1743 lines
50 KiB
Plaintext
1743 lines
50 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for bison package
|
|
# Traduções em português brasileiro para o pacote bison
|
|
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 09:13-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "função"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variável"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
|
msgid "error: division by zero"
|
|
msgstr "erro: divisão por zero"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: caractere inválido: %c"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
|
msgid "%@: syntax error"
|
|
msgstr "%@: erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
|
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|
msgstr "%@: erro de sintaxe: %u inesperado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|
#.
|
|
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e antes de %u"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e antes de %u"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e antes de %u"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|
msgstr "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e antes de %u"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e antes de %u"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e "
|
|
"antes de %u"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
|
"before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e etc. "
|
|
"antes de %u"
|
|
|
|
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
|
msgid "end of line"
|
|
msgstr "final da linha"
|
|
|
|
#: src/complain.c:153
|
|
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr "conflitos de desloc./redução (habilitado por padrão)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr "conflitos de redução/redução (habilitado por padrão)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
|
msgid "generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr "gera contraexemplos de conflito"
|
|
|
|
#: src/complain.c:156
|
|
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|
msgstr "aliases de strings não anexadas a um símbolo"
|
|
|
|
#: src/complain.c:157
|
|
msgid "obsolete constructs"
|
|
msgstr "construtos obsoletos"
|
|
|
|
#: src/complain.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rules without %empty"
|
|
msgstr "regras vazias sem %empty"
|
|
|
|
#: src/complain.c:159
|
|
msgid "unset or unused midrule values"
|
|
msgstr "valores de midrule desconfigurados ou não usados"
|
|
|
|
#: src/complain.c:160
|
|
msgid "useless precedence and associativity"
|
|
msgstr "precedência e associatividade inúteis"
|
|
|
|
#: src/complain.c:161
|
|
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|
msgstr "incompatibilidades com POSIX Yacc"
|
|
|
|
#: src/complain.c:162
|
|
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|
msgstr "todos os outros avisos (habilitado por padrão)"
|
|
|
|
#: src/complain.c:163
|
|
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|
msgstr ""
|
|
"todos os avisos, exceto \"counterexamples\", \"dangling-alias\" e \"yacc\""
|
|
|
|
#: src/complain.c:164
|
|
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|
msgstr "desliga aviso na CATEGORIA"
|
|
|
|
#: src/complain.c:165
|
|
msgid "turn off all the warnings"
|
|
msgstr "desliga todos os avisos"
|
|
|
|
#: src/complain.c:166
|
|
msgid "treat warnings as errors"
|
|
msgstr "trata avisos como erros"
|
|
|
|
#: src/complain.c:192
|
|
msgid "Warning categories include:"
|
|
msgstr "Categorias de aviso incluem:"
|
|
|
|
#: src/complain.c:297
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/complain.c:299
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: src/complain.c:301
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "erro fatal"
|
|
|
|
#: src/complain.c:501
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: src/complain.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|
msgstr "diretiva obsoleta: %s, use %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate directive"
|
|
msgstr "diretiva duplicada"
|
|
|
|
#: src/complain.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate directive: %s"
|
|
msgstr "diretiva duplicada: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
|
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "declaração anterior"
|
|
|
|
#: src/complain.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
|
|
|
|
#: src/complain.c:647
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: src/complain.c:648
|
|
msgid "unexpected %0$s"
|
|
msgstr "esperava-se %0$s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:649
|
|
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|
msgstr "esperava-se %1$s antes de %0$s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:650
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|
msgstr "esperava-se %1$s ou %2$s antes de %0$s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:651
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|
msgstr "esperava-se %1$s ou %2$s ou %3$s antes de %0$s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:652
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|
msgstr "esperava-se %1$s ou %2$s ou %3$s ou %4$s antes de %0$s"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conflito entre a regra %d e o token %s resolvido como deslocamento (shift)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr "Conflito entre a regra %d e o token %s resolvido como redução (reduce)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr "Conflito entre a regra %d e o token %s resolvido como um erro"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Estado %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"conflitos de deslocamento/redução para a regra %d: %d encontrado(s), %d "
|
|
"esperado(s)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"conflitos de redução/redução para a regra %d: %d encontrado(s), %d "
|
|
"esperado(s)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr é aplicável apenas a analisadores GLR"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "conflitos de deslocamento/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
|
|
msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "conflitos de redução/redução: %d encontrado(s), %d esperado(s)"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
|
|
msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
"execute novamente com a opção \"-Wcounterexamples\" para gerar "
|
|
"contraexemplos de conflito"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122
|
|
msgid "First example"
|
|
msgstr "Primeiro exemplo"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Second example"
|
|
msgstr "Segundo exemplo"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
msgid "Shift derivation"
|
|
msgstr "Derivação do deslocamento"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
msgid "First reduce derivation"
|
|
msgstr "Primeira derivação de redução"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
msgid "Reduce derivation"
|
|
msgstr "Derivação de redução"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
msgid "Second reduce derivation"
|
|
msgstr "Segunda derivação de redução"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
|
msgstr "conflito de deslocamento/redução no token %s"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
|
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
|
msgstr[0] "conflito de redução/redução no token %s"
|
|
msgstr[1] "conflito de redução/redução nos tokens %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "%s: não foi possível abrir"
|
|
|
|
#: src/files.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr "erro de entrada/saída"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "recusando a sobrescrever o arquivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/fixits.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot backup"
|
|
msgstr "%s: não foi possível fazer cópia de segurança"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
msgid "colorize the output"
|
|
msgstr "colore a saída"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:187
|
|
msgid "don't colorize the output"
|
|
msgstr "não colore a saída"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|
msgstr "colore se o dispositivo de saída for um tty"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|
#. --color=WHEN help message.
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|
msgstr "QUANDO pode ser um dos seguintes:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
msgid "describe the states"
|
|
msgstr "descreve os estados"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:223
|
|
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|
msgstr "completa os conjuntos de itens básicos com seus fechamentos"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|
msgstr "associa explicitamente as previsões com os itens"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|
msgstr "descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:227
|
|
msgid "include all the above information"
|
|
msgstr "inclui todas as informações acima"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
msgid "disable the report"
|
|
msgstr "desabilita o relatório"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|
#. --report=THINGS help message.
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr "ITENS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:314
|
|
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
"RASTROS é uma lista de palavras separadas por vírgulas que pode incluir:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:326
|
|
msgid "show errors with carets"
|
|
msgstr "mostra erros com o cursor"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:327
|
|
msgid "show machine-readable fixes"
|
|
msgstr "mostra correções legíveis por máquina"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:328
|
|
msgid "do not generate any file"
|
|
msgstr "não gera qualquer arquivo"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
msgid "all of the above"
|
|
msgstr "todos acima"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:330
|
|
msgid "disable all of the above"
|
|
msgstr "desabilita todos acima"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|
#. --feature=FEATURES help message.
|
|
#: src/getargs.c:352
|
|
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
"RECURSOS é uma lista de palavras separadas por vírgula que pode incluir:"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera um analisador LR determinístico ou LR generalizado (GLR) empregando\n"
|
|
"tabelas de analisadores LALR(1), IELR(1) ou LR(1) canonical.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as curtas.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:386
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "O mesmo é verdade para os argumentos opcionais.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Operation Modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|
"exit\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modos de operação:\n"
|
|
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
|
|
" -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
|
|
" --print-localedir exibe diretório contendo os dados dependentes\n"
|
|
" de locale e sai\n"
|
|
" --print-datadir exibe diretório contendo esqueletos e XSLT\n"
|
|
" e sai\n"
|
|
" -u, --update aplica correções ao arquivo de gramática fonte\n"
|
|
" e sai\n"
|
|
" -f, --feature[=RECURSOS] ativa recursos variados\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnostics:\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnóstico:\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORIA] relata avisos correspondentes à CATEGORIA\n"
|
|
" --color[=QUANDO] se deve colorir os diagnósticos\n"
|
|
" --style=ARQUIVO colore diagnósticos usando o ARQUIVO CSS\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tuning the Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustes para o analisador:\n"
|
|
" -L, --language=LINGUAGEM especifica a linguagem de programação\n"
|
|
" resultante\n"
|
|
" -S, --skeleton=ARQUIVO especifica o esqueleto a ser usado\n"
|
|
" -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
|
|
" para rastreamento;\n"
|
|
" igual a \"-Dparse.trace\"\n"
|
|
" --locations habilita suporte a localizações\n"
|
|
" -D, --define=NOME[=VALOR] similar a '%define NOME VALOR'\n"
|
|
" -F, --force-define=NOME[=VALOR] sobrescreve '%define NOME VALOR'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
|
|
" obsoleto por \"-Dapi.prefix={PREFIXO}\"\n"
|
|
" -l, --no-lines não gera diretivas \"#line\"\n"
|
|
" -k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
|
|
" -y, --yacc emula o POSIX Yacc\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Output Files:\n"
|
|
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
|
"file paths\n"
|
|
" in output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos de saída:\n"
|
|
" -H, --header=ARQUIVO] também produz um arquivo de cabeçalho\n"
|
|
" -d idem, mas sem especificar ARQUIVO (Yacc "
|
|
"POSIX)\n"
|
|
" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
|
|
" --report-file=ARQUIVO escreve o relatório para ARQUIVO\n"
|
|
" -v, --verbose o mesmo que \"--report=state\"\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de "
|
|
"saída\n"
|
|
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
|
|
" -g, --graph[=ARQUIVO] também produz um gráfico do autômato\n"
|
|
" --html[=ARQUIVO] também produz um relatório HTML do autômato\n"
|
|
" -x, --xml[=ARQUIVO] também produz um relatório XML do autômato\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=ANTIGO=NOVO\n"
|
|
" substitui prefixo ANTIGO pelo NOVO ao "
|
|
"escrever\n"
|
|
" caminhos de arquivos nos arquivos de "
|
|
"saída\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Relate erros para <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr "Página do %s: <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:460
|
|
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
|
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:474
|
|
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
|
|
"html>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:477
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr "Para a documentação completa, execute: info bison.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:495
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n"
|
|
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A\n"
|
|
"QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "declarações de múltiplos esqueletos são inválidas"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "%s: linguagem inválida"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:544
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "declarações de múltiplas linguagens são inválidas"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
|
msgstr "argumento inválido para %s: %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|
msgstr "opção obsoleta: %s, use %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "faltando operando"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operando extra %s"
|
|
|
|
#: src/gram.c:222
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramática"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Gerado por %s.\n"
|
|
"// Relate erros para <%s>.\n"
|
|
"// Site: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:35
|
|
msgid "end of file"
|
|
msgstr "final do arquivo"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:36
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "token inválido"
|
|
|
|
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "estouro do número de linhas"
|
|
|
|
#: src/location.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "sobrecarga de número de colunas"
|
|
|
|
#: src/location.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte number overflow"
|
|
msgstr "estouro do número de bytes"
|
|
|
|
# Caractere de reticências "…" atende bem a pt_BR, comumente usado em UTF-8
|
|
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|
#. safer choice in some locales.
|
|
#: src/location.c:242
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "regra inútil no analisador por causa de conflitos"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|
msgstr ""
|
|
"correções podem ser aplicadas. Execute novamente com a opção \"--update\"."
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "variável %%define %s redefinida"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "definição anterior"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "%s: variável %%define indefinida %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|
msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores \"{...}\""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|
msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores de palavra-chave"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|
msgstr "variável %%define \"%s\" requer valores '\"...\"'"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "valor inválido para variável booleana %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "valor inválido para variável %%define %s: %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "valor aceito: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:168
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:169
|
|
msgid "translatable string"
|
|
msgstr "string traduzível"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:214
|
|
msgid "[identifier]"
|
|
msgstr "[identificador]"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:215
|
|
msgid "character literal"
|
|
msgstr "literal de caractere"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:217
|
|
msgid "epilogue"
|
|
msgstr "epílogo"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:219
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "identificador"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:220
|
|
msgid "identifier:"
|
|
msgstr "identificador:"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:225
|
|
msgid "<tag>"
|
|
msgstr "<tag>"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:250
|
|
msgid "integer literal"
|
|
msgstr "literal de inteiro"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|
msgstr "literais de caractere não podem ser não-terminais"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|
msgstr "literais de caractere não podem ser usados junto com %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition of %s"
|
|
msgstr "definição de %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid version requirement: %s"
|
|
msgstr "requisito de versão inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "require bison %s, but have %s"
|
|
msgstr "exibe bison %s, mas tem %s"
|
|
|
|
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Estado %d"
|
|
|
|
#: src/print-xml.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed with status %d"
|
|
msgstr "%s falhou com status %d"
|
|
|
|
#: src/print.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "ir ao estado %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:180
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "erro (não associativo)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "aceitar"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$padrão"
|
|
|
|
#: src/print.c:378
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
|
|
|
|
#: src/print.c:405
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Não terminais com as regras onde eles aparecem"
|
|
|
|
#: src/print.c:431
|
|
msgid "on left:"
|
|
msgstr "à esquerda:"
|
|
|
|
#: src/print.c:440
|
|
msgid "on right:"
|
|
msgstr "à direita:"
|
|
|
|
#: src/print.c:462
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "Regras inúteis no analisador por causa de conflitos"
|
|
|
|
#: src/reader.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "tipo de resultado conflita na função de mescla %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr "nome de símbolo duplicado por %s ignorado"
|
|
|
|
#: src/reader.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
|
|
|
|
#: src/reader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
|
|
|
|
#: src/reader.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "valor inútil: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "valor desconfigurado: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|
msgstr "%%empty em regra não vazia"
|
|
|
|
#: src/reader.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule without %%empty"
|
|
msgstr "regra vazia sem %%empty"
|
|
|
|
#: src/reader.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "token para %%prec não está definido: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|
msgstr "apenas ações midrule podem sr digitadas: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
|
|
|
|
#: src/reader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|
msgstr "POSIX Yacc não possui suporte às ações midrule digitadas"
|
|
|
|
#: src/reader.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "a regra é longa demais"
|
|
|
|
#: src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
|
|
|
|
#: src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "o símbolo de início %s é um token"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:225
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "regra inútil na gramática"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "não terminal inútil na gramática: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:322
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Não terminais inúteis na gramática"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:334
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Terminais sem uso na gramática"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:343
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Regras inúteis na gramática"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d não-terminal inútil na gramática"
|
|
msgstr[1] "%d não-terminais inúteis na gramática"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d regra inútil na gramática"
|
|
msgstr[1] "%d regras inúteis na gramática"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "símbolo inicial %s não deriva nenhuma sentença"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" perdido"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr "refere-se a: %c%s em %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr "possível significado: %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ", ocultando %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr " em %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|
msgstr ", não foi possível ser acessada da ação midrule em $%d"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "referência inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro de sintaxe após \"%c\", esperava inteiro, letra, \"_\", \"[\" ou \"$\""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr "símbolo não encontrado em produção antes de $%d: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr "símbolo não encontrado em produção: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "referência enganadora: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "referência ambígua: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "tipo explícito fornecido é uma gramática sem tipo"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ para a midrule em $%d de %s não possui tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ de %s não possui um tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%s de %s não possui um tipo declarado"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|
msgstr "múltiplas ocorrências de $%d com api.value.automove"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "número inválido após escape \\: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "\",\" perdida tratada como branco"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "diretiva inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "identificador inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:385
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "caractere inválido"
|
|
msgstr[1] "caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "caractere nulo inválido"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "identificador inesperado em nome entre chaves: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr "um identificador esperado"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:494
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "caractere inválido em nome entre chaves"
|
|
msgstr[1] "caracteres inválidos em nome entre chaves"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|
msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a literais de string"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr "literal de caractere vazio"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr "caracteres extras em literal de caractere"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "caractere inválido após escape \\: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|
msgstr "POSIX Yacc não possui suporte a literais de hexadecimal"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "faltando %s no final do arquivo"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "faltando %s no final da linha"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "diretiva não fechada %s no esqueleto"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "número insuficiente de argumentos para a diretiva %s no esqueleto"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "argumentos demais para diretiva %s no esqueleto"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc proíbe traços em nomes de símbolos: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redeclaração de %s para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "redeclaração de %s para <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|
msgstr "símbolo %s redeclarado como um token"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|
msgstr "símbolo %s redeclarado como um não-terminal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|
"mean %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"símbolo %s usado, mas não definido como um token e não tem regras; você quis "
|
|
"dizer %s?"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como um token e não tem regras"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|
msgstr "POSIX yacc reserva %%type para não-terminais"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "símbolo %s redeclarado"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|
msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um código de token"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redefining code of token %s"
|
|
msgstr "redefinindo código de token %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code of token %s too large"
|
|
msgstr "código de token %s grande demais"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|
msgstr "literal de strings %s não anexado a um símbolo"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless %s for type <%s>"
|
|
msgstr "%s inútil para o tipo <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|
msgstr "tipo <%s> usado, mas associado a nenhum símbolo"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|
msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um alias de string"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "símbolo %s usado mais de uma vez como uma string literal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "símbolo %s associado a mais de uma string literal"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|
msgstr "código %d reatribuído para token %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "declaração anterior para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token number too large"
|
|
msgstr "número de token grande demais"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|
msgstr "precedência e associatividade inúteis para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence for %s"
|
|
msgstr "precedência inútil para %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|
msgstr "associatividade inútil para %s, use %%precedence"
|
|
|
|
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
|
#~ msgstr "declarações de %s múltiplas"
|
|
|
|
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
#~ msgstr "símbolos demais na gramática de entrada (limite é %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e "
|
|
#~ "before %u"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%@: erro de sintaxe: esperava-se %0e ou %1e ou %2e ou %3e ou %4e ou %5e "
|
|
#~ "ou %6e antes de %u"
|
|
|
|
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
|
|
#~ msgstr "não-terminais não podem ser fornecidos como um número explícito"
|
|
|
|
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
#~ msgstr "token de usuário de número %d com redeclaração para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
|
|
#~ msgstr "diretiva obsoleta, use %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning categories include:\n"
|
|
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
|
|
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
|
|
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
|
|
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
|
|
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
|
|
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Categorias de aviso incluem:\n"
|
|
#~ " \"conflicts-sr\" conflitos de desloc./redução (habilitado por "
|
|
#~ "padrão)\n"
|
|
#~ " \"conflicts-rr\" conflitos de redução/redução (habilitado por "
|
|
#~ "padrão)\n"
|
|
#~ " \"deprecated\" construtos obsoletos\n"
|
|
#~ " \"empty-rule\" regras vazias sem %empty\n"
|
|
#~ " \"midrule-values\" valores de midrule desconfigurados ou não usados\n"
|
|
#~ " \"precedence\" precedência e associatividade inúteis\n"
|
|
#~ " \"yacc\" incompatibilidades com POSIX Yacc\n"
|
|
#~ " \"other\" todos os outros avisos (habilitado por padrão)\n"
|
|
#~ " \"all\" todos os avisos, exceto \"yacc\"\n"
|
|
#~ " \"no-CATEGORIA\" desliga aviso na CATEGORIA\n"
|
|
#~ " \"none\" desliga todos os avisos\n"
|
|
#~ " \"error[=CATEGORIA]\" trata avisos como erros\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'state' describe the states\n"
|
|
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
|
#~ " 'none' disable the report\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ITENS é uma lista separada por vírgulas que pode incluir:\n"
|
|
#~ " \"state\" descreve os estados\n"
|
|
#~ " \"itemset\" completa os conjuntos de itens básicos com seus\n"
|
|
#~ " fechamentos\n"
|
|
#~ " \"lookahead\" associa explicitamente as previsões com os itens\n"
|
|
#~ " \"solved\" descreve a solução de conflitos de deslocamento/"
|
|
#~ "redução\n"
|
|
#~ " \"all\" inclui todas as informações acima\n"
|
|
#~ " \"none\" desabilita o relatório\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
|
|
#~ " show errors with carets\n"
|
|
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
|
|
#~ " show machine-readable fixes\n"
|
|
#~ " 'syntax-only'\n"
|
|
#~ " do not generate any file\n"
|
|
#~ " 'all'\n"
|
|
#~ " all of the above\n"
|
|
#~ " 'none'\n"
|
|
#~ " disable all of the above\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RECURSOS é uma lista de palavras separadas por vírgula que pode incluir:\n"
|
|
#~ " \"caret\", \"diagnostics-show-caret\"\n"
|
|
#~ " mostra erros com o cursor\n"
|
|
#~ " \"fixit\", \"diagnostics-parseable-fixits\"\n"
|
|
#~ " mostra correções legíveis por máquina\n"
|
|
#~ " \"syntax-only\"\n"
|
|
#~ " não gera qualquer arquivo\n"
|
|
#~ " \"all\"\n"
|
|
#~ " todos acima\n"
|
|
#~ " \"none\"\n"
|
|
#~ " desabilita todos acima\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
#~ msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
|
#~ msgstr "Argumentos válidos são:"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar redirecionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "subprocesso %s falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "`"
|
|
#~ msgstr "“"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "”"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Tempos de execução (segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU user"
|
|
#~ msgstr "CPU usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU system"
|
|
#~ msgstr "CPU sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "wall clock"
|
|
#~ msgstr "relógio de parede"
|
|
|
|
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
#~ msgstr "_open_osfhandle falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
#~ msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess"
|
|
#~ msgstr "subprocesso %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
#~ msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
|
#~ msgstr "símbolo %s redefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "removing of '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao remover \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao criar um arquivo temporário"
|
|
|
|
#~ msgid "saving stdin failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao salvar da entrada padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "saving stdout failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao salvar para a saída padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao abrir o arquivo temporário (tmpfile)"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "falha ao redirecionar saída padrão do bison para o arquivo temporário"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao redirecionar entrada padrão do m4 do arquivo temporário"
|
|
|
|
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao abrir um arquivo temporário"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "falha ao redirecionar a saída padrão do m4 para um arquivo temporário"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
#~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" interrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "programa subsidiário \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "falha ao redirecionar a entrada padrão do bison do arquivo temporário"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#~ msgid "count log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histograma de log de contagens\n"
|
|
|
|
#~ msgid "size log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "density histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histograma de densidades\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bitset statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estatísticas de bitset:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
#~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read stats file"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler o arquivo de estatística"
|
|
|
|
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
|
#~ msgstr "tamanho de arquivo de estatística incorreto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write stats file"
|
|
#~ msgstr "não foi possível escrever no arquivo de estatística"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir arquivo de estado para escrita"
|
|
|
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
|
#~ msgstr " TOTAL :"
|
|
|
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
#~ msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
|
#~ msgstr " tipo %d é %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
|
|
#~ msgstr "valor $ inválido: $%d"
|
|
|
|
#~ msgid "error de E/S"
|
|
#~ msgstr "erro de E/S"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
#~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
|
|
#~ "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
|
|
#~ "argumentos opcionais.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation modes:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modos de operação:\n"
|
|
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
|
|
#~ " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
#~ msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "estado %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules never reduced"
|
|
#~ msgstr "Regras nunca reduzidas"
|
|
|
|
#~ msgid "useless rule"
|
|
#~ msgstr "regra inútil"
|
|
|
|
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
#~ msgstr "não-terminal inútil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr "Não-terminais inúteis"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
|
#~ msgstr "Terminais que não foram usados"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless rules"
|
|
#~ msgstr "Regras inúteis"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
|
|
#~ msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless rule"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
|
#~ msgstr[0] "%d regra inútil"
|
|
#~ msgstr[1] "%d regras inúteis"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
#~ msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
#~ msgstr "falta `{' em `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
|
#~ msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
#~ msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
|