753 lines
19 KiB
Plaintext
753 lines
19 KiB
Plaintext
# Galician translation of gnulib.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
|
|
#
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Os argumentos válidos son:"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:198
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:201
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:204
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "non é posíbel crear a canalización"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "non é posíbel crear a canalización"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:122
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de escritura"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
|
|
#: lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria esgotada"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "non foi posíbel volver ao directorio de traballo inicial"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle fallou"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "non foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallou"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:356
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "non é posíbel crear a canalización"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:316
|
|
msgid "Execution times (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wall clock"
|
|
msgstr "Reloxo de alarma"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:102
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "a función iconv non é utilizábel"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:104
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "a función iconv non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:111
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "carácter fóra de intervalo"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaged by %s\n"
|
|
#~ msgstr "Empaquetado por %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(C)"
|
|
#~ msgstr "©"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
#~| "html>.\n"
|
|
#~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/"
|
|
#~ "gpl.html>\n"
|
|
#~ "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
|
|
#~ "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "e %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, e %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, e %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, e %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "e %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, e %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, e outros.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Envíe os informes de fallo a: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
#~ "optional for any corresponding short options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os argumentos obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén "
|
|
#~ "obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#~ msgid " or: "
|
|
#~ msgstr " ou: "
|
|
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr " [OPCIÓN...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Execute «%s --help» ou «%s --usage» para obter máis información.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "give this help list"
|
|
#~ msgstr "devolve esta lista de axuda"
|
|
|
|
#~ msgid "give a short usage message"
|
|
#~ msgstr "devolve unha mensaxe curta sobre o uso"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NOME"
|
|
|
|
#~ msgid "set the program name"
|
|
#~ msgstr "define o nome do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "SECS"
|
|
#~ msgstr "SECS"
|
|
|
|
#~ msgid "print program version"
|
|
#~ msgstr "mostra a versión do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "erro do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "desbordamento da pila"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
#~ msgstr "non é posíbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
#~ msgstr "non é posíbel retirar o ficheiro temporal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "non é posíbel retirar o directorio temporal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error closing file"
|
|
#~ msgstr "produciuse un erro ao pechar o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "conservando os permisos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "fdopen() failed"
|
|
#~ msgstr "fdopen() fallou"
|
|
|
|
#~ msgid "regular empty file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro normal baleiro"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro normal"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "block special file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro especial de bloque"
|
|
|
|
#~ msgid "character special file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro especial de carácter"
|
|
|
|
#~ msgid "fifo"
|
|
#~ msgstr "fifo"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "ligazón simbólica"
|
|
|
|
#~ msgid "message queue"
|
|
#~ msgstr "cola de mensaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "semaphore"
|
|
#~ msgstr "semáforo"
|
|
|
|
#~ msgid "shared memory object"
|
|
#~ msgstr "obxecto de memoria compartida"
|
|
|
|
#~ msgid "weird file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro estraño"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_family not supported"
|
|
#~ msgstr "ai_family non admitido"
|
|
|
|
#~ msgid "Name or service not known"
|
|
#~ msgstr "Nome ou servizo descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_socktype not supported"
|
|
#~ msgstr "ai_socktype non admitido"
|
|
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "Erro do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Request canceled"
|
|
#~ msgstr "Solicitude cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Request not canceled"
|
|
#~ msgstr "Solicitude non cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
|
#~ msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
#~ msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "non foi posíbel cambiar os permisos de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
|
#~ msgstr "non foi posíbel crear o directorio %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir /dev/zero para ler"
|
|
|
|
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
|
|
#~ msgstr "François Pinard"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "Sen coincidencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expresión regular non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid collation character"
|
|
#~ msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character class name"
|
|
#~ msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing backslash"
|
|
#~ msgstr "Barra invertida ao final"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
#~ msgstr "[ ou [^ sen parella"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
#~ msgstr "( ou \\( sen parella"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched \\{"
|
|
#~ msgstr "\\{ sen parella"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "Contido de \\{\\} non válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid range end"
|
|
#~ msgstr "Fin de intervalo non válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "Memoria esgotada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expresión regular precedente non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
|
#~ msgstr "Fin prematura da expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "Expresión regular grande de máis"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
#~ msgstr ") ou \\) sen parella"
|
|
|
|
#~ msgid "No previous regular expression"
|
|
#~ msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "^[yY]"
|
|
#~ msgstr "^[sSyY]"
|
|
|
|
#~ msgid "^[nN]"
|
|
#~ msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "definindo os permisos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Saír"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal instruction"
|
|
#~ msgstr "Instrución inaceptábel"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating point exception"
|
|
#~ msgstr "Excepción de coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "Killed"
|
|
#~ msgstr "Matado"
|
|
|
|
#~ msgid "Bus error"
|
|
#~ msgstr "Erro de bus"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken pipe"
|
|
#~ msgstr "Canalización danada"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminated"
|
|
#~ msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Detido"
|
|
|
|
#~ msgid "Continued"
|
|
#~ msgstr "Continuado"
|
|
|
|
#~ msgid "Child exited"
|
|
#~ msgstr "O proceso fillo saíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (tty input)"
|
|
#~ msgstr "Detido (entrada pola terminal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (tty output)"
|
|
#~ msgstr "Detido (saída pola terminal)"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O possible"
|
|
#~ msgstr "A E/S é posíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "File size limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual timer expired"
|
|
#~ msgstr "Temporizador virtual esgotado"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 1"
|
|
#~ msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 2"
|
|
#~ msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad system call"
|
|
#~ msgstr "Chamada ao sistema errónea"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack fault"
|
|
#~ msgstr "Fallo de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Information request"
|
|
#~ msgstr "Solicitude de información"
|
|
|
|
#~ msgid "Power failure"
|
|
#~ msgstr "Fallo de subministración eléctrica"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource lost"
|
|
#~ msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown signal %d"
|
|
#~ msgstr "Sinal %d descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid user"
|
|
#~ msgstr "usuario incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group"
|
|
#~ msgstr "grupo incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "non é posíbel mostrar a mensaxe de erro"
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
#~ msgstr "Páxina web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "stdin"
|
|
#~ msgstr "stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "stdout"
|
|
#~ msgstr "stdout"
|
|
|
|
#~ msgid "stderr"
|
|
#~ msgstr "stderr"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown stream"
|
|
#~ msgstr "fluxo descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|
#~ msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "string comparison failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un erro ao comparar as cadeas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
#~ msgstr "Defina LC_ALL='C' para paliar o problema."
|
|
|
|
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
#~ msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
|
|
#~ msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
|
|
#~ msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "block size"
|
|
#~ msgstr "tamaño de bloque"
|
|
|
|
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
#~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
#~ msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
|
#~ "of\n"
|
|
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
|
|
#~ "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
|
|
#~ "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
|
|
#~ "versión posterior.\n"
|
|
#~ "\n"
|