cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1119 lines
31 KiB
Plaintext
1119 lines
31 KiB
Plaintext
# translation of kwriteconfig.po into Russian
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
|
||
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 14:41+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: core/kconfig.cpp:936
|
||
msgctxt "KConfig|"
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Обратитесь к системному администратору."
|
||
|
||
#: core/kconfigini.cpp:568
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KConfigIniBackend|"
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
|
||
|
||
# BUGME: change to "Стандартный"? --aspotashev
|
||
#: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131
|
||
#: core/kemailsettings.cpp:139
|
||
msgctxt "KEMailSettings|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions.cpp:49
|
||
msgctxt "go back|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions.cpp:56
|
||
msgctxt "go forward|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперёд"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions.cpp:63
|
||
msgctxt "home page|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Основная страница"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:67
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Создать"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:67
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:68
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "&Открыть…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:68
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Открыть существующий документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:69
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Последние &файлы"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:69
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Открыть недавно открытый документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:70
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сохранить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:70
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Сохранить документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:71
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "Сохранить &как…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:71
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Сохранить документ с новым именем"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:72
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "&Восстановить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:72
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Отбросить несохранённые изменения в документе"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:73
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:73
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Закрыть документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:74
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "&Печать…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:74
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Напечатать документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:75
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "&Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:75
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Выполнить предварительный просмотр документа"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:76
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Mail…"
|
||
msgstr "&Отправить по почте…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:76
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Отправить документ по почте"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:77
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Выход"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:77
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Выйти из приложения"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:79
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отменить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:79
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Отменить последнее действие"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:80
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "&Повторить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:80
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:81
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Вырезать"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:81
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать выделенное в буфер обмена"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:82
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:82
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Копировать выделенное в буфер обмена"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:83
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:83
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:84
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:85
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Выделить &все"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:86
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "&Снять выделение"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:87
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "&Найти…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:88
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Найти &следующее вхождение"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:89
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Найти &предыдущее вхождение"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:90
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Replace…"
|
||
msgstr "&Заменить…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:92
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||
msgstr "Масштабировать по &фактическому размеру"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:92
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Показать документ в соответствии с его фактическим размером"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:93
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Вместить в страницу"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:93
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Масштабировать по размеру страницы в окне"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:94
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Вместить по &ширине страницы"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:94
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Масштабировать по ширине страницы в окне"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:95
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Вместить по &высоте страницы"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:95
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Масштабировать по высоте страницы в окне"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:96
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:97
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:98
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Zoom…"
|
||
msgstr "&Масштаб…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:98
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Выбрать уровень масштабирования"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:99
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:99
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Refresh document"
|
||
msgstr "Обновить документ"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:101
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Вверх"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:101
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Перейти выше"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:106
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Предыдущая страница"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:106
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Перейти на предыдущую страницу"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:107
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Следующая страница"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:107
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Перейти на следующую страницу"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:108
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Go To…"
|
||
msgstr "П&ерейти…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:109
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Go to Page…"
|
||
msgstr "Перейти &на страницу…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:110
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Go to Line…"
|
||
msgstr "&Перейти к строке…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:111
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "&Первая страница"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:111
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Перейти на первую страницу"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:112
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "Последняя &страница"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:112
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Перейти на последнюю страницу"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:113
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:113
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Перейти назад в документе"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:114
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:114
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Перейти вперёд в документе"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:116
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Добавить закладку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:117
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||
msgstr "&Изменить закладки…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:119
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Spelling…"
|
||
msgstr "&Проверка орфографии…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:119
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Проверить орфографию в документе"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:121
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Показать &меню"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:121
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Показать или скрыть меню"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:122
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Показать &панель инструментов"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:122
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:123
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Показать &строку состояния"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:123
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:124
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Полно&экранный режим"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:125
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||
msgstr "Настроить комбинации &клавиш…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:126
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Configure %1…"
|
||
msgstr "&Настроить %1…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:127
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||
msgstr "Настроить &панели инструментов…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:128
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||
msgstr "Настроить &уведомления…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:132
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "Руководство пользователя %1"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:133
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "&Что это?"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:134
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Report Bug…"
|
||
msgstr "&Сообщить об ошибке…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:135
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Configure &Language…"
|
||
msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:136
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&О %1"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:137
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "О &KDE"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:138
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:139
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Rename…"
|
||
msgstr "&Переименовать…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:140
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "Удалить в &корзину"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:141
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Donate"
|
||
msgstr "&Сделать пожертвование"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:142
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Open &Menu"
|
||
msgstr "Открыть &меню"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:71
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:72
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:73
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить действие"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить отменённое действие"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:83
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Вставить выделение"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить все"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Снять выделение"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Удалить слово перед курсором"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:111
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Удалить слово после курсора"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти далее"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Найти предыдущее"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Основная страница"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Начало документа"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:150
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец документа"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:182
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Открыть заново"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:191
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Начало строки"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:203
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Конец строки"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:213
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:216
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "На слово назад"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:228
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "На слово вперёд"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:241
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:247
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:248
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:251
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:262
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Показать меню"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:265
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:273
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:281
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:282
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Что это?"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:287
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Автодополнение текста"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:295
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Предыдущий вариант автодополнения"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:303
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "Следующий вариант автодополнения"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:311
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Автодополнение подстроки"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:320
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "Предыдущий элемент в списке"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:328
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "Следующий элемент в списке"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:335
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Последние файлы"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:336
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:337
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:338
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:339
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Отправить по почте"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:340
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:343
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Zoom to Actual Size"
|
||
msgstr "Фактический размер"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:349
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Вместить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:350
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Вместить по ширине"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:351
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Вместить по высоте"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:352
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:353
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:354
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Перейти на страницу"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:357
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:365
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:373
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Изменить закладки"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:379
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:380
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показать панель инструментов"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:381
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Показать строку состояния"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:384
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:392
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Configure Application"
|
||
msgstr "Настроить приложение"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:400
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Настроить панели инструментов"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:408
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Настроить уведомления"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:414
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:417
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Configure Language…"
|
||
msgstr "Сменить язык интерфейса приложения…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:423
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "О приложении"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:424
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "О KDE"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:427
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:428
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:431
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:437
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Сделать пожертвование"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:440
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Скрыть или показать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:448
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:456
|
||
msgctxt ""
|
||
"KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu"
|
||
msgid "Open Main Menu"
|
||
msgstr "Открыть главное меню"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:464
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Open Context Menu"
|
||
msgstr "Открыть контекстное меню"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:368
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "Утилита KDE для обновления пользовательских конфигурационных файлов"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:370
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "Сохранять вывод из запущенных сценариев."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:373
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid ""
|
||
"For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-"
|
||
"run, the scripts are executed again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только для тестирования модулей: запись завершённых операций не выполняется, "
|
||
"при каждом повторном запуске сценарии снова будут выполнены"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:375
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr "Проверить, требует ли обновления сам файл конфигурации."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:378
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "File(s) to read update instructions from"
|
||
msgstr "Файлы с инструкциями для обновления."
|
||
|
||
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Directory to generate files in [.]"
|
||
msgstr "Каталог, где будут созданы файлы [.]"
|
||
|
||
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Display software license."
|
||
msgstr "Показать сведения о лицензии"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Use <file> instead of global config"
|
||
msgstr "Использовать <файл> вместо глобального файла конфигурации"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid ""
|
||
"Group to look in. Use \"<default>\" for the root group, or use repeatedly "
|
||
"for nested groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Искать в выбранной группе. Можно использовать несколько раз для выбора "
|
||
"вложенных групп или «<default>» для поиска в группе верхнего уровня."
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Key to look for"
|
||
msgstr "Искать указанный ключ"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Type of variable"
|
||
msgstr "Тип переменной"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Group name cannot be empty, use \"<default>\" for the root group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Название группы не может быть пустым, для группы верхнего уровня используйте "
|
||
"название «<default>»"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid ""
|
||
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
|
||
"string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип переменной. Для логического типа укажите «bool», в остальных случаях "
|
||
"переменная будет воспринята как строка."
|
||
|
||
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Delete the designated key if enabled"
|
||
msgstr "Удаление заданного ключа."
|
||
|
||
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение для записи. Обязательно указывается. Для задания пустого значения "
|
||
"при использовании в командной оболочке укажите пустые одинарные кавычки ''."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Совет дня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "main|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's "
|
||
#~ "real files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Только для модульного тестирования: использовать отдельный тестовый "
|
||
#~ "каталог, чтобы не работать с настоящими файлами пользователя."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Сохранить параметры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#~ msgid "KWriteConfig"
|
||
#~ msgstr "KWriteConfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts"
|
||
#~ msgstr "Изменение параметров KConfig из командной строки"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho"
|
||
#~ msgstr "© Red Hat, Inc. и Luís Pedro Coelho, 2001"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based"
|
||
#~ msgstr "Автор программы kreadconfig, на котором основано данное приложение"
|
||
|
||
#~ msgid "Luís Pedro Coelho"
|
||
#~ msgstr "Luís Pedro Coelho"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Григорий Мохин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mok@kde.ru"
|