1398 lines
43 KiB
Plaintext
1398 lines
43 KiB
Plaintext
# Czech translation of the GNU m4.
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
||
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998-2001.
|
||
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2025.
|
||
#
|
||
# diversion → odložený výstup
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 07:36+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr "dočasný adresář nelze vytvořit, zkuste nastavit proměnou TMPDIR"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "dočasný adresář nelze vytvořit za pomocí šablony „%s“"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr "dočasný adresář %s nelze odstranit"
|
||
|
||
#: lib/closein.c:99
|
||
msgid "error closing file"
|
||
msgstr "chyba během uzavírání souboru"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:121
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "chyba při zápisu"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:190
|
||
msgid "program error"
|
||
msgstr "chyba programu"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:191
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "přetečení zásobníku"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "dočasný soubor %s nelze odstranit"
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Neznámá systémová chyba"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
||
#: lib/wait-process.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "podproces %s selhal"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "paměť vyčerpána"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "nelze zaznamenat aktuální pracovní adresář"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "návrat do prvotního pracovního adresáře se nezdařil"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "funkce _open_osfhandle selhala"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "deskriptor souboru %d nelze obnovit: volání dup2 selhalo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:357
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:358
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Úspěch"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Shoda nenalezena"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Špatný regulární výraz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Chybný srovnávací znak"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Chybná třída znaků"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Nadbytečné zpětné lomítko"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Chybný zpětný odkaz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Nepárový [, [^, [:, [. nebo [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Chybí uzavírající znak pro ( či \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Chybí uzavírající znak pro \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Chybný obsah \\{\\} výrazu"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Chybná specifikace intervalu"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Paměť vyčerpána"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Chybný předchozí regulární výraz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Příliš veliký regulární výraz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Chybí otevírající znak pro \\)"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Chybí předchozí regulární výraz"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:31
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:34
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Přerušení (SIGINT)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:37
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:40
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:43
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:46
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:49
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:52
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:55
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:58
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:61
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:64
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Budík (SIGALRM)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:67
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
|
||
|
||
# Urgentní stav V/V?
|
||
#: lib/siglist.h:70
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:73
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:76
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:79
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:82
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:85
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:88
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:91
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:94
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:97
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:100
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:103
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:106
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:109
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:112
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:117
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:120
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:123
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:126
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:128
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:131
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "rouru nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Signál reálného času %d"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Neznámý signál %d"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Zabaleno kým: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"Toto je volné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n"
|
||
"Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Napsal(a) %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Napsali(y) %s a %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Napsali(y) %s, %s a %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsali(y) %s, %s, %s\n"
|
||
"a %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsali(y) %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s a %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsali(y) %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s a %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsali(y) %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s a %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsali(y) %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"a %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsali(y) %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s a %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsali(y) %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s a další.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyby v programu oznamujte (anglicky) na adresu: <%s>\n"
|
||
"Připomínky k překladu na adresu: <translation-team-"
|
||
"cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Chyby distributora %s oznamujte (anglicky) na adresu: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "Domovská stránka programu %s: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr "Obecná pomoc s používáním GNU softwaru: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "podproces %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "podproces %s byl ukončen signálem %d"
|
||
|
||
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot perform formatted output"
|
||
msgstr "výstup nelze naformátovat"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "--warn-macro-sequence: špatný regulární výraz „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
||
msgstr "definice makra „%s“ zkrácena na INT_MAX bajtů"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
||
msgstr "Pozor: definice „%s“ obsahuje posloupnost „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
||
msgstr "chyba při kontrole --warn-macro-sequence makra „%s“"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#: src/builtin.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
||
msgstr "Pozor: příliš málo argumentů pro vestavěné makro „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
||
msgstr "Pozor: přebytečné argumenty pro vestavěné makro „%s“ byly ignorovány"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
||
msgstr "vestavěné makro „%s“ zpracovalo prázdný řetězec jako 0"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
||
msgstr "nečíselný argument pro vestavěné makro „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
||
msgstr "vestavěné makro „%s“ ignorovalo úvodní bílé znaky"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
||
msgstr "zjištěno přetečení čísla ve vestavěném makru „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
||
msgstr "Pozor: %s: neplatný název makra ignorován"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined macro `%s'"
|
||
msgstr "nedefinované makro „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined builtin `%s'"
|
||
msgstr "nedefinované vestavěné makro „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
||
msgstr "vestavěné makro „%s“ požadované zmrazeným souborem není podporováno"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#: src/builtin.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
||
msgstr "Pozor: vestavěné makro „%s“ nelze zřetězit"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command `%s'"
|
||
msgstr "příkaz „%s“ nelze spustit"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1089
|
||
msgid "cannot read pipe"
|
||
msgstr "z roury nelze číst"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
||
msgstr "číselný základ %d ve vestavěném příkazu „%s“ je mimo meze"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
||
msgstr "záporná šířka ve vestavěném makru „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error undiverting `%s'"
|
||
msgstr "chyba při návratu odklonění (undivert) „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot undivert `%s'"
|
||
msgstr "odklonění „%s“ nelze navrátit (undivert)"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "„%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
||
msgstr "%s: dočasný soubor „%s“ nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1507
|
||
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
||
msgstr "doporučuje se raději použít mkstemp"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
||
msgstr "návratový kód je mimo meze: „%d“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
||
msgstr "Ladící režim: špatné ladicí volby: „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
||
msgstr "ladicí soubor „%s“ nelze nastavit"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2034
|
||
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
||
msgstr "Pozor: \\0 zmizí, při nahrazování použijte \\&"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
||
msgstr "Pozor: podvýraz %d není přítomen"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2066
|
||
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
||
msgstr "Pozor: závěrečné \\ s v nahrazeních ignoruje"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
||
msgstr "špatný regulární výraz: „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
||
msgstr "chyba při porovnávání regulárního výrazu „%s“"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "špatný regulární výraz „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
||
msgid "error writing to debug stream"
|
||
msgstr "chyba při psaní na ladicí výstup"
|
||
|
||
#: src/eval.c:485
|
||
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
||
msgstr "Pozor: pro operátor rovnosti se doporučuje ==, nikoliv ="
|
||
|
||
#: src/eval.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
||
msgstr "špatný výraz v makru eval (chybí pravá závorka): %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval: %s"
|
||
msgstr "Špatný výraz v makru eval: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
||
msgstr "špatný výraz v makru eval (špatný vstup): %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
||
msgstr "špatný výraz v makru eval (nadbytečný vstup): %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number in eval: %s"
|
||
msgstr "neplatný operátor v makru eval: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
||
msgstr "neplatný operátor v makru eval: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
||
msgstr "dělení nulou v makru eval: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
||
msgstr "modulo nulou v makru eval: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
||
msgstr "záporný mocnitel v makru eval: %s"
|
||
|
||
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
||
msgid "empty string treated as 0"
|
||
msgstr "prázdný řetězec se zpracovává jako 0"
|
||
|
||
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument %s"
|
||
msgstr "nečíselný argument %s"
|
||
|
||
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
||
msgid "leading whitespace ignored"
|
||
msgstr "úvodní bílé místo bylo ignorováno"
|
||
|
||
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
||
msgid "numeric overflow detected"
|
||
msgstr "zjištěno přetečení čísla"
|
||
|
||
#: src/format.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
||
msgstr "Pozor: neznámý formátovací znak v „%s“"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:157
|
||
msgid "unable to create frozen state"
|
||
msgstr "zmrazený stav nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:168
|
||
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
||
msgstr "ve zmrazeném souboru se očekává znak LF (posun řádku)"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
||
msgstr "ve zmrazeném souboru se očekává znak „%c“"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:216
|
||
msgid "integer overflow in frozen file"
|
||
msgstr "přetečení čísla ve zmrazeném souboru"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:258
|
||
msgid "premature end of frozen file"
|
||
msgstr "předčasný konec zmrazeného souboru"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
||
msgstr "verze %d zmrazeného souboru je větší než maximální podporovaná 1"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:289
|
||
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
||
msgstr "chybně utvořený zmrazený soubor, očekávána direktiva s verzí"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:298
|
||
msgid "ill-formed frozen file"
|
||
msgstr "chybně utvořený zmrazený soubor"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:387
|
||
msgid "unable to read frozen state"
|
||
msgstr "zmrazený stav nelze načíst"
|
||
|
||
#: src/input.c:359
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "chyba při čtení"
|
||
|
||
#: src/input.c:366
|
||
msgid "error reading file"
|
||
msgstr "chyba při čtení souboru"
|
||
|
||
#: src/input.c:590
|
||
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
||
msgstr "Pozor: konec souboru se považuje za znak nového řádku"
|
||
|
||
#: src/input.c:899
|
||
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
||
msgstr "CHYBA: konec souboru v komentáři"
|
||
|
||
#: src/input.c:1023
|
||
msgid "ERROR: end of file in string"
|
||
msgstr "CHYBA: konec souboru v řetězci"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
||
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/m4.c:41
|
||
msgid "Rene' Seindal"
|
||
msgstr "René Seindal"
|
||
|
||
#: src/m4.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Podrobnosti získáte příkazem „%s --help“."
|
||
|
||
#: src/m4.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
||
"is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpracuje makra v SOUBORECH. Jestliže SOUBOR není zadán, nebo je „-“,\n"
|
||
"pak je čten standardní vstup.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
||
"for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumenty požadované nebo volitelné dlouhými přepínači jsou také požadovány\n"
|
||
"nebo volitelné jejich krátkými formami.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" --help display this help and exit\n"
|
||
" --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chování programu:\n"
|
||
" --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
" --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:229
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
||
" execution at first error\n"
|
||
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
||
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
||
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --fatal-warnings jednou: upozornění se stanou chybami,\n"
|
||
" dvakrát: skončí při první chybě\n"
|
||
" -i, --interactive okamžitý výstup, ignoruje pokusy o přerušení\n"
|
||
" -P, --prefix-builtins všechna vestavěná makra budou mít předponu "
|
||
"„m4_“\n"
|
||
" -Q, --quiet, --silent potlačí některá upozornění týkající se\n"
|
||
" vestavěných maker\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
||
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
||
" default %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warn-macro-sequence[=REGULÁRNÍ_VÝRAZ]\n"
|
||
" upozorní, když definice makra odpovídá\n"
|
||
" REGULÁRNÍMU_VÝRAZU, výchozí je %s\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:242
|
||
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGULÁRNÍ_VÝRAZ\n"
|
||
" syntaxe jmen maker bude určena pomocí\n"
|
||
" REGULÁRNÍHO_VÝRAZU\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Preprocessor features:\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
||
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
||
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
||
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení preprocesoru:\n"
|
||
" -D, --define=NÁZEV[=HODNOTA] definuje NÁZEV jako makro mající HODNOTU,\n"
|
||
" může být i prázdná\n"
|
||
" -I, --include=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do vyhledávací cesty\n"
|
||
" -s, --synclines vytváří řádky tvaru „#line ČÍSLO \"SOUBOR\"“\n"
|
||
" -U, --undefine=NÁZEV zruší makro NÁZEV\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limits control:\n"
|
||
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
||
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
||
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
||
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení limitů:\n"
|
||
" -g, --gnu přebije -G a znovu zapne rozšíření GNU\n"
|
||
" -G, --traditional vypne všechna rozšíření GNU\n"
|
||
" -H, --hashsize=PRVOČÍSLO nastaví velikost hašovací tabulky pro\n"
|
||
" vyhledávání symbolů [%d]\n"
|
||
" -L, --nesting-limit=ČÍSLO nastaví limit pro zanoření, 0 znamená\n"
|
||
" neomezeno [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Frozen state files:\n"
|
||
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
||
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubory se zmrazeným stavem:\n"
|
||
" -F, --freeze-state=SOUBOR při ukončení uloží zmrazený stav do SOUBORU\n"
|
||
" -R, --reload-state=SOUBOR při startu načte zmrazený stav ze SOUBORU\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Debugging:\n"
|
||
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
||
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
||
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
||
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
||
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ladění:\n"
|
||
" -d, --debug=[VOLBY] nastaví úroveň ladění (žádné VOLBY\n"
|
||
" znamenají „aeq“)\n"
|
||
" --debugfile[=SOUBOR] přesměruje ladicí a sledovací výstup do "
|
||
"SOUBORU\n"
|
||
" (výchozí je standardní chybový výstup, "
|
||
"prázdný\n"
|
||
" řetězec znamená zahazovat výstup)\n"
|
||
" -l, --arglength=POČET reguluje počet výstupních informací\n"
|
||
" ze sledování maker\n"
|
||
" -t, --trace=NÁZEV sleduje makro NÁZEV, je-li definováno\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"FLAGS is any of:\n"
|
||
" a show actual arguments\n"
|
||
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
||
" e show expansion\n"
|
||
" f say current input file name\n"
|
||
" i show changes in input files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VOLBOU může být cokoliv z:\n"
|
||
" a vypíše aktuální argumenty\n"
|
||
" c vypíše hodnoty před a po vyhodnocení argumentů a po volání makra\n"
|
||
" e vypíše expanzi\n"
|
||
" f bude vypisovat název vstupního souboru\n"
|
||
" i ukáže změny ve vstupních souborech\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" l say current input line number\n"
|
||
" p show results of path searches\n"
|
||
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
||
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
||
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
||
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" l bude vypisovat číslo vstupního řádku\n"
|
||
" p ukáže výsledky hledaní v cestách\n"
|
||
" q dle potřeby uzavře hodnoty mezi apostrofy, s volbami a nebo e\n"
|
||
" t sleduje všechna volání maker, nejenom ta určená pomocí traceon\n"
|
||
" x přidá jedinečný identifikátor volání makra, užitečné s volbou c\n"
|
||
" V zkratka pro všechny výše uvedené volby\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
||
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li definována, proměnná prostředí „M4PATH“ je dvojtečkou oddělený seznam\n"
|
||
"adresářů, z kterých se bude načítat po všech cestách zadaných přepínačem "
|
||
"-I.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
||
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Návratový kód je 0 pro úspěch, 1 pro selhání, 63 pro neodpovídající verzi\n"
|
||
"zmrazeného souboru, nebo jakákoliv hodnota předaná makru m4exit.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
||
msgstr "zjištěna vnitřní chyba; tuto chybu, prosím, nahlaste anglicky na <%s>"
|
||
|
||
#: src/m4.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
||
msgstr "pozor: volání „m4 -%c“ může být odstraněno v následující verzi"
|
||
|
||
#: src/m4.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
||
msgstr "pozor: volání „m4 %s“ je zastaralé"
|
||
|
||
#: src/m4.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
||
msgstr "špatné ladící volby: „%s“"
|
||
|
||
#: src/m4.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
||
msgstr "pozor: volání „m4 -e'“ je zastaralé, použijte „-i“"
|
||
|
||
# TODO: This does not fit well into "cannot set debug file `%s'" message.
|
||
#: src/m4.c:701
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr "standardní chybový výstup"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
||
msgstr "Pozor: vestavěné makro „%s“ nelze zřetězit"
|
||
|
||
#: src/macro.c:205
|
||
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
||
msgstr "CHYBA: konec souboru v seznamu argumentů"
|
||
|
||
#: src/macro.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
||
msgstr "překročen limit pro rekurzi %d, změňte jej pomocí -L<N>"
|
||
|
||
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
||
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
||
msgstr "dočasný soubor pro uložení odloženého výstupu nelze uklidit"
|
||
|
||
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
||
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
||
msgstr "dočasný soubor pro uložení odloženého výstupu nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
||
msgid "cannot seek within diversion"
|
||
msgstr "v souboru s odloženým výstupem se nelze pohybovat"
|
||
|
||
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
||
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
||
msgstr "dočasný soubor pro uložení odloženého výstupu nelze uzavřít"
|
||
|
||
#: src/output.c:484
|
||
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
||
msgstr "CHYBA: odložený výstup nelze vypsat do dočasného souboru"
|
||
|
||
#: src/output.c:579
|
||
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
||
msgstr "CHYBA: při kopírování vloženého souboru"
|
||
|
||
#: src/output.c:851
|
||
msgid "error reading inserted file"
|
||
msgstr "chyba při čtení vloženého souboru"
|
||
|
||
#: src/output.c:1018
|
||
msgid "cannot stat diversion"
|
||
msgstr "chyba při volání funkce stat pro soubor obsahující odložený výstup"
|
||
|
||
#: src/output.c:1022
|
||
msgid "diversion too large"
|
||
msgstr "odložený výstup je příliš veliký"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
#~ msgstr "Chybí uzavírající znak pro [ či [^"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ tokenu v define_macro ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined name %s"
|
||
#~ msgstr "Jméno %s není definováno"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VNITŘNÍ CHYBA: Vestavěné makro nenalezeno v tabulce vestavěných maker!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ tokenu v m4_dumpdef ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ symbolu v m4_defn ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
|
||
#~ msgstr "Základ v makru eval je mimo rozsah (základ = %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined syntax code %c"
|
||
#~ msgstr "Syntaktický kód %c není definován"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "%s nelze otevřít"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set error file: %s"
|
||
#~ msgstr "Chybový soubor %s nelze použít"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VNITŘNÍ CHYBA: vestavěné makro nenalezeno v tabulce vestavěných maker\n"
|
||
#~ "(trace_pre ())!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ tokenu (trace_pre ())"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný chybový kód v evaluate ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný operátor porovnání v cmp_term ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný operátor posunu v shift_term ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný operátor v mult_term ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VNITŘNÍ CHYBA: Vestavěné makro nenalezeno v tabulce vestavěných maker!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ tokenu ve freeze_one_symbol ()"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
|
||
#~ msgstr "„%s“ ze zmrazeného souboru nenalezeno v tabulce vestavěných maker!"
|
||
|
||
#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "Vstup čten z %s, řádku %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Input read from %s"
|
||
#~ msgstr "Vstup čten z %s"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: rekurzivní push_string!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatné volání init_macro_token ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: chyba vstupního zásobníku v next_char ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: chyba vstupního zásobníku v peek_input ()"
|
||
|
||
#~ msgid "NONE"
|
||
#~ msgstr "ŽÁDNÝ"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
|
||
#~ msgstr "CHYBA: Přetečení zásobníku. (nekonečná rekurze makra define?)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
|
||
#~ "optional\n"
|
||
#~ "for short options too.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Operation modes:\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
||
#~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
|
||
#~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
||
#~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povinné či volitelné argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné "
|
||
#~ "respektive\n"
|
||
#~ "volitelné i pro odpovídající přepínače krátké.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Chování programu:\n"
|
||
#~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
#~ " --version vypíše označení verze a skončí\n"
|
||
#~ " -e, --interactive nebufferovaný výstup, ignoruje "
|
||
#~ "přerušení\n"
|
||
#~ " -E, --fatal-warnings skončí po prvním varování\n"
|
||
#~ " -Q, --quiet, --silent potlačí některá varování týkající se\n"
|
||
#~ " vestavěných maker\n"
|
||
#~ " -P, --prefix-builtins všechna vestavěná makra budou mít "
|
||
#~ "prefix `m4_'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dynamic loading features:\n"
|
||
#~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search "
|
||
#~ "path\n"
|
||
#~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nastavení dynamického zavádění modulů:\n"
|
||
#~ " -m, --module-directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ k seznamu adresářů s "
|
||
#~ "moduly\n"
|
||
#~ " -M, --load-module=MODUL zavede dynamické MODUL z M4MODPATH\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FLAGS is any of:\n"
|
||
#~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
||
#~ " a show actual arguments\n"
|
||
#~ " e show expansion\n"
|
||
#~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
||
#~ " c show before collect, after collect and after call\n"
|
||
#~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
||
#~ " f say current input file name\n"
|
||
#~ " l say current input line number\n"
|
||
#~ " p show results of path searches\n"
|
||
#~ " i show changes in input files\n"
|
||
#~ " V shorthand for all of the above flags\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "VOLBOU může být cokoliv z:\n"
|
||
#~ " t sleduje všechna makra, nejenom ta určená pomocí traceon\n"
|
||
#~ " a vypíše aktuální argumenty\n"
|
||
#~ " e vypíše expanzi\n"
|
||
#~ " q dle potřeby uzavře hodnoty mezi apostrofy, s volbami a nebo e\n"
|
||
#~ " c vypíše hodnoty před a po vyhodnocení argumentů a po volání makra\n"
|
||
#~ " x bude vypisovat jedinečné ID volání makra, užitečné s volbou c\n"
|
||
#~ " f bude vypisovat název vstupního souboru\n"
|
||
#~ " l bude vypisovat číslo vstupního řádku\n"
|
||
#~ " p vypíše informace o nalezení zadaného souboru\n"
|
||
#~ " i vypíše informace o každé změně vstupního souboru\n"
|
||
#~ " V zkratka pro všechny výše uvedené volby\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-m4@gnu.org> (anglicky).\n"
|
||
#~ "Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (česky).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
|
||
#~ msgstr "CHYBA: „%s“ nelze přidat k seznamu prohledávaných adresářů"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "CHYBA: „%s“ nelze přidat k seznamu prohledávaných adresářů: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (options:"
|
||
#~ msgstr " (přeloženo s volbami:"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný kód v odložených argumentech"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ tokenu v expand_token ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ tokenu v expand_argument ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ symbolu v call_macro ()"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
|
||
#~ msgstr "CHYBA: moduly nelze inicializovat: %s"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
|
||
#~ msgstr "CHYBA: modul „%s“ nelze nalézt"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "CHYBA: modul „%s“ nelze nalézt: %s"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
|
||
#~ msgstr "CHYBA: moduly nelze uzavřít"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
|
||
#~ msgstr "CHYBA: moduly nelze uzavřít: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
|
||
#~ msgstr "CHYBA: modul nelze uzavřít: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "CHYBA: modul nelze uzavřít: „%s“: %s"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
|
||
#~ msgstr "Hledán soubor „%s“, nalezen soubor „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
|
||
#~ msgstr "Překročen VMEM limit?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
|
||
#~ "occurred, or there is a bug in "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV). Jedná se buď o přetečení "
|
||
#~ "zásobníku,\n"
|
||
#~ "nebo o chybu "
|
||
|
||
#~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
|
||
#~ msgstr ". Prověřte, zda se nejedná o nekonečnou rekurzi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
|
||
#~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný mód pro symbol_lookup ()"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
|
||
#~ msgstr "Jméno „%s“ není známo\n"
|