Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/m4/source/po/hr.po
T

1335 lines
36 KiB
Plaintext

# Translation of m4 to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: m4 1.4o\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: lib/clean-temp.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
#: lib/clean-temp.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
#: lib/clean-temp.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
#: lib/closein.c:99
#, fuzzy
msgid "error closing file"
msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "greška pri pisanju"
#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "greška u programu"
#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "prelijevanje stȏga"
#: lib/clean-temp-simple.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
#: lib/wait-process.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
#: lib/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
#: lib/getopt.c:289
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:"
#: lib/getopt.c:323
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:349
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:364
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorija iscrpljena"
# lingvisti: trenutni > trenutačni
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nije moguće registrirati trenutni radni direktorij"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij"
#: lib/os2-spawn.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
#: lib/os2-spawn.c:88
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:357
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:358
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neispravan regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neispravno ime razreda znakova"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neispravna povratna referenca"
# bp: fuzzy > popravljen
# razmotri: nema para za [, [^, [:, [., ili [=
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ili [= nema odgovarajući par"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Neuparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Neuparena \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neispravan kraj raspona"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorija iscrpljena"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Neuparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Terminal zatvoren"
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekini"
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Završi"
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nepropisna instrukcija"
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Prekid"
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Ubijen"
#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Sabirnička greška"
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentacijska greška"
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Prekinuta cijev"
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budilica"
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Završeno"
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Hitno U/I stanje"
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Nastavlja se"
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Potomak (child process) je završio"
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "U/I je sada moguć"
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Promjena veličine prozora"
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT zamka"
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Loši sustavski poziv"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Greška stȏga"
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Zahtjev za informacijom"
#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Prekinuto napajanje"
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signal realnog vremena %d"
#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nepoznati signal %d"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Spakirali %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Spakirao %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>.\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i ostali.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:248
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Greške u programu javite na <%s>.\n"
"Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
# prvi %s PACKAGE_PACKAGER,
# drugi %s PACKAGE_PACKAGER_BUG_REPORTS
#: lib/version-etc.c:250
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Pogreške %s javite (na engleskom, LC_ALL=C) na <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:259
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n"
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "Nema takvog procesa"
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno sa signalom %d\n"
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
#: src/builtin.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
msgstr "Neispravan regularni izraz „%s”: %s"
#: src/builtin.c:298
#, c-format
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
msgstr ""
#: src/builtin.c:333
#, c-format
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
msgstr ""
#: src/builtin.c:340
#, c-format
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
msgstr ""
#: src/builtin.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
msgstr "Upozorenje: Premalo argumenata ugrađenom „%s”"
#: src/builtin.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
msgstr "Upozorenje: Suvišni argumenti ugrađenom „%s” zanemareni"
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj"
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj"
#: src/builtin.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj"
#: src/builtin.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj"
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
msgstr "nevaljani znak: poruka se ignorira"
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "undefined macro `%s'"
msgstr "Nedefinirano ime „%s”"
#: src/builtin.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "undefined builtin `%s'"
msgstr "Nedefinirano ime „%s”"
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
#: src/builtin.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
msgstr "Upozorenje: Premalo argumenata ugrađenom „%s”"
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot run command `%s'"
msgstr "Ne mogu otvoriti cjevovod prema naredbi „%s”"
#: src/builtin.c:1089
#, fuzzy
msgid "cannot read pipe"
msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
#: src/builtin.c:1140
#, c-format
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
msgstr ""
#: src/builtin.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "negative width to builtin `%s'"
msgstr "Negativna širina za eval"
#: src/builtin.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "error undiverting `%s'"
msgstr "Ne mogu ukloniti preusmjerenje %s"
#: src/builtin.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot undivert `%s'"
msgstr "Ne mogu ukloniti preusmjerenje %s"
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"
#: src/builtin.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
#: src/builtin.c:1507
msgid "recommend using mkstemp instead"
msgstr ""
#: src/builtin.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "exit status out of range: `%d'"
msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
#: src/builtin.c:1726
#, c-format
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
msgstr ""
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set debug file `%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
#: src/builtin.c:2034
#, fuzzy
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
msgstr "UPOZORENJE: \\0 će nestati, koristite \\& u zamjenama"
#: src/builtin.c:2057
#, c-format
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
msgstr ""
#: src/builtin.c:2066
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
msgstr ""
#: src/builtin.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
msgstr "Neispravan regularni izraz „%s”: %s"
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "error matching regular expression `%s'"
msgstr "Greška traženja regularnog izraza „%s”"
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "bad regular expression `%s': %s"
msgstr "Neispravan regularni izraz „%s”: %s"
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
#, fuzzy
msgid "error writing to debug stream"
msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
#: src/eval.c:485
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
msgstr ""
#: src/eval.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
msgstr "Neispravan izraz u eval (nedostaje desna zagrada): %s"
#: src/eval.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "bad expression in eval: %s"
msgstr "Neispravan izraz u eval: %s"
#: src/eval.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
msgstr "Neispravan izraz u eval (neispravan unos): %s"
#: src/eval.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
msgstr "Neispravan izraz u eval (suvišan unos): %s"
#: src/eval.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number in eval: %s"
msgstr "Dijeljenje s nulom u eval: %s"
#: src/eval.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid operator in eval: %s"
msgstr "Dijeljenje s nulom u eval: %s"
#: src/eval.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "divide by zero in eval: %s"
msgstr "Dijeljenje s nulom u eval: %s"
#: src/eval.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "modulo by zero in eval: %s"
msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom u eval: %s"
#: src/eval.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "negative exponent in eval: %s"
msgstr "Neispravan izraz u eval: %s"
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
msgid "empty string treated as 0"
msgstr ""
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "non-numeric argument %s"
msgstr "Argument za %s nije broj"
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
msgid "leading whitespace ignored"
msgstr ""
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
#, fuzzy
msgid "numeric overflow detected"
msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj"
#: src/format.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
#: src/freeze.c:157
#, fuzzy
msgid "unable to create frozen state"
msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
#: src/freeze.c:168
#, fuzzy
msgid "expecting line feed in frozen file"
msgstr "Očekujem LF u zamrznutoj datoteci"
#: src/freeze.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
msgstr "Očekujem znak „%c” u zamrznutoj datoteci"
#: src/freeze.c:216
#, fuzzy
msgid "integer overflow in frozen file"
msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
#: src/freeze.c:258
#, fuzzy
msgid "premature end of frozen file"
msgstr "Preuranjen kraj zamrznute datoteke"
#: src/freeze.c:271
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nije moguće otvoriti %s"
#: src/freeze.c:286
#, c-format
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
msgstr ""
#: src/freeze.c:289
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
msgstr ""
#: src/freeze.c:298
#, fuzzy
msgid "ill-formed frozen file"
msgstr "Loše oblikovana zamrznuta datoteka"
#: src/freeze.c:387
#, fuzzy
msgid "unable to read frozen state"
msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
#: src/input.c:359
#, fuzzy
msgid "read error"
msgstr "greška pri pisanju"
#: src/input.c:366
#, fuzzy
msgid "error reading file"
msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
#: src/input.c:590
msgid "Warning: end of file treated as newline"
msgstr ""
#: src/input.c:899
msgid "ERROR: end of file in comment"
msgstr ""
#: src/input.c:1023
#, fuzzy
msgid "ERROR: end of file in string"
msgstr "GREŠKA: EOF u znakovnom nizu"
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "Ren&eacute;".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/m4.c:41
msgid "Rene' Seindal"
msgstr ""
#: src/m4.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n"
#: src/m4.c:213
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]]... DATOTEKA...\n"
#: src/m4.c:214
#, fuzzy
msgid ""
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
"is read.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako DATOTEKA nije navedena ili je „=”, čita se standardni ulaz.\n"
#: src/m4.c:219
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
"for short options too.\n"
msgstr ""
"Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
"također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
#: src/m4.c:224
msgid ""
"Operation modes:\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: src/m4.c:229
msgid ""
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
" execution at first error\n"
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
msgstr ""
#: src/m4.c:236
#, c-format
msgid ""
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
" default %s\n"
msgstr ""
#: src/m4.c:242
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
msgstr ""
#: src/m4.c:247
msgid ""
"Preprocessor features:\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
msgstr ""
#: src/m4.c:255
#, c-format
msgid ""
"Limits control:\n"
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
msgstr ""
#: src/m4.c:263
msgid ""
"Frozen state files:\n"
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
msgstr ""
#: src/m4.c:269
msgid ""
"Debugging:\n"
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
" (default stderr, discard if empty string)\n"
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
msgstr ""
#: src/m4.c:278
msgid ""
"FLAGS is any of:\n"
" a show actual arguments\n"
" c show before collect, after collect and after call\n"
" e show expansion\n"
" f say current input file name\n"
" i show changes in input files\n"
msgstr ""
#: src/m4.c:286
msgid ""
" l say current input line number\n"
" p show results of path searches\n"
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
" V shorthand for all of the above flags\n"
msgstr ""
#: src/m4.c:295
msgid ""
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
msgstr ""
#: src/m4.c:300
msgid ""
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
msgstr ""
#: src/m4.c:443
#, c-format
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
msgstr ""
#: src/m4.c:497
#, c-format
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
msgstr ""
#: src/m4.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n"
#: src/m4.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "bad debug flags: `%s'"
msgstr "Neispravne zastavice debugiranja: „%s”"
#: src/m4.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n"
#: src/m4.c:701
msgid "stderr"
msgstr ""
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
#, fuzzy
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
msgstr "Upozorenje: Premalo argumenata ugrađenom „%s”"
#: src/macro.c:205
#, fuzzy
msgid "ERROR: end of file in argument list"
msgstr "GREŠKA: EOF u popisu argumenata"
#: src/macro.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
msgstr ""
"GREŠKA: Ograničenje rekurzije %d je prekoračeno, koristite -L<N> za promjenu"
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
#, fuzzy
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti privremenu datoteku za preusmjeravanje"
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file for diversion"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti privremenu datoteku za preusmjeravanje"
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
#, fuzzy
msgid "cannot seek within diversion"
msgstr "Nije moguće stat %s"
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
#, fuzzy
msgid "cannot close temporary file for diversion"
msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti privremenu datoteku za preusmjeravanje"
#: src/output.c:484
#, fuzzy
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
#: src/output.c:579
#, fuzzy
msgid "ERROR: copying inserted file"
msgstr "GREŠKA: Kopiram ubačenu datoteku"
#: src/output.c:851
#, fuzzy
msgid "error reading inserted file"
msgstr "GREŠKA: Čitam ubačenu datoteku"
#: src/output.c:1018
#, fuzzy
msgid "cannot stat diversion"
msgstr "Nije moguće stat %s"
#: src/output.c:1022
#, fuzzy
msgid "diversion too large"
msgstr "Preusmjerenje je preveliko"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Neuparena [ ili [^"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola u define_macro()"
#~ msgid "Undefined name %s"
#~ msgstr "Nedefinirano ime %s"
# ???
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Ugradnja nije pronađena u tablici ugradnji!"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola u m4_dumpdef ()"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined name `%s'"
#~ msgstr "Nedefinirano ime %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u m4_defn ()"
#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
#~ msgstr "Baza u eval je izvan granica (baza = %d)"
#~ msgid "Undefined syntax code %c"
#~ msgstr "Nedefinirani sintaksni kod %c"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
#~ msgid "Cannot set error file: %s"
#~ msgstr "Ne mogu postaviti datoteku grešaka: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz „%s”: %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
#~ msgstr ""
#~ "INTERNA GREŠKA: Ugradnja nije pronađena u tablici ugradnji! (trace_pre ())"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola (trace_pre ())"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan kod greške u evaluate ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan operator uspoređivanja u cmp_term ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan operator pomaka u shift_term ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan operator u mult_term ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Ugradnja nije pronađena u tablici ugradnji!"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
#~ msgstr ""
#~ "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola u freeze_one_symbol ()"
#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
#~ msgstr "„%s” iz zaleđene datoteke nije pronađen u tablici ugradnji!"
#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
#~ msgstr "Ulaz vraćen u %s, redak %d"
#~ msgid "Input read from %s"
#~ msgstr "Ulaz pročitan s %s"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Rekurzivni push_string!"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan poziv init_macro_token ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Zakrpa ulaznog stoga u next_char ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Zakrpa ulaznog stoga u peek_input ()"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NIJEDAN"
#~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
#~ msgstr "GREŠKA: Preljev stoga. (Beskonačna rekurzija u definiciji?)"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "Operation modes:\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
#~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
#~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
#~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni "
#~ "ili\n"
#~ "opcionalni za odgovarajuće kratke opcije.\n"
#~ "\n"
#~ "Načini rada:\n"
#~ " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ " --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
#~ " -e, --interactive ukloni izlaz iz međuspremnika, zanemari "
#~ "prekide\n"
#~ " -E, --fatal-warnings zaustavi izvršavanje nakon prvog "
#~ "upozorenja\n"
#~ " -Q, --quiet, --silent izostavi neka upozorenja za ugradnje\n"
#~ " -P, --prefix-builtins prisilno dodaj prefiks „m4_” svim "
#~ "ugradnjama\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prijavite greške na <bug-m4@gnu.org>.\n"
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
#~ msgstr "GREŠKA: nisam uspio dodati direktorij za pretraživanje „%s”"
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
#~ msgstr "GREŠKA: nisam uspio dodati direktorij za pretraživanje „%s”: %s"
#~ msgid " (options:"
#~ msgstr " (opcije:"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan kod u odgođenim argumentima"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u expand_token ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u expand_argument ()"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u call_macro ()"
#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
#~ msgstr "GREŠKA: nisam uspio inicijalizirati module: %s"
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu pronaći modul: „%s”"
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu pronaći modul: „%s”: %s"
#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu zatvoriti module"
# WTF?
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu ne zatvoriti module: %s"
#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu zatvoriti modul: „%s”"
# WTF?
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu ne zatvoriti modul: „%s”: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion"
#~ msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti privremenu datoteku za preusmjeravanje"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Reading inserted file"
#~ msgstr "GREŠKA: Kopiram ubačenu datoteku"
#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
#~ msgstr "Pretraživanjem putanje za „%s” je pronađen „%s”"
#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
#~ msgstr "VMEM ograničenje prekoračeno?\n"
#~ msgid ""
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
#~ "occurred, or there is a bug in "
#~ msgstr ""
#~ "Otkriveno je nepridržavanje granica memorije (SIGSEGV). Ili se dogodio\n"
#~ "preljev stoga, ili postoji greška u "
#~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
#~ msgstr ". Provjeri moguće beskonačne rekurzije.\n"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan mod za symbol_lookup ()"
#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
#~ msgstr "Ime „%s” je nepoznato\n"