Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/po/fi.po
T

1729 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Finnish messages for bison.
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2013, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.6.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr "numero"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr "funktio"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr "muuttuja"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "virheellinen merkki: %s"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: syntaksivirhe"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: syntaksivirhe: odottamaton %u"
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettiin %0e ennen %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e ennen %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e ennen %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e ennen %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e ennen %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e "
"ennen %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e "
"jne., ennen %u"
#: examples/java/calc/Calc.y:81
msgid "end of line"
msgstr "rivin loppu"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "S/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)"
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)"
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "tuota counterexamples-ristiriita"
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "merkkijonoaliaksia ei ole liitetty symboliin"
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr "vanhentuneet rakenteet"
#: src/complain.c:158
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "tyhjä sääntö ilman %empty"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "asettamattomat tai käyttämättömät keskisääntöarvot"
#: src/complain.c:160
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "yhteensopimattomuudet POSIX Yacc-ohjelmaan"
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "kaikki muut varoitukset (käytössä oletuksena)"
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
"kaikki varoitukset paitsi 'counterexamples', 'dangling-alias' ja 'yacc'"
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "käännä pois varoitukset KATEGORIAssa"
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "käännä pois kaikki varoitukset"
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "kohtele varoituksia virheinä"
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Varoituskategoriat sisältävät:"
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "varoitus"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "virhe"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "vakava virhe"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr "huomautus"
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc ei tue %s"
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "vanhentunut direktiivi: %s, käytä %s"
#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "kaksoiskappaledirektiivi"
#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "kaksoiskappaledirektiivi: %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "edellinen esittely"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden"
#: src/complain.c:647
msgid "syntax error"
msgstr "syntaksivirhe"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "odottamaton %0$s"
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "odotettu %1$s ennen %0$s"
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "odotettu %1$s tai %2$s ennen %0$s"
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "odotettu %1$s tai %2$s tai %3$s ennen %0$s"
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "odotettu %1$s tai %2$s tai %3s tai %4$s ennen %0$s"
# (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
# (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
#: src/conflicts.c:88
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona"
#: src/conflicts.c:98
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu supistamisena"
#: src/conflicts.c:107
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tila %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n"
#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"siirto/supistaminen -ristiriitoja säännölle %d: %d löytyi, %d odotettiin"
#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr ""
"supistaminen/supistaminen -ristiriitoja säännölle %d: %d löytyi, %d "
"odotettiin"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "siirto/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d siirto/supistaminen -ristiriita"
msgstr[1] "%d siirto/supistaminen -ristiriitaa"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriita"
msgstr[1] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriitaa"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"suorita uudelleen valitsimella '-Wcounterexamples' counterexamples-"
"ristiriidan tuottamiseksi"
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr "Ensimmäinen esimerkki"
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr "Toinen esimerkki"
#: src/counterexample.c:126
msgid "Shift derivation"
msgstr "Siirtoderivaatio"
#: src/counterexample.c:126
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Ensimmäinen supistamisderivaatio"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Supistamisderivaatio"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Toinen supistamisderivaatio"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "merkkisymbolin %s siirto/supistaminen -ristiriita"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "supistaminen/supistaminen -ristiriita merkkisymbolissa %s"
msgstr[1] "supistaminen/supistaminen -ristiriita merkkisymboleissa %s"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "syöttö/tulostevirhe"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: varmuuskopiointi epäonnistui"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr "väritä tuloste"
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr "älä väritä tulostetta"
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "väritä, jos tulostelaite on tty"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "MILLOIN voi olla yksi seuraavista:"
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr "kuvaa tilat"
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "täydennä yhdinmerkintäjoukot niiden sulkemisella"
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "eksplisiittisesti liitä ennakointimerkkisymbolit merkintöihin"
#: src/getargs.c:225
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "kuvaile siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisu"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr "sisällytä kaikki yllä oleva tieto"
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr "ota ilmoitukset pois käytöstä"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "ASIAT on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:"
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "JÄLJET on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:"
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr "näytä virheet sirkumfleksillä"
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "näytä koneluettavat korjaukset"
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr "älä tuota yhtään tiedostoa"
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr "kaikki yllä"
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr "poista käytöstä kaikki yllä"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"OMINAISUUDET on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:"
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla %s --help.\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n"
#: src/getargs.c:377
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n"
"LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille "
"valitsimille.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n"
#: src/getargs.c:391
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Toimintotilat:\n"
" -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n"
" -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
" --print-localedir tulosta hakemisto, joka sisältää maa-"
"asetuksesta riippuvaa dataa\n"
" ja poistu\n"
" --print-datadir tulosta hakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-"
"koodin\n"
" ja poistu\n"
" -u, --update toteuta korjaukset lähdekielioppitiedostoon ja "
"poistu\n"
" -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostiikka:\n"
" -W, --warnings[=KATEGORIA] ilmoita KATEGORIAan kuuluvat varoitukset\n"
" --color[=MILLOIN] milloin diagnostiikka väritetään\n"
" --style=TIEDOSTO määritä CSS-TIEDOSTO diagnostiikan "
"värittämiseen\n"
"\n"
#: src/getargs.c:421
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Jäsentimen säätö:\n"
" -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n"
" -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n"
" -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n"
" sama kuin -Dparse.trace\n"
" --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n"
" -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin %define NIMI \"ARVO\"\n"
" -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn %define NIMI \"ARVO"
"\"\n"
" -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n"
" valitsimen -Dapi.prefix=ETULIITE "
"vanhentama\n"
" -l, --no-lines älä tuota #line-direktiivejä\n"
" -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n"
" -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n"
"\n"
#: src/getargs.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Tulostetiedostot:\n"
" --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n"
" -d samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n"
" Yacc-yhteensopivuus)määrittely epäonnistui\n"
" -r, --report=ASIAT tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n"
" --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n"
" -v, --verbose sama kuin --report=state\n"
" -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n"
" -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n"
" -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n"
" -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n"
"-M, --file-prefix-map=VANHA=UUSI korvaa etuliite VANHA etuliitteellä UUSI "
"kun kirjoitetaan\n"
" tiedostopolkuja tulostetiedostoissa\n"
"\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:460
#, fuzzy
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käyttämisestä: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
#, fuzzy
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
"net>.\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n"
"OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN "
"TARKOITUKSEEN.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: virheellinen kieli"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä"
#: src/getargs.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "virheellinen argumentti kohteelle %s: %s"
#: src/getargs.c:868
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "vanhentunut valitsin: %s, käytä %s"
#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "puuttuva operandi"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ylimääräinen operandi %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Kielioppi"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Tuottaja: %s.\n"
"// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n"
"// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
"sourceforge.net>.\n"
"// Kotisivu: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
msgid "end of file"
msgstr "tiedoston loppu"
#: src/i18n-strings.c:36
msgid "invalid token"
msgstr "virheellinen merkkisymboli"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "rivinumeron ylivuoto"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "sarakenumeron ylivuoto"
#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "tavunumeron ylivuoto"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "sääntö ei kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"korjaukset voidaan toteuttaa. Suorita uudelleen valitsimella '--update'."
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "edellinen määrittely"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s"
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define-muuttuja %s vaatii '{...}'-arvot"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define-muuttuja %s vaatii avainsana-arvot"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define-muuttuja %s vaatii '\"...\"'-arvot"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "hyväksytty arvo: %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr "merkkijono"
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr "suomennettava merkkijono"
#: src/parse-gram.y:214
msgid "[identifier]"
msgstr "[tunnistin]"
#: src/parse-gram.y:215
msgid "character literal"
msgstr "merkkiliteraali"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr "epilogi"
#: src/parse-gram.y:219
msgid "identifier"
msgstr "tunniste"
#: src/parse-gram.y:220
msgid "identifier:"
msgstr "tunniste:"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr "<tagi>"
#: src/parse-gram.y:250
msgid "integer literal"
msgstr "kokonaislukuliteraali"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "merkkiliteraalit eivät voi olla nonterminal-symboleja"
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "merkkiliteraaleja ei voi käyttää yhdessä %s:n kanssa"
#: src/parse-gram.y:789
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "%s:n määrittely"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä"
#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "virheellinen versiovaatimus: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "vaatii bison %s, mutta on %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Tila %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr ""
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "siirry tilaan %d\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "hyväksy"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminal-symbolit, säännöillä missä niin tarvitaan"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nonterminal-symbolit, säännöillä missä niitä tarvitaan"
#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "vasemmalla:"
#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "oikealla:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Säännöt eivät kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle nonterminal-symbolille, ja ei toimintoa"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "käyttämätön arvo: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "asettamaton arvo: $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty ei-tyhjässä säännössä"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "tyhjä sääntö ilman %%empty"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "vain keskisääntötoiminnot voidaan tyypittää: %s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc ei tue tyypitettyjä keskisääntötoimintoja"
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "sääntö on liian pitkä"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "sääntö ei kelpaa kieliopissa"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "nonterminal-symboli ei kelpaa kieliopissa: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Nonterminal-symbolit eivät kelpaa kieliopissa"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Säännöt eivät kelpaa kieliopissa"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d nonterminal-symboli ei kelpaa kieliopissa"
msgstr[1] "%d nonterminal-symbolit eivät kelpaa kieliopissa"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa"
msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "yksinäinen %s"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", piilotetaan %c"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " osoitteessa %s"
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", ei kyetä käyttämään keskisääntötoiminnosta osoitteessa $%d"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "virheellinen viite: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"syntaksivirhe merkin %c jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai "
"merkkejä _, [, $"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "harhaanjohtava viite: %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ keskisääntölohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "useita $%d:n esiintymisiä rakenteessa api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "yksinäinen , käsitellään tyhjemerkkinä"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "virheellinen direktiivi: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "virheellinen tunniste: %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "virheellinen merkki: %s"
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "virheellinen null-merkki"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "odotettiin tunnistetta"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s"
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc ei tue merkkijonoliteraaleja"
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "tyhjä merkkiliteraali"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc ei tue heksadesimaaliliteraaleja"
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "puuttuva %s rivin lopussa"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen merkkisymbolina"
#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen nonterminal-symbolina"
#: src/symtab.c:388
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä "
"sillä ole sääntöjä; tarkoititko %s?"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä "
"sillä ole sääntöjä"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc varaa %%type nonterminal-symboleille"
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen"
#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "nonterminal-symboleja ei voida antaa merkkisymbolikoodina"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "määritellään uudelleen merkkisymbolin %s koodi"
#: src/symtab.c:597
#, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "merkkisymbolin %s koodi on liian suuri"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "merkkijonoliteraalia %s ei ole liitetty symboliin"
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "kelpaamaton %s tyypille <%s>"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "tyyppiä <%s> käytetään, mutta sitä ei ole liitetty mihinkään symboliin"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "nonterminal-symboleja ei voida antaa merkkijonoaliaksina"
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "koodi %d liitetty uudelleen merkkisymboliin %s"
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "edellinen esittely kohteelle %s"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "merkkisymbolinumero liian suuri"
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys kohteelle %s"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus kohteelle %s"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "kelpaamaton liitettävyys kohteelle %s, käytä %%precedence"
#, c-format
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#, c-format
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "useita %s esittelyjä"
#, c-format
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)"
# Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule.
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varoituskategoriat sisältävät:\n"
#~ " 'midrule-values' asettaa ja poistaa keskisääntöarvoja\n"
#~ " 'yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)\n"
#~ " 'deprecated' vanhentuneet rakenteet\n"
#~ " 'empty-rule' tyhjät säännöt ilman %empty\n"
#~ " 'precedence' kelpaamaton etuoikeus ja liitännäisyys\n"
#~ " 'other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu "
#~ "käyttöön)\n"
#~ " 'all' kaikki varoitukset\n"
#~ " 'no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa "
#~ "KATEGORIA\n"
#~ " 'none' käännä pois kaikki varoitukset\n"
#~ " 'error[=KATEGORIA]' käsittele varoituksia virheinä\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "ASIAT on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n"
#~ " 'state' kuvaa tilat\n"
#~ " 'itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n"
#~ " 'lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit "
#~ "alkioihin\n"
#~ " 'solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen "
#~ "ratkaisemisen\n"
#~ " 'all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n"
#~ " 'none' poistaa raportoinnin\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret' show errors with carets\n"
#~ " 'all' all of the above\n"
#~ " 'none' disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OMINAISUUS on pilkulla eroteltu sanojen luettelo, joka voi sisältää:\n"
#~ " 'caret' näytä kaikki virheet sirkumfleksillä\n"
#~ " 'all' kaikki yllä olevat\n"
#~ " 'none' ota pois käytöstä kaikki yllä olevat\n"
#~ " "
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " tyyppi %d on %s\n"
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "virheellinen $-arvo: $%d"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen"
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
#~ msgstr "käyttäjämerkkisymbolinumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "kohteen %s poistaminen epäonnistui"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "vakiosyötön tallentaminen epäonnistui"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "vakiotulosteen tallentaminen epäonnistui"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "tilapäisen tiedoston tmpfile avaaminen epäonnistui"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "m4-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "tytärohjelma %s on keskeytetty"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "tytärohjelmaa %s ei löytynyt"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "bison-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "kokolokihistogrammi\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "tiheyshistogrammi\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bittivektoritilastot:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "stats-tiedoston lukeminen epäonnistui"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "kirjoitusvirhe"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: valitsin %s ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin --%s ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin %c%s ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin --%s vaatii argumentin\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin --%s\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin %c%s\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — %c\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valitsin -W %s ei ole yksiselitteinen\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin -W %s ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin -W %s vaatii argumentin\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "muisti loppui"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "putken luominen epäonnistui"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "”"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "”"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Execution times (seconds)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Suoritusajat (sekunteja)"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " YHTEENSÄ :"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s-aliprosessi"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "tyhjä"
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "merkkiä ; saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa"
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ;"
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "tila %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "yksinäinen @"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n"
#~ msgid ""
#~ "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e "
#~ "before %u"
#~ msgstr ""
#~ "%@: syntaksivirhe: odotettiin %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e "
#~ "tai %6e ennen %u"
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
#~ msgstr "nonterminal-symboleita ei voida antaa eksplisiittisenä numerona"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "vanhentunut direktiivi, käytä %s"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin %s%s vaatii argumentin\n"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "Prosessorikäyttäjä"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "Prosessorijärjestelmä"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "seinäkello"