991 lines
26 KiB
Plaintext
991 lines
26 KiB
Plaintext
# German translation of gnulib messages.
|
|
# Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
|
|
# Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
|
|
# Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
|
|
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2009.
|
|
# Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>, 2009.
|
|
# Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2012.
|
|
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2019.
|
|
#
|
|
# TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
|
|
# Don't use obscure abbreviations, please. -ke-
|
|
# No hyphenation, please. -ke-
|
|
#
|
|
# space: Leerzeichen oder Leerschritt
|
|
#
|
|
# Check:
|
|
# idle - untätig
|
|
# idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
|
|
# user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
|
|
# Benutzer im Leerlauf
|
|
# digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
|
|
# logged in - angemeldet, eingeloggt
|
|
# requested - gewünscht?
|
|
#
|
|
# Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
|
|
#
|
|
# symbolic links: symbolische Verknüpfungen
|
|
# hard links: harte Verknüpfungen
|
|
# backup: Sicherung
|
|
# mount: einhängen
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gnulib-4.0.0.2567\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-22 20:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Gültige Argumente sind:"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_sets, %u gecacht (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_resets, %u gecacht (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset_tests, %u gecacht (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:198
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "logarithmisches Anzahlhistogramm\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:201
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "logarithmisches Größenhistogramm\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:204
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "Dichtehistogramm\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmengen-Statistik:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Aufsummierte Durchläufe = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "Statistikdatei konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr "Statistikdatei hat falsche Größe\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "Statistikdatei konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:292
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr "Statistikdatei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:122
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
|
|
#: lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s: Unterprozess fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option »%s%s«\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Zu wenig Speicher vorhanden"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis konnte nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"es konnte nicht ins ursprüngliche Arbeitsverzeichnis zurückgekehrt werden"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateideskriptor %d konnte nicht wiederhergestellt werden: dup2 fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:356
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "Pipe konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:316
|
|
msgid "Execution times (seconds)"
|
|
msgstr "Ausführungszeiten (in Sekunden)"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU user"
|
|
msgstr "CPU Anwendung"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU system"
|
|
msgstr "CPU System"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "wall clock"
|
|
msgstr "Vergangene Zeit"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:102
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:104
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:111
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr ""
|
|
"das Zeichen U+%04X konnte nicht in lokalen Zeichensatz konvertiert werden"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"das Zeichen U+%04X konnte nicht in lokalen Zeichensatz konvertiert werden: %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s-Unterprozess"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s-Unterprozess bekam tödliches Signal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaged by %s\n"
|
|
#~ msgstr "Paket erstellt von %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(C)"
|
|
#~ msgstr "©"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <%s>.\n"
|
|
#~ "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
|
|
#~ "Es gibt keinerlei Garantien, soweit es das Gesetz erlaubt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Geschrieben von %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
|
|
#~ "und %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s und %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s und %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s und %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
|
|
#~ "und %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s und %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s und anderen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Melden Sie Fehler im Programm (auf Englisch) an »%s«.\n"
|
|
#~ "Melden Sie Fehler in der Übersetzung an <translation-team-de@lists."
|
|
#~ "sourceforge.net>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Melden Sie %s-Fehler an »%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "%s-Homepage: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: Der Wert %s ist kleiner oder gleich %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter benötigt einen Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
#~ msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
#~ msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
#~ "optional for any corresponding short options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind auch für "
|
|
#~ "kurze erforderlich bzw. optional."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Aufruf:"
|
|
|
|
#~ msgid " or: "
|
|
#~ msgstr " oder: "
|
|
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr " [OPTION…]"
|
|
|
|
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« liefert weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "give this help list"
|
|
#~ msgstr "diese Hilfeliste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "give a short usage message"
|
|
#~ msgstr "eine Kurzfassung des Aufrufs anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NAME"
|
|
|
|
#~ msgid "set the program name"
|
|
#~ msgstr "den Programmnamen festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "SECS"
|
|
#~ msgstr "SEK"
|
|
|
|
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
#~ msgstr "SEK Sekunden warten (Standardwert 3600)"
|
|
|
|
#~ msgid "print program version"
|
|
#~ msgstr "Programmversion anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
#~ msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "%s: zu viele Argumente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
#~ msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "Programmfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Stacküberlauf"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kein temporäres Verzeichnis gefunden, versuchen Sie, $TMPDIR zu setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "temporäres Verzeichnis mit der Schablone »%s« konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
#~ msgstr "temporäre Datei »%s« konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "temporäres Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "error closing file"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "Zugriffsberechtigungen von »%s« werden beibehalten"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening %s for reading"
|
|
#~ msgstr "die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|
#~ msgstr "die Sicherungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "error after reading %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "fdopen() failed"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei fdopen()"
|
|
|
|
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "C#-Compiler nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket »mono« zu "
|
|
#~ "installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virtuelle Maschine für C# nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket »mono« "
|
|
#~ "zu installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced ["
|
|
#~ msgstr "öffnende eckige Klammer »[« ohne Gegenstück"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid character class"
|
|
#~ msgstr "ungültige Zeichenklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Schreibweise für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]"
|
|
|
|
#~ msgid "unfinished \\ escape"
|
|
#~ msgstr "unvollendete \\-Escapesequenz"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"
|
|
|
|
#~ msgid "regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "der reguläre Ausdruck ist zu groß"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced ("
|
|
#~ msgstr "öffnende Klammer »(« ohne Gegenstück"
|
|
|
|
#~ msgid "no syntax specified"
|
|
#~ msgstr "keine Syntax angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced )"
|
|
#~ msgstr "schließende Klammer »)« ohne Gegenstück"
|
|
|
|
#~ msgid "regular empty file"
|
|
#~ msgstr "reguläre leere Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "reguläre Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "symbolische Verknüpfung"
|
|
|
|
#~ msgid "message queue"
|
|
#~ msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
|
|
|
|
#~ msgid "semaphore"
|
|
#~ msgstr "Semaphor"
|
|
|
|
#~ msgid "shared memory object"
|
|
#~ msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
|
|
|
|
#~ msgid "typed memory object"
|
|
#~ msgstr "Objekt getypten Speichers"
|
|
|
|
#~ msgid "block special file"
|
|
#~ msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "character special file"
|
|
#~ msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "contiguous data"
|
|
#~ msgstr "zusammenhängende Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "fifo"
|
|
#~ msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "door"
|
|
#~ msgstr "Tür"
|
|
|
|
#~ msgid "multiplexed block special file"
|
|
#~ msgstr "gemultiplexte blockorientierte Spezialdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "multiplexed character special file"
|
|
#~ msgstr "gemultiplexte zeichenorientierte Spezialdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "multiplexed file"
|
|
#~ msgstr "gemultiplexte Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "named file"
|
|
#~ msgstr "benannte Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "network special file"
|
|
#~ msgstr "netzwerkbezogene Spezialdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "migrated file with data"
|
|
#~ msgstr "migrierte Datei mit Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "migrated file without data"
|
|
#~ msgstr "migrierte Datei ohne Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "port"
|
|
#~ msgstr "Anschluss"
|
|
|
|
#~ msgid "socket"
|
|
#~ msgstr "Socket"
|
|
|
|
#~ msgid "whiteout"
|
|
#~ msgstr "Überblendung"
|
|
|
|
#~ msgid "weird file"
|
|
#~ msgstr "merkwürdige Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
#~ msgstr "Adressfamilie für Hostnamen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Temporäre Störung der Namensauflösung"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Nicht zu umgehende Störung der Namensauflösung"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_family not supported"
|
|
#~ msgstr "ai_family nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failure"
|
|
#~ msgstr "Speicherallokationsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "No address associated with hostname"
|
|
#~ msgstr "Keine Adresse mit Hostnamen verbunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Name or service not known"
|
|
#~ msgstr "Name oder Service unbekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
#~ msgstr "Servname nicht unterstützt für ai_socktype"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_socktype not supported"
|
|
#~ msgstr "ai_socktype nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "Systemfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument buffer too small"
|
|
#~ msgstr "Argumentpuffer zu klein"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing request in progress"
|
|
#~ msgstr "Verarbeitungsanfrage in Bearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Request canceled"
|
|
#~ msgstr "Anfrage abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Request not canceled"
|
|
#~ msgstr "Anfrage nicht abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "All requests done"
|
|
#~ msgstr "Alle Anfragen erledigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupted by a signal"
|
|
#~ msgstr "Durch Signal unterbrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
#~ msgstr "Parameterzeichenkette nicht korrekt kodiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
#~ msgstr "ungültiges Argument »source_version« für »compile_java_class«"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
#~ msgstr "ungültiges Argument »target_version« für »compile_java_class«"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Java-Compiler nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket »gcj« zu "
|
|
#~ "installieren oder setzen Sie $JAVAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virtuelle Maschine für Java nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket "
|
|
#~ "»gij« zu installieren oder setzen Sie $JAVA"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
#~ msgstr "%s-Unterprozess-E/A-Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat %s"
|
|
#~ msgstr "Dateieigenschaften für »%s« konnten nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
|
#~ msgstr "Das Gerät »/dev/zero« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of reading thread failed"
|
|
#~ msgstr "Erstellen des Lese-Threads fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nicht-blockierendes I/O zu Teilprozess »%s« konnte nicht hergestellt "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "Kommunikation mit Teilprozess »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "Schreiben zu Teilprozess »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "Lesen von Teilprozess »%s« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "Teilprozess »%s« beendet mit Code %d"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of threads failed"
|
|
#~ msgstr "Erstellen von Threads fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "Teilprozess »%s« wurde mit Code %d beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid collation character"
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Sortierungszeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character class name"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing backslash"
|
|
#~ msgstr "Unerwarteter Backslash am Ende"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid back reference"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Rückreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
#~ msgstr "Gegenstück zu [, [^, [:, [. oder [= fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
#~ msgstr "Gegenstück zu ( oder \\( fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched \\{"
|
|
#~ msgstr "Gegenstück zu \\{ fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid range end"
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Bereichsende"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "Zu wenig Speicher vorhanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
|
#~ msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
#~ msgstr "Gegenstück zu ) oder \\) fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "No previous regular expression"
|
|
#~ msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "^[yY]"
|
|
#~ msgstr "^[jJyY]"
|
|
|
|
#~ msgid "^[nN]"
|
|
#~ msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "Zugriffsberechtigungen von »%s« werden festgelegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Hangup"
|
|
#~ msgstr "Aufhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupt"
|
|
#~ msgstr "Unterbrechung"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal instruction"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
#~ msgstr "Trace-/Breakpoint-Falle"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating point exception"
|
|
#~ msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
|
|
|
|
#~ msgid "Killed"
|
|
#~ msgstr "Getötet"
|
|
|
|
#~ msgid "Bus error"
|
|
#~ msgstr "Busfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentation fault"
|
|
#~ msgstr "Speicherzugriffsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken pipe"
|
|
#~ msgstr "Unterbrochene Weiterleitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm clock"
|
|
#~ msgstr "Wecker"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminated"
|
|
#~ msgstr "Terminiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent I/O condition"
|
|
#~ msgstr "Dringende I/O-Bedingung"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (signal)"
|
|
#~ msgstr "Gestoppt (Signal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Gestoppt"
|
|
|
|
#~ msgid "Continued"
|
|
#~ msgstr "Fortgesetzt"
|
|
|
|
#~ msgid "Child exited"
|
|
#~ msgstr "Kindprozess beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (tty input)"
|
|
#~ msgstr "Gestoppt (tty-Eingabe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (tty output)"
|
|
#~ msgstr "Gestoppt (tty-Ausgabe)"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O possible"
|
|
#~ msgstr "I/O möglich"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "CPU-Zeitbegrenzung überschritten"
|
|
|
|
#~ msgid "File size limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Dateigrößenbegrenzung überschritten"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual timer expired"
|
|
#~ msgstr "Virtueller Zeitgeber abgelaufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling timer expired"
|
|
#~ msgstr "Zeitmesser zur Leistungsmessung abgelaufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window changed"
|
|
#~ msgstr "Fenster geändert"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 1"
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 2"
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
|
|
|
|
#~ msgid "EMT trap"
|
|
#~ msgstr "EMT-Falle"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad system call"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Systemaufruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack fault"
|
|
#~ msgstr "Stapelfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Information request"
|
|
#~ msgstr "Informationsanfrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Power failure"
|
|
#~ msgstr "Stromausfall"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource lost"
|
|
#~ msgstr "Ressource verloren"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in geschlossene Pipe oder Socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time signal %d"
|
|
#~ msgstr "Echtzeitsignal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown signal %d"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Signal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid user"
|
|
#~ msgstr "ungültiger Benutzername"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group"
|
|
#~ msgstr "ungültiger Gruppenname"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid spec"
|
|
#~ msgstr "ungültige Angabe"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "Fehlermeldung konnte nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dateideskriptor konnte nicht zwischen Text und Binär umgeschaltet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "stdin"
|
|
#~ msgstr "Standardeingabe (stdin)"
|
|
|
|
#~ msgid "stdout"
|
|
#~ msgstr "Standardausgabe (stdout)"
|
|
|
|
#~ msgid "stderr"
|
|
#~ msgstr "Standardfehlerausgabe (stderr)"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown stream"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Datenstrom"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|
#~ msgstr "Erneutes Öffnen von %s mit Modus %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "string comparison failed"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
#~ msgstr "Setzen Sie »LC_ALL=C«, um das Problem zu umgehen."
|
|
|
|
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren »%s« und »%s«."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot perform formatted output"
|
|
#~ msgstr "formatierte Ausgabe konnte nicht durchgeführt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "standard file descriptors"
|
|
#~ msgstr "Standarddateideskriptoren"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "ungültiges %s%s-Argument »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "ungültige Endung in %s%s-Argument »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|
#~ msgstr "%s%s-Argument »%s« zu groß"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
|
|
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter muss positiv sein"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
|
|
#~ msgstr "François Pinard"
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
#~ msgstr "Heimatseite von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
|
|
#~ "Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-de@lists.sourceforge."
|
|
#~ "net>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "block size"
|
|
#~ msgstr "Blockgröße"
|