1119 lines
32 KiB
Plaintext
1119 lines
32 KiB
Plaintext
# Polish translations for the GNU m4 messages.
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2003, 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
|
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1998-1999, 2001, 2003, 2010, 2025.
|
|
# Thanks do Jakub Bogusz for corrections, 2003
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-04-14 18:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego, spróbuj ustawić $TMPDIR"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca „%s”"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s"
|
|
|
|
#: lib/closein.c:99
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "błąd zamykania pliku"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:121
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "błąd zapisu"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:190
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "błąd programu"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:191
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie stosu"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd systemowy"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
|
#: lib/wait-process.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "błąd podprocesu %s"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "błąd _open_osfhandle"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku %d: błąd dup2"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:357
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "„"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:358
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Wzorzec znaleziony"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Wzorca nie znaleziono"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Błędne odwołanie"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Nie pasujący [, [^, [:, [., albo [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Nie pasujące ( lub \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Nie pasujący \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Błędny koniec zakresu"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Przedwczesny koniec pliku wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Za duże wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Nie pasujące ) lub \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:31
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Rozłączenie"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:34
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Przerwanie"
|
|
|
|
# XXX -PK
|
|
#: lib/siglist.h:37
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:40
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Błędna instrukcja"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:43
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:46
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:49
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:52
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Unicestwiony"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:55
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Błąd szyny"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:58
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:61
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Przerwany potok"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:64
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budzik"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:67
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Zakończony"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:70
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Nagły wypadek I/O"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:73
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:76
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:79
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Kontynuacja"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:82
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Potomek zakończył pracę"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:85
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:88
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:91
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "We/Wy dozwolone"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:94
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:97
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:100
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:103
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:106
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Okno zmienione"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:109
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sygnał użytkownika 1"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:112
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sygnał użytkownika 2"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Pułapka EMT"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:120
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:123
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Błąd stosu"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:126
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Żądanie informacji"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:128
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Awaria zasilania"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:131
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Zasoby zostały stracone"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Nieznany sygnał %d"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Spakowane przez %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Spakowane przez %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n"
|
|
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
|
|
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Napisany przez %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Napisany przez %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisany przez %s, %s, %s\n"
|
|
"i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s\n"
|
|
"i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s i innych.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "podproces %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "podproces %s odebrał zabójczy sygnał %d"
|
|
|
|
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform formatted output"
|
|
msgstr "nie można wygenerować sformatowanych wyników"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "--warn-macro-sequence: błędne wyrażenie regularne „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
|
msgstr "obcięcie definicji makra „%s” do INT_MAX bajtów"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
|
msgstr "Uwaga: definicja „%s” zawiera sekwencję „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
|
msgstr "bład spawdzania --warn-macro-sequence dla makra „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Uwaga: za mało argumentów do wbudowanego „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
|
msgstr "Uwaga: nadmiarowe argumenty do wbudowanego „%s” zostały zignorowane"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
|
msgstr "pusty napis potraktowany jak 0 we wbudowanym „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
|
msgstr "nienumeryczny argument do wbudowanego „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
|
msgstr "początkowe spacje zignorowane we wbudowanym „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
|
msgstr "wykryte przepełnienie numeryczne we wbudowanym „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
|
msgstr "Uwaga: %s: zignorowana błędna nazwa makra"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined macro `%s'"
|
|
msgstr "niezdefiniowane makro „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined builtin `%s'"
|
|
msgstr "niezdefiniowana wbudowane „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
|
msgstr "wbudowane „%s” wywołane przez zamrożony plik nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
|
msgstr "Uwaga: nie można dołączyć wbudowanego „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command `%s'"
|
|
msgstr "nie można uruchomić polecenia „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1089
|
|
msgid "cannot read pipe"
|
|
msgstr "nie można odczytać potoku"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
|
msgstr "podstawa %d we wbudowanym „%s” jest poza zakresem"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
|
msgstr "ujemna szerokość we wbudoweanym „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error undiverting `%s'"
|
|
msgstr "błąd odwracania przekierowania wyników „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot undivert `%s'"
|
|
msgstr "nie można odwócić przekierowania wyników „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć pliku tymczasowego „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1507
|
|
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
|
msgstr "rekomendowane jest użycie zamist tego polecenia mkstemp"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
|
msgstr "status wyjściowy poza zakresem: „%d”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "Tryb debugowania: złe flagi debugowania: „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku debugowania „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2034
|
|
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
|
msgstr "Uwaga: \\0 zniknie, w podstawieniach użyj zamiast tego \\&"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
|
msgstr "Uwaga: brak pod-wyrażenia %d"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2066
|
|
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
|
msgstr "Uwaga: w podstawieniu został zignorowany końcowy \\"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
|
msgstr "błędne wyrażenie regularne „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
|
msgstr "błąd dopasowania do wyrażenia regularnego „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "błędne wyrażenie regularne „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
|
msgid "error writing to debug stream"
|
|
msgstr "błąd pisania do potoku debugowania"
|
|
|
|
#: src/eval.c:485
|
|
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
|
msgstr "Uwaga: rekomenduje się ==, nie = jako znak równości"
|
|
|
|
#: src/eval.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
|
msgstr "błędne wyrażenie w eval (brakujący prawy nawias): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval: %s"
|
|
msgstr "błędne wyrażenie w eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
|
msgstr "błędne wyrażenie w eval (złe dane wejściowe): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
|
msgstr "błędne wyrażenie w eval (nadmiarowe dane): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number in eval: %s"
|
|
msgstr "błędny operator w eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
|
msgstr "błędny operator w eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "dzielenie przez zero w eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "modulo zero w eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
|
msgstr "ujemny wykładnik w eval: %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
|
msgid "empty string treated as 0"
|
|
msgstr "pusty napis traktowany jak 0"
|
|
|
|
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument %s"
|
|
msgstr "nienumeryczny argument %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
|
msgid "leading whitespace ignored"
|
|
msgstr "zignorowano początkowe spacje"
|
|
|
|
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
|
msgid "numeric overflow detected"
|
|
msgstr "wykryto przepełnienie numeryczne"
|
|
|
|
#: src/format.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
|
msgstr "Uwaga: nierozpoznana specyfikacja w „%s”"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:157
|
|
msgid "unable to create frozen state"
|
|
msgstr "utworzenie stanu zamrożonego okazało się niemożliwe"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:168
|
|
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
|
msgstr "oczekiwany line feed w zamrożonym pliku stanu"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
|
msgstr "oczekiwany znak „%c” w zamrożonym pliku stanu"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:216
|
|
msgid "integer overflow in frozen file"
|
|
msgstr "przepełnienie przy operacjach na liczbach całkowitych"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:258
|
|
msgid "premature end of frozen file"
|
|
msgstr "przedwczesny koniec zamrożonego pliku stanu"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
|
msgstr "wersja zamrożonego pliku stanu %d większa niż dozwolona"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:289
|
|
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
|
msgstr "źle sformatowny zamrożony plik stanu, oczekiwana dyrektywa wersji"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:298
|
|
msgid "ill-formed frozen file"
|
|
msgstr "źle sformatowany zamrożony pliku stanu"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:387
|
|
msgid "unable to read frozen state"
|
|
msgstr "nie można odczytać zamrożonego pliku stanu"
|
|
|
|
#: src/input.c:359
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "błąd zapisu"
|
|
|
|
#: src/input.c:366
|
|
msgid "error reading file"
|
|
msgstr "błąd czytania pliku"
|
|
|
|
#: src/input.c:590
|
|
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
|
msgstr "Uwaga: koniec pliku potraktowany jak znak nowej linii"
|
|
|
|
#: src/input.c:899
|
|
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
|
msgstr "BŁĄD: koniec pliku w komentarzu"
|
|
|
|
#: src/input.c:1023
|
|
msgid "ERROR: end of file in string"
|
|
msgstr "BŁĄD: koniec pliku w napisie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
|
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/m4.c:41
|
|
msgid "Rene' Seindal"
|
|
msgstr "René Seindal"
|
|
|
|
#: src/m4.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Użyj „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej."
|
|
|
|
#: src/m4.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
|
"is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetwarza makra w PLIKACH. Jeżeli brak PLIKu lub PLIK to `-', czytane\n"
|
|
"jest standardowe wejście.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
|
"for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również\n"
|
|
"obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryby pracy:\n"
|
|
" --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
" --version wyświetlenie informacji o wersji i "
|
|
"zakończenie\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
|
" execution at first error\n"
|
|
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --fatal-warnings jednokrotnie użyte: ostrzeżenia stają się\n"
|
|
" błędami; dwukrotnie: zatrzymanie się po\n"
|
|
" pierwszym ostrzeżeniu\n"
|
|
" -i, --interactive niebuforowane wyjście, ignorowanie przerwań\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins dodanie zawsze `m4_' przed wszystkimi\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent bez pokazywania niektórych ostrzeżeń dla\n"
|
|
" wbudowanych poleceń\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
|
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
|
" default %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=WYR_REGUL]\n"
|
|
" ostrzeżenie jeżeli definicja makra pasuje\n"
|
|
" do WYRAŻENIA_REGULARNEGO, domyślnie %s\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:242
|
|
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
|
msgstr " -W, --word-regexp=WYR_REGUL użycie WYR_REGUL w składni nazw makr\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessor features:\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
|
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
|
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
|
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwości preprocesora:\n"
|
|
" -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] wprowadzenie NAZWY z WARTOŚCIĄ lub pustej\n"
|
|
" -I, --include=KATALOG szukanie includes również tym KATALOGU\n"
|
|
" -s, --synclines generowanie linii „#line NR \"PLIK\"”\n"
|
|
" -U, --undefine=NAZWA skasowanie NAZWY\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limits control:\n"
|
|
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
|
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
|
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sterowanie ograniczeniami:\n"
|
|
" -g, --gnu wyłączenie -G by ponownie włączyć\n"
|
|
" rozszerzenia GNU\n"
|
|
" -G, --traditional wyłączenie wszystkich rozszerzeń GNU\n"
|
|
" -H, --hashzize=PIERWSZA ustawienie rozmiaru tablicy mieszającej\n"
|
|
" dla symboli [%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=LICZBA zmiana limitu zagłębień, brak limitów: 0 "
|
|
"[%d]\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Frozen state files:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
|
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamrożone pliki stanu:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=PLIK zapisanie zamrożonego PLIKU stanu na końcu\n"
|
|
" -R, --reload-state=PLIK załadowanie zamrożonego PLIKU stanu na "
|
|
"początku\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging:\n"
|
|
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
|
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
|
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
|
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
|
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debugowanie:\n"
|
|
" -d, --debug=[FLAGI] ustawienie poziomu debugowania (bez FLAG,\n"
|
|
" domyślnie „aeg”)\n"
|
|
" --debugfile[=FILE] przekierowanie wyników debugowania i "
|
|
"śledzenia\n"
|
|
" do PLIKU (domyślnie stderr, nigdzie gdy "
|
|
"napis\n"
|
|
" jest pusty)\n"
|
|
" -l, --arglength=ILE ograniczenie rozmiaru śledzenia makr\n"
|
|
" -t, --trace=NAZWA śledzenie NAZWY, kiedy będzie zdefiniowana\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"FLAGS is any of:\n"
|
|
" a show actual arguments\n"
|
|
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
|
" e show expansion\n"
|
|
" f say current input file name\n"
|
|
" i show changes in input files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" a pokazanie faktycznych argumentów\n"
|
|
" c pokazanie przez zebraniem, po zebraniu i po wywołaniu\n"
|
|
" e pokazanie rozwinięcia\n"
|
|
" f podanie nazwy bieżącego pliku wejściowego\n"
|
|
" i pokazanie zmian w plikach wejściowych\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" l say current input line number\n"
|
|
" p show results of path searches\n"
|
|
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
|
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
|
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
|
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" l podanie numeru bieżącej linii\n"
|
|
" p pokazanie wyników przeszukiwania ścieżek\n"
|
|
" q zabezpieczenie znaków specjalnych, z flagą a lub e\n"
|
|
" t śledzenie wszystkich wywołań makr, nie tylko tych z traceon\n"
|
|
" x dodanie unikatowego identyfikatora wywołania makra, użyteczne z flagą "
|
|
"c\n"
|
|
" V skrót wszystkich powyższych flag\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
|
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zdefiniowana jest zmienna „M4PATH”, jest listą katalogów "
|
|
"oddzielonych\n"
|
|
"średnikami, dodawanych po każdym katalogu pozanym przez opcję „-I”\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
|
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod wyjścia pomyślnego zakończenia to 0, błędnego 1, 63 w przypadku\n"
|
|
"niezgodności wersji zamrożonego pliku konfiguracji albo wartość\n"
|
|
"przekazana do makra m4exit\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
|
msgstr "wykryty błąd wewnętrzy; proszę wysłać raport o błędzie do %s"
|
|
|
|
#: src/m4.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
|
msgstr "uwaga: „m4 -%c może być usunięte w przyszłości"
|
|
|
|
#: src/m4.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
|
msgstr "uwaga: „m4 %s” jest wycofywane"
|
|
|
|
#: src/m4.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "błędne flagi debugowania: „%s”"
|
|
|
|
#: src/m4.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
|
msgstr "uwaga: „m4 -e” jest wycofane, użyj zamiast tego „-i”"
|
|
|
|
#: src/m4.c:701
|
|
msgid "stderr"
|
|
msgstr "stderr"
|
|
|
|
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
|
msgstr "Uwaga: nie można dołączyć wbudowanego „%s”"
|
|
|
|
#: src/macro.c:205
|
|
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
|
msgstr "BŁĄD: koniec pliku w liście argumentów"
|
|
|
|
#: src/macro.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
|
msgstr "osiągnięty limit rekursji %d, użyj -L<N> żeby go zmienić"
|
|
|
|
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
|
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić plików tymczasowych do przekierowania wyników"
|
|
|
|
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
|
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku do przekierowania wyników"
|
|
|
|
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
|
msgid "cannot seek within diversion"
|
|
msgstr "nie można przesunąć wskaźnika (seek) w przekierowanych wynikach"
|
|
|
|
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
|
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego do przekierowania wyników"
|
|
|
|
#: src/output.c:484
|
|
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
|
msgstr "BŁĄD: nie można zapisać przekierowanych wyników do pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/output.c:579
|
|
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
|
msgstr "BŁĄD: kopiowanie włożonego pliku"
|
|
|
|
#: src/output.c:851
|
|
msgid "error reading inserted file"
|
|
msgstr "błąd: czytanie włożonego pliku"
|
|
|
|
#: src/output.c:1018
|
|
msgid "cannot stat diversion"
|
|
msgstr "nie można zrobić stat na przekierowanych wynikach"
|
|
|
|
#: src/output.c:1022
|
|
msgid "diversion too large"
|
|
msgstr "za dużo przekierowanych wyników"
|