Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-karchive/source/poqm/sl/karchive6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

464 lines
12 KiB
Plaintext

# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#: k7zip.cpp:2323
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "Ni mogoče dobiti spodnje naprave"
#: k7zip.cpp:2331
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read header failed"
msgstr "Branje glave ni uspelo"
#: k7zip.cpp:2337
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Check signature failed"
msgstr "Preverjanje podpisa ni uspelo"
#: k7zip.cpp:2360
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad CRC"
msgstr "Slab CRC"
#: k7zip.cpp:2369
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is too big"
msgstr "Velikost naslednja glave je prevelika"
#: k7zip.cpp:2374
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is less than zero"
msgstr "Velikost naslednja glave je manjša od nič"
#: k7zip.cpp:2385
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2"
msgstr ""
"Branje velikosti naslednje glave; bi moralo biti prebrano %1, prebrano %2"
#: k7zip.cpp:2397
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad next header CRC"
msgstr "Slab CRC naslednje glave"
#: k7zip.cpp:2405
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error in header"
msgstr "Napaka v glavi"
#: k7zip.cpp:2424
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Wrong header type"
msgstr "Napačna vrsta glave"
#: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Not implemented"
msgstr "Ni izdelano"
#: k7zip.cpp:2446
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading main streams information"
msgstr "Napaka ob branju informacije o glavnih tokovih"
#: k7zip.cpp:2464
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading header"
msgstr "Napaka ob branju glave"
#: k7zip.cpp:2524
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading modification time"
msgstr "Napaka ob branju časa spremembe"
#: k7zip.cpp:2570
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading MTime"
msgstr "Napaka ob branju MTime"
#: k7zip.cpp:2577
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#: k7zip.cpp:2599
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)"
msgstr ""
"Branje velikosti ni uspelo (preverjanje velikosti zapisa: %1, d->pos - ppp: "
"%2, velikost: %3)"
#: k7zip.cpp:2802
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pisanja"
#: k7zip.cpp:2832
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed while encoding header"
msgstr "Napaka med kodiranjem glave"
#: k7zip.cpp:2876
msgctxt "K7Zip|"
msgid "No file currently selected"
msgstr "Trenutno ni izbrane nobene datoteke"
#: k7zip.cpp:2900 k7zip.cpp:2950 k7zip.cpp:2992
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into"
msgstr "Napaka aplikacije: datoteka 7-Zip mora biti odprta pred pisanjem vanjo"
#: k7zip.cpp:2906 k7zip.cpp:2998
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr "Napaka aplikacije: poskus pisanja v nezapisljivo datoteko 7-Zip"
#: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77
msgctxt "KAr|"
msgid "Cannot write to AR file"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko AR"
#: kar.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "KAr|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Nepodprt način %1"
#: kar.cpp:101
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid main magic"
msgstr "Neveljavna glavna magija"
#: kar.cpp:118
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid magic"
msgstr "Neveljavna magija"
#: kar.cpp:129
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid size"
msgstr "Neveljavna velikost"
#: kar.cpp:149
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename reference"
msgstr "Neveljavni sklic na dolgo ime datoteke"
#: kar.cpp:153
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename position reference"
msgstr "Neveljavni sklic na lokacijo dolgega imena datoteke"
#: karchive.cpp:157
msgctxt "KArchive|"
msgid "No filename or device was specified"
msgstr "Ni določenega imena datoteke ali naprave"
#: karchive.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Could not open device in mode %1"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti naprave v načinu %1"
#: karchive.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2"
msgstr "Kreiranje QSaveFile za %1 ni uspelo: %2"
#: karchive.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Nepodprt način %1"
#: karchive.cpp:217
msgctxt "KArchive|"
msgid "Archive already closed"
msgstr "Arhiv je že zaprt"
#: karchive.cpp:268
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file."
msgstr "%1 ne obstaja ali ni regularna datoteka."
#: karchive.cpp:274
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid ""
"Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2"
msgstr ""
"Ni mogoče dostopati do datoteke %1 za dodajanje k arhivu. Napaka je bila: %2"
#: karchive.cpp:320
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Couldn't open file %1: %2"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %1: %2"
#: karchive.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Directory %1 does not exist"
msgstr "Imenik %1 ne obstaja"
#: karchive.cpp:428
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Writing failed: %1"
msgstr "Pisanje ni uspelo: %1"
#: karchive_p.h:56
msgctxt "QIODevice|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: kcompressiondevice.cpp:487
msgctxt "KCompressionDevice|"
msgid "Could not write. Partition full?"
msgstr "Ni bilo mogoče pisati. Ali je particija polna?"
#: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104
msgctxt "KRcc|"
msgid "Cannot write to RCC file"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko RCC"
#: krcc.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Nepodprt način %1"
#: krcc.cpp:124
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2"
msgstr "Ni mogoče registrirati vira %1 s predpono %2"
#: ktar.cpp:344
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Datoteka %1 ne obstaja"
#: ktar.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Archive %1 is corrupt"
msgstr "Arhiv %1 je pokvarjen"
#: ktar.cpp:355
msgctxt "KTar|"
msgid "Disk full"
msgstr "Disk poln"
#: ktar.cpp:389
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "Ni mogoče dobiti spodnje naprave"
#: ktar.cpp:404
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not read tar header"
msgstr "Ni mogoče prebrati glave tar"
#: ktar.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write back temp file: %1"
msgstr "Ni mogoče zapisati nazaj začasne datoteke: %1"
#: ktar.cpp:642
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Couldn't write alignment: %1"
msgstr "Ni mogoče zapisati poravnave: %1"
#: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: TAR file must be open before being written into"
msgstr "Napaka aplikacije: TAR mora biti odprta pred pisanjem vanjo"
#: ktar.cpp:771
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr "Napaka aplikacije: poskus pisanja v nezapisljivo datoteko 7-Zip"
#: ktar.cpp:778
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes"
msgstr "Omejitev aplikacije: Ni mogoče dodati večje datoteke kot %1 bytov"
#: ktar.cpp:832
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write header: %1"
msgstr "Ni mogoče zapisati glave: %1"
#: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file"
msgstr "Napaka aplikacije: poskus pisanja v nezapisljivo datoteko TAR"
#: kzip.cpp:470 kzip.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)"
msgstr ""
"Neveljavna datoteka ZIP. Nepričakovan konec datoteke. (Koda napake: %1)"
#: kzip.cpp:513
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Negative name length"
msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Negativna dolžina imena"
#: kzip.cpp:518
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)"
msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Nepopolno prebrano ime (#2)"
#: kzip.cpp:537
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField."
msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Pokvarjen ExtraField."
#: kzip.cpp:551 kzip.cpp:574
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next header token"
msgstr "Ni bilo mogoče preiskati do naslednjega žetona glave"
#: kzip.cpp:566
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)"
msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Nepričakovan konec datoteke. (#5)"
#: kzip.cpp:582
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to file compressed size"
msgstr "Ni bilo mogoče preiskati do velikosti stisnjene datoteke"
#: kzip.cpp:598
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)"
msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Nepričakovan konec datoteke. (#1)"
#: kzip.cpp:631
msgctxt "KZip|"
msgid ""
"Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)"
msgstr ""
"Neveljavna datoteka ZIP, osrednji vnos prekratek (ni dovolj dolg za veljavni "
"vnos)"
#: kzip.cpp:640
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero"
msgstr ""
"Neveljavna datoteka ZIP, dolžina imena poti datoteke manjše ali enaka nič"
#: kzip.cpp:722
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name"
msgstr "Neveljavna datoteka ZIP, najdeno prazno ime vnosa"
#: kzip.cpp:763
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file."
msgstr "Datoteka %1 je v mapi %2, ampak %3 je dejansko datoteka."
#: kzip.cpp:774
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next entry"
msgstr "Ni bilo mogoče preiskati do naslednjega vnosa"
#: kzip.cpp:787 kzip.cpp:797
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file."
msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Nepričakovan konec datoteke."
#: kzip.cpp:820
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1"
msgstr "Neveljavna datoteka ZIP. Neprepoznana glava pri odmiku %1"
#: kzip.cpp:848
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next file header: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče preiskati do naslednje glave datoteke: %1"
#: kzip.cpp:874 kzip.cpp:968
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write file header: %1"
msgstr "Ni mogoče zapisati glave datoteke: %1"
#: kzip.cpp:1015
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write central dir record: %1"
msgstr "Ni mogoče zapisati osrednjega zapisa imenika: %1"
#: kzip.cpp:1051
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into"
msgstr "Napaka aplikacije: datoteka ZIP mora biti odprta pred pisanjem vanjo"
#: kzip.cpp:1057
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file"
msgstr "Napaka aplikacije: poskus pisanja v nezapisljivo datoteko ZIP"
#: kzip.cpp:1063
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot create a device. Disk full?"
msgstr "Ni mogoče ustvariti naprave. Disk poln?"
#: kzip.cpp:1069
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?"
msgstr "Ni mogoče iskati po datoteki ZIP. Disk poln?"
#: kzip.cpp:1211
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write to the archive. Disk full?"
msgstr "Ni mogoče pisati v arhiv. Disk poln?"
#: kzip.cpp:1230
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not open compression device: %1"
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za stiskanje: %1"
#: kzip.cpp:1317
msgctxt "KZip|"
msgid "No file or device"
msgstr "Ni datoteke ali naprave"
#: kzip.cpp:1330
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Error writing data: %1"
msgstr "Napaka pri pisanju podatkov: %1"