Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-karchive/source/poqm/gl/karchive6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

486 lines
12 KiB
Plaintext

# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-16 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: k7zip.cpp:2323
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo."
#: k7zip.cpp:2331
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read header failed"
msgstr "A lectura da cabeceira fallou."
#: k7zip.cpp:2337
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Check signature failed"
msgstr "A comprobación da sinatura fallou."
#: k7zip.cpp:2360
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad CRC"
msgstr "CRC incorrecta."
#: k7zip.cpp:2369
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is too big"
msgstr "O tamaño da seguinte cabeceira é grande de máis."
#: k7zip.cpp:2374
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Next header size is less than zero"
msgstr "O tamaño da seguinte cabeceira é inferior a cero."
#: k7zip.cpp:2385
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2"
msgstr "A lectura da seguinte cabeceira fallou; debía ler «%1», leu «%2»."
#: k7zip.cpp:2397
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Bad next header CRC"
msgstr "A CRC da seguinte cabeceira é incorrecta."
#: k7zip.cpp:2405
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error in header"
msgstr "Hai un erro na cabeceira."
#: k7zip.cpp:2424
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Wrong header type"
msgstr "O tipo de cabeceira é incorrecto."
#: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Not implemented"
msgstr "Non está implementado."
#: k7zip.cpp:2446
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading main streams information"
msgstr "Erro ao ler os fluxos principais de información."
#: k7zip.cpp:2464
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error while reading header"
msgstr "Erro ao ler a cabeceira."
#: k7zip.cpp:2524
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading modification time"
msgstr "Erro ao ler a hora de modificación."
#: k7zip.cpp:2570
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Error reading MTime"
msgstr "Erro ao ler a MTime."
#: k7zip.cpp:2577
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#: k7zip.cpp:2599
#, qt-format
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)"
msgstr ""
"A lectura do tamaño fallou (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, tamaño: "
"%3)"
#: k7zip.cpp:2802
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"
#: k7zip.cpp:2832
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Failed while encoding header"
msgstr "Erro ao codificar a cabeceira."
#: k7zip.cpp:2876
msgctxt "K7Zip|"
msgid "No file currently selected"
msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado."
#: k7zip.cpp:2900 k7zip.cpp:2950 k7zip.cpp:2992
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into"
msgstr ""
"Erro da aplicación: o ficheiro 7-Zip ten que abrirse primeiro para poder "
"escribir nel."
#: k7zip.cpp:2906 k7zip.cpp:2998
msgctxt "K7Zip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr ""
"Erro da aplicación: intentou escribir nun ficheiro 7-Zip que non permite "
"escritura."
#: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77
msgctxt "KAr|"
msgid "Cannot write to AR file"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro AR."
#: kar.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "KAr|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Non se permite o modo «%1»"
#: kar.cpp:101
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid main magic"
msgstr "Os primeiros bits principais son incorrectos."
#: kar.cpp:118
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid magic"
msgstr "Os primeiros bits son incorrectos."
#: kar.cpp:129
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid size"
msgstr "O tamaño é incorrecto."
# skip-rule: trasno-file_reverse
#: kar.cpp:149
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename reference"
msgstr "A referencia a un nome de ficheiro longo é incorrecta."
# skip-rule: trasno-file_reverse
#: kar.cpp:153
msgctxt "KAr|"
msgid "Invalid longfilename position reference"
msgstr "A referencia á posición dun nome de ficheiro longo é incorrecta."
#: karchive.cpp:157
msgctxt "KArchive|"
msgid "No filename or device was specified"
msgstr "Non se indicou ningún nome de ficheiro ou dispositivo."
#: karchive.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Could not open device in mode %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo en modo «%1»."
#: karchive.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2"
msgstr "A creación de QSaveFile para %1 fallou: %2"
#: karchive.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Non se permite o modo «%1»."
#: karchive.cpp:217
msgctxt "KArchive|"
msgid "Archive already closed"
msgstr "O arquivo xa está pechado."
#: karchive.cpp:268
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file."
msgstr "%1 non existe ou non é un ficheiro normal."
#: karchive.cpp:274
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid ""
"Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel acceder ao ficheiro «%1» para engadilo ao arquivo. O erro "
"foi: %2"
#: karchive.cpp:320
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Couldn't open file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1: %2"
#: karchive.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Directory %1 does not exist"
msgstr "O directorio %1 non existe."
#: karchive.cpp:428
#, qt-format
msgctxt "KArchive|"
msgid "Writing failed: %1"
msgstr "A escritura fallou: %1"
#: karchive_p.h:56
msgctxt "QIODevice|"
msgid "Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#: kcompressiondevice.cpp:487
msgctxt "KCompressionDevice|"
msgid "Could not write. Partition full?"
msgstr "Non foi posíbel escribir. Está a partición chea?"
#: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104
msgctxt "KRcc|"
msgid "Cannot write to RCC file"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro RCC."
#: krcc.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Unsupported mode %1"
msgstr "Non se permite o modo «%1»."
#: krcc.cpp:124
#, qt-format
msgctxt "KRcc|"
msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2"
msgstr "Non foi posíbel rexistrar o recurso «%1» co prefixo «%2»."
#: ktar.cpp:344
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: ktar.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Archive %1 is corrupt"
msgstr "O arquivo «%1» está corrompido."
#: ktar.cpp:355
msgctxt "KTar|"
msgid "Disk full"
msgstr "O disco está cheo."
#: ktar.cpp:389
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not get underlying device"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo."
#: ktar.cpp:404
msgctxt "KTar|"
msgid "Could not read tar header"
msgstr "Non foi posíbel ler a cabeceira de TAR."
#: ktar.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write back temp file: %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir de volta no ficheiro temporal: %1"
#: ktar.cpp:642
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Couldn't write alignment: %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir o aliñamento: %1"
#: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: TAR file must be open before being written into"
msgstr ""
"Erro da aplicación: o ficheiro TAR ten que abrirse primeiro para poder "
"escribir nel."
#: ktar.cpp:771
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file"
msgstr ""
"Erro da aplicación: intentou escribir nun ficheiro 7-Zip que non permite "
"escritura."
#: ktar.cpp:778
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes"
msgstr ""
"Limitación da aplicación: non pode engadir un ficheiro de máis de %1 bytes."
#: ktar.cpp:832
#, qt-format
msgctxt "KTar|"
msgid "Failed to write header: %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir a cabeceira: %1."
#: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923
msgctxt "KTar|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file"
msgstr ""
"Erro da aplicación: intentou escribir nun ficheiro TAR que non permite "
"escritura."
#: kzip.cpp:470 kzip.cpp:489
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)"
msgstr ""
"O ficheiro ZIP non é válido. O fin do ficheiro foi inesperado. O código do "
"erro foi: %1."
#: kzip.cpp:513
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Negative name length"
msgstr "O ficheiro ZIP non é válido. A lonxitude do nome é negativa."
#: kzip.cpp:518
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)"
msgstr "O ficheiro ZIP non é válido. Non se puido ler o nome completo (#2)."
#: kzip.cpp:537
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField."
msgstr "O ficheiro ZIP non é válido. ExtraField está roto."
#: kzip.cpp:551 kzip.cpp:574
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next header token"
msgstr ""
"Non foi posíbel mover o punto de lectura ao seguinte código de cabeceira."
#: kzip.cpp:566
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)"
msgstr "O ficheiro ZIP non é válido. O fin do ficheiro foi inesperado (#5)."
#: kzip.cpp:582
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to file compressed size"
msgstr ""
"Non foi posíbel mover o punto de lectura ao tamaño comprimido do ficheiro."
#: kzip.cpp:598
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)"
msgstr "O ficheiro ZIP non é válido. O fin do ficheiro foi inesperado (#1)."
#: kzip.cpp:631
msgctxt "KZip|"
msgid ""
"Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)"
msgstr ""
"O ficheiro ZIP non é válido, a entrada central é curta de máis (non é longa "
"dabondo para ser unha entrada válida)."
#: kzip.cpp:640
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero"
msgstr ""
"O ficheiro ZIP non é válido, a lonxitude do nome da ruta de ficheiro é cero "
"ou negativa."
#: kzip.cpp:722
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name"
msgstr "O ficheiro ZIP non é válido, atopouse un nome de entrada baleiro."
#: kzip.cpp:763
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file."
msgstr "O ficheiro %1 está no cartafol %2, pero %3 é en realidade un ficheiro."
#: kzip.cpp:774
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next entry"
msgstr "Non foi posíbel mover o punto de lectura á seguinte entrada."
#: kzip.cpp:787 kzip.cpp:797
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file."
msgstr "O ficheiro ZIP non é válido. O fin do ficheiro foi inesperado."
#: kzip.cpp:820
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1"
msgstr ""
"O ficheiro ZIP non é válido. Hai unha cabeceira descoñecida no punto %1."
#: kzip.cpp:848
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not seek to next file header: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel mover o punto de lectura á seguinte cabeceira de ficheiro: %1"
#: kzip.cpp:874 kzip.cpp:968
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write file header: %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir na cabeceira do ficheiro: %1"
#: kzip.cpp:1015
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write central dir record: %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir o rexistro do cartafol central: %1"
#: kzip.cpp:1051
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into"
msgstr ""
"Erro da aplicación: o ficheiro ZIP ten que abrirse primeiro para poder "
"escribir nel."
#: kzip.cpp:1057
msgctxt "KZip|"
msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file"
msgstr ""
"Erro da aplicación: intentou escribir nun ficheiro ZIP que non permite "
"escritura."
#: kzip.cpp:1063
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot create a device. Disk full?"
msgstr "Non é posíbel crear un dispositivo. Está cheo o disco?"
#: kzip.cpp:1069
msgctxt "KZip|"
msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover a posición de lectura no ficheiro ZIP. Está cheo o disco?"
#: kzip.cpp:1211
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not write to the archive. Disk full?"
msgstr "Non foi posíbel escribir no arquivo. Está cheo o disco?"
#: kzip.cpp:1230
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Could not open compression device: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de compresión: %1"
#: kzip.cpp:1317
msgctxt "KZip|"
msgid "No file or device"
msgstr "Non hai nin ficheiro nin dispositivo."
#: kzip.cpp:1330
#, qt-format
msgctxt "KZip|"
msgid "Error writing data: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir os datos: %1"