1112 lines
32 KiB
Plaintext
1112 lines
32 KiB
Plaintext
# Korean translation of the GNU m4 package.
|
|
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2021, 2025.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU m4 1.4.19.60\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-04-14 13:08+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "임시 디렉터리를 찾을 수 없습니다. $TMPDIR 변수를 설정해보십시오"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 양식으로 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "%s 임시 디렉터리를 제거할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/closein.c:99
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "파일 닫는 중 오류"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:121
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "쓰기 오류"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:190
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "프로그램 오류"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:191
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "스택 넘침"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "%s 임시 파일을 제거할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
|
#: lib/wait-process.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스 처리 실패"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥남"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "초기 작업 디렉터리로 되돌아갈 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle 실패"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "파일 서술자 %d번을 복원할 수 없음: dup2 실패"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:357
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:358
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "일치하지 않음"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "부적절한 정규 표현식"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "부적절한 조합 문자"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "잘못된 후위 참조"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "부적절한 \\{\\} 내용"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "부적절한 범위 끝"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥남"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "부적절한 선행 정규 표현식"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:31
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "끊어짐"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:34
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "인터럽트"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:37
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "나감"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:40
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "잘못된 인스트럭션"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:43
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "추적/중단점 트랩"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:46
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "중지함"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:49
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "부동 소숫점 예외"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:52
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "강제 종료함"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:55
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "버스 오류"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:58
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "세그먼테이션 오류"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:61
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "파이프 깨짐"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:64
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "알림 시계"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:67
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "중단함"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:70
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "긴급 입출력 상태"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:73
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "중단함 (시그널)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:76
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "중단함"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:79
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "계속함"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:82
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "하위 프로세스 나감"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:85
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "중단함 (tty 입력)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:88
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "중단함 (tty 출력)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:91
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "입출력 가능"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:94
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU 시간 제한 초과"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:97
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "파일 크기 제한 초과"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:100
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "가상 타이머 초과"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:103
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "프로파일 타이머 초과"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:106
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "윈도우 전환함"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:109
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "사용자 지정 시그널 1"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:112
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "사용자 지정 시그널 2"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT 트랩"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:120
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "잘못된 시스템 호출"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:123
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "스택 실패"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:126
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "정보 요청"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:128
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "전원 고장"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:131
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "자원 분실"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "실시간 시그널 %d"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 시그널 %d"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s(%s)(으)로 패키지 구성함\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "(C)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n"
|
|
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n"
|
|
"법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "%s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "%s, %s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s, %s,\n"
|
|
"%s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s이(가)\n"
|
|
"작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s,%s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s\n"
|
|
"이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s 등이 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "버그 보고 주소: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스에 치명적인 시그널 %d번이 나타났습니다"
|
|
|
|
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform formatted output"
|
|
msgstr "포매팅 출력을 수행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "--warn-macro-sequence: 잘못된 정규 표현식 `%s': %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
|
msgstr "`%s' 매크로 정의를 INT_MAX 바이트 만큼 자릅니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
|
msgstr "경고: `%s' 정의에 `%s' 시퀀스가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 매크로의 --warn-macro-sequence 검사 중 오류"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
|
msgstr "경고: `%s' 내장 요소의 인자가 너무 적습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
|
msgstr "경고: `%s' 내장요소의 갯수 초과 인자를 무시했습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 내장 요소의 빈 문자열을 0값으로 취급합니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 내장 요소에 비 숫자 인자값이 있습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 내장 요소에 뒤따라오는 공백 문자를 무시했습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 내장 요소에 숫자값 넘침을 감지했습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
|
msgstr "경고: %s: 부적절한 매크로 이름을 무시했습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined macro `%s'"
|
|
msgstr "정의하지 않은 매크로 `%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined builtin `%s'"
|
|
msgstr "정의하지 않은 내장요소 `%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
|
msgstr "`%s' 내장 요소를 지원하지 않는 프리징 파일에서 요청했습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
|
msgstr "경고: `%s' 내장요소를 결합할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 명령을 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1089
|
|
msgid "cannot read pipe"
|
|
msgstr "파이프를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
|
msgstr "`%2$s' 내장 요소의 기수 %1$d 번이 범위를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 내장 요소에 음수 너비 값"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error undiverting `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 우회 취소 오류"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot undivert `%s'"
|
|
msgstr "`%s'을(를) 우회 취소할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
|
msgstr "%s: `%s' 임시 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1507
|
|
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
|
msgstr "대신 mkstamp 활용을 추천합니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
|
msgstr "종료 코드 상태 값이 범위를 벗어났습니다: `%d'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "디버깅모드: 잘못된 디버깅 플래그: `%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 디버깅 파일을 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2034
|
|
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
|
msgstr "경고: \\0를 없앱니다, 대용으로 \\&를 대신 활용하십시오"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
|
msgstr "경고: %d 하위 표현식이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2066
|
|
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
|
msgstr "경고: 뒤따라오는 문자를 \\ 대체 요소에서 무시했습니다"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
|
msgstr "잘못된 정규 표현식: `%s': %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
|
msgstr "`%s' 정규 표현식 일치 오류"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "잘못된 정규 표현식 `%s': %s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
|
msgid "error writing to debug stream"
|
|
msgstr "디버깅 스트림 기록 오류"
|
|
|
|
#: src/eval.c:485
|
|
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
|
msgstr "경고: 등호 연산자에 = 이 아닌 == 을 추천합니다"
|
|
|
|
#: src/eval.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
|
msgstr "수식에 잘못된 표현식 (우측 괄호 빠짐): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval: %s"
|
|
msgstr "수식에 잘못된 표현식: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
|
msgstr "수식에 잘못된 표현식 (잘못된 입력): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
|
msgstr "수식에 잘못된 표현식 (입력양 초과): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number in eval: %s"
|
|
msgstr "수식에 부적절한 연산자: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
|
msgstr "수식에 부적절한 연산자: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "수식에서 0 나누기 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "수식에 0 나누기 나머지 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
|
msgstr "수식에 음수 지수: %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
|
msgid "empty string treated as 0"
|
|
msgstr "빈 문자열을 0 값으로 취급합니다"
|
|
|
|
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument %s"
|
|
msgstr "비 숫자 인자값 %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
|
msgid "leading whitespace ignored"
|
|
msgstr "뒤 따라오는 공백문자 무시"
|
|
|
|
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
|
msgid "numeric overflow detected"
|
|
msgstr "숫자값 넘침을 발견했습니다"
|
|
|
|
#: src/format.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
|
msgstr "경고: `%s'에서 인식하지 못한 지정자"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:157
|
|
msgid "unable to create frozen state"
|
|
msgstr "프리징 상태를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:168
|
|
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
|
msgstr "프리징 파일에 라인 피드가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
|
msgstr "프리징 파일에 `%c' 문자가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:216
|
|
msgid "integer overflow in frozen file"
|
|
msgstr "프리징 파일에 정수 넘침"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:258
|
|
msgid "premature end of frozen file"
|
|
msgstr "프리징 파일이 너무 빨리 끝났습니다"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
|
msgstr "프리징 파일 버전 %d번이 지원 버전 1보다 큽니다"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:289
|
|
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
|
msgstr "잘못 구성한 프리징 파일. 버전 지시문이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:298
|
|
msgid "ill-formed frozen file"
|
|
msgstr "잘못 구성한 프리징 파일"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:387
|
|
msgid "unable to read frozen state"
|
|
msgstr "프리징 상태를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/input.c:359
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "읽기 오류"
|
|
|
|
#: src/input.c:366
|
|
msgid "error reading file"
|
|
msgstr "파일 읽는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/input.c:590
|
|
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
|
msgstr "경고: 파일 끝을 개행 문자로 처리합니다"
|
|
|
|
#: src/input.c:899
|
|
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
|
msgstr "오류: 설명에 파일 끝 문자"
|
|
|
|
#: src/input.c:1023
|
|
msgid "ERROR: end of file in string"
|
|
msgstr "오류: 문자열에 파일 끝 문자"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
|
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/m4.c:41
|
|
msgid "Rene' Seindal"
|
|
msgstr "Rene' Seindal"
|
|
|
|
#: src/m4.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: src/m4.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
|
"is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<파일>에 매크로를 처리합니다. <파일>이 없거나 <파일>이 `-' 값이면\n"
|
|
"표준 입력을 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
|
"for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"긴 옵션의 필수 또는 선택 인자 값은 관련 단축 옵션에 대해서도\n"
|
|
"필수 또는 선택입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"처리 모드:\n"
|
|
" --help 이 도움말을 표시하고 나갑니다\n"
|
|
" --version 버전 정보를 출력하고 나갑니다\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
|
" execution at first error\n"
|
|
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --fatal-warnings 한번: 오류에 대해 경고, 두번: 처음\n"
|
|
" 오류가 발생하면 실행 중단\n"
|
|
" -i, --interactive 언버퍼 출력, 인터럽트 무시\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins 모든 내장 요소에 대해 `m4_' 접두어 강제\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent 내장 요소에 대한 일부 경고 메시지를 숨깁니다\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
|
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
|
" default %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=<정규식>]\n"
|
|
" 매크로 정의가 <정규식>과 일치하면 경고.\n"
|
|
" 기본값: %s\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:242
|
|
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
|
msgstr " -W, --word-regexp=<정규식> 매크로 이름 문법에 <정규식> 활용\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessor features:\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
|
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
|
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
|
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"전처리 기능:\n"
|
|
" -D, --define=<이름>[=<값>] <값>을 가진 <이름>을 지정하거나 값을 비워둡니"
|
|
"다\n"
|
|
" -I, --include=<디렉터리> 경로를 넣은 <디렉터리>를 추가합니다\n"
|
|
" -s, --synclines `#line <숫자> \"<파일>\"' 행 추가\n"
|
|
" -U, --undefine=<이름> <이름> 정의 해제\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limits control:\n"
|
|
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
|
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
|
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"한계 제어:\n"
|
|
" -g, --gnu -G 대신 적용하여 GNU 확장을 재적용\n"
|
|
" -G, --traditional 모든 GNU 확장을 숨깁니다\n"
|
|
" -H, --hashsize=<소수> 심볼 탐색 해시 테이블 크기 설정 [%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=<숫자> 중첩 한계를 바꿉니다. 0 값은 무제한을 의미 "
|
|
"[%d]\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Frozen state files:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
|
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"프리징 상태 파일:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=<파일> <파일> 마지막 부분에 프리징 상태를 만들어"
|
|
"냄\n"
|
|
" -R, --reload-state=<파일> <파일> 시작 부분에 프리징 상태를 다시 불러"
|
|
"옴\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging:\n"
|
|
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
|
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
|
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
|
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
|
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"디버깅:\n"
|
|
" -d, --debug[=<플래그>] 디버깅 수준 설정 (<플래그>가 겂다면 `aeq' "
|
|
"생략)\n"
|
|
" --debugfile[=<파일>] 디버깅 및 추적 정보 출력을 <파일>로 내보냅니"
|
|
"다\n"
|
|
" (기본값: stderr, 빈 문자열이면 무시)\n"
|
|
" -l, --arglength=<숫자> 매크로 추적 크기 제한\n"
|
|
" -t, --trace=<이름> <이름>을 지정하면 해당 이름을 추적\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"FLAGS is any of:\n"
|
|
" a show actual arguments\n"
|
|
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
|
" e show expansion\n"
|
|
" f say current input file name\n"
|
|
" i show changes in input files\n"
|
|
msgstr "<플래그>는 다음 중 하나입니다\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" l say current input line number\n"
|
|
" p show results of path searches\n"
|
|
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
|
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
|
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
|
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" l 현재 입력 행 번호 출력\n"
|
|
" p 경로 검색 결과 표시\n"
|
|
" q 필요할 경우 값에 e 플래그를 붙여 따옴표 표시\n"
|
|
" t traceon 상태 뿐만 아닌 모든 매크로 호출 추적\n"
|
|
" x c 플래그를 붙여 단일 매크로 호출 ID 추가\n"
|
|
" V 위 모든 플래그를 짧게 줄임\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
|
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정했을 경우, `M4PATH' 환경 변수는 `-I'로 지정한 값 다음에 붙을 콜론 분리 \n"
|
|
"디렉터리 목록 입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
|
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"종료 상태 코드 0은 성공, 1은 실패, 63은 프리징 파일 버전 불일치, 그리고 기타 "
|
|
"코드는 m4exit 매크로에 전달한 값입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
|
msgstr "내부 에러 발견. <%s>에 버그를 보고하십시오"
|
|
|
|
#: src/m4.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
|
msgstr "경고: `m4 -%c' 옵션은 다음 릴리스에서 제거 예정입니다"
|
|
|
|
#: src/m4.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
|
msgstr "경고: `m4 %s' 옵션이 오래됐습니다"
|
|
|
|
#: src/m4.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "잘못된 디버깅 플래그: `%s'"
|
|
|
|
#: src/m4.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
|
msgstr "경고: `m4 -e' 옵션이 오래되었으니 `-i'를 대신 사용하십시오"
|
|
|
|
#: src/m4.c:701
|
|
msgid "stderr"
|
|
msgstr "stderr"
|
|
|
|
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
|
msgstr "경고: `%s' 내장요소를 결합할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/macro.c:205
|
|
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
|
msgstr "오류: 인자 목록에 파일 끝 문자"
|
|
|
|
#: src/macro.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
|
msgstr "재귀 한계 단계 %d 번 초과. 바꾸려면 -L<N> 옵션을 사용하십시오"
|
|
|
|
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
|
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
|
msgstr "우회 임시 파일을 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
|
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
|
msgstr "우회 임시 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
|
msgid "cannot seek within diversion"
|
|
msgstr "우회 값 범위를 탐색할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
|
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
|
msgstr "우회용 임시 파일을 닫을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/output.c:484
|
|
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
|
msgstr "오류: 임시 파일에 우회 값을 플러싱할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/output.c:579
|
|
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
|
msgstr "오류: 추가 파일 복사 중"
|
|
|
|
#: src/output.c:851
|
|
msgid "error reading inserted file"
|
|
msgstr "추가 파일 읽기 오류"
|
|
|
|
#: src/output.c:1018
|
|
msgid "cannot stat diversion"
|
|
msgstr "우회 상태 정보를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/output.c:1022
|
|
msgid "diversion too large"
|
|
msgstr "우회 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "오류 메시지를 표시할 수 없습니다"
|