1409 lines
40 KiB
Plaintext
1409 lines
40 KiB
Plaintext
# Finnish messages for m4.
|
||
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: m4 1.4o\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 22:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: lib/closein.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error closing file"
|
||
msgstr "virhe suljettaessa tulostiedostoa"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:121
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:190
|
||
msgid "program error"
|
||
msgstr "ohjelmavirhe"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:191
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "pinon ylivuoto"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
||
#: lib/wait-process.c:396
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "nykyisen työhakemiston kirjaaminen ei onnistu"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "palaaminen alkuperäiseen työhakemistoon epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:51
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "ELF-otsakkeen lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:357
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:358
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Onnistui"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Ei täsmäystä"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Virheellinen tietojenkeräysmerkki"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Jälkikenoviiva"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Virheellinen paluuviite"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Pariton ( tai \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Pariton \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Virheellinen alueen loppu"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Muisti loppui"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Säännöllisen lausekkeen ennenaikainen loppu"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Pariton ) tai \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:31
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Linjankatkaisu"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:34
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Keskeytys"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:37
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lopetettu"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:40
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Virheellinen käsky"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:43
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:46
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Keskeytetty"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:49
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Liukulukupoikkeus"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:52
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Tapettu"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:55
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Väylävirhe"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:58
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Muistialueen ylitys"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:61
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Katkennut putki"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:64
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Herätyskello"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:67
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Päätetty"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:70
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Kiireellinen I/O-ehto"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:73
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Pysäytetty (signaali)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:76
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Pysäytetty"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:79
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Jatkettu"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:82
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Lapsi lopetti"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:85
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:88
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:91
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "I/O mahdollista"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:94
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:97
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:100
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:103
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Profilointiajastin vanhentunut"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:106
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Ikkuna vaihtunut"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:109
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:112
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:117
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT-ansa"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:120
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:123
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Pinovirhe"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:126
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Tietopyyntö"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:128
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Sähkökatko"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:131
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Resurssi menetetty"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "aluelistaa ei voi luoda"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Reaaliaikasignaali %d"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Tuntematon signaali %d"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Paketoinut %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Paketoinut %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi <%s>.\n"
|
||
"Tämä on vapaa ohjelma: voit vapaasti muuttaa ja jakaa sitä edelleen.\n"
|
||
"Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa kuin laki sen sallii.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
||
"%s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s ja muut.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Ilmoita %s ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "%s -kotisivu: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "Prosessia ei ole"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui signaalilla %d\n"
|
||
|
||
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot perform formatted output"
|
||
msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/builtin.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/builtin.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/builtin.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
||
msgstr "Varoitus: Liian harvoja argumenttia sisäänrakennetulle ”%s”"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
||
msgstr "Varoitus: Ei välitetä lisäargumenteista sisäänrakennetulle ”%s”"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
||
msgstr "Ei-numeerinen argumentti sisäänrakennettuun ”%s”"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
||
msgstr "Ei-numeerinen argumentti sisäänrakennettuun ”%s”"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
||
msgstr "Ei-numeerinen argumentti sisäänrakennettuun ”%s”"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
||
msgstr "Ei-numeerinen argumentti sisäänrakennettuun ”%s”"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
||
msgstr "virheellinen merkki: viestiä ei huomioida"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "undefined macro `%s'"
|
||
msgstr "Määrittelemätön nimi ”%s”"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "undefined builtin `%s'"
|
||
msgstr "Määrittelemätön nimi ”%s”"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
||
msgstr "muunnos merkistöstä ”%s” ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:932
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
||
msgstr "Varoitus: Liian harvoja argumenttia sisäänrakennetulle ”%s”"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot run command `%s'"
|
||
msgstr "Ei voi avata putkea komentoon ”%s”"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read pipe"
|
||
msgstr "symbolista linkkiä %s ei voi lukea"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
||
msgstr "Negatiivinen leveys kohteeseen eval"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error undiverting `%s'"
|
||
msgstr "Ei voida kääntää takaisin %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot undivert `%s'"
|
||
msgstr "Ei voida kääntää takaisin %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
||
msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1507
|
||
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
||
msgstr "UT-siirtymä sallitun välin ulkopuolella"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
||
msgstr "Vianjäljitystila: väärät vianjäljitysliput: ”%s”"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
||
msgstr "syötetiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
||
msgstr "VAROITUS: \\0 häviää, käytä sen sijaan merkintää \\& korvauksissa"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2066
|
||
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
||
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
||
msgstr "Virhe täsmättäessä säännöllistä lauseketta ”%s”"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error writing to debug stream"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen"
|
||
|
||
#: src/eval.c:485
|
||
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/eval.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
||
msgstr "Virheellinen lauseke kohteessa eval (oikea sulje puuttuu): %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen lauseke kohteessa eval: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
||
msgstr "Virheellinen lauseke kohteessa eval (virheellinen syöte): %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
||
msgstr "Virheellinen lauseke kohteessa eval (lisäsyöte): %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number in eval: %s"
|
||
msgstr "Jaa nollalla kohteessa eval: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
||
msgstr "Jaa nollalla kohteessa eval: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
||
msgstr "Jaa nollalla kohteessa eval: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
||
msgstr "Modulo nollalla kohteessa eval: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen lauseke kohteessa eval: %s"
|
||
|
||
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
||
msgid "empty string treated as 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument %s"
|
||
msgstr "Ei-numeerinen argumentti kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
||
msgid "leading whitespace ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "numeric overflow detected"
|
||
msgstr "Ei-numeerinen argumentti sisäänrakennettuun ”%s”"
|
||
|
||
#: src/format.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create frozen state"
|
||
msgstr "Palvelimelle ei voi luoda prosessia"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
||
msgstr "Odotetaan rivinvaihtoa jäätyneessä tiedostossa"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
||
msgstr "Odotetaan merkkiä ”%c” jäätyneessä tiedostossa"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "integer overflow in frozen file"
|
||
msgstr "kokonaisluvun ylivuoto"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "premature end of frozen file"
|
||
msgstr "Jäätyneen tiedoston ennenaikainen loppu"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "tiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/freeze.c:289
|
||
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/freeze.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ill-formed frozen file"
|
||
msgstr "Vääränmuotoinen jäätynyt tiedosto"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to read frozen state"
|
||
msgstr "argumentteja ei voi vapauttaa"
|
||
|
||
#: src/input.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||
|
||
#: src/input.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error reading file"
|
||
msgstr "%s: Virhe luettaessa %s\n"
|
||
|
||
#: src/input.c:590
|
||
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input.c:899
|
||
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input.c:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: end of file in string"
|
||
msgstr "VIRHE: tiedoston loppumerkki EOF merkkijonossa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
||
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/m4.c:41
|
||
msgid "Rene' Seindal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/m4.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
||
"is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jos ei ole TIEDOSTOa tai TIEDOSTO on ”-”, luetaan vakiosyötteestä.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
||
"for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia "
|
||
"tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille."
|
||
|
||
#: src/m4.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" --help display this help and exit\n"
|
||
" --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/m4.c:229
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
||
" execution at first error\n"
|
||
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
||
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
||
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/m4.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
||
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
||
" default %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/m4.c:242
|
||
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
||
msgstr " -W, --word-regexp=REGEXP käytä REGEXP makronimisyntaksille\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Preprocessor features:\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
||
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
||
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
||
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Esiprosessoriominaisuudet:\n"
|
||
" -I, --include=DIRECTORY hae tämä hakemisto toisen kerran include-"
|
||
"määrittelyjä varten\n"
|
||
" -D, --define=NIMI[=ARVO] kirjoita NIMI, jolla on ARVO tai tyhjä\n"
|
||
" -U, --undefine=NIMI poista builtin-NIMI\n"
|
||
" -s, --synclines tuota ”#line NO \"FILE\"” rivit\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limits control:\n"
|
||
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
||
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
||
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
||
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rajoitusten valvonta:\n"
|
||
" -G, --traditional estä kaikki GNU-laajennukset\n"
|
||
" -H, --hashsize=PRIME aseta symbolin lookup hash-taulun koko\n"
|
||
" -L, --nesting-limit=NUMERO vaihda keinotekoinen sisennysraja\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Frozen state files:\n"
|
||
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
||
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jäädytetyn tilan tiedostot:\n"
|
||
" -F, --freeze-state=TIEDOSTO tuota jäädytetty tila TIEDOSTOon lopussa\n"
|
||
" -R, --reload-state=TIEDOSTO hae uudelleen jäädytetty tila TIEDOSTOsta "
|
||
"alussa\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Debugging:\n"
|
||
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
||
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
||
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
||
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
||
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vianjäljitys:\n"
|
||
" -d, --debug=[LIPUT] aseta vianjäljitystaso (ilman LIPUT-"
|
||
"määritystä\n"
|
||
" sisältää ”aeq”)\n"
|
||
" -t, --trace=NIMI jäljitä NIMI kun se määritellään\n"
|
||
" -l, --arglength=NUM rajoita makrojäljityksen kokoa\n"
|
||
" -o, --error-output=TIEDOSTO ohjaa edelleen vianjäljitys- ja "
|
||
"jäljitystuloste\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"FLAGS is any of:\n"
|
||
" a show actual arguments\n"
|
||
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
||
" e show expansion\n"
|
||
" f say current input file name\n"
|
||
" i show changes in input files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/m4.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" l say current input line number\n"
|
||
" p show results of path searches\n"
|
||
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
||
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
||
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
||
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/m4.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
||
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/m4.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
||
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/m4.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/m4.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/m4.c:504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kutsuminen ’egrep’ käskyllä ei ole enää suositeltavaa, käytä sen sijaan "
|
||
"käskyä ’grep -E’.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
||
msgstr "Virheelliset vianjäljitysliput: ”%s”"
|
||
|
||
#: src/m4.c:586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kutsuminen ’egrep’ käskyllä ei ole enää suositeltavaa, käytä sen sijaan "
|
||
"käskyä ’grep -E’.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:701
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
||
msgstr "Varoitus: Liian harvoja argumenttia sisäänrakennetulle ”%s”"
|
||
|
||
#: src/macro.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
||
msgstr "VIRHE: Tiedostonloppumerkki EOF argumenttiluettelossa"
|
||
|
||
#: src/macro.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
||
msgstr "VIRHE: Ylitettiin rekursioraja %d, käytä -L<N> sen muuttamiseen"
|
||
|
||
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
||
msgstr "VIRHE: Ei voida luoda tilapäistä tiedostoa diversiota varten"
|
||
|
||
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
||
msgstr "VIRHE: Ei voida luoda tilapäistä tiedostoa diversiota varten"
|
||
|
||
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot seek within diversion"
|
||
msgstr "Ei voi suorittaa stat-diversiota"
|
||
|
||
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
||
msgstr "VIRHE: Ei voida luoda tilapäistä tiedostoa diversiota varten"
|
||
|
||
#: src/output.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
||
msgstr "VIRHE: Ei voida flush diversion tilapäiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/output.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
||
msgstr "VIRHE: Kopioidaan lisättyä tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/output.c:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error reading inserted file"
|
||
msgstr "VIRHE: Luetaan lisättyä tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/output.c:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot stat diversion"
|
||
msgstr "Ei voi suorittaa stat-diversiota"
|
||
|
||
#: src/output.c:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "diversion too large"
|
||
msgstr "Diversio on liian suuri"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "unable to display error message"
|
||
#~ msgstr "argumentteja ei voi vapauttaa"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s” ei ole yksiselitteinen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei ole yksiselitteinen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
#~ msgstr "Pariton [ tai [^"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Väärä merkkijonodatatyyppi makrossa define_macro ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined name %s"
|
||
#~ msgstr "Määrittelemätön nimi %s"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Builtin ei löytynyt builtin-taulussa!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Väärä merkkijonodatatyyppi funktiossa m4_dumpdef ()"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undefined name `%s'"
|
||
#~ msgstr "Määrittelemätön nimi %s"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Väärä symbolityyppi funktiossa m4_defn ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
|
||
#~ msgstr "Kantaluku kohteessa eval alueen ulkopuolella (kantaluku = %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined syntax code %c"
|
||
#~ msgstr "Määrittelemätön syntaksikoodi %c"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "Ei voi avata %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set error file: %s"
|
||
#~ msgstr "Ei voi asettaa virhetiedostoa: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SISÄINEN VIRHE: Builtin ei löytynyt builtin-taulussa! (trace_pre ())"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Väärä merkkijonodatatyyppi (trace_pre ())"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Virheellinen koodi funktiossa evaluate ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SISÄINEN VIRHE: Virheellinen vertailuoperaattori funktiossa cmp_term ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SISÄINEN VIRHE: Virheellinen siirto-operaattori funktiossa shift_term ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Virheellinen operaattori funktiossa mult_term ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Built-in ei löytynyt builtin-taulussa!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SISÄINEN VIRHE: Virheellinen merkkijonodatatyyppi funktiossa "
|
||
#~ "freeze_one_symbol ()"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
|
||
#~ msgstr "”%s” jäätyneestä tiedostosta ei löytynyt builtin-taulua!"
|
||
|
||
#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "Syöte käänteisesti kohteeseen %s, rivi %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Input read from %s"
|
||
#~ msgstr "Syöte luettiin kohteesta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Rekursiivinen push_string!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Virheellinen kutsu funktioon init_macro_token ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Syötepino botch funktiossa next_char ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Syötepino botch funktiossa peek_input ()"
|
||
|
||
#~ msgid "NONE"
|
||
#~ msgstr "EI MITÄÄN"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: Pinon ylivuoto. (Päättymätön define-rekursio?)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
|
||
#~ "optional\n"
|
||
#~ "for short options too.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Operation modes:\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
||
#~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
|
||
#~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
||
#~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat "
|
||
#~ "pakollisia\n"
|
||
#~ "tai valinnaisia myös lyhyille valitsimille.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toimintotilat:\n"
|
||
#~ " --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
|
||
#~ " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
|
||
#~ " -e, --interactive puskuroimaton tuloste, älä välitä "
|
||
#~ "keskeytyksistä\n"
|
||
#~ " -E, --fatal-warnings pysäytä suoritus ensimmäisen varoituksen "
|
||
#~ "jälkeen\n"
|
||
#~ " -Q, --quiet, --silent estä jotkut varoitukset kohteelle "
|
||
#~ "builtins\n"
|
||
#~ " -P, --prefix-builtins pakota ”m4_”-etuliite kaikkiin builtins-"
|
||
#~ "kohteisiin\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dynamic loading features:\n"
|
||
#~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search "
|
||
#~ "path\n"
|
||
#~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dynaamiset latausominaisuudet:\n"
|
||
#~ " -m, --module-directory=DIRECTORY lisää DIRECTORY-hakemisto moduulin "
|
||
#~ "etsintäpolkuun\n"
|
||
#~ " -M, --load-module=MODULE lataa dynaaminen MODULE-moduuli "
|
||
#~ "kohteesta M4MODPATH\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FLAGS is any of:\n"
|
||
#~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
||
#~ " a show actual arguments\n"
|
||
#~ " e show expansion\n"
|
||
#~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
||
#~ " c show before collect, after collect and after call\n"
|
||
#~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
||
#~ " f say current input file name\n"
|
||
#~ " l say current input line number\n"
|
||
#~ " p show results of path searches\n"
|
||
#~ " i show changes in input files\n"
|
||
#~ " V shorthand for all of the above flags\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "LIPUT on mikä tahansa seuraavista:\n"
|
||
#~ " t jäljitä kaikki makrokutsut, ei vain silloin kun jäljitys on päällä\n"
|
||
#~ " a näytä todelliset argumentit\n"
|
||
#~ " e näytä laajennus\n"
|
||
#~ " q lainaa arvot milloin välttämätöntä, ”a”- tai ”e”-lipulla\n"
|
||
#~ " c näytä ennen collect-toimintoa, sen jälkeen ja kutsun jälkeenl\n"
|
||
#~ " x lisää uniikki makrokutsutunniste, hyödyllinen c-lipun kanssa\n"
|
||
#~ " f sano nykyinen syötetiedostonimi\n"
|
||
#~ " l sano nykyinen syöterivinumero\n"
|
||
#~ " p näytä polkuetsinnän tulokset\n"
|
||
#~ " i näytä muutokset syötetiedostoissa\n"
|
||
#~ " V lyhenne kaikille yllä oleville lipuille\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
||
#~ "Ilmoita suomennoksen virheistä osoitteeseen <translation-team-"
|
||
#~ "fi@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: etsintähakemiston ”%s” lisäys epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: etsintähakemiston lisäys epäonnistui ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (options:"
|
||
#~ msgstr " (valitsimet:"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SISÄINEN VIRHE: Virheellinen koodi uudelleenviitatuissa argumenteissa"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SISÄINEN VIRHE: Virheellinen merkkijonotyyppi funktiossa expand_token ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SISÄINEN VIRHE: Virheellinen merkkijonotyyppi funktiossa expand_argument "
|
||
#~ "()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Virheellinen symbolityyppi funktiossa call_macro ()"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: moduulien alustus epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: ei löydy moduulia: ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: ei löydy moduuleja: ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: ei voi sulkea moduuleja"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: ei voida sulkea moduuleja: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: ei voida sulkea moduulia: ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: ei voida sulkea moduulia: ”%s”: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: Ei voida luoda tilapäistä tiedostoa diversiota varten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ERROR: Reading inserted file"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: Kopioidaan lisättyä tiedostoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
|
||
#~ msgstr "Polkuetsintä kohteelle ”%s” löysi ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
|
||
#~ msgstr "VMEM-raja ylitetty?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
|
||
#~ "occurred, or there is a bug in "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muistirajojen ylittäminen havaittu (SIGSEGV). Tapahtui joko pinon "
|
||
#~ "ylivuoto\n"
|
||
#~ "tai sitten on virhe kohteessa "
|
||
|
||
#~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
|
||
#~ msgstr ". Tarkista mahdollinen päättymätön rekursiivisuus.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
|
||
#~ msgstr "SISÄINEN VIRHE: Virheellinen tila funktiolle symbol_lookup ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
|
||
#~ msgstr "Nimi ”%s” on tuntematon\n"
|