Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/m4/source/po/pt_BR.po
T

1404 lines
42 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translations for m4 package
# Traduções em português brasileiro para o pacote m4
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
# based on the translation to Galician (gl) by
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2000.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-14 15:02-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-"
"translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/clean-temp.c:230
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"não foi possível encontrar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR"
#: lib/clean-temp.c:245
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\""
#: lib/clean-temp.c:364
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "erro ao fechar o arquivo"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "erro do programa"
#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "estouro de pilha"
#: lib/clean-temp-simple.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "não foi possível remover o arquivo temporário %s"
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
#: lib/wait-process.c:396
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "subprocesso %s falhou"
#: lib/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:289
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:323
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n"
#: lib/getopt.c:349
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n"
#: lib/getopt.c:364
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "incapaz de memorizar o diretório de trabalho atual"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falhou em retornar ao diretório de trabalho inicial"
#: lib/os2-spawn.c:51
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle falhou"
#: lib/os2-spawn.c:88
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:357
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:358
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de combinação inválido"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de classe de caracteres"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrorreferência inválida"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Sem correspondência para [, [^, [:, [. ou [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Desconexão"
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupção"
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrução ilegal"
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Morto"
#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Erro no barramento"
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falha de segmentação"
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe quebrado"
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme de tempo"
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condição urgente de E/S"
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (sinal)"
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Continua"
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Filho finalizado"
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (entrada tty)"
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (saída tty)"
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "Possível E/S"
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Tempo de CPU excedido"
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual expirado"
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Janela alterada"
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Trap EMT"
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada de sistema inválida"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Falha de pilha"
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Requisição de informação"
#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Falha de energia"
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "não foi possível criar redirecionamento"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sinal de tempo-real %d"
#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Sinal desconhecido %d"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior <%s>.\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:248
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Relate os problemas para: %s\n"
#: lib/version-etc.c:250
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n"
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "página de %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:259
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <%s>\n"
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocesso %s"
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "o subprocesso %s recebeu o sinal fatal %d"
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "não foi possível fazer a saída formatada"
#: src/builtin.c:264
#, c-format
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
msgstr "--warn-macro-sequence: expressão regular \"%s\" incorreta: %s"
#: src/builtin.c:298
#, c-format
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
msgstr "truncando definição da macro `%s' em INT_MAX bytes"
#: src/builtin.c:333
#, c-format
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
msgstr "Aviso: a definição de \"%s\" contém a sequência \"%s\""
#: src/builtin.c:340
#, c-format
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
msgstr "erro ao verificar --warn-macro-sequence para a macro \"%s\""
#: src/builtin.c:401
#, c-format
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
msgstr "Aviso: número insuficiente de argumentos para a predefinição \"%s\""
#: src/builtin.c:407
#, c-format
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
msgstr ""
"Aviso: argumentos excedentes para a predefinição \"%s\" foram ignorados"
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
#, c-format
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
msgstr "string vazia tratada como 0 na predefinição \"%s\""
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
#, c-format
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
msgstr "argumento não numérico para a predefinição \"%s\""
#: src/builtin.c:444
#, c-format
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
msgstr "espaço em branco no início ignorado na predefinição \"%s\""
#: src/builtin.c:448
#, c-format
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
msgstr "detectado estouro numérico na predefinição \"%s\""
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
#, c-format
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
msgstr "Aviso: %s: nome de macro inválido ignorado"
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
#, c-format
msgid "undefined macro `%s'"
msgstr "macro \"%s\" não definida"
#: src/builtin.c:836
#, c-format
msgid "undefined builtin `%s'"
msgstr "predefinição \"%s\" não definida"
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
#, c-format
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
msgstr "predefinição \"%s\" requisitada por arquivo congelado não é suportado"
#: src/builtin.c:932
#, c-format
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
msgstr "Aviso: não foi possível concatenar a predefinição \"%s\""
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
#, c-format
msgid "cannot run command `%s'"
msgstr "não foi possível executar o comando \"%s\""
#: src/builtin.c:1089
msgid "cannot read pipe"
msgstr "não foi possível ler o pipe"
#: src/builtin.c:1140
#, c-format
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
msgstr "raiz %d na predefinição \"%s\" fora da faixa"
#: src/builtin.c:1149
#, c-format
msgid "negative width to builtin `%s'"
msgstr "largura negativa para a predefinição \"%s\""
#: src/builtin.c:1294
#, c-format
msgid "error undiverting `%s'"
msgstr "erro ao desfazer desvio %s"
#: src/builtin.c:1298
#, c-format
msgid "cannot undivert `%s'"
msgstr "não foi possível desfazer desvio %s"
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "não foi possível abrir “%s”"
#: src/builtin.c:1471
#, c-format
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
msgstr "%s: não foi possível criar arquivo temporário \"%s\""
#: src/builtin.c:1507
msgid "recommend using mkstemp instead"
msgstr "recomendo usar mkstemp"
#: src/builtin.c:1600
#, c-format
msgid "exit status out of range: `%d'"
msgstr "status de saída fora da faixa: \"%d\""
#: src/builtin.c:1726
#, c-format
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
msgstr "Debugmode: sinalizadores de depuração incorretos: \"%s\""
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
#, c-format
msgid "cannot set debug file `%s'"
msgstr "não foi possível definir arquivo de depuração “%s”"
#: src/builtin.c:2034
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
msgstr "Aviso: \\0 irá desaparecer, use \\& no seu lugar nas substituições"
#: src/builtin.c:2057
#, c-format
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
msgstr "Aviso: subexpressão %d não presente"
#: src/builtin.c:2066
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
msgstr "Aviso: \\ ao final ignorado na substituição"
#: src/builtin.c:2132
#, c-format
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
msgstr "expressão regular incorreta: \"%s\": %s"
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
#, c-format
msgid "error matching regular expression `%s'"
msgstr "erro ao comparar expressão regular \"%s\""
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
#, c-format
msgid "bad regular expression `%s': %s"
msgstr "expressão regular \"%s\" incorreta: %s"
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
msgid "error writing to debug stream"
msgstr "erro ao escrever para o fluxo de depuração"
#: src/eval.c:485
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
msgstr "Aviso: recomenda-se ==, não =, como operador de igualdade"
#: src/eval.c:569
#, c-format
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
msgstr "expressão incorreta em eval (falta o parênteses direito): %s"
#: src/eval.c:574
#, c-format
msgid "bad expression in eval: %s"
msgstr "expressão incorreta em eval: %s"
#: src/eval.c:579
#, c-format
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
msgstr "expressão incorreta em eval (entrada incorreta): %s"
#: src/eval.c:584
#, c-format
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
msgstr "expressão incorreta em eval (excesso de entrada): %s"
#: src/eval.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number in eval: %s"
msgstr "operador inválido em eval: %s"
#: src/eval.c:592
#, c-format
msgid "invalid operator in eval: %s"
msgstr "operador inválido em eval: %s"
#: src/eval.c:597
#, c-format
msgid "divide by zero in eval: %s"
msgstr "divisão por zero em eval: %s"
#: src/eval.c:601
#, c-format
msgid "modulo by zero in eval: %s"
msgstr "módulo por zero em eval: %s"
#: src/eval.c:605
#, c-format
msgid "negative exponent in eval: %s"
msgstr "expoente negativo em eval: %s"
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
msgid "empty string treated as 0"
msgstr "string vazia tratada com 0"
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
#, c-format
msgid "non-numeric argument %s"
msgstr "argumento não numérico para %s"
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
msgid "leading whitespace ignored"
msgstr "espaço em branco inicial ignorado"
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
msgid "numeric overflow detected"
msgstr "estouro numérico detectado"
#: src/format.c:309
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
msgstr "Aviso: especificado não reconhecido em \"%s\""
#: src/freeze.c:157
msgid "unable to create frozen state"
msgstr "não foi possível criar estado congelado"
#: src/freeze.c:168
msgid "expecting line feed in frozen file"
msgstr "esperava-se um salto de linha no arquivo congelado"
#: src/freeze.c:170
#, c-format
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
msgstr "esperava-se o caractere \"%c\" no arquivo congelado"
#: src/freeze.c:216
msgid "integer overflow in frozen file"
msgstr "estouro de inteiro no arquivo congelado"
#: src/freeze.c:258
msgid "premature end of frozen file"
msgstr "fim prematuro do arquivo congelado"
#: src/freeze.c:271
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"
#: src/freeze.c:286
#, c-format
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
msgstr "arquivo congelado com versão %d maior que o máximo aceito de 1"
#: src/freeze.c:289
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
msgstr "arquivo congelado malformado, diretiva de versão esperada"
#: src/freeze.c:298
msgid "ill-formed frozen file"
msgstr "arquivo congelado malformado"
#: src/freeze.c:387
msgid "unable to read frozen state"
msgstr "não foi possível ler o estado congelado"
#: src/input.c:359
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: src/input.c:366
msgid "error reading file"
msgstr "erro ao ler o arquivo"
#: src/input.c:590
msgid "Warning: end of file treated as newline"
msgstr "Aviso: fim de arquivo tratado como nova linha"
#: src/input.c:899
msgid "ERROR: end of file in comment"
msgstr "ERRO: fim de arquivo no comentário"
#: src/input.c:1023
msgid "ERROR: end of file in string"
msgstr "ERRO: fim de arquivo na string"
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "Ren&eacute;".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/m4.c:41
msgid "Rene' Seindal"
msgstr "Rene' Seindal"
#: src/m4.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter mais informações."
#: src/m4.c:213
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#: src/m4.c:214
msgid ""
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
"is read.\n"
msgstr ""
"Processa macros em ARQUIVOs. Se não for indicado um ARQUIVO ou se\n"
"o ARQUIVO é \"-\", a entrada padrão é usada.\n"
#: src/m4.c:219
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
"for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também são\n"
"para as curtas.\n"
#: src/m4.c:224
msgid ""
"Operation modes:\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Modos de operação:\n"
" --help exibe esta ajuda e sai\n"
" --version exibe informação da versão sai\n"
#: src/m4.c:229
msgid ""
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
" execution at first error\n"
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
msgstr ""
" -E, --fatal-warnings uma vez: avisos se tornam erros, duas vezes:\n"
" interrompe a execução no primeiro erro\n"
" -i, --interactive saída sem buffer, ignora interrupções\n"
" -P, --prefix-builtins força prefixo `m4_' para todas predefinições\n"
" -Q, --quiet, --silent suprime alguns avisos para predefinições\n"
#: src/m4.c:236
#, c-format
msgid ""
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
" default %s\n"
msgstr ""
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
" avisa se a definição da macro corresponder\n"
" a REGEXP, o padrão é %s\n"
#: src/m4.c:242
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP usa REGEXP para a sintaxe dos nomes das "
"macros\n"
#: src/m4.c:247
msgid ""
"Preprocessor features:\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
msgstr ""
"Características do preprocessador:\n"
" -D, --define=NOME[=VALOR] define NOME contendo o VALOR, ou vazio\n"
" -I, --include=DIRETÓRIO anexa DIRETÓRIO ao caminho de inclusão\n"
" -s, --synclines gera linhas \"#line NUM 'ARQUIVO'\"\n"
" -U, --undefine=NOME remove a definição de NOME\n"
#: src/m4.c:255
#, c-format
msgid ""
"Limits control:\n"
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
msgstr ""
"Controle de limites:\n"
" -g, --gnu substitui -G para habilitar extensões GNU\n"
" -G, --traditional suprime todas as extensões GNU\n"
" -H, --hashsize=PRIMO define o tamanho da tabela hash de símbolos "
"[%d]\n"
" -L, --nesting-limit=NÚMERO altera limite de aninhamento, 0 para "
"ilimitado [%d]\n"
#: src/m4.c:263
msgid ""
"Frozen state files:\n"
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
msgstr ""
"Arquivos de estado congelado:\n"
" -F, --freeze-state=ARQ produz um estado congelado em ARQ no final\n"
" -R, --reload-state=ARQ recarrega um estado congelado de ARQ no "
"início\n"
#: src/m4.c:269
msgid ""
"Debugging:\n"
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
" (default stderr, discard if empty string)\n"
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
msgstr ""
"Depuração:\n"
" -d, --debug=[OPÇÕES] define o nível de depuração (não indicar\n"
" OPÇÕES implica em \"aeq\")\n"
" --debugfile[=ARQUIVO] redireciona a saída de depuração e "
"rastreamento\n"
" para ARQUIVO\n"
" -l, --arglength=NÚM restringe tamanho do rastreamento das macros\n"
" -t, --trace=NOME rastreia NOME quando ele será definido\n"
#: src/m4.c:278
msgid ""
"FLAGS is any of:\n"
" a show actual arguments\n"
" c show before collect, after collect and after call\n"
" e show expansion\n"
" f say current input file name\n"
" i show changes in input files\n"
msgstr ""
"OPÇÕES é um entre:\n"
" a mostra argumentos reais\n"
" c mostra antes da cobrança, após a cobrança e após a chamada\n"
" e mostra expansão\n"
" f fala o nome do arquivo de entrada atual\n"
" i mostra as alterações em arquivos de saída\n"
#: src/m4.c:286
msgid ""
" l say current input line number\n"
" p show results of path searches\n"
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
" V shorthand for all of the above flags\n"
msgstr ""
" l fala o número da linha de entrada atual\n"
" p mostra resultados de pesquisas de caminho\n"
" q coloca entre aspas os valores conforme necessário, com a ou e\n"
" t rastreamento de todas as chamadas de macros, não apenas com traceon\n"
" x adiciona um id único de chamada de macro, útil com opção c\n"
" V abreviação para todas as opções acima\n"
#: src/m4.c:295
msgid ""
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
msgstr ""
"Se definida, a variável de ambiente \"M4PATH\" é uma lista separada por\n"
"dois pontos de diretórios incluídos após qualquer um especificado por \"-"
"I\".\n"
#: src/m4.c:300
msgid ""
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
msgstr ""
"O status de saída é 0 para sucesso, 1 para falha, 63 para arquivo congelado\n"
"com versão incompatível ou qualquer valor que foi passado para a macro "
"m4exit.\n"
#: src/m4.c:443
#, c-format
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
msgstr "erro interno detectado; relate este erro para <%s>"
#: src/m4.c:497
#, c-format
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
msgstr "aviso: \"m4 -%c\" pode ser removido em um lançamento futuro"
#: src/m4.c:504
#, c-format
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
msgstr "aviso: \"m4 %s\" foi descontinuado"
#: src/m4.c:580
#, c-format
msgid "bad debug flags: `%s'"
msgstr "opções de depuração incorretas: \"%s\""
#: src/m4.c:586
#, c-format
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
msgstr "aviso: \"m4 -e\" foi descontinuado, use \"-i\""
#: src/m4.c:701
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
#, fuzzy
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
msgstr "Aviso: não foi possível concatenar a predefinição \"%s\""
#: src/macro.c:205
msgid "ERROR: end of file in argument list"
msgstr "ERRO: fim de arquivo na lista de argumentos"
#: src/macro.c:348
#, c-format
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
msgstr "limite de %d recursões excedido, use -L<N> para alterá-lo"
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
msgstr "não foi possível apagar um arquivo temporário para o desvio"
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
msgid "cannot create temporary file for diversion"
msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário para o desvio"
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
msgid "cannot seek within diversion"
msgstr "não foi possível buscar no desvio"
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
msgid "cannot close temporary file for diversion"
msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário para o desvio"
#: src/output.c:484
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
msgstr "ERRO: não foi possível descarregar desvio para um arquivo temporário"
#: src/output.c:579
msgid "ERROR: copying inserted file"
msgstr "ERRO: copiando o arquivo inserido"
#: src/output.c:851
msgid "error reading inserted file"
msgstr "erro ao ler o arquivo inserido"
#: src/output.c:1018
msgid "cannot stat diversion"
msgstr "não foi possível obter o estado do desvio"
#: src/output.c:1022
msgid "diversion too large"
msgstr "desvio grande demais"
#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "não foi possível exibir a mensagem de erro"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ ou [^ sem correspondente"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dado incorreto no token em define_macro ()"
#~ msgid "Undefined name %s"
#~ msgstr "Nome %s não definido"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida não encontrada na tabela de predefinidas!"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dado incorreto no token em m4_dumpdef ()"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined name `%s'"
#~ msgstr "Nome %s não definido"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de símbolo incorreto em m4_defn ()"
#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
#~ msgstr "A base está fora dos limites em eval (base = %d)"
#~ msgid "Undefined syntax code %c"
#~ msgstr "Código de sintaxe %c não definido"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Impossível abrir %s"
#~ msgid "Cannot set error file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir arquivo de erros: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
#~ msgstr "Expressão regular \"%s\" incorreta: %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO INTERNO: Predefinida não encontrada na tabela de predefinidas! "
#~ "(trace_pre ())"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dado incorreto no elemento (trace_pre ())"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Código de erro incorreto em evaluate ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador de comparação incorreto em cmp_term ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador de troca incorreto em shift_term ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador incorreto em mult_term ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida não encontrada na tabela de predefinidas!"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO INTERNO: Tipo de dado incorreto no elemento em freeze_one_symbol ()"
#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" do arquivo congelado não encontrado na tabela de predefinidas!"
#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
#~ msgstr "A entrada reverteu para %s, linha %d"
#~ msgid "Input read from %s"
#~ msgstr "Ler a entrada de %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: push_string recursivo!"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Chamada incorreta a init_macro_token ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Erro na pilha de entrada em next_char ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Erro na pilha de entrada em peek_input ()"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NENHUM"
#~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
#~ msgstr "ERRO: Transbordamento da pilha. (Recursão infinita de defines?)"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "Operation modes:\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
#~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
#~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
#~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos obrigatórios ou opcionais nas opções longas também o são "
#~ "para\n"
#~ "as opções curtas.\n"
#~ "\n"
#~ "Modos de funcionamento:\n"
#~ " --help exibe esta ajuda e sai\n"
#~ " --version mostra informações da versão e sai\n"
#~ " -e, --interactive saída sem buffer, ignora as interrupções\n"
#~ " -E, --fatal-warnings interrompe a execução após o primeiro "
#~ "aviso\n"
#~ " -Q, --quiet, --silent suprime alguns avisos das predefinidas\n"
#~ " -P, --prefix-builtins força um prefixo \"m4_\" em todas as "
#~ "predefinidas\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dynamic loading features:\n"
#~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search "
#~ "path\n"
#~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Características de carga dinâmica:\n"
#~ " -m, --module-directory=DIR adiciona DIR à rota de busca de "
#~ "módulos\n"
#~ " -M, --load-module=MÓDULO carrega MÓDULO dinâmico de M4MODPATH\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FLAGS is any of:\n"
#~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
#~ " a show actual arguments\n"
#~ " e show expansion\n"
#~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
#~ " c show before collect, after collect and after call\n"
#~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
#~ " f say current input file name\n"
#~ " l say current input line number\n"
#~ " p show results of path searches\n"
#~ " i show changes in input files\n"
#~ " V shorthand for all of the above flags\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OPÇÕES é uma de:\n"
#~ " t rastreamento de todas as chamadas de macro, e não apenas com "
#~ "\"traceon\"\n"
#~ " a mostra os argumentos reais\n"
#~ " e mostra a expansão\n"
#~ " q cita o valores quando seja preciso, com as opções a ou e\n"
#~ " c mostra antes da obtenção, depois da obtenção e depois da chamada\n"
#~ " x adiciona um identificador único de chamada à macro, útil com a "
#~ "opção c\n"
#~ " f diz nome do arquivo de entrada atual\n"
#~ " l diz número da linha de entrada atual\n"
#~ " p mostra o resultados das buscas nas rotas\n"
#~ " i mostra mudanças nos arquivos de entrada\n"
#~ " V forma curta para todas as opções acima\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Relate erros para <bug-m4@gnu.org>.\n"
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
#~ msgstr "ERRO: falha ao adicionar diretório de busca \"%s\""
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
#~ msgstr "ERRO: não foi possível adicionar diretório de busca \"%s\": %s"
#~ msgid " (options:"
#~ msgstr " (opções:"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Código incorreto nos argumentos pospostos"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de token incorreto em expand_token ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de elemento incorreto em expand_argument ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de símbolo incorreto em call_macro ()"
#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
#~ msgstr "ERRO: não foi possível inicializar módulos: %s"
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
#~ msgstr "ERRO: não foi possível encontrar módulo: \"%s\""
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
#~ msgstr "ERRO: não foi possível encontrar módulo: \"%s\": %s"
#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
#~ msgstr "ERRO: não foi possível fechar módulos"
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
#~ msgstr "ERRO: não foi possível fechar módulos: %s"
#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
#~ msgstr "ERRO: não foi possível fechar módulo: \"%s\""
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
#~ msgstr "ERRO: não foi possível fechar módulo: \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion"
#~ msgstr "ERRO: Não foi possível criar um arquivo temporário para o desvio"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Reading inserted file"
#~ msgstr "ERRO: Copiando o arquivo inserido"
#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
#~ msgstr "A busca de caminhos por \"%s\" encontrou \"%s\""
#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
#~ msgstr "Limite de VMEM excedido?\n"
#~ msgid ""
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
#~ "occurred, or there is a bug in "
#~ msgstr ""
#~ "Violação dos limites de memória detectada (SIGSEGV). Ou ocorreu um\n"
#~ "estouro de pilha, ou há um bug em "
#~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
#~ msgstr ". Procure por uma possível recursão infinita.\n"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Modo ilegal para symbol_lookup ()"
#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
#~ msgstr "O nome \"%s\" é desconhecido\n"