cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10238 lines
352 KiB
Plaintext
10238 lines
352 KiB
Plaintext
# translation of kcmkio.po to Karakh
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 04:15+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
|
||
"құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
|
||
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Бұндай қапшық бар екен"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Шелек"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 күн %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 нысан"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 қапшық"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Жылжыту"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Қайдан:"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Қайда:"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Қай&та атау"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Көшірмелеу"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Қапшықты жасау"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Қапшық"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Қарастыру"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Тасымалдау"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Тіркеу"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Құрылғы"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Тіркеу нүктесі"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Бүкіл файлдар"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Файлдарды өшіру"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Қай&та атау"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Символдық сілтемені жасау"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Transferring"
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Тасымалдау"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "%1 деген оқылмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal Error\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ішкі қате\n"
|
||
"Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Жарамсыз URL %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 деген файл бар ғой."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "%1 деген хост беймәлім"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
|
||
"%1 дегенге жазылмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
|
||
"Қате хабарламасы:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
|
||
"Қате хабарламасы:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "%1 тыңдау қатесі."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "%1 қабылдау қатесі."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "%1 қатынау қатесі."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қате. Жады тапшылығы.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Беймәлім прокси хосты\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервердің ішкі қатесі\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервердің күту уақыты бітті\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Беймәлім қате\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Беймәлім үзілім\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
|
||
"Рұқсаттарды тексеріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
|
||
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
|
||
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
|
||
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
|
||
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
|
||
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown error code %1\n"
|
||
#| "%2\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 беймәлім қатесі\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(беймәлім)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Мүмкін салдары</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Мүмкін шешімдері</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(беймәлім)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
|
||
"әкімшісімен байланысыңыз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
|
||
"жеткіліксіз болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
|
||
"болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
|
||
"екенін тексеріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
|
||
"қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде "
|
||
"жаңарту құралдары болуға тиіс."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#| "you think might help."
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
|
||
"туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
|
||
"болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында болса, "
|
||
"алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE қателер туралы "
|
||
"хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, "
|
||
"барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды "
|
||
"жіберіңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы "
|
||
"кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі "
|
||
"шамалы."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі "
|
||
"болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
|
||
"себебі оқуға рұқсат жоқ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
|
||
"рұқсат жоқ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Процесс жегілмеді"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
|
||
"компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
|
||
"себептерінен болады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні "
|
||
"жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
|
||
"үйлеспей, орындалмайды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Ішкі қате"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
||
"компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
|
||
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
||
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары <strong>%1</strong> протоколын "
|
||
"қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
|
||
"болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) "
|
||
"Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://kde-"
|
||
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
||
"\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
|
||
"Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің "
|
||
"керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
|
||
"болғаныңыз мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті "
|
||
"қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/"
|
||
"шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі "
|
||
"мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Файл күтілген еді"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
|
||
"қапшығы табылды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Капшық күтілген еді"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
|
||
"файлы табылды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> файл да, қапшық та жоқ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Беймәлім хост"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қате - хост беймәлім, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
|
||
"табылған жоқ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
|
||
"келтірілмеген болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды "
|
||
"іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
|
||
"жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
|
||
"сілтеген файл не қапшық табылған."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Сұрауды қайталау."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
|
||
"жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
|
||
"сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Cокет құруы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
|
||
"қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды болдырмағаны "
|
||
"мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау тетігіне "
|
||
"сілтемейді."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
|
||
"Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті "
|
||
"жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
|
||
"болғаныңыз мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
|
||
"қате: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
|
||
"дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
|
||
"тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
|
||
"жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
|
||
"тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап "
|
||
"көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
|
||
"әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
|
||
"құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
|
||
"жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
|
||
"қате пайда болды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
|
||
"қате пайда болды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Байланысу болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
|
||
"құрылмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Тыңдауы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
|
||
"болды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
|
||
"өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Қапшықты құруы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
|
||
"сұралған. Бұл мүмкін болмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
|
||
"жаңылысы."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
|
||
"ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Жады тапшылығы"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
|
||
"ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
|
||
"\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
|
||
"Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
|
||
"атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
|
||
"қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
|
||
"болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын KDE "
|
||
"бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына <a href=\"http://"
|
||
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Сұрау доғарылды"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
|
||
"бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
|
||
"туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
|
||
"соларға тікелей хабарлауға болады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Күту уақыты бітті"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
|
||
"<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> <li>Жауапты "
|
||
"алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге қатынау үшін "
|
||
"бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді KDE жүйе "
|
||
"параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін "
|
||
"ескеріңіз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Беймәлім қате"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
||
"бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Беймәлім үзілім"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
||
"бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
|
||
"бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
|
||
"қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
|
||
"өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
|
||
"қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Мазмұны жоқ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Дискі толып кетті"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
|
||
"өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
|
||
"дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
|
||
"жинақтаушыны табыңыз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "request type"
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "request type"
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
|
||
"компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
|
||
"себептерінен болады."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Беймәлім қате"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Көрсететіні %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жарамсыз URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Егжей-тегжейі"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Үнемі"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Жалғастыру"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мәзір"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Аталық қапшық"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Мекен қапшығы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "New Folder"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Реттеу тәртібі"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Site Name"
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Сайттың атауы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Қысқартылған көрініс"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "By Date"
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Күні бойынша"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Entry Type"
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Жазудың түрі"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Descending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Кему ретімен"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Кему ретімен"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Қапшықтар алдымен"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Қысқартылған көрініс"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Қысқартылған көрініс"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Таңбаша орны"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Файл атауынан кейін"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Файл атауы үстінде"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Қысқартылған көрініс"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Бұтақты көрініс"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Preview"
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Нобайы көрсетілсін"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Нобайы көрсетілсін"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Қасиеттері"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Кө&рініс"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Қапшықтар алдымен"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Қапшықтар алдымен"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Қапшықтар алдымен"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Қапшықтар алдымен"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодтауы:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Былай сақтау"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Көшіріп алу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home Folder"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Мекен қапшығы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "%1 қапшық"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "&Шолу..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Көшіріп алу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Барлық файлдар"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Бүкіл файлдар"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Орындар жазуларын қосу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
|
||
"сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
|
||
"жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Ж&арлығы:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
|
||
"тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
|
||
"pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
|
||
"басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Орыны:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
|
||
"таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
|
||
"керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
|
||
"қолданылатын болады.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Places"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Орындар"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Құрлығылар"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Мекен"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Желі"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Шелек"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Файлдарды өшіру"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Орналасуы:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Өзгертілген:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Release '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Release '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Unmounting"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "Тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Eject"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "Шығарып алу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Шелекті босату"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Тіркеу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Мынамен ашу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Entry..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Жазуды қосу..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Барлығын &көрсету"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Қысқартылған көрініс"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Auto D&etect"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "&Автобайқау"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Дискжетек: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Бірнеше файл берілген"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
|
||
"қалдыратынын таңдаңыз."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
|
||
"тізімделеді"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Файл ашылмады"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#| "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
|
||
"егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
|
||
"home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметрлер"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#| "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#| "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#| "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#| "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
|
||
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
|
||
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
|
||
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
|
||
"қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілер"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
|
||
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
|
||
">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
|
||
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Атауы:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
|
||
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
|
||
"арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
|
||
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Орындар"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Folders"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Ашу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "лайықты жұрнақ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
|
||
"мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
|
||
"өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
|
||
"жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
|
||
"келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
|
||
"%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
|
||
"түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
|
||
"десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
|
||
"қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
|
||
"тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
|
||
"қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Filter:"
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Сүзгі:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Сүзгі:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
|
||
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
|
||
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
|
||
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create New File Type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Ғафу етіңіз"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Enter a different name"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Басқа атау беріңіз"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#| "default."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "%1 деген файл бар ғой."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Жаңасын құру"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Құрылғыға сілтеме"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "New Folder"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Create new folder in:\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіріп алу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Орналастыру"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Мынамен ашу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Мынамен ашу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Ауысу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Толық жолы"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Әрі"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Құрлығылар"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Субнұсқа"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Өзге"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 дегенді жегу"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Бұл файлды ашатын қолданбаны таңдауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The desktop entry of type\n"
|
||
#| "%1\n"
|
||
#| "is unknown."
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desktop файлының\n"
|
||
"%1'\n"
|
||
"деген түрі беймәлім."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 дегенді жегу"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"деген desktop файлының түрі\n"
|
||
"Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#| "be started.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot open file"
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Файл ашылмады"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File name:"
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Файл атауы:"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reload"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Store"
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Сақталмасын"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Жарамсыз URL %1."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not bind %1."
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Store"
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Сақталмасын"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "%1 үшін ACL орнату"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Рұқсаттары"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Қапшық"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Create directory"
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Қапшықты құру"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Рұқсаттары"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open File Manager"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Файл менеджерін ашу"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Қапшық"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File name:"
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Файл атауы:"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Дискжетек: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Беймәлім үзілім"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жіберілген:\n"
|
||
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сервердің жауабы:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Кіру сәтті өтті"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr "%1 дегенді жегу"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы "
|
||
"мен паролі қажет."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not read file %1."
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Сервер аутентификациясы"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "қасиет мәндерін алу"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
|
||
"файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
|
||
"жеткілікті орын жоқ."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Желі"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Жарамсыз URL %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal error in server\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервердің ішкі қатесі\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " Do you want to retry?"
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server Authentication"
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Сервер аутентификациясы"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Авторизация диалогы"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access Denied"
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ.</qt> "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Жалпы атауы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Ұйымы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Ұйым бөлімі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Fraud Department"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Ел:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Квебек"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Қаласы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Лейкридж Мидоуз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Есептеу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "Қайту"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Қапшықты жасау"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Жылжыту"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Қай&та атау"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Қ&айту"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "Қ&айту: Жылжыту"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "Қ&айту: Файлды құру"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде "
|
||
"өзгертілген.\n"
|
||
"Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n"
|
||
"Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Жазуды өшіру"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Жазуды өшіру"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Шелекті босату"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owner"
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owning Group"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Ие тобы"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Өзгелері"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mask"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Қалқасы"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named User"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Аталған пайдаланушы"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " (Default)"
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr " (Әдеттегі)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Жазудың түрі"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Ие тобы"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Өзгелері"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Қалқасы"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Аталған пайдаланушы"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Аталған топ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Пайдаланушы: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Тобы: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Эффективті бит"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Күні"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Рұқсаттары"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Тобы"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "%1 көмегімен ашу:"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Әрекеттер"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&Мынамен ашу"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Мынамен ашу"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Open with %1"
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "%1 көмегімен &ашу"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "%1 көмегімен &ашу"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&Мынамен ашу"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Мынамен ашу"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Application"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "Қолд&анба"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 нысан"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Беймәлім"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Тоқтау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Түрі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Орналасуы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Өлшемі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Ө&згерту..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Мазмұны:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Мынаға көрсететін:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Өзгертілген:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Құрылған кезі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File system:"
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Файл жүйесі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Беймәлім хост"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Ашылған кезі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Мынамен ашу"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Мәлім қолданбалар"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Мынамен ашу"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
|
||
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
|
||
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
|
||
"батырмасын басыңыз.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
|
||
"атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
|
||
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
|
||
"%f - бір файлдың атауы\n"
|
||
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
|
||
"қолданылады\n"
|
||
"%u - бір URL\n"
|
||
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
|
||
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
|
||
"%D - каталогтар тізімі\n"
|
||
"%i - таңбаша \n"
|
||
"%m - шағын таңбаша\n"
|
||
"%c - түсініктеме"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "&Терминал параметрлері:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "&Терминалда орындалсын"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
|
||
"шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Run in terminal"
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "&Терминалда орындалсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "&Терминал параметрлері:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
|
||
"күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
|
||
"аласыз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пайдаланушы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
|
||
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
|
||
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
|
||
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#| "program startup"
|
||
#| msgid "Startup"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Жегілу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
|
||
"барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
|
||
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
|
||
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Сипаттамасы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&Түсініктеме:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Алдын-ала орнатылған прокси орта &айнымалылар қолданылсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Шолу..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#| "%f - a single file name\n"
|
||
#| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#| "files at once\n"
|
||
#| "%u - a single URL\n"
|
||
#| "%U - a list of URLs\n"
|
||
#| "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#| "%D - a list of directories\n"
|
||
#| "%i - the icon\n"
|
||
#| "%m - the mini-icon\n"
|
||
#| "%c - the caption"
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
|
||
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
|
||
"%f - бір файлдың атауы\n"
|
||
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
|
||
"қолданылады\n"
|
||
"%u - бір URL\n"
|
||
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
|
||
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
|
||
"%D - каталогтар тізімі\n"
|
||
"%i - таңбаша \n"
|
||
"%m - шағын таңбаша\n"
|
||
"%c - айдарындағы жазу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
|
||
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
|
||
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
|
||
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
|
||
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
|
||
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
|
||
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
|
||
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
|
||
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
|
||
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
|
||
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
|
||
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "MIME түрі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Сипаттамасы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
|
||
"басыңыз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Қосу..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
|
||
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
|
||
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "%1 қасиеттері"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#| "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
|
||
"жектілікті емес.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Жалпы"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Жаңарту"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Беймәлім хост"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Есептеу... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Есептеу..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "At least %1"
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Кемінде %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Supported file types:"
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose Application"
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Құрылған кезі:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Ө&згерту..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Ашылған кезі:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Рұқсаттар"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Қатынау рұқсаттары"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Иесіне:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Тобына:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Өзгелерге:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
|
||
"көрсетеді."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Әдетті пайдаланушысы:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
|
||
"атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" "
|
||
"рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
|
||
"бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Иелігі"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Иесі:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Тобы:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Санат"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ішін\n"
|
||
"көрсету"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Оқу"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ішінде\n"
|
||
"жазу"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
|
||
"мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Жазу"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ішіне\n"
|
||
"кіру"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Арнайы"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
|
||
"бағаннан көруге болады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Иесі"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Тобы"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың "
|
||
"иесі болады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
|
||
"құқықтарымен орындалады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
|
||
"беріледі."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
|
||
"құқықтарымен орындалады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
|
||
"қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
|
||
"рұқсаты бар кез келген жасай алады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
|
||
"қолданылуы мүмкін."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "SGID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Орнықты"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Сілтеме"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Есептеу..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "Қолд&анба"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE SSL туралы мәлімет"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тақырыбы"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Шығарушысы"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
|
||
"қорғалмаған."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
|
||
"қорғалмаған."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %3 %2"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "%1 битін пайдаланады"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1 биттік кілттің"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Иә"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 бастап %2 дейін"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure &Policy..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "&Саясатын баптау..."
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
|
||
"келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Parent Folder"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Аталық қапшық"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste File"
|
||
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "%1 файлды о&рналастыру"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paste"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Орналастыру"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Деректер пішімі:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Дискжетек: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Size:"
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Өлшемі:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "&Барлығына қолдану"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
|
||
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n"
|
||
"Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық "
|
||
"көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
|
||
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Қай&та атау"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Өткізіп жіберу"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Жаза беру"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса да, "
|
||
"ол әрекетті істей беру.\n"
|
||
"Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overwrite File?"
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "І&стей беру"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
|
||
"Жаңасына басқа атау беріңіз:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Жалғастыра беру"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Неден"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Неге"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Қайта атау"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Қай&та атау"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Қай&та атау"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Қай&та атау"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File name:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Файл атауы:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту."
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Мәліметі"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ауыстыру"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Ауыстыру"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Өткізіп жіберу"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip"
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Өткізіп жіберу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[құлып]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адресі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP адресі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шифрлауы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Егжей-тегжейі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL нұсқасы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Куәлік тізбегі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Сенім арттыруы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Жарамдылық басы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Сериялық нөмірі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 дайджесті:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1 дайджесті:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n"
|
||
"Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Жегілетін бағдарлама:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Орындауға болады"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшық..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Қосу..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "&Мынамен ашу..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Мынамен ашу..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Барлық файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Хост келтірілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
|
||
#~ "вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз</p><p>Сіз "
|
||
#~ "қалаған \"%1\" деген сайт па?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Аутентификация өтпеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Авторизация өтпеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
|
||
#~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
|
||
#~ "шифрланып беріледі.\n"
|
||
#~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "Қ&осылу"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Файл ашылмады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~| "Please check permissions."
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
|
||
#~ "Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенге жазылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Cookie туралы ескерту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Мынау серверден %1 cookie келді:<br/><b>%2%3</b><br/>Қабылдансын ба, "
|
||
#~ "әлде керегі жоқ па?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Домен қиылысуы]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "Қ&абылдау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "Керегі ж&оқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі "
|
||
#~ "cookie файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
|
||
#~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа "
|
||
#~ "ереже орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне "
|
||
#~ "енеді."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Бүкіл &cookie файлдары"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
|
||
#~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде "
|
||
#~ "өзгерткенше жалпы жүйелік ереже орнатады."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Сookie мәліметтері"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Мәні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Жарамдылық мерзімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Жолы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Домені:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Әрекет мерзімі:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Келесі >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not specified"
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Келтірілмеген"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Сеанстың соңы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Серверлер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Cясаты"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Басқару"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "D-Bus байланыс қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Барлық cookie файлдарды өшіру талабы орындалмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Cookie файлдарды талап етілгендей өшіру орындалмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Мәліметті іздеу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдар туралы мәлімет алынбады."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Сеанстың соңы"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Иә"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Домен мен хосттарды интерактивті түрде іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Cookie-нің атауы"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "Ж&ою"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "Бар&лығын жою"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "&Саясатын баптау..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "Тізімін &жаңарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Қауіпсіздігі:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Cookie саясатын өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Жаңа cookie саясаты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center> үшін саясат орнатылған ғой. Оны "
|
||
#~ "ауыстырасыз ба?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Саясатын көшіріп алу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cookie файлдарымен айналысатын қызметпен байланыс жоқ.\n"
|
||
#~ "Бұл қызмет жұмысын бастамай жасалған өзгерістер күшіне енбейді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cookie файлдарды қолдану. Әдетте cookie файлдарды қолдануын рұқсат "
|
||
#~ "етіп, дербестігіңізді керек деңгейінде қорғайтын қылып орнатқан жөн.</"
|
||
#~ "p><p>\n"
|
||
#~ "Мүлдем рұқсат етпегенде кейбір веб-сайттарға кіруге болмайтыны мүмкін.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Coo&kie файлдарды рұқсат ету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Үшінші жақтан cookie файлдарды қабылдамау. Cookies файлдарды тек қарап "
|
||
#~ "жатқан серверінен қабылданады. Мысалы, егер <b>www.foobar.com</b> деген "
|
||
#~ "сайтты қараймын деп ашқанда, тек осы сайттан cookie файлдар қабылданады. "
|
||
#~ "Басқа сайттардан қайсыбір cookie қабылданбайды. Бұл басқа сайт "
|
||
#~ "операторларына Сіз туралы мәлімет жинақтауға бөгет болады.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Cookie тек қарап жатқан серверінен қа&былдансын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Автоматты түрде уақытша cookie файлдар қабылдау, cookie файлдар бір ғана "
|
||
#~ "сеанс бойы жарамды дегені. Бұндай cookie компьютеріңіздің дискіңізде "
|
||
#~ "сақталмай, оны қабылдаған қолданба (яғни браузеріңіз) жабылғанда, "
|
||
#~ "өшіріледі.</p><p><u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдағаны әдеттегі не сайт үшін "
|
||
#~ "орнатылған саясаттарды басып тастайды.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Автоматт&ы түрде сеанстық cookie қабылдансын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Қашықтағы серверден келген cookie файлдармен айналасу тәртібін "
|
||
#~ "анықтайды: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Сұрау</b> - cookie файл келген сайын құптауын сұрайтын қылады.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Қабылдау</b> - келген cookie файлдарды сұраусыз қабылдайтын қылады."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Сеанс біткенше қабылдау</b> - келген cookie файлдарды қабылдайтын "
|
||
#~ "қылады, бірақ олар сеанс бітуімен ескіреді.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Қабылдамау</b> - келген cookie файлдарды қабылдаудан бас "
|
||
#~ "тартқызады.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>ЕСКЕРТУ:</u> Төменде орнатылатын доменге байланысты саясаттар, "
|
||
#~ "әрқашанда әдеттегі саясат алдында басымды болады .</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Әдеттегі саясат"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "&Барлық cookie қабылдансын"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Сеанс біткен&ше қабылдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Құптауды &сұрау"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "Барлық cookie қ&абылданбасын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Жаңа саясатты қосу үшін <b>Жаңа...</b> батырмасын басып, керек "
|
||
#~ "мәліметтерді келтіріңіз. Бар саясатты өзгерту үшін <b>Өзгерту...</b> "
|
||
#~ "батырманы басып, шыққан диалогта керегін таңдаңыз. <b>Өшіру</b> деген "
|
||
#~ "батырма - таңдаған саясатты өшіріп әдеттегі саясатты күшке енгізеді, ал "
|
||
#~ "<b>Барлығын өшіру</b> деген бүкіл сайт саясаттарын әдетті саясаттарға "
|
||
#~ "ауыстырады.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Сайт саясаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Интерактивті домендерді іздеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ерекше cookie саясаттарға ие сайттар тізімі. Ерекше саясаттар, әрқашанда "
|
||
#~ "әдетті саясат алдында басымды болады.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Домен"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Саясат"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Жаңа..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Өз&герту..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Қабылдау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Қабылдамау"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Сұрау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Сақталмасын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Осы саясатты қолданатын хост не доменді атау, мысалы<b>www.kde.org</b> "
|
||
#~ "немесе <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Сайттың атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Бұл саясатты қай хост не домен үшін ұстануы керегін келтіріңіз, мысалы: ."
|
||
#~ "kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Керек саясатты таңдаңыз:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Қабылдау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдау</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Сеанс біткенше қабылдау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды "
|
||
#~ "қабылдау, бірақ олар сеанс біттуімен ескіреді.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Қабылдамау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдамау</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Сұрау</b> - бұл сайттан cookie файл келгенде құптауын сұрау</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Саясат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Сеанс біткенше қабылдау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Өзгерістер күшіне ену үшін орындалып тұрған қолданбаларды қайта іске қосу "
|
||
#~ "керек."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Жаңарту жаңылысы"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Өзгерістер күшіне ену үшін KDE жүйесінің жұмысын қайта бастау керек."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Пассивті FTP рұқсат етпеу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пассивті FTP қосылымда клиент сервермен байланыс құрады, ал белсенді FTP "
|
||
#~ "қосылымда керсінше, бірншісінде желіаралық қалқандар қосылымды "
|
||
#~ "бұғаттамайды, бірақ кейбір ескі FTP серверлері пассивті FTP дегенді "
|
||
#~ "білмейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жүктеліп алынып жатқан файлға \".part\" деген жұрнақ ілектіріледі. "
|
||
#~ "Жүктеуі біткен соң файлға өзінің атауы қайтарылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Күту уақыттары"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Мұнда Сіз күту уақыттарды орната аласыз. Қосылымыңыз өте баяу болса, бұны "
|
||
#~ "өзгертіп көруге болады. Ең жоғарғы шегі: %1 секунд."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " секунд"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Оқитын со&кеті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Қосылатын прок&си:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Қосылаты&н сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "&Сервердің жауабы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Параметрлер"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "&Жарым-жарты жүктеп берілген файлдарды белгілеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is "
|
||
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
|
||
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Жарым-жарты жүктеп берілген FTP файлдарды белгілеу.</p><p>Бұл параметр "
|
||
#~ "рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген жұрнақ "
|
||
#~ "ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "FTP параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Пассивті &күйін (PASV) рұқсат ету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Пассивті\" күйдегі FTP қызметін рұқсат ету. Бұл FTP-ге желіаралық "
|
||
#~ "қалқанның артынан істеуді рұқсат ету үшін керек."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Жарым-жарты жүктеп берілген FTP файлдарды белгілеу.</p><p>Бұл параметр "
|
||
#~ "рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген жұрнақ "
|
||
#~ "ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Прокси конфигурациясын орнату.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Прокси-сервер деген компьютеріңіз бен Интернеттің арасындағы компьютер. "
|
||
#~ "Ол веб-парақтарды кэштеп және сүзгілеп отырады. Кэштеу прокси сервері "
|
||
#~ "бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды тездететін "
|
||
#~ "компьютер. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді "
|
||
#~ "бұғаттауға мүмкіншілік береді.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Интернетке қосылу үшін прокси серверді қолдануы қажет пе екенін "
|
||
#~ "білмесеңіз, Интернет провайдеріңіздің қосылу туралы нұсқауын қараңыз не "
|
||
#~ "жүйе әкімшісінен сұраңыз.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Интернетке тікелей қосылу."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Прокси жоқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
|
||
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтап орнату.<p>\n"
|
||
#~ "Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтау <b>Web Proxy Auto-"
|
||
#~ "Discovery (WPAD)</b> протоколының көмегімен атқарылады.<p>\n"
|
||
#~ "<b>ЕСКЕРТУ:</b> Бұл мүмкіншілік кейбір UNIX/Linux дистрибутивтерде дұрыс "
|
||
#~ "істемейді не мүлдем жоқ. Бұны пайдалануда осындай бір мәселеге тап "
|
||
#~ "болсаңыз http://konqueror.kde.org сайттағы FAQ бөлімін қараңыз.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Проксидің баптауын автобайқау"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "Проксиді баптау үшін келтірілген скриптті қолдану."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Проксиді автобаптауға қолданатын URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Прокси баптау скриптінің адресін келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Жүйелік деңгейде анықталатын прокси параметрлерін қолдану.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Кейбір платформалар бүкіл жүйелік прокси параметрлерін ұсынады, осыны "
|
||
#~ "таңдап оларды қолдануға болады.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Mac платформасындағы</p>\n"
|
||
#~ "<p>Windows платформасындағы</p>\n"
|
||
#~ "<p>Unix пен Linux платформаларында бұл жүйелік прокси параметрлері әдетте "
|
||
#~ "ортаңың айнымалылар арқылы беріледі. Келесі айнымалылар күтіліп, бар "
|
||
#~ "болса пайдаланады: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</"
|
||
#~ "b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Жүйелік прокси параметрлері:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Жалпы жүйелік прокси ақпараты үшін қолданылатын орта айнымалыларды "
|
||
#~ "автоматты түрде анықтау әрекетін жасау. <p>Бұл HTTP_PROXY, FTP_PROXY, "
|
||
#~ "NO_PROXY секілді әдетте қолданылатын айнымалырарды іздеу арқылы "
|
||
#~ "орындалады.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "&Автобайқау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "HTTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын "
|
||
#~ "келтіріңіз, мысалы <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</"
|
||
#~ "b> батырмасын басыңыз.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP проксиі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "HTTPS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын "
|
||
#~ "келтіріңіз, мысалы <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</"
|
||
#~ "b> батырмасын басыңыз.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SSL проксиі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "FTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын "
|
||
#~ "келтіріңіз, мысалы <b>FTP_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</"
|
||
#~ "b> батырмасын басыңыз.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP проксиі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "SOCKS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын "
|
||
#~ "келтіріңіз, мысалы <b>SOCKS_PROXY</b><p>\n"
|
||
#~ "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</"
|
||
#~ "b> батырмасын басыңыз.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS проксиі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, "
|
||
#~| "you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an "
|
||
#~| "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>SOCKS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын "
|
||
#~ "келтіріңіз, мысалы <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Әлде, бұл айнымалыны автоматты "
|
||
#~ "түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> батырмасын басыңыз.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта "
|
||
#~ "айнымалының атауын келтіріңіз, мысалы <b>NO_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</"
|
||
#~ "b> батырмасын басыңыз.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Ерекшеліктері:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~| "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
||
#~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта "
|
||
#~ "айнымалының атауын келтіріңіз, мысалы <b>NO_PROXY</b>.<p>Әлде, бұл "
|
||
#~ "айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
|
||
#~ "батырмасын басыңыз.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Ортаның айнымалылардың &мәндері көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Проксидің конфигурациясын қолмен келтіру."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Қолмен келтірілген прокси конфигурациясы:ы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Порты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Барлық протоколдар үшін осы прокси сервер қ&олданылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTPS прокси сервердің адресін келтіру."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTPS прокси сервердің порт нөмерін келтіру."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "FTP прокси сервердің адресін келтіру."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "SOCKS прокси сервердің адресін келтіру."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "SOCKS прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Жөғардағы прокси параметрлеріне бағынбайтын, үтірлермен бөліктелген "
|
||
#~ "хосттар не IP-адрестерінің тізімін келтіріңіз.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Егерде толығымен бір доменді бағынбайтын қылам десеңіз, онда алдында "
|
||
#~ "нүкте қойып доменнің атауын келтіріңіз. Мысалы, түгел<i>kde.org</i> "
|
||
#~ "кірмейтін болса <i>.kde.org</i> деп қойыңыз. Бұнда '*' немесе '?' қалқа "
|
||
#~ "белгілері істемейді.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Оған қоса, IP адресті (мысалы: e.g. 127.0.0.1) субжелі IP адресін "
|
||
#~ "(мысалы: 192.168.0.1/24) келтіре аласыз.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Прокси тек <i>Ерекшеліктері</i> тізімдегілер үшін қолданылсындесеңіз - "
|
||
#~ "осыны белгілеңіз.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "Прокси тек \"Ерекшеліктері\" тізімдегілер үшін қолданылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Бұл параметрлер тек қана желіні ақтару үшін."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Әдетті паролі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr "%1 күн %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 күн %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Шелек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Әдетті паролі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Әдетті паролі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Әдетті паролі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Әдетті паролі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Әдетті паролі:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Өші&ру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Әдетті паролі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Әдеттегі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~| msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site name:"
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Сайттың атауы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Ішінаралау режімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Бұғатталған талап."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
|
||
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
|
||
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
|
||
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
|
||
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
|
||
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
|
||
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP "
|
||
#~ "протоколын пайдаланатын KDE қолданбалар) қашықтағы Интернет серверінен "
|
||
#~ "қабылдап, компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз "
|
||
#~ "және Сіздің осы компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны "
|
||
#~ "дербестігіңізге қол сұғушылық деп санауыңыз мүмкін.</p><p>Бірақ cookies "
|
||
#~ "файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде "
|
||
#~ "виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар браузеріңіз "
|
||
#~ "cookie файлдарды қолдағанын талап етеді.</p><p>Көпшілік дербестік пен "
|
||
#~ "ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, KDE cookie файлдармен қалай "
|
||
#~ "айналысатын жолын таңдауға мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды "
|
||
#~ "ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір "
|
||
#~ "сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай "
|
||
#~ "қыла аласыз.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Cookie басқарудың жедел анықтамасы</h1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
|
||
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
|
||
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
|
||
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
|
||
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</"
|
||
#~| "p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
|
||
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
|
||
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
|
||
#~| "cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and "
|
||
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
|
||
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
|
||
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
|
||
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
|
||
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
||
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
|
||
#~| "with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the "
|
||
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
#~| "in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
|
||
#~| "asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP "
|
||
#~ "протоколын пайдаланатын KDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен "
|
||
#~ "қабылдап, компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз "
|
||
#~ "және Сіздің осы компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны "
|
||
#~ "дербестігіңізге қол сұғушылық деп санауыңыз мүмкін.</p><p>Бірақ cookies "
|
||
#~ "файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде "
|
||
#~ "виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар шолғышыңыз "
|
||
#~ "cookie файлдарды қолдағанын талап етеді.</p><p>Көпшілік дербестік пен "
|
||
#~ "ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, KDE cookie файлдармен қалай "
|
||
#~ "айналысатын жолын таңдауға мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды "
|
||
#~ "ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір "
|
||
#~ "сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай "
|
||
#~ "қыла аласыз. Бұл үшін керек сайтқа кірген соң, cookie-ды қабылдау туралы "
|
||
#~ "диалогы шыққанда, қабылдау шеңбері деп <i>Осы доменнен</i> дегенді "
|
||
#~ "таңдаңыз немесе <i>Доменнің ішіндегі саясат</i> деген бөлімде қабылдайтын "
|
||
#~ "нақты бір сайттын атын келтіріңіз. Бұл сенімді сайттардан cookie-"
|
||
#~ "файлдарын, қайта-қайта сұрау бермей, қабылдауға мүмкіншілік береді.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Желі параметрлері</h1>Мұнда Интернет пен желі қосылымдарды қолданатын "
|
||
#~ "KDE бағдарламалардың параметрлерін баптай аласыз. Егер Сіз кідірістерге "
|
||
#~ "ұшырап немесе Интернетке модем арқылы қосылсаңыз осы параметрлерді жөнге "
|
||
#~ "келтіріп көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер деген компьютеріңіз бен Интернеттің "
|
||
#~ "арасындағы бағдарлама. Ол веб-парақтарды кэштеп және сүзгілеп отыратын "
|
||
#~ "қызмет.</p><p>Кэштеу бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта "
|
||
#~ "ашуды тездететін тәсіл. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз "
|
||
#~ "мәліметтерді бұғаттауға мүмкіншілік береді.</p><p><u>Ескерту:</u> Кейбір "
|
||
#~ "проксилер қызметтерінің екеуінде қамтамасыз етеді.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Иә"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Компьютер желіден тыс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desktop файлының\n"
|
||
#~ "%1'\n"
|
||
#~ "деген түрі беймәлім."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "деген desktop файлының түрі\n"
|
||
#~ "FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Тіркеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
|
||
#~ "қапшық жоқ.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Бірнеше дана"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Бір данасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Аяқталғанша орындау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "All Files"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Бүкіл файлдар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~| "cannot be undone."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
|
||
#~ "болмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ко&манда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Кішірейту"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Мынамен ашу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Файл ашылмады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Файл түрінің параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Жазуды өңдеу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенді жегу"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Қалаған жол"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" жегілмеген."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Файл атауы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
|
||
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
|
||
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
|
||
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Кэш</h1><p>Бүл модуль кэш параметрлерін баптуға мүмкіншілік береді.</"
|
||
#~ "p><p>Кэш деген жуырда ашылған парақтарды сақтайтын Konqueror шолғыштың "
|
||
#~ "ішкі жады. Егер Сіз жуырда ашқан парақты қайтадан ашқыңыз келсе, ол, "
|
||
#~ "Интернеттен жүктеліп алынбай, тез түрде кэштен алынады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз кіріп-шыққкан веб-парақтарды келесіде қатынауды жеделдету үшін қатқыл "
|
||
#~ "дискіңізде сақталсын десеңіз, осы белгіні қойыңыз. Сақталған парақтар "
|
||
#~ "сайтқа қатынаған сайын жаңартылмай, тек қажет болғанда ғана жаңартылады. "
|
||
#~ "Бұл әсіресе Интернет қосылымыңыз баяу болса пайдалы."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "Кэшті қ&олдану"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Веб-парақты ашудың алдында кәште толық көшірмесі бар-жоғы тексерілсін."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "&Кэшті қадамдастыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кэште бар құжатты әрқашанда қолдану. Кэш пен қашықтағы хостағы ақпаратты "
|
||
#~ "қадамдастыру үшін \"Жаңарту\" батырмасын басу керек."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "&Мейлінше кэш пайдалансын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тек кэште сақталған веб-парақтарды қарау. Желіден тыс күйде Сіз тек бұрын "
|
||
#~ "ашып қараған парақтарды қайта қарай аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Желіден &тыс күйде шарлау"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Дискідегі кэштің &өлшемі:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " КиБ"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "Кэшін &тазалау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Идентификаторды қосу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Идентификаторды өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><br /><b>%1</b><br/>дегенге арнаған идентификаторы бар ғой. "
|
||
#~ "Ауыстырғыңыз келе ме?</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Қайталанған идентификатор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
|
||
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
|
||
#~| "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
|
||
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
|
||
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
|
||
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
|
||
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
|
||
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
|
||
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
|
||
#~| "standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To "
|
||
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
||
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
|
||
#~| "the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Шолғыштың идентификациясы</h1> Идентификациялау модулі Konqueror "
|
||
#~ "шолғыштың ашылып жатқан веб-сайтқа өзі туралы мәлімет жіберуді басқаруға "
|
||
#~ "мүмкіндік береді.</p><p> Бұл өзін жалған атаумен таныстыру мүмкіндігі "
|
||
#~ "керектігін себебі мынандай. Кейбір сайттар оны қарап жатқан браузер "
|
||
#~ "Netscape Navigator не Internet Explorer болмаса, шолғыштың қабілеттері "
|
||
#~ "жетіп тұрса да, парақтарын дұрыс көрсетпейді. Осындай сайттарға аталған "
|
||
#~ "мүмкіншілікті қолдану керек болады. Бірақ бұл кейбір, стандарттан тыс "
|
||
#~ "протокол не спецификацияларды қолданатын сайттар үшін жұмыс істемейді.</"
|
||
#~ "p><p><u>ЕСКЕРТУ:</u> Диалогтың бір элементі туралы анықтама алу үшін "
|
||
#~ "терезенің жоғарындағы оң жақтағы '?' деп белгіленген батырманы басып, "
|
||
#~ "содан кейін керек элементке түртіп қалыңыз.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Мұнда бөлек сайтқа <code>(мысалы: www.kde.org)</code> немесе доменге "
|
||
#~ "<code>(мысалы: kde.org)</code> қарай көрсетілетін әдетті браузер "
|
||
#~ "идентификаторының мәтінін өзгерте аласыз.<p>\n"
|
||
#~ "Жаңа сайтқа арнаған идентификаторының мәтінін қосу үшін <code>Жаңа</code> "
|
||
#~ "батырмасын басып керек мәліметті келтіріңіз.Сайтқа арнаған бар "
|
||
#~ "идентификаторының мәтінін өзгерту үшін<code>Өзгерту</code> батырмасын "
|
||
#~ "басыңыз. <code>Өшіру</code> батырмасын басып арнаған идентификаторының "
|
||
#~ "мәтінін өшіруге болады.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Браузер идентификаторын веб-сайттарға жіберу.<p>\n"
|
||
#~ "<u>ЕСКЕРТУ:</u> Біраз сайттар осы мәліметке жүгініп парақтарды көрсетеді, "
|
||
#~ "сондықтан бұл мүмкіншілікті мүлдем өшіріп тастаудың орнына дұрыс баптап "
|
||
#~ "қойған жөн.<p>\n"
|
||
#~ "Әдетте, төменде көрсетілгендей, тек шағын мәлімет қана жіберіледі.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "Идентификаторды &жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Өзгерту "
|
||
#~ "үшін келтірілген параметрлерді пайдаланыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Әдетегі идентификатор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Төменде "
|
||
#~ "келтірілген параметрлермен өзгертіледі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің атауын қосу."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Операциалық &жүйенің атауын қосу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің нұсқасы мәліметін "
|
||
#~ "қосу."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Операциалық жүйенің &нұсқасының мәліметін қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Браузерді идентификациялау мәтініне компьютердің процесорының түрін қосу."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "&Компьютердің (процесордың) түрін қосу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Парақтың жергілікті тіліздегі нұсқасын оқу үшін шолышты идентификациялау "
|
||
#~ "мәтініне тіл туралы мәліметті қосу."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Ті&л туралы мәліметті қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Сайтқа арналған идентификаторы"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Сайттың атауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Идентификациясы"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "User Agent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Сайтқа жіберлетін идентификациялау мәтінді қосу."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өшіру."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Барлық идентификаторларды өшріу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Қай сайтқа немесе доменге браузер атауының жалған индентификаторын жіберу "
|
||
#~ "керек екеннін келтіріңіз.<p>\n"
|
||
#~ "<u>ЕСКЕРТУ:</u> \\\"*,?\\\" секілді үлгі қалқаларды қолдануға БОЛМАЙДЫ. "
|
||
#~ "Оның орнына бүкіл төменгі деңгейдегі домендерге сілтеу үшін жоғарғы "
|
||
#~ "деңгейдегі доменнің атауын келтіріңіз, мысалы бүкіл KDE сайттары жалған "
|
||
#~ "идентификаторды алу үшін <code>.kde.org</code> деп жазыңыз, сонда <code>."
|
||
#~ "kde.org</code> жұрнағымен аяқаталатын сайттар сол индентификаторды көреді."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "&Келесі сайтты қарағанда:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Жоғарда келтірілген сайтпен қайсыбір қатынаста көрсетілетін "
|
||
#~ "идентификаторды таңдау.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "&Келесі идентификатор көрсетілсін:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Қашықтағы компьютерге жіберілетін идентификаторы.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Жіберілетін идентификаторы:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Құрылғы"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Құрылғы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Тек оқу үшін"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Файл жүйесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Тіркеу нүктесі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL тізімдеуге келмейді\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Жарамсыз жазу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "New Folder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~| "cannot be undone."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға "
|
||
#~ "болмайды."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL куәлігінің паролі"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
|
||
#~ "шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
|
||
#~ "келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~| "default."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Дискжетек: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
|
||
#~ "атаулары дұрыс емес шығар."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ү&стінен жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ.</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
|
||
#~ "Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Куәлік жарамсыз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Рұқсаттары"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім қате"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "URL cannot be listed\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL тізімдеуге келмейді\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Create directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Қапшықты құру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім қате"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Авто өткізіп жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі жарамсыз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Куәлік жарамсыз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~| "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады. Сенім тізбегіңіз "
|
||
#~ "бұзылғаны әбден мүмкін."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~| "certificates."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі куәліктерді қолтаңбалауды рұқсат "
|
||
#~ "етпейді."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Куәлікті жібермеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Куәлік жарамды."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Аталған топ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Түбірі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Жасырын капшықты құру?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Құрылғының жүмсауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Атауы бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Өлшемі бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Түрі бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
|
||
#~ "Дискі толы."
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Тыйым салынған"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Оқуға болады"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Оқу мен жазуға болады"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Өзгелері..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "&Жалғастыра беру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Қайту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Қосым&ша параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows ресурстары</h1>Дұрыс бапталған Konqueror ортақтастырған "
|
||
#~ "Windows ресурстарға қатынау мүмкіншілігін береді. Егер белгілі бір "
|
||
#~ "компьютер арқылы ақтаруды жоспарласаңыз, <em>Ақтару сервері</em> деген "
|
||
#~ "өрісті толтырыңыз. Егер компьютеріңізде Samba жегіліп тұрмаса, бұл "
|
||
#~ "міндетті. <em>Кеңтаралым адресі</em> және <em>WINS адресі</em> деген "
|
||
#~ "жолдарды төл кодымен толтыруға болады немесе бұл параметрлері, Samba-ны "
|
||
#~ "жеккенде, оқуға болатын 'smb.conf' файлында келтіріледі. Демек, "
|
||
#~ "кеңтаралым адресін (smb.conf файлдағы interfaces параметрге сәйкесті), "
|
||
#~ "егер ол өзімен-өзі дұрыс анықталмаса немесе бірнеше желілік тақшаларды "
|
||
#~ "пайдалансаңыз, толтыру керек. WINS сервері әдетте жұмыстың жылдамдылығын "
|
||
#~ "арттырып, желінің жүктелісін азайтады.</p><p>Керек серверге немесе "
|
||
#~ "ресурстарға қатынауға арналған, пайдаланушының атауымен паролі келтіріген "
|
||
#~ "бумаларды құруға болады. Қаласаңыз, қатынау кезде жаңа бумасын құруға "
|
||
#~ "болады. Содан кейін Сіз оны өзгерте аласыз. Парольдер компьютеріңізде, "
|
||
#~ "адам оқи алмайтындай шифрланып, сақталады. Қауіпсіздік үшін, қаласаңыз, "
|
||
#~ "бұларды сақтамауға да болады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы "
|
||
#~ "белгіні қойыңыз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
|
||
#~ "klauncher хабары: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
|
||
#~ "Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cookie файлдармен айналысатын қызмет жегілмеді.\n"
|
||
#~ "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдарды басқара алмайсыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Мынамен ашу:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Себебі: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Менің бетбелгілерім</h1><p>Бұл модуль бетбелгілеріңіздің мекен "
|
||
#~ "парағын баптауға мүмкіндік береді.</p><p>Бетбелгілер мекен парағының "
|
||
#~ "сілтемесі: <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Белгісі қойылмаса, түбір қапшығындағы (ондағы қапшықтарында емес) "
|
||
#~ "бетбелгілер көрсетілмейді.\n"
|
||
#~ "Әйтпесе, барлығы \"түбір\" қапшығында жиналады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "&Бетбелгілер қапшықсыз көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Әдетте ішкі қапшықтардағы аталық қапшығында көрсетіледі. Бұл белгіні "
|
||
#~ "қойсаңыз ішкі қапшықтар жеке дара көрсетіледі.\n"
|
||
#~ "Көрінісі онша емес, бірақ кейбірде ыңғайлы, егер қапшығыңыз тым үлкен "
|
||
#~ "болса, екі бағанға бөлуді қаласаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілер бұтағы бір &тармақты болсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE орындар (Мекен, Желі, ...) панелін көрсету. Konqueror файл менеджері "
|
||
#~ "ретінде қолданғанда ыңғайлы."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "Жүйелік &орындар көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қапшықтар а̀втоматты түрде бірнеше бағандарға үлестіріледі. Ыңғайлы "
|
||
#~ "бағандар саны konqueror терезесінің ені мен бетбелгілеріңіздің санына "
|
||
#~ "тәуелді."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "Көрсетілетін бағандар саны"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr "Баяу жүйеде, ая кескінің бұғатап, рұқсат етпеңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Қапшығының &аясы көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Растр кэшіне арнаған діскідегі орын"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "Растрдың кэші"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "Дискідегі кэштің өлшемі:"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " кБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "Растр кэшін тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "Кэшін &тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> \n"
|
||
#~ "<p>Барлық cookie сеанстық деп саналады. Сеанстық cookie дегені оларды "
|
||
#~ "қолданатын қолданбалардан (яғни браузерден) шыққанша компьютердің жадында "
|
||
#~ "уақытша сақталатын шағын деректер. Басқа cookie файлдардан айырмашылығы - "
|
||
#~ "сеанстық cookie ешқашан дискіге не өзге жинақтаушыға сақталмайды.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
|
||
#~ "орнатылған саясаттарды басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің "
|
||
#~ "дербестігіңіз жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз "
|
||
#~ "біткенімен өшіріледі.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "&Барлық cookie сеанстық деп саналсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 "
|
||
#~ "де жиі қолданылады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де "
|
||
#~ "жиі қолданылады."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Проксидің өзгермелі конфигурациясы"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "Кемінде бір дұрыс прокси ортасының айнымалысын келтіру керек."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Айнымалының мәнін емес, ортаның шын айнымалының атауын "
|
||
#~ "келтіргеніңізді тексеріңіз. Мысалы, егер ортаның айнымалысы <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> болса, келтіретіңіз "
|
||
#~ "'http://localhost:3128' деген емес <b>HTTP_PROXY</b> деген болу керек.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Прокси дұрыс бапталмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Тексерілістен өтті."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Проксиді баптау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жалпы жүйелік проксиді баптау үшін қолданылатын ортаның айнамалылары "
|
||
#~ "байқалмады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Айнымалы атауларын автоматты түрде байқау туралы білу үшін ОК "
|
||
#~ "батырмасын басып, алдыңғы диалог терезесіндегі жедел анықтама батырманы "
|
||
#~ "басыңыз да, содан кейін \"<b>Автобайқау</b>\" дегенді түртіңіз.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Автоматты түрде прокси айнымалысын байқау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Проксиді қолмен баптау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Жарамсыз прокси параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бір не бірнеше келтірілген прокси параметрлері дұрыс емес. Жарамсыз "
|
||
#~ "параметрлері бояуланып көрсетіген."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Келтірілген адрес басқасын қайталайды. Ауыстырыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> деген тізімде бар ғой.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Қайталанған жазу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Жаңа ерекшелік"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Ерекшелікті өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Келтірілген адрестерде атауының үлгісінде қолданатын таңбалары, "
|
||
#~ "мысалы бос орын, жұлдызша (*), не сұрақ белгілісі (?) қалып қоймағанын "
|
||
#~ "тексеріңіз.<br /><br /><u>ЖАРАМДЫ мысалдары:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>ЖАРАМСЫЗ мысалдары:</u> <br /><code>http://my company."
|
||
#~ "com, http:/mycompany.com, file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "Жоғардағы прокси параметрлерді қай адрес қолданатынын келтіріңіз:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "Жоғардағы прокси параметрлерді қай адрес қолданбайтынын келтіріңіз:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Жарамды адрес не URL-ді келтіріңіз.<br /><br /><b><u>ЕСКЕРТУ:</u></b> "
|
||
#~ "<code>*.kde.org</code> секілді үлгілерді келтіруге болмайды. Егер <code>."
|
||
#~ "kde.org</code> деген домендегі (мысалы <code>printing.kde.org</code>) "
|
||
#~ "барлық хосттарды атаймын десеңіз былай жазыңыз: <code>.kde.org</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проксиді автоматты түрде баптау скрипттің адресі жарамсыз. Жалғастырудың "
|
||
#~ "алдында жөндеңіз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей "
|
||
#~ "қалдырылады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Келтірілген прокси параметрлері жарамсыз.<br /><br />Жалғастырудың "
|
||
#~ "алдында, <b>Баптау...</b> батырмасын басып, жағдайды дұрыстаңыз, әйтпесе "
|
||
#~ "бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "NO &PROXY:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Келтірген орта айнымалылардың атауларының дұрыстығын тексеру. Егер "
|
||
#~ "орта айнымалысы орнатылмаса, онымен байланысты жарлықтары дұрыс еместігін "
|
||
#~ "көрсетіп <b>бояуланады</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Тексеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "&Интернетке тікелей қосылу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Проксиді баптау үшін орта айнымалыларды қолдану.<p>\n"
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> және <b>NO_PROXY</b> секілді орта айнымалылар әдетте, "
|
||
#~ "прокси баптауларын графикалық және графикалық емес қолданбалар бірлесіп "
|
||
#~ "пайдаланатын, көп- пайдаланушылар UNIX жүйелерде қолданылады.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Проксиді баптау орта айнымалының диалогын шығару."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Баптау..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Проксиді &қолмен баптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Проксиді қолмен баптау диалогын шығару."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "Автори&зациялау"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Жүйеге кіру мәліметтерді керекте сұрау."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Керекте &сұралсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Қолданатын жүйеге &кіру мәліметі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Керегінде прокси серверлерге кіру үшін осындағы мәлімет қолданылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Кіру аты."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Кіру паролі."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Паролі:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "Па&раметрлер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Проксимен тұрақты қосылым.<p>\n"
|
||
#~ "Тұрақты қосылым жылдамырақ, бірақ тек HTTP 1.1 протоколын толық қолдайтын "
|
||
#~ "проксилерімен істейді. JunkBuster немесе WWWOfle секілді, HTTP 1.1 "
|
||
#~ "протоколын толық қолдамайтын проксилерімен бұны қосуға <b>болмайды</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Проксимен тұрақты қосылым болсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Сер&верлер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ерекшеліктер тізімін терістеу. Бұнда құсбелгі қойылса тек осы "
|
||
#~ "тізімдегілерге сәйкес келетін URL-адрестерге прокси сервер қолданылады."
|
||
#~ "<p>Бұл мүмкіншілік прокси сервер тек санаулы сайттар үшін керек болғанда "
|
||
#~ "пайдалы.<p>Егер бұдан күрделі баптау сұлбаларды қолданамын десеңіз, "
|
||
#~ "баптау скриптті пайдалануы шақ келеді.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Тізімнен барлық ерекшелік адрестерді алып тастау."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "Б&арлығын өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "Тізімнен таңдаған ерекшелік адресті алып тастау."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Тізімге жаңа ерекшелік адресті қосу."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Тізімдегі таңдаған ерекшелік адресті өзгерту."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "&Доменнің атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне платформа атауын қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "&Платформа атауын қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Домен (топ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Хост (келтірген)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Жергілікті желіні шолу</h1>Мұнда Сіз<b>\"Желі төңірегін\"</b> баптап "
|
||
#~ "ала аласыз. Сіз LISa қызметі мен lan:/ ioslave модулін, немесе ResLISa "
|
||
#~ "қызметі мен rlan:/ ioslave модулін қолдана аласыз.<br /><br /> <b>LAN "
|
||
#~ "ioslave</b> модулін баптау туралы:<br /> Егер осы ioslave модулін "
|
||
#~ "таңдасаңыз, ол <i>мүмкін болса</i> ашылып жатқан хост бұл қызметті "
|
||
#~ "қолдайтын-қолдамайтынын тексереді. Кейбір паранойялық адамдар бұны "
|
||
#~ "желідегі шабуыл деп ойлап қалуы мүмкін екеннін ескергеніңіз жөн.<br /> "
|
||
#~ "<i>Әрқашан</i> деген, хост бұл қызметтерді көрсететінін-көрсетпейтінін "
|
||
#~ "ескермей Сізге оларға сілтемелерді көрсетеді.<i>Ешқашан</i> деген Сізге "
|
||
#~ "оларға сілтемелерді ешқашанда көрсетпейді. Екеуінде де хостпен контакт "
|
||
#~ "болмайды да Сіз кінәсіз шабуылшы атағынан аман қаласыз.<br /><br /"
|
||
#~ "><b>LISa</b> туралы толығрақ <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
|
||
#~ "\">the LISa Homepage</a> сайтынан біле аласыз, немесе Alexander Neundorf "
|
||
#~ "<<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> дегенге "
|
||
#~ "жазыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "&Windows ресурстары"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "&LISa қызметі"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve модулі"
|