Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/m4/source/po/fr.po
T

1147 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Messages français pour GNU m4.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
#
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2024
#
# Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU m4 1.4.19.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-18 09:03+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib/clean-temp.c:230
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "ne peut créer un fichier temporaire, essayez de configurer $TMPDIR"
#: lib/clean-temp.c:245
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
#: lib/clean-temp.c:364
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "ne peut supprimer le dossier temporaire %s"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "erreur du programme"
#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "débordement de pile"
#: lib/clean-temp-simple.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "ne peut supprimer le fichier temporaire %s"
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
#: lib/wait-process.c:396
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "le sous processus %s a échoué"
#: lib/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:289
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
#: lib/getopt.c:323
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
#: lib/getopt.c:349
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:364
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"
#: lib/os2-spawn.c:51
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle a échoué"
#: lib/os2-spawn.c:88
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échouée"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:357
msgid "`"
msgstr "« "
#: lib/quotearg.c:358
msgid "'"
msgstr " »"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Mauvaise expression régulière"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Collation invalide de caractères"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom invalide de classe de caractères"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse de queue"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non pairé"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non pairé"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Borne finale invalide"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Précédente expression régulière invalide"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non pairé"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompre"
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instruction non permise"
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception en point flottant"
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Processus arrêté"
#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur du bus"
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation"
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tube brisé"
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Minuterie d'alerte"
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Complété"
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente"
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Signal d'arrêt"
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Poursuite"
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Le processus fils a terminé"
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible"
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Temps UCT limite expiré"
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "La fenêtre a changée"
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Trappe EMT"
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Appel système erroné"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Erreur sur la pile"
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Requête d'information"
#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Panne d'alimentation"
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource perdue"
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ne peut créer un tube"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signal de temps-Réel %d"
#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Signal inconnu %d"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaqueté par %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et d'autres.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:248
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n"
#: lib/version-etc.c:250
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:259
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n"
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s sous processus"
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s : le sous processus a reçu le signal fatal %d"
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "ne peut formater la sortie"
#: src/builtin.c:264
#, c-format
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
msgstr "--warn-macro-sequence : mauvaise expression régulière « %s » : %s"
#: src/builtin.c:298
#, c-format
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
msgstr "définition de la macro « %s » tronquée à INT_MAX octets"
#: src/builtin.c:333
#, c-format
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
msgstr "Avertissement : la définition de « %s » contient la séquence « %s »"
#: src/builtin.c:340
#, c-format
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
msgstr ""
"erreur lors de la vérification de --warn-macro-sequence pour la macro « %s »"
#: src/builtin.c:401
#, c-format
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
msgstr "Avertissement : trop peu d'arguments pour la macro prédéfinie « %s »"
#: src/builtin.c:407
#, c-format
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
msgstr ""
"Avertissement : arguments superflus pour la macro prédéfinie « %s » ignorés"
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
#, c-format
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
msgstr "chaîne vide traitée comme 0 pour la macro prédéfinie « %s »"
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
#, c-format
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
msgstr "argument non-numérique pour la macro prédéfine « %s »"
#: src/builtin.c:444
#, c-format
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
msgstr "espaces d'en-tête ignorés pour la macro prédéfinie « %s »"
#: src/builtin.c:448
#, c-format
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
msgstr "débordement de valeur numérique dans la macro prédéfinie « %s »"
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
#, c-format
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
msgstr "Avertissement : %s : nom de macro invalide ignoré"
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
#, c-format
msgid "undefined macro `%s'"
msgstr "macro « %s » non-définie"
#: src/builtin.c:836
#, c-format
msgid "undefined builtin `%s'"
msgstr "macro prédéfinie « %s » non-définie"
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
#, c-format
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
msgstr ""
"la macro prédéfinie « %s » demandée par le fichier figé n'est pas prise en "
"charge"
#: src/builtin.c:932
#, c-format
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
msgstr "Avertissement : impossible de concaténer « %s »"
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
#, c-format
msgid "cannot run command `%s'"
msgstr "ne peut exécuter la commande « %s »"
#: src/builtin.c:1089
msgid "cannot read pipe"
msgstr "ne peut lire le tube"
#: src/builtin.c:1140
#, c-format
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
msgstr "radical %d hors de portée dans la macro prédéfinie « %s »"
#: src/builtin.c:1149
#, c-format
msgid "negative width to builtin `%s'"
msgstr "largeur négative dans la macro prédéfinie « %s »"
#: src/builtin.c:1294
#, c-format
msgid "error undiverting `%s'"
msgstr "erreur lors du retour de redirection de « %s »"
#: src/builtin.c:1298
#, c-format
msgid "cannot undivert `%s'"
msgstr "impossible de ramener la redirection « %s »"
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
#: src/builtin.c:1471
#, c-format
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
msgstr "%s : ne peut créer un fichier temporaire : « %s »"
#: src/builtin.c:1507
msgid "recommend using mkstemp instead"
msgstr "mieux vaut utiliser mkstemp à la place"
#: src/builtin.c:1600
#, c-format
msgid "exit status out of range: `%d'"
msgstr "le statut de la sortie en dehors de la plage : « %d »"
#: src/builtin.c:1726
#, c-format
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
msgstr "Debugmode : mauvais indicateurs de mise-au-point: « %s »"
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
#, c-format
msgid "cannot set debug file `%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de débogage « %s »"
#: src/builtin.c:2034
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
msgstr ""
"Avertissement : \\0 va disparaître, utiliser plutôt \\& pour les "
"remplacements"
#: src/builtin.c:2057
#, c-format
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
msgstr "Avertissement : sous expression %d non présente"
#: src/builtin.c:2066
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
msgstr "Avertissement : \\ de fin ignoré dans le remplacement"
#: src/builtin.c:2132
#, c-format
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
msgstr "mauvaise expression régulière : « %s » : %s"
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
#, c-format
msgid "error matching regular expression `%s'"
msgstr "erreur d'appariement pour l'expression régulière « %s »"
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
#, c-format
msgid "bad regular expression `%s': %s"
msgstr "mauvaise expression régulière « %s » : %s"
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
msgid "error writing to debug stream"
msgstr "erreur lors de l'écriture sur la sortie de débogage"
#: src/eval.c:485
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
msgstr ""
"Avertissement : l'opérateur d'égalité « == » est recommandé par rapport à "
"« = »"
#: src/eval.c:569
#, c-format
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
msgstr "mauvaise expression dans « eval » (parenthèse droite manquante) : %s"
#: src/eval.c:574
#, c-format
msgid "bad expression in eval: %s"
msgstr "mauvaise expression dans « eval » : %s"
#: src/eval.c:579
#, c-format
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
msgstr "mauvaise expression dans « eval » (mauvaise entrée) : %s"
#: src/eval.c:584
#, c-format
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
msgstr "mauvaise expression dans « eval » (entrée superflue) : %s"
#: src/eval.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number in eval: %s"
msgstr "opérateur non valable dans « eval » : %s"
#: src/eval.c:592
#, c-format
msgid "invalid operator in eval: %s"
msgstr "opérateur non valable dans « eval » : %s"
#: src/eval.c:597
#, c-format
msgid "divide by zero in eval: %s"
msgstr "division par zéro dans « eval » : %s"
#: src/eval.c:601
#, c-format
msgid "modulo by zero in eval: %s"
msgstr "modulo zéro dans « eval » : %s"
#: src/eval.c:605
#, c-format
msgid "negative exponent in eval: %s"
msgstr "mauvais exposant dans « eval » : %s"
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
msgid "empty string treated as 0"
msgstr "chaîne vide traitée comme 0"
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
#, c-format
msgid "non-numeric argument %s"
msgstr "argument non-numérique %s"
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
msgid "leading whitespace ignored"
msgstr "espaces d'en-tête ignorés"
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
msgid "numeric overflow detected"
msgstr "débordement numérique détecté"
#: src/format.c:309
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
msgstr "Avertissment : déterminant non reconnu dans « %s »"
#: src/freeze.c:157
msgid "unable to create frozen state"
msgstr "incapable de créer un état figé"
#: src/freeze.c:168
msgid "expecting line feed in frozen file"
msgstr "fin de ligne attendue dans le fichier figé"
#: src/freeze.c:170
#, c-format
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
msgstr "caractère « %c » attendu dans le fichier figé"
#: src/freeze.c:216
msgid "integer overflow in frozen file"
msgstr "dépassement d'entier dans le fichier figé"
#: src/freeze.c:258
msgid "premature end of frozen file"
msgstr "fin prématurée de fichier figé"
#: src/freeze.c:271
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Ne peut ouvrir %s"
#: src/freeze.c:286
#, c-format
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
msgstr ""
"version de fichier figée %d est plus grande que le maximum pris en charge de "
"1"
#: src/freeze.c:289
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
msgstr "fichier figé malformé, directive de version attendue"
#: src/freeze.c:298
msgid "ill-formed frozen file"
msgstr "fichier figé mal formé"
#: src/freeze.c:387
msgid "unable to read frozen state"
msgstr "incapable de lire l'état figé"
#: src/input.c:359
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"
#: src/input.c:366
msgid "error reading file"
msgstr "erreur de lecture de fichier"
#: src/input.c:590
msgid "Warning: end of file treated as newline"
msgstr "Avertissement : fin de fichier traitée comme retour à la ligne"
#: src/input.c:899
msgid "ERROR: end of file in comment"
msgstr "ERREUR : fin de fichier dans commentaire"
#: src/input.c:1023
msgid "ERROR: end of file in string"
msgstr "ERREUR : fin de fichier dans la chaîne"
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "Ren&eacute;".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/m4.c:41
msgid "Rene' Seindal"
msgstr "Rene' Seindal"
#: src/m4.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'information."
#: src/m4.c:213
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
#: src/m4.c:214
msgid ""
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
"is read.\n"
msgstr ""
"Traite les macros dans les FICHIERs. Si pas de FICHIER ou si FICHIER est « -"
" »,\n"
"l'entrée standard est lue.\n"
#: src/m4.c:219
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
"for short options too.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
"le sont aussi pour les options courtes.\n"
#: src/m4.c:224
msgid ""
"Operation modes:\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Modes opératoires :\n"
" --help affiche cette aide et termine le programme\n"
" --version affiche les informations de version et "
"termine le programme\n"
#: src/m4.c:229
msgid ""
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
" execution at first error\n"
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
msgstr ""
" -E, --fatal-warnings une fois : les avertissements deviennent des "
"erreurs,\n"
" deux fois : arrête l'exécution à la "
"première erreur\n"
" -i, --interactive ne tamponne pas la sortie, ignore les "
"interruptions\n"
" -P, --prefix-builtins force le préfixe « m4_ » pour toutes les "
"macros prédéfinies\n"
" -Q, --quiet, --silent supprime quelques avertissements pour les "
"macros prédéfinies\n"
#: src/m4.c:236
#, c-format
msgid ""
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
" default %s\n"
msgstr ""
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
" avertir si la définition de macro correspond "
"à REGEXP,\n"
" défaut %s\n"
#: src/m4.c:242
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour les noms de macro\n"
#: src/m4.c:247
msgid ""
"Preprocessor features:\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
msgstr ""
"Capacités de préprocesseur :\n"
" -D, --define=NOM[=VALEUR] définir NOM comme ayant VALEUR, ou vide\n"
" -I, --include=RÉPERTOIRE joindre RÉPERTOIRE au chemin d'inclusion\n"
" -s, --synclines engendrer des lignes « #line NNN "
"\"FICHIER\" »\n"
" -U, --undefine=NOM éliminer le NOM\n"
#: src/m4.c:255
#, c-format
msgid ""
"Limits control:\n"
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
msgstr ""
"Contrôle des limites:\n"
" -g, --gnu surcharge -G pour réactiver les extensions "
"GNU\n"
" -G, --traditional inhiber toutes les extensions GNU\n"
" -H, --hashsize=PREMIER choisir la grandeur de la table de hachage de "
"consultation de symboles [%d]\n"
" -L, --nesting-limit=NOMBRE modifier la limite d'imbrication, 0 pour "
"illimitée [%d]\n"
#: src/m4.c:263
msgid ""
"Frozen state files:\n"
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
msgstr ""
"Fichiers d'état figé:\n"
" -F, --freeze-state=FICHIER produire un état figé sur FICHIER à la fin\n"
" -R, --reload-state=FICHIER recharger un état figé depuis FICHIER au "
"démarrage\n"
#: src/m4.c:269
msgid ""
"Debugging:\n"
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
" (default stderr, discard if empty string)\n"
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
msgstr ""
"Mise-au-point:\n"
" -d, --debug=[INDICS] indiquer le niveau de débogage (pas d'INDICS "
"implique « aeq »)\n"
" --debugfile[=FICHIER] rediriger les sorties de débogage et de "
"traçage vers FICHIER\n"
" (stderr par défaut, écarte si chaîne vide)\n"
" -l, --arglength=NOMBRE restreindre la grandeur de trace des macros\n"
" -t, --trace=NOM tracer NOM lorsqu'il sera défini\n"
#: src/m4.c:278
msgid ""
"FLAGS is any of:\n"
" a show actual arguments\n"
" c show before collect, after collect and after call\n"
" e show expansion\n"
" f say current input file name\n"
" i show changes in input files\n"
msgstr ""
"INDICS est n'importe lequel parmi :\n"
" a montrer les arguments effectifs\n"
" c montrer avec la collecte, après la collecte et après l'appel\n"
" e afficher l'expansion\n"
" f indiquer le nom de fichier d'entrée courant\n"
" i afficher les changements dans les fichiers d'entrée\n"
#: src/m4.c:286
msgid ""
" l say current input line number\n"
" p show results of path searches\n"
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
" V shorthand for all of the above flags\n"
msgstr ""
" l indiquer le numéro de ligne de l'entrée courante\n"
" p afficher les résultats des recherches de chemin\n"
" q mettre des guillemets sur les valeurs en fonction des besoins, avec le "
"drapeau a ou e\n"
" t tracer tous les appels de macro, pas seulement ceux tracés\n"
" x ajouter un identifiant d'appel de macro unique, utile avec le drapeau "
"c\n"
" V raccourcis pour tous les drapeaux ci-dessus\n"
#: src/m4.c:295
msgid ""
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
msgstr ""
"Si défini, la variable d'environnement « M4PATH » est une liste,\n"
"séparée par des deux-points, des dossiers inclus après ceux spécifiés par "
"« -I ».\n"
#: src/m4.c:300
msgid ""
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
msgstr ""
"Le statut de sortie est 0 en cas de succès, 1 en cas d'échec, 63 pour les "
"incohérences de version de\n"
"fichier figé, ou quelque autre valeur passée à la macro m4exit.\n"
#: src/m4.c:443
#, c-format
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
msgstr "erreur interne détectée ; merci de signaler ce bogue à <%s>"
#: src/m4.c:497
#, c-format
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
msgstr ""
"avertissement : « m4 -%c » pourrait être supprimée dans une prochaine version"
#: src/m4.c:504
#, c-format
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
msgstr "avertissement : « m4 %s » est dépréciée"
#: src/m4.c:580
#, c-format
msgid "bad debug flags: `%s'"
msgstr "drapeaux de débogage : « %s »"
#: src/m4.c:586
#, c-format
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
msgstr "avertissement : « m4 -e » est dépréciée, utilisez « -i » à la place"
#: src/m4.c:701
msgid "stderr"
msgstr "sortie d'erreur standard"
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
#, fuzzy
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
msgstr "Avertissement : impossible de concaténer « %s »"
#: src/macro.c:205
msgid "ERROR: end of file in argument list"
msgstr "ERREUR: Fin-de-fichier dans la liste d'arguments"
#: src/macro.c:348
#, c-format
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
msgstr "limite de récursion %d dépassée, la changer par -L<N>"
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
msgstr "impossible de nettoyer le fichier temporaire pour la diversion"
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
msgid "cannot create temporary file for diversion"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire pour la diversion"
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
msgid "cannot seek within diversion"
msgstr "impossible de chercher dans la diversion"
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
msgid "cannot close temporary file for diversion"
msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire pour la diversion"
#: src/output.c:484
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
msgstr "ERREUR: incapable de vider la diversion sur un fichier temporaire"
#: src/output.c:579
msgid "ERROR: copying inserted file"
msgstr "ERREUR: pendant la copie du fichier inséré"
#: src/output.c:851
msgid "error reading inserted file"
msgstr "ERREUR: pendant la lecture d'un fichier inséré"
#: src/output.c:1018
msgid "cannot stat diversion"
msgstr "impossible d'opérer stat() pour la diversion"
#: src/output.c:1022
msgid "diversion too large"
msgstr "diversion trop grande"
#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "incapable d'afficher le message d'erreur"