raz."
#, fuzzy
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Format:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Podpěrowane mime-družiny:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mime-družina"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Wopisanje"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodać..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Zničić"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Opcije za po&kročenych"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Swójstwa %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Swójstwa za %1 objekt"
#~ msgstr[1] "Swójstwa za %1 wubranej objektaj"
#~ msgstr[2] "Swójstwa za %1 wubrane objekty"
#~ msgstr[3] "Swójstwa za %1 wubranych objektow"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Powšitkownje"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Družina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Nowu datajowu družinu stworić"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Wobsah:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Wulkosć:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Wobličić"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zastajić"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ponowić"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Wotkazuje na:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Stworjene:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Změnjeny:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Wopytane:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "montowane na:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Wućeženosć grata:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 swobodne z %2 (%3% so wužiwa)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Liču ... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 dataja"
#~ msgstr[1] "%1 dataji"
#~ msgstr[2] "%1 dataje"
#~ msgstr[3] "%1 datajow"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 podzapisk"
#~ msgstr[1] "%1 podzapiskaj"
#~ msgstr[2] "%1 podzapiski"
#~ msgstr[3] "%1 podzapiskow"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Wobličuju ..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Znajmjeńša %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Njemóžach swójstwa zawěsćić. Nimaće prawa pisanja do <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Zakazane"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Smě čitać"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Smě čitać a pisać"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Smě wobsah widźeć"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Smě wobsah widźeć a změnić"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "smě wobsah wohladować & čitać"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "smě wobhladować/čitać a modifikować/pisać"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Prawa"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Přistupne prawa"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Dataja je wotkaz a nima prawa."
#~ msgstr[1] "Dataji stej wotkazaj a nimatej prawa."
#~ msgstr[2] "Dataje su wotkazy a nimaja prawa."
#~ msgstr[3] "Dataje su wotkazy a nimaja prawa."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Jenož wobsydnik móže prawa změnić."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Wobsydnik:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Specifikuje akcije, kiž su wobsydnikej dowolene."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Sk&upina:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Specifikuje akcije, kiž su čłonam skupiny dowolene."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Druzy"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Specifikuje akcije, kiž su wšitkim wužiwarjam nimo wobsydnika a čłonow "
#~ "skupiny dowolene."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Jenož &wobsydnik móže wobsah zapiska přemjenować a wumazać"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "hodźi so &startować"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Dalše &přistupne prawa"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Wobsydstwo"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Wužiwar:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Změny na wšitke podzapiski a jich wobsah nałožić"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Dalše přistupne prawa"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaž\n"
#~ "zapisy"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Čitać"
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pisaj\n"
#~ "zapisy"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Pisać"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Zastupić"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Startować"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Specialne"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Wužiwar"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Sadź UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Sadź GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lěpjate"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Wotkaz"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Grat"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Grat (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Grat:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Jenož čitać"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Datajowy system:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Cil montowanja (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Cil montowanja:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Program"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Jenož programy za lokalnych datajowych systemach so podpěruja."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opcije za pokročenych"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Dialog za wočinjenje dataje"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Njeznaty host"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Njemóžach wobsydnika dataje <b>%1</b> změnić. Wam njeje dowolene tutu "
#~ "změnu přewjesć.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Pře&skočić"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Njemóžach io-slave stworić: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Zapisk hižo eksistuje"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Dataja hižo eksistuje"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Eksistuje hižo jako zapisk"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Stworju zapisk"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Zapisk"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Přesuwam"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Žórło"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cil"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Niču"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dataja"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "W&róćo"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "W&róćo: kopěrowanje"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "W&róćo: wotkazać"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "W&róćo: přesuwać"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "W&róćo: přemjenować"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "W&róćo: do papjernika sunyć"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "W&róćo: zapisk stworić"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "W&róćo: zapisk stworić"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Dataja %1 bu z %2 kopěrowana, ale potom bu w %3 změnjena.\n"
#~ "Wróćenje kopěrowanja dataju wumaznje, a wšitke změny budu zhubjene.\n"
#~ "Chceće woprawdźe %4 wumaznyć?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Wobkrućenje wróćenja kopěrowanja dataje"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 dźeń %2"
#~ msgstr[1] "%1 dnaj %2"
#~ msgstr[2] "%1 dny %2"
#~ msgstr[3] "%1 dnjow %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 objekt"
#~ msgstr[1] "%1 objektaj"
#~ msgstr[2] "%1 objekty"
#~ msgstr[3] "%1 objektow"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 zapisk"
#~ msgstr[1] "%1 zapiskaj"
#~ msgstr[2] "%1 zapiski"
#~ msgstr[3] "%1 zapiskow"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 dataja"
#~ msgstr[1] "%1 dataji"
#~ msgstr[2] "%1 dataje"
#~ msgstr[3] "%1 datajow"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Njemóžu %1 čitać"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Njemóžach do %1 pisać"
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Njemóžach proces %1 startować"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Nutřkowny zmylk Prošu pósćel rozprawu na http://bugs.kde.org %1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Hubjene pomjenowanje za URL %1"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokol %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 je jenož filtrowy protokol."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 je zapisk, sym pak dataju wočakował."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 je dataja, sym pak zapisk wočakował."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Žadyn host pomjenowany."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Njeznaty host %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Přistup na %1 wotpokazany"
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Přistup wotpokazany\n"
#~ "Njemóžach na %1 pisać"
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Njemóžach do zapiska %1 hić"
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokol %1 njedźěła ze zapiskami."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Cykliski link w %1"
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Namakach cykliski link při kopěrowanju %1"
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Njemóžach socket stworić, zo bych %1 dosćahnył."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Njemóžach so z hostom %1 zwjazać."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Zwisk k hostej %1 njefunguje."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 njeje filtrowy protokol."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Njemóžach device montować. Zmylk bě: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Njemóžach device wotmontować. Zmylk bě: %1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Njemóžach dataju %1 čitać"
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Njemóžach do dataje %1 pisać"
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Njemóžach %1 wjazać"
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Njemóžach słuchać %1"
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Njemóžach %1 přiwzać"
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Njedóstach přistup na %1"
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Njemóžach nalistowanje %1 přetorhnyć"
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Njemóžach zapisk %1 stworić"
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Njemóžach zapisk %1 zničić"
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Njemóžach z dataju %1 pokročować"
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Njemóžach dataju %1 přemjenować"
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Njemóžach přistupne prawa změnić za %1"
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Njemóžach přistupne prawa změnić za %1"
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Njemóžach dataju %1 zničić"
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Proces za %1-protokol je njejapcy slaknył."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk: Žadyn swobodny pomjatk\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Njeznaty proxy %1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Awtorizacija so zwrěšćiła, awtorizacija z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Wužiwar je akciju přetorhnył %1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru %1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Timeout na serveru %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Njeznaty interrupt %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach originalnu dataju %1 zničić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach dźělnu dataju %1 zničić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach originalnu dataju %1 přemjenować. Prošu přepruwujće přistupne "
#~ "prawa."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach dźělnu dataju %1 přemjenować. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach symboliski link %1 stworić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr "Njemóžach dataju %1 pisać. Disk je połny."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Žórło a cil stej samsna dataja. %1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Server sej %1 pomina, njesteji pak k dispoziciji."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Přistup na wobmjezowany port w POST wotpokazany."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Njeznaty zmylkowy code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Prošu pósćel połnu rozprawu wo zmylku na http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje wočinjenje zwiskow."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje začinjenje zwiskow."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje přistup na dataje."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Žane specialne akcije za protokol %1"
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje čitanje zapiskow."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dóstawanje datow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dóstawanje mime-informacijow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Přemjenowanje abo přesuwanje datajow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Stworjenje symboliskich wotkazow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kopěrowanje datajow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Zničenje datajow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje stworjenje zapiskow."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje změnjenje datajowych atributow."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje změnjenje datajowych atributow."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Wužiwanje sub-URLow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje wjacekróćny get. "
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje wočinjenje datajow."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje akciju %2"
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(njeznate)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Techniska přičina</b>"
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Nadrobnosće naprašowanja</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Datum a čas: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Dodatna informacija: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Móžna přičina</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Móžne rozrisanje</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(njeznate)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Skontaktujće so z administratorom systema abo ze support-skupinu dalšeje "
#~ "pomocy dla."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Skontaktujće so z administratorom servera dalšeje pomocy dla."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Přepruwujće swoje přistupne prawa na tutej resursy."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr "Twoje přistupne prawa su snano njedosahace za tutu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Dataja so snano wot druheho wužiwarja abo programa wužiwa a je tuž "
#~ "blokowana."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr "Přepruwuj, hač njeje druhi program abo wužiwar blokował."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Hačrunjež njeje to prawdźepodobne, je so snadź hardwareowy zmylk stał."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Snadź sće na zmylk w programje storčili."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Wina je najskerje programowy zmylk. Prošu posćel kompletnu rozprawu wo "
#~ "zmylku."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Instalujće najnowšu wersiju programa. waša distribucija by dyrbjała "
#~ "wotpowědne update-móžnosće k dispoziciji stajiła."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Jako poslednju móžnosć prošu pomhajće KDE-teamej abo maintainerej tutoho "
#~ "programa z kwalitnej rozprawu wo zmylku. Přińdźe-li program wot třećeje "
#~ "strony, prošu skontaktujće so z nimi bjezposrědnje. Hewak najprjedy "
#~ "pohladajće na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug report website</"
#~ "a>, hač njeje hižo něchtó druhi wo samsnym zmylku rozprawił. Jeli nic, "
#~ "připisajće prošu horjeka podatu informaciju do swojeje rozprawy wo zmylku "
#~ "a podajće tak wjele dalšeje informacije, kaž maće za spomožnu."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Snano maće problem ze swojim zwiskom na syć."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Snadź je so wujewił problem z wašej syćowej konfiguraciju. Jeli pak "
#~ "njejsu w poslednim času problemy z přistupom na internet byli, njeje to "
#~ "prawdźepodobne."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Najskerje je něhdźe po puću mjez serverom a tutym computerom problem ze "
#~ "zwiskom."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Spytajće hišće raz, pak hnydom pak pozdźišo."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Protokolowy zmylk abo njekompatibelnosć je so wujewiła."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Přepruwuj, hač resursa eksistuje, a spytajće hišće raz."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "pominana resursa snano njeeksistuje."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Snadź je so městno njekorektnje zapodała."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Přepruwuj, hač sće městno prawje zapodali a spytajće hišće raz."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Přepruwujće zwisk ze syću."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Njemóžu resursu wočinić za čitanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo so wobsah pominaneje dataje abo zapiska <strong>%1</strong> "
#~ "njeje móhła wobstarać, dokelž nimaće prawo čitanja."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Snano nimaće prawo dataju čitać abo zapisk wočinić."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Njemóžu resursu wočinić za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo so do pominaneje dataje abo zapiska <strong>%1</strong> njeje "
#~ "móhło pisać, dokelž nimaće prawo pisanja."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Njemóžu protokol %1 přihotować"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Njemóžu proces startować"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Program na wašim computeru, kiž posłužuje protokol <strong>%1</strong>, "
#~ "njeje so startować móhł. To ma zwjetša techniske přičiny."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Program, kiž kompatibelnosć z tutym protokolom zaruča, so najskerje njeje "
#~ "z wašim poslednim aktualizowanjom KDE sobu aktualizował. Jako sćěh móže "
#~ "program z tutej wersiju njekompatibelny być a njehodźi so startować."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Nutřkowny zmylk"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol na wašim computeru, kiž zaruča zwisk k protokolej <strong>%1</"
#~ "strong> je na nutřkowny zmylk storčił."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Njekorektny format URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "URL, kiž sće zapodali, nima korektny format. Format URL je zwjetša tajki:"
#~ "<blockquote><strong>protokol://wužiwar:hesło@www.heksempl.org:port/zapisk/"
#~ "dataja.ekstensija ?wariabla=hódnota</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Njepodpěrany protokol %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol <strong>%1</strong> so wot KDE-programow, kiž su tuchwilu "
#~ "instalowane, njepodpěruje."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Pominany protokol so najskerje njepodpěruje."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Wersije protokola %1, kiž tutón computer podpěruje, najskerje njejsu "
#~ "kompatibelne k tym, kiž server poskića."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Móžeće w interneće KDE-program (tak pomjenowany kioslave abo ioslave) "
#~ "pytać, kiž tutón protokol podpěruje. Pyta so mjez druhim w <a href="
#~ "\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> a <a href=\"http://"
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL njewotkazuje na resursu."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol je filtrowy protokol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "URL, kiž sće zapodali, njewotkazuje na specifisku resursu."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE móže přez protokol we wobłuku druheho protokola komunikować; "
#~ "specifikowany protokol pak hodźi so jenož za tajke pady. To je rědki pad "
#~ "a pokazuje najskerje na zmylk programa."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Njepodpěrowana akcija %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Pominana akcija so njepodpěruje wot KDE-programa, kiž implementuje "
#~ "protokol %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón zmylk wotwisuje wot KDE-programa. Dodatna informacija dyrbjała ći "
#~ "wjace informacije dać, hač steji I/O-architekturje k dispoziciji."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Pytaj hinašu móžnosć samsny cil dócpěć."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Sym z dataju ličił"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Akcija je dataju wočakowała, je pak zapisk <strong>%1</strong> namakała."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "To móže być zmylk ze strony servera."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Sym ze zapiskom ličił"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Akcija je zapisk wočakowała, je pak dataju <strong>%1</strong> namakała."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Dataja abo zapisk njeeksistujetej"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Specifikowana dataja abo zapisk <strong>%1</strong> njeeksistuje."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Pominana dataja so njeje stworiła, dokelž dataja z tajkim mjenom hižo "
#~ "eksistuje."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Přesuń aktualnu dataju a spytaj potom hišće raz."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Znič aktualnu dataju a spytaj hišće raz."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowu dataju."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Pominany zapisk so njeje stworił, dokelž zapisk z tajkim mjenom hižo "
#~ "eksistuje."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Přesuńće aktualny zapisk a spytajće potom hišće raz."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Zničće aktualny zapisk a spytajće hišće raz."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowy zapisk."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Njeznaty host"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk \"Njeznaty host\" praji, zo so server z mjenom <strong>%1</strong> "
#~ "njehodźeše w interneće namakać."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Mjeno, kiž sće zapodali, %1, snadź njeeksistuje; snano je so wopak "
#~ "zapodało."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Přistup wotpokazany"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Přistup k specifikowanej resursy <strong>%1</strong> je so wotpokazał."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "Daty za awtentifikaciju móhli być wopak abo faluja."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Waš account snadź njedowoli přistup k pominanej resursy."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr "Spytaj hišće raz a přepruwujće,hač je awtentifikacija korektna."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Pospyt pisanja wotpokazany"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo so wam njeje dowoliło, do dataje <strong>%1</strong> pisać."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Njemóžu do zapiska hić"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo je so pospyt zapisk <strong>%1</strong> wočinić (do njeho "
#~ "hić), wotpokazał."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Čitanje zapiska njeje móžne"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 njeje datajowy system"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo je so spytało wobsah zapiska čitać, a KDE-program, kiž tutón "
#~ "protokol podpěruje, njeje móhł akciju wuwjesć."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Cykliski link namakał"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-systemy móža zwjetša link (wotkaz) na dataju abo zapisk tworić. KDE "
#~ "je wotkaz namakał, kiž rezultuje w bjezkónčnym wotkazowanju, to rěka, zo "
#~ "je dataja (přez někotre mjezystacije) na sebje wotkazała."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr "Znič jedyn z linkow a spytaj hišće raz."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Akcija wot wužiwarja přetorhnjena"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Akcija so njeje zakónčiła, dokelž je ju wužiwar přetorhnył."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Spytaj hišće raz."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Cykliski link při kopěrowanju namakał"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-systemy móža zwjetša link (wotkaz) na dataju abo zapisk tworić. KDE "
#~ "je wotkaz namakał, kiž rezultuje w bjezkónčnym wotkazowanju, to rěka, zo "
#~ "je dataja (přez někotre mjezystacije) na sebje wotkazała."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Njemóžach syćowy zwisk nastajić."
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Njemóžach socket stworić"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "To je chětro techniski zmylk: trěbny device za komunikaciju w syći so "
#~ "njeje móhł stworić."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Syćowe zwiski móhli być njekorektnje konfigurowane, abo syćowy interface "
#~ "njeje zapnjety."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Zwisk ze serverom wotpokazany"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr "Server <strong>%1</strong> je zwisk z tutym computerom wotpokazał."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Server, hačrunjež na internet přizamknjeny, snadź njeje konfigurowany, zo "
#~ "by tajke akcije dowolił."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Server, hačrunjež na internet přizamknjeny, snadź njepodpěruje service "
#~ "(%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr "Firewall (pak na wašim boku pak na boku servera) móže akciji haćić."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Zwisk ze serverom njejapcy přetorhnjeny"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Hačrunjež bě so zwisk z <strong>%1</strong> natwarił, je so komunikacija "
#~ "njewočakowanje přetorhnyła."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Snadź je so protokolowy zmylk stał, a server je na tutón zmylk z "
#~ "přetorhnjenjom zwiska reagował."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Njekorektna URL-resursa."
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 njeje filtrowy protokol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "URL, kotryž sće zapodali, njereferuje na žadyn walidny mechanizm, po "
#~ "kotrymž hodźi so přistup na <strong>%1%2</strong> dóstać."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE móže přez protokol we wobłuku druheho protokola komunikować; "
#~ "specifikowany protokol pak njehodźi so jenož za tajke pady. To je rědki "
#~ "pad a pokazuje najskerje na zmylk programa."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Njemóžu I/O-device přihotować"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Njemóžach device montować"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Pominany grat njehodźeše so přihotować (\"montować\"). Zmylk bě: <strong>"
#~ "%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Grat snadź njebě hotowy, na př. je snadź medium falował (žana CD w CD-ROM "
#~ "a pod.), abo w padźe periferneho/nošneho devicea, wón snadź njebě prawje "
#~ "přizamknjeny."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Nimaće prawa grat přihotować (\"montować\"). Na UNIXowych systemach "
#~ "trjebaš husto prawa administratora za tajke něšto."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwujće,hač je grat hotowy: w CD-ROMje dyrbi CD tčeć, scannery, "
#~ "ćišćaki atd. dyrbja być přizamknjene a zaswěćene. Potom spytaj hišće raz."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Njemóžach I/O-device deinicializować."
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Njemóžach grat wotmontować"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Pominany grat njehodźeše so deinicializować (\"wotmontować\"). Zmylk bě: "
#~ "<strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Grat snadź hišće dźěła, to rěka, zo druhi wužiwar abo program jón hišće "
#~ "trjeba. Samo wočinjene wokno browsera, kiž pokazuje městno na tutym "
#~ "graće, móže tutón zmylk wuwołać."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Snadź nimaće prawa grat deinicializować (\"wotmontować\"). Na UNIXowych "
#~ "systemach trjebaš husto prawa administratora za tajke wěcy. "
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwujće,hač žane programy tutón grat njewužiwaja, a spytaj hišće raz."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Njemóžu resursu čitać"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo bě drje móžno resursu <strong>%1</strong> wočinić, při "
#~ "čitanju pak je so zmylk stał. "
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Snadź nimaće prawa z tuteje resursy čitać."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Njemóžu na resursu pisać"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo bě drje móžno resursu <strong>%1</strong> wočinić, při "
#~ "pisanju pak je so zmylk stał."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Snadź nimaće prawa na resursu pisać."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Njemóžach za syćowy zwisk dóstać"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Njemóžach wjazać"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "To je chětro techniski zmylk, kiž rěka, zo njebě móžno, grat za syćowe "
#~ "komunikacije (tak mj. socket) nastajić za zwiski wot wonka."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Njemóžach słuchać"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Njemóžach syćowy zwisk akceptować"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "To je chětro techniski zmylk, kiž rěka, zo je so zmylk stał při "
#~ "akceptowanju syćoweho zwiska wot wonka."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Snadź nimaće prawa zwisk akceptować."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Njemóžach so přizjewić: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Pospyt přizjewjenja, zo by pominanu akciju wuwjedł, njeje so poradźił."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Njemóžach staw resursy zwěsćić"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Njemóžach staw resursy zwěsćić"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Pospyt, informaciju wo resursy <strong>%1</strong> zwěsćić, na př. mjeno, "
#~ "typ, wulkosć, njeje so poradźił."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Pominana resursa snadź njeeksistuje abo njesteji k dispoziciji."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Njemóžach słuchanje přetorhnyć"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Document this"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Njemóžach zapisk stworić"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Pospyt, pominany zapisk stworić, so njeje poradźił."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Městno, hdźež měješe so zapisk stworić, snadź njeeksistuje."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Njemóžach zapisk zničić"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Pospyt, zapisk <strong>%1</strong> zničić, njeje so poradźił."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Pominany zapisk snadź njeeksistuje."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Pominany zapisk snadź njebě prózdny."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwujće,hač zapisk eksistuje a hač je prózdny, a spytaj hišće raz."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Njemóžach z transferom dataje pokročować"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Bě so pominało, zo by so z transferom dataje <strong>%1</strong> wot "
#~ "wěsteho městna sem pokročowało. To njebě móžno."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol abo server snadź njepodpěruje přestawanje a pokročowanje "
#~ "transfera."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Spytaj akciju hišće raz bjez pokročowanja stareho transfera."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Njemóžach resursu přemjenować"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Pospyt, resursu <strong>%1</strong> přemjenować, njeje so poradźił."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Njemóžach prawa resursy změnić"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Pospyt, přistupne prawa resursy <strong>%1</strong> změnić, njeje so "
#~ "poradźił."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Njemóžach wobsydstwo resursy změnić"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Pospyt, wobsydstwo resursy <strong>%1</strong> změnić, njeje so poradźił."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Njemóžach resursu zničić"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Pospyt, resursu <strong>%1</strong> zničić, njeje so poradźił."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Njewočakowany kónc programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Program na tutym computeru, kiž so stara wo <strong>%1</strong>-protokol, "
#~ "je so njejapcy přetorhnył."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Žadyn pomjatk."
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Program na tutym computeru, kiž so stara wo <strong>%1</strong>-protokol, "
#~ "njemóžeše telko pomjatka dóstać, kaž bě trěbne."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Njeznaty proxy"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Při wobstaranju informacije wo proxyjowym serveru je so <strong>%1</"
#~ "strong> zmylk \"Njeznaty host\" stał. Tutón zmylk na to pokazuje, zo "
#~ "njebě móžno, server z podatym mjenom w interneće namakać."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Snadź je to problem wašeje syćoweje konfiguracije. Njejsće-li pak w "
#~ "poslednim času problemy měli ze zwiskom do interneta, njeje to "
#~ "prawdźepodobne. "
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Přepruwuj podaća wo proxyju a spytaj hišće raz."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Awtentifikacija njeje so poradźiła: Metoda %1 njeje podpěrana."
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Hačrunjež sće najskerje korektnu informaciju wo awtentifikaciji zapodali, "
#~ "njeje so přizjewjenje poradźiło, dokelž so wot servera wužiwane metody "
#~ "wot KDE-programa, kiž implementuje protokol %1, njepodpěruja."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Prošu ropraw pola <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
#~ "a> wo tutym zmylku."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Pominanje cofnjene"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na serweru, kiž zaruči přistup k protokolej <strong>%1</strong> "
#~ "je zdźělił nutřkowny zmylk: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Najskerje je to zmylk w programje servera. Prošu pósćelće informaciju wo "
#~ "zmylku kaž deleka wuwjedźene."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Stajće so z administratorom servera do zwiska, zo byće jemu wo problemje "
#~ "rozprawili."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr "Jeli wěš, štó je program napisał, wobroć so direktnje na njeho."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Zmylk: sym so načakał"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Hačrunjež je so server kontaktował, njeje za postajeny čas žana wotmołwa "
#~ "přišła: <ul><li>timeout za nastajenje zwiska: %1 sek.</li> <li>timeout za "
#~ "dóstawanje wotmołwy: %2 sek.</li> <li>timeout za přistup na proxyjowy "
#~ "server: %3 sek.</li> Tute nastajenja móžeće w KDE-konfiguraciji pod syć -"
#~ "> konfiguracija změnić."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Server bě přećeženy z druhimi nadawkami."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na tutym computeru, kiž zaruča přistup na <strong>%1</strong> -"
#~ "protokol je na njeznaty zmylk storčił: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Njeznate přetorhnjenje"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na tutym computeru, kiž zaruča přistup na <strong>%1</strong> -"
#~ "protokol je na njeznate přetorhnjenje storčił: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Njemóžach originalnu dataju zničić"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pominana akcija sej zničenje originalneje dataje žadaše, najskerje na "
#~ "kóncu přesunjenja dataje. Originalna dataja <strong>%1</strong> so pak "
#~ "njehodźi zničić."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju zničić"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pominana akcija sej stworjenje nachwilneje dataje žadaše (za zawěsćenje) "
#~ "datow noweje dataje). Tuta nachwilna dataja <strong>%1</strong> so pak "
#~ "njehodźeše zničić."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Njemóžach originalnu dataju přemjenować"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Pominana akcija sej žadaše přemjenowanje originalneje dataje <strong>%1</"
#~ "strong>, kiž so pak njehodźeše přemjenować."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju přemjenować"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Pominana akcija sej žadaše stworjenje nachwilneje dataje <strong>%1</"
#~ "strong>, kiž so pak njehodźeše stworić."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Njemóžach link stworić"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Njemóžach wotkaz stworić"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Žadany wotkaz %1 njehodźeše so stworić."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Žadyn wobsah"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disk połny"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Njebě móžno, dataju <strong>%1</strong> pisać, dokelž njebě dosć ruma na "
#~ "disku."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Wuswobodźće dosć městna na disku přez to, zo 1) njetrěbne a nachwilne "
#~ "dataje zničiš, 2) daty na mobilne nošaki kaž CDki pisaće 3) sej wjetši "
#~ "disk kupiće :-)"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Žórłowa a cilowa dataja stej samsna dataja"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Wubjerće hinaše datajowe mjeno za cilowu dataju."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Njedokumentowany zmylk"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Přesuwam"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopěruju"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Stworju zapisk"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Wumazam"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Wobhladuju sej"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Přenjesu"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montuju"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Grat"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Cil montowanja"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Wotmontuju"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#~ msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutej %1 objektaj do papjernika sunyć?"
#~ msgstr[2] "Chceće woprawdźe tute %1 objekty do papjernika sunyć?"
#~ msgstr[3] "Chceće woprawdźe tute %1 objektow do papjernika sunyć?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Papjernik"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "SSL-certifikat peera njeje walidny."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Aktualizuju konfiguraciju systema"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Aktualizuju konfiguraciju systema."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Žadyn service za %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Desktop-entry-dataja %1 nima linku Type=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr "Desktop entry družiny %1 njeje znaty."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr "Desktop-entry-dataja %1 ma typ FSDevice, ale nima linku Dev=...."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr "Desktop-entry-dataja %1 ma typ Link, ale nima linku URL=...."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "montować"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Wućisnyć"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Wotmontować"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hubjene mjeno za URL\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL njehodźi so přelistować\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mjeno"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symboliski wotkaz na %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, wotkaz na %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "(wotkazuje na %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Wotkaz na %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Wobsydnik:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Prawa:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Akcije"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Wočinić z:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Wočinić z"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Druzy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Wočinić z"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Wočinić z:"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 objekt"
#~ msgstr[1] "%1 objektaj"
#~ msgstr[2] "%1 objekty"
#~ msgstr[3] "%1 objektow"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Njeznate"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Wšitke wobrazy"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME-družina"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Mustry"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Klikńće tutón knefl, zo byšće KDE-Mime-Type-editor startował."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Njemóžu zastupić do <b>%1</b>.\n"
#~ "Nimaće prawa na tute městno dóńć.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dataja <b>%1</b> je program. Wěstosće dla jón njestartuju.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nimaće prawa startować <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Nimaće prawo aplikaciju wubrać za wočinjenje tuteje dataje wočinić."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Wočinić z:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Startuju %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Zmylk při wuwjedźenju Exec-zapisa w %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutón service startować."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Wobhladuju sej"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk <b>%1</b> njeeksistujetej."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Njemóžach program namakać: %1."
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Wobraz wobstarać"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR-wobraz"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Dźěłowy powjerch je offline."
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Dataja '%1' njehodźi so čitać"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ZMYLK: Njeznaty protokol '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Awtorizaciski dialog"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Datajowe mjeno za wobsah clipboarda:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Clipboard je so změnił, po tym zo sće 'zasunyli'; datowy format hižo "
#~ "njepłaći. Prošu kopěrujće hišće raz, štož sće chcyli zasunyć."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Clipboard je prózdny"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 dataju &zasunyć"
#~ msgstr[1] "%1 dataji &zasunyć"
#~ msgstr[2] "%1 dataje &zasunyć"
#~ msgstr[3] "%1 datajow &zasunyć"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "%1 URL &zasunyć"
#~ msgstr[1] "%1 URLaj &zasunyć"
#~ msgstr[2] "%1 URLe &zasunyć"
#~ msgstr[3] "%1 URLow &zasunyć"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Wobsah clipboarda &zasunyć"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format datow:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dataje a zapiski so do eksistowaceho zapiska kopěruja ze swojim "
#~ "wobsahom.\n"
#~ "W padźe konflikta z eksistowacym zapiskom so kompjuter wopraša."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Hinak pomjenować"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Namjetuj nowe &mjeno"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Pře&skočić"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón zapisk nic kopěrować ani přesuwać, ale z přichodnym objektom "
#~ "pokročować"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Tutu dataju nic kopěrować ani přesuwać, ale z přichodnym objektom "
#~ "pokročować"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Pisać &do"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Přepisać"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dataje a zapiski so do eksistowaceho zapiska kopěruja ze swojim "
#~ "wobsahom.\n"
#~ "W padźe konflikta z eksistowacym zapiskom so kompjuter wopraša."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Pokročować"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Tuta akcija by '%1' ze sobu samym přepisała.\n"
#~ "Prošu zapodajće hinaše mjeno dataje:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Pokročować"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Tuta akcija by '%1' ze sobu samym přepisała.\n"
#~ "Prošu zapodajće hinaše mjeno dataje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Žórło"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cil"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Něšto tajke starše z mjenom '%1' hižo eksistuje."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Podobna dataja z mjenom '%1' hižo eksistuje."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Něšto tajke starše z mjenom '%1' hižo eksistuje."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Hinak pomjenować"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "informacija"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Přeskoč"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Awtomatisce přeskoč"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'"
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Njemóžu io-slave za protokol %1 namakać."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Njemóžu so z klauncherom zwjazać: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu io-slave stworić:\n"
#~ "klauncher praji: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Haj"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ně"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detajle"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Na wšě časy"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Po&kročować"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Jenož nětko"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Wopušćiće nětko zawěsćeny modus. Transmisije hižo njebudu zašifrowane. To "
#~ "rěka, zo móhł někajki třeći do wašich přenjesenych datow pohladać."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informacija wo wěstosći"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Pokročować ze začitanjom"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL-přizjewjenje je so zwrěšćiło!"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Zastupiće nětko do zawěsćeneho modusa. Wšitke transmisije so zašifruja, "
#~ "chiba zo so něšto hinaše praji. To rěka, zo žadyn třeći njemóže cyle "
#~ "jednorje do wot tebje přenjesenych datow pohladać."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&SSL-informaciju pokazać"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Zwjazać"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "zapodajće škitne hesło za certifikat:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Škitne hesło za SSL-certifikat"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Njemóžu certifikat wočinić. Chceće z hinašim škitnym hesłom spytać?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Clientowy certifikat za sesiju njehodźeše so nastajić."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat servera njeje test awtentifikacije wobstał (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Přepruwowanje servera"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Chceće tutón certifikat na wšě časy bjez doprašowanja z mojeje strony "
#~ "akceptować?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Chceće certifikat akceptować, ale njewuchadźa ze servera, kiž jón wužiwa. "
#~ "Chceće najebać to dale činić?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr "SSL-certifikat wotpokazany. To móžeće w KDE Control Center změnić."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Normalne pomjenowanje:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacija:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Dźěl organizacije:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Čitać"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"
#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Kraj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organizacija:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Dźěl organizacije:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Emblemy"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Certifikat pósłać"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Certifikat pósłać"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Certifikat"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "Informacija wo wěstosći"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr " <b>[Mjezydomainowy]</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Płaći wot:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Čisło serije"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 digest:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "MD5 digest:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Konfiguracisku dataju nowa začitać."
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Wotkaz"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Kaž so zda, chceće certifikat za zašifrowanje dóstać abo kupić. Tutón "
#~ "pomocnik ma was přewodźeć. Móžeće akciju kóždy čas přetorhnyć."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Nětko dyrbiće škitne hesło podać za pominanje certifikata. Prošu wubjerće "
#~ "sej jara dobre škitne hesło, dokelž z nim so priwatny kluč zašifruje."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Wubjerće sej škitne hesło:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certifikat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Wubraće za tutón server zawěsćić."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Certifikat pósłać"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Certifikat nic pósłać"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL-certifikat"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer <b>%1</b> sej certifikat žada.<br /><br /> Wubjerće certifikat z "
#~ "lisćiny deleka:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "signaturowy algoritmus:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Njeznaju"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Wobsah signatury:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Njeznaty algoritmus za kluč"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Družina kluča: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulus:"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Družina kluča: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Primska ličba: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160-bitowy primski faktor:"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Zjawny kluč:"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Certifikat je walidny."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat wupisowarja njehodźi so wobstarać. To rěka, zo so certifikat "
#~ "CA (Certificate Authority) njehodźi namakać. "
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Certificate Revocation List njehodźi so wobstarać. To rěka, zo so CRL "
#~ "tuteje CA (Certificate Authority) njehodźi namakać. "
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Podpismo certifikata njehodźi so dešifrować. To rěka, zo so ani wobličić "
#~ "njehodźi, nic jehož, zo wuslědk njetrjechi."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Podpismo CRL (Certificate Revocation List) njehodźi so dešifrować. To "
#~ "rěka, zo so ani wobličić njehodźi, nic jehož, zo wuslědk njetrjechi."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Zjawny kluč wupisowarja njehodźi so dekodować. To rěka, zo so certifikat "
#~ "CA (Certificate Authority) njehodźi wužiwać za wopodstatnjenje "
#~ "certifikata, kotryž chceće wužić."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Podpismo certifikata njetrjechi. To rěka, zo tutón certifikat so njehodźi "
#~ "werifikować."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Zakładne dataje za přepruwowanje certifikata njehodźachu so namakać, tak "
#~ "zo tutón certifikat njeje werifikowany."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Certifikat njeje hišće walidny."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Certifikat hižo njeje walidny."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "CRL (Certificate Revocation List) njeje hišće walidny."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "Časowy format (hódnota za 'notBefore') certifikata njetrjechi."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "Časowy format (hódnota za 'notAfter') certifikata njetrjechi."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Časowy format (hódnota za 'lastUpdate') CRL (Certificate Revocation List) "
#~ "njetrjechi."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Časowy format (hódnota za 'nextUpdate') CRL (Certificate Revocation List) "
#~ "njetrjechi."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "OpenSSL-procesej pomjatk njedosaha."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat je wot wobsydnika wupisany a njeje w lisćinje dowěryhódnych "
#~ "certifikatow. Jeli chceće jón akceptować, importujće jón do tuteje "
#~ "lisćiny."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikat je zběhnjeny."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Certifikat njeje walidny."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "IP-adresa hosta %1 so njekryje z adresu, za kotruž bu certifikat wupisany."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "IP-adresa hosta %1 so njekryje z adresu, za kotruž bu certifikat wupisany."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL njehodźeše so werifikować."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Zakładne dataje za přepruwowanje certifikata njehodźachu so namakać, tak "
#~ "zo tutón certifikat njeje werifikowany."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Njemóžach SSL-podpěru zwěsćić."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Přepruwowanje priwatneho kluča je so zwrěšćiło."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Certifikat njeje relewantny."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Certifikat njeje walidny."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL-informacija"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Wupisowar"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Zwisk je tuchwilu z SSL zawěsćeny."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Zwisk tuchwilu z SSL zawěsćeny njeje."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Do tuteho KDE so SSL njeje zakompilowało."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr "Hłowny dźěl tutoho dokumenta je z SSL zawěsćeny, ale nic wšitko."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Dźěle tutoho dokumenta su z SSL zawěsćene, hłowny dźěl pak nic."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa"
#~ msgstr[1] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa"
#~ msgstr[2] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa"
#~ msgstr[3] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Ně, dokelž su so zmylki stali:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Haj"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE pominanje certifikata"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE pominanje certifikata - hesło"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Njepodpěrowana wulkosć kluča."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Prošu dočakajće, doniž so šifrowanske kluče tworja ..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Chceće swoju hesłowu sadu w móšnjowej dataji zawěsćić?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Zawěsćić"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Nic zawěsćić"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (wysoki stopjeń)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (srěni stopjeń) "
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (niski stopjeń)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (jara niski stopjeń)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "SSL njeje podpěrany."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Hesło certifikata"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "IP-adresa:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-adresa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Wopisanje:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Nadrobne informacije:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-wersija:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Certifikat"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Stworjene:"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Płaći wot:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Čisło serije"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 digest:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "MD5 digest:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "elektroniska póšta"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Njemóžach kmany skript za konfiguraciju proxyja namakać"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach skript za konfiguraciju proxyja dele sćahnyć:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Njemóžach skript za konfiguraciju proxyja dele sćahnyć"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njewalidny skript za konfiguraciju proxyja:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skript za konfiguraciju proxyja je so ze zmylkom zakónčił:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Zmylk při zwjazanju ze serverom."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Žadyn zwisk"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Čakanski čas za zwisk nimo."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Čakanski čas za interakciju ze serverom nimo."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Server je rjekł: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awtor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Temowa linka"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Adresat"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "telnet service"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "telnet protocol handler"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nimaće prawa přistupa na protokol %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Njemóžu %1 čitać"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Datajowu družinu wobdźěłać"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Sće %1 plack dóstali z"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Sće %1 plack dóstali z"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Specifikowany zapisk hižo eksistuje."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Dóstawam daty wot %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Něšto tajke nowše z mjenom '%1' hižo eksistuje"
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Mjeno:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Pominam sej daty za pósłanje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Wulkosć:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Družina:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Změnjeny:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Wobsydnik:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Prawa:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Změnjeny:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Piktogram za 'njemontowany'"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Tuta akcija by '%1' ze sobu samym přepisała.\n"
#~ "Prošu zapodajće hinaše mjeno dataje:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Tuta akcija by '%1' ze sobu samym přepisała.\n"
#~ "Prošu zapodajće hinaše mjeno dataje:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 z %2 (%3% so wužiwa)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "%1 zapisk"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "změnjene %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Žórłowa dataja je '%1'."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "do papjernika sunyć"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Chceće woprawdźe tute %1 objektow zničić?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodać..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Niču"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Niču"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Niču"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Metainformacija"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Awtomatisce přeskočić"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Ničo njekopěrować abo přesuwać, štož w cilowym zapisku hižo eksistuje.\n"
#~ "W padźe konflikta so kompjuter hišće raz wopraša."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Ničo njekopěrować abo přesuwać, štož w cilowym zapisku hižo eksistuje.\n"
#~ "W padźe konflikta so kompjuter hišće raz wopraša."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Pisać do wšěch"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "&Wšitke přepisać"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dataje a zapiski so do kóždeho eksistowaceho zapiska kopěruja, hromadźe "
#~ "ze swojim wobsahom.\n"
#~ "W padźe konflikta so kompjuter hišće raz wopraša."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "&Ze wšěmi pokročować"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Sćele krótku rozprawu wo zmylku na submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' &wobdźěłać"