524 lines
14 KiB
Plaintext
524 lines
14 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
|
|
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|
"Language: be\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "нерэчаісны довад %s для %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "неадназначны довад %s для %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Рэчаісныя довады:"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:198
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:201
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:204
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "немагчыма стварыць лучыва %s"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "немагчыма стварыць лучыва %s"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr "немагыма адчыніць %s для чытаньня"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:122
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "памылка запісу"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
|
|
#: lib/wait-process.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s: збой seek"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: выбар `%c%s' не дазваляе довад\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе довад\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: выбар патрабуе довад -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "памяць вычарпана"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "немагчыма вярнуцца ў пачатковую працоўную тэчку"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "немагчыма вярнуцца ў пачатковую працоўную тэчку"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:356
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "немагчыма стварыць лучыва %s"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:316
|
|
msgid "Execution times (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "wall clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:102
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "функцыя iconv непрыгодна для выкарыстаньня"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:104
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "недаступна функцыя iconv"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:111
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "знак па за дапушчальнымі межамі"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "немагчыма пераўтварыць U+%04X у мясцовы набор знакаў: %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s: збой seek"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s: збой seek"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Стваральнік %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Стваральнік %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Стваральнік %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Стваральнік %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Стваральнік %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Стваральнік %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Стваральнік %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Стваральнік %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Стваральнік %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
|
#~ msgstr "Стваральнік %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Паведамляйце пра памылкі на <%s>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Паведамляйце пра памылкі на <%s>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
#~ "optional for any corresponding short options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Довады, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковыя й для кароткіх.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "НАЗВА"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "зашмат довадаў\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "памылка чытаньня"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "немагыма адчыніць %s для чытаньня"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "памылка чытаньня %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "памылка запісу %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "памылка чытаньня %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fdopen() failed"
|
|
#~ msgstr "памылка адкрыцьця"
|
|
|
|
#~ msgid "regular empty file"
|
|
#~ msgstr "звычайны парожні файл"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "звычайны файл"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "тэчка"
|
|
|
|
#~ msgid "block special file"
|
|
#~ msgstr "асаблівы кавалкавы файл"
|
|
|
|
#~ msgid "character special file"
|
|
#~ msgstr "асаблівы знакавы файл"
|
|
|
|
#~ msgid "fifo"
|
|
#~ msgstr "fifo"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "знакавае лучыва"
|
|
|
|
#~ msgid "socket"
|
|
#~ msgstr "socket"
|
|
|
|
#~ msgid "message queue"
|
|
#~ msgstr "чарга паведамленьняў"
|
|
|
|
#~ msgid "semaphore"
|
|
#~ msgstr "сэмафор"
|
|
|
|
#~ msgid "shared memory object"
|
|
#~ msgstr "абьект з агульнай памяцьцю"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "typed memory object"
|
|
#~ msgstr "абьект з агульнай памяцьцю"
|
|
|
|
#~ msgid "weird file"
|
|
#~ msgstr "лёсавы файл"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
#~ msgstr "fifo файлы непадтрымліваюцца"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ai_family not supported"
|
|
#~ msgstr "fifo файлы непадтрымліваюцца"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ai_socktype not supported"
|
|
#~ msgstr "fifo файлы непадтрымліваюцца"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "памылка запісу"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: выбар `--%s' не дазваляе довад\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: недапушчальны выраб -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначыны\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: выбар `-W %s' не дазваляе довад\n"
|
|
|
|
#~ msgid "block size"
|
|
#~ msgstr "памер кавалку"
|
|
|
|
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s існуе, але гэта ня тэчка"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
#~ msgstr "немагчыма зьмяніць уладальніка й/ці групу %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
|
#~ msgstr "немагчыма стварыць тэчку %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
#~ msgstr "немагчыма перайсьці да тэчкі %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "немагчыма зьмяніць правы %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
|
#~ msgstr "збой пры захаваньні правоў для %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
|
#~ msgstr "%s: нерэчаісны звычайны выраз: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid character class name"
|
|
#~ msgstr "нерэчаісны знак %s у радку рэжыму %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "памяць вычарпана"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
#~ msgstr "%s: нерэчаісны звычайны выраз: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
|
#~ msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "%s: нерэчаісны звычайны выраз: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No previous regular expression"
|
|
#~ msgstr "памылка ў пошуку звычайнага выразу"
|
|
|
|
#~ msgid "^[yY]"
|
|
#~ msgstr "^[тТ]"
|
|
|
|
#~ msgid "^[nN]"
|
|
#~ msgstr "^[нН]"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid user"
|
|
#~ msgstr "нерэчаісны карыстальнік"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group"
|
|
#~ msgstr "нерэчаісная група"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
#~ msgstr "немагчыма атрымаць уліковую групу лічбавага UID"
|
|
|
|
#~ msgid "string comparison failed"
|
|
#~ msgstr "памылка параўнаньня радку"
|
|
|
|
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
#~ msgstr "Усталюйце LC_ALL='C' каб працаваць без пытаньняў."
|
|
|
|
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Радкі былі параўнаны тут %s і тут %s."
|