cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1063 lines
25 KiB
Plaintext
1063 lines
25 KiB
Plaintext
# Translation of kconfig6_qt.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
|
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 19:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: core/kconfig.cpp:936
|
|
msgctxt "KConfig|"
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema."
|
|
|
|
#: core/kconfigini.cpp:568
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KConfigIniBackend|"
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure en el fitxer de configuració «%1».\n"
|
|
|
|
#: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131
|
|
#: core/kemailsettings.cpp:139
|
|
msgctxt "KEMailSettings|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions.cpp:49
|
|
msgctxt "go back|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Enrere"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions.cpp:56
|
|
msgctxt "go forward|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "En&davant"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions.cpp:63
|
|
msgctxt "home page|"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inici"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:67
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:67
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Crea un document nou"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:68
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Open…"
|
|
msgstr "&Obre…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:68
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Obre un document existent"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:69
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Obre'n un de &recent"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:69
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|
msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:70
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Desa"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:70
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Save document"
|
|
msgstr "Desa el document"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:71
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Save &As…"
|
|
msgstr "Desa &com a…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:71
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Save document under a new name"
|
|
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:72
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "Re&verteix"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:72
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|
msgstr "Reverteix els canvis sense desar efectuats en el document"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:73
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Tan&ca"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:73
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Tanca el document"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:74
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Print…"
|
|
msgstr "Im&primeix…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:74
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:75
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Print Previe&w"
|
|
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:75
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:76
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Mail…"
|
|
msgstr "&Correu…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:76
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Send document by mail"
|
|
msgstr "Envia un document per correu"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:77
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:77
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:79
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:79
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desfà l'última acció"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:80
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Re&fés"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:80
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:81
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:81
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:82
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:82
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:83
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:83
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:84
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:85
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:86
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "Desse&lecciona"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:87
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Find…"
|
|
msgstr "&Cerca…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:88
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Cerca la següe&nt"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:89
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Cerca l'an&terior"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:90
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Replace…"
|
|
msgstr "&Substitueix…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:92
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
|
msgstr "Zoom &a la mida real"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:92
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "View document at its actual size"
|
|
msgstr "Visualitza el document en la seva mida real"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:93
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:93
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|
msgstr "Zoom fins a ajustar la pàgina a la finestra"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:94
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:94
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|
msgstr "Zoom fins a ajustar l'amplada de la pàgina a la finestra"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:95
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:95
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|
msgstr "Zoom fins a ajustar l'alçada de la pàgina a la finestra"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:96
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Amplia"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:97
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Redueix"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:98
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Zoom…"
|
|
msgstr "&Zoom…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:98
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Select zoom level"
|
|
msgstr "Selecciona el nivell de zoom"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:99
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualitza"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:99
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Refresh document"
|
|
msgstr "Actualitza el document"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:101
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Amunt"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:101
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:106
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "&Pàgina anterior"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:106
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
msgstr "Va a la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:107
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "Pàgina següe&nt"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:107
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
msgstr "Va a la pàgina següent"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:108
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Go To…"
|
|
msgstr "&Ves a…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:109
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Go to Page…"
|
|
msgstr "&Ves a la pàgina…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:110
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Go to Line…"
|
|
msgstr "&Ves a la línia…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:111
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "P&rimera pàgina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:111
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
msgstr "Va a la primera pàgina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:112
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "Ú<ima pàgina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:112
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
msgstr "Va a l'última pàgina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:113
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Enrere"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:113
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go back in document"
|
|
msgstr "Va enrere en el document"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:114
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "En&davant"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:114
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Go forward in document"
|
|
msgstr "Va endavant en el document"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:116
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "&Afegeix una adreça d'interès"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:117
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
|
msgstr "&Edita les adreces d'interès…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:119
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Spelling…"
|
|
msgstr "&Ortografia…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:119
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Check spelling in document"
|
|
msgstr "Verifica l'ortografia en el document"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:121
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de &menús"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:121
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|
msgstr "Mostra o oculta la barra de menús"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:122
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:122
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:123
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'est&at"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:123
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:124
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:125
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
|
msgstr "Configura les &dreceres de teclat…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:126
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Configure %1…"
|
|
msgstr "&Configura %1…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:127
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Configure Tool&bars…"
|
|
msgstr "Configura les &barres d'eines…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:128
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Configure &Notifications…"
|
|
msgstr "Configura les ¬ificacions…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:132
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual del %1"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:133
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Què és &això?"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:134
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Report Bug…"
|
|
msgstr "&Informeu d'un error…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:135
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Configure &Language…"
|
|
msgstr "Configura &l'idioma…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:136
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Quant al %1"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:137
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
msgstr "Quant al &KDE"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:138
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Su&primeix"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:139
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Rename…"
|
|
msgstr "&Reanomena…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:140
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:141
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "&Donate"
|
|
msgstr "&Donatius"
|
|
|
|
#: gui/kstandardactions_p.h:142
|
|
msgctxt "KStandardActions|"
|
|
msgid "Open &Menu"
|
|
msgstr "Obre el &menú"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:71
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:72
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:73
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:83
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:88
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Enganxa la selecció"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:95
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Desselecciona"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Suprimeix una paraula cap enrere"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:111
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Suprimeix una paraula cap endavant"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca la següent"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Cerca l'anterior"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:125
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Comença"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:150
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:163
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:170
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:171
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:174
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:182
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Torna a carregar"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:191
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Començament de la línia"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:203
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Final de línia"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:213
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ves a la línia"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:216
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Paraula enrere"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:228
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Paraula endavant"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:241
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:247
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:248
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:251
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:262
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de menús"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:265
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Activa la pestanya següent"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:273
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Activa la pestanya anterior"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:281
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:282
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Què és això?"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:287
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Compleció del text"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:295
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Coincidència anterior de la compleció"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:303
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Coincidència següent de la compleció"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:311
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Compleció de les subcadenes"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:320
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Element anterior a la llista"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:328
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Element següent a la llista"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:335
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Obre'n un de recent"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:336
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Desa com a"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:337
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverteix"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:338
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:339
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:340
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:343
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Zoom to Actual Size"
|
|
msgstr "Zoom a la mida real"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:349
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Fit To Page"
|
|
msgstr "Ajusta a la pàgina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:350
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Fit To Width"
|
|
msgstr "Ajusta a l'amplada"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:351
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Fit To Height"
|
|
msgstr "Ajusta a l'alçada"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:352
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:353
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ves a"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:354
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Ves a la pàgina"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:357
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Document Back"
|
|
msgstr "Document enrere"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:365
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Document Forward"
|
|
msgstr "Document endavant"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:373
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edita les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:379
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:380
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:381
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:384
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Lligams de tecla"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:392
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Configure Application"
|
|
msgstr "Configura l'aplicació"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:400
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Configura les barres d'eines"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:408
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Configure Notifications"
|
|
msgstr "Configura les notificacions"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:414
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Informeu d'un error"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:417
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Configure Language…"
|
|
msgstr "Configura l'idioma…"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:423
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "About Application"
|
|
msgstr "Quant a l'aplicació"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:424
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "Quant al KDE"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:427
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:428
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:431
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:437
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donatius"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:440
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:448
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:456
|
|
msgctxt ""
|
|
"KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu"
|
|
msgid "Open Main Menu"
|
|
msgstr "Obre el menú principal"
|
|
|
|
#: gui/kstandardshortcut.cpp:464
|
|
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
|
msgid "Open Context Menu"
|
|
msgstr "Obre el menú contextual"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:368
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "Eina del KDE per a actualitzar els fitxers de configuració d'usuari"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:370
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Conserva els resultats de la sortida dels scripts"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:373
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid ""
|
|
"For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-"
|
|
"run, the scripts are executed again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només per a les proves unitàries: no escriviu les entrades efectuades, així "
|
|
"que en cada execució els scripts es tornen a executar de nou"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:375
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "Comproveu si cal actualitzar el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:378
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "File(s) to read update instructions from"
|
|
msgstr "Fitxer/s per a llegir les instruccions d'actualització des de"
|
|
|
|
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Directory to generate files in [.]"
|
|
msgstr "Directori per a generar els fitxers a [.]"
|
|
|
|
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Display software license."
|
|
msgstr "Mostra la llicència del programari."
|
|
|
|
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Use <file> instead of global config"
|
|
msgstr "Usa <fitxer> en comptes de la configuració global"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid ""
|
|
"Group to look in. Use \"<default>\" for the root group, or use repeatedly "
|
|
"for nested groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grup on cercar. Useu «<predeterminat>» per al grup arrel, o useu-lo "
|
|
"repetidament per a grups imbricats."
|
|
|
|
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Key to look for"
|
|
msgstr "Clau a cercar"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Valor per defecte"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Type of variable"
|
|
msgstr "Tipus de variable"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Group name cannot be empty, use \"<default>\" for the root group"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de grup no pot estar buit, useu «<predeterminat>» per al grup arrel"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid ""
|
|
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
|
|
"string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de variable. Fa servir «bool» per a un booleà. En un altre cas, es "
|
|
"tracta com una cadena"
|
|
|
|
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "Delete the designated key if enabled"
|
|
msgstr "Suprimeix la clau designada, si està activada"
|
|
|
|
# skip-rule: t-apo_ini,t-apo_fin
|
|
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37
|
|
msgctxt "main|"
|
|
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor a escriure. És obligatori. A l'intèrpret d'ordres fer servir '' si "
|
|
"està buit"
|