1449 lines
44 KiB
Plaintext
1449 lines
44 KiB
Plaintext
# Spanish translation of m4 1.4.19.60 package
|
||
# Copyright (C) 2018, 2022, 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
||
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
|
||
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-05-14 14:07-0600\n"
|
||
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe definiendo $TMPDIR"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "no se puede crear un directorio temporal usando la plantilla \"%s\""
|
||
|
||
#: lib/clean-temp.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr "no se puede borrar el directorio temporal %s"
|
||
|
||
#: lib/closein.c:99
|
||
msgid "error closing file"
|
||
msgstr "error al cerrar el fichero"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:121
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "error de escritura"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:190
|
||
msgid "program error"
|
||
msgstr "error de programa"
|
||
|
||
#: lib/c-stack.c:191
|
||
msgid "stack overflow"
|
||
msgstr "desbordamiento de pila"
|
||
|
||
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s"
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
||
#: lib/wait-process.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "falló el subproceso %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: no se reconoce la opción «%s%s»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: la opción «%s%s» no admite ningún argumento\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: la opción «%s%s» requiere un argumento\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opción inválida -- «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "memoria agotada"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "falló al volver al directorio de trabajo inicial"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "falló _open_osfhandle"
|
||
|
||
#: lib/os2-spawn.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "no se puede restaurar el df %d: falló dup2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:357
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "«"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:358
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "»"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Correcto"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Sin coincidencia"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expresión regular inválida"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Carácter de ordenamiento inválido"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Carácter de nombre de clase inválido"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Diagonal invertida al final"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Referencia anterior inválida"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[, [^, [:, [., o [= sin pareja"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( o \\( sin pareja"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ sin pareja"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Final de intervalo inválido"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Memoria agotada"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Final prematuro de expresión regular"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") o \\) sin pareja"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Sin expresión regular previa"
|
||
|
||
# Habrá que mirar esto
|
||
# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
|
||
# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
|
||
#: lib/siglist.h:31
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Colgar (hangup)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:34
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Interrupción"
|
||
|
||
# Podría ser también "Abandonar" sv
|
||
#: lib/siglist.h:37
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Abandona"
|
||
|
||
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
|
||
# que provoca una "excepción".
|
||
#: lib/siglist.h:40
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Instrucción ilegal"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:43
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:46
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abortado"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:49
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Excepción de coma flotante"
|
||
|
||
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
|
||
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
|
||
#: lib/siglist.h:52
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Terminado (killed)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:55
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Error del bus"
|
||
|
||
# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
|
||
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
|
||
# segmentada, y se intentó acceder a un segmento
|
||
# que no pertenece al programa. em
|
||
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
|
||
# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
|
||
# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
|
||
# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
|
||
#: lib/siglist.h:58
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Violación de segmento"
|
||
|
||
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
|
||
# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
|
||
#
|
||
# Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
|
||
# cat loquesea | less
|
||
# Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
|
||
#: lib/siglist.h:61
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Tubería rota"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:64
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Temporizador"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:67
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
# ?? sigo pensando en una traducción para condición
|
||
#: lib/siglist.h:70
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Condición urgente de E/S"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:73
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Parado (por una señal)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:76
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:79
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Continúa"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:82
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "El proceso hijo terminó"
|
||
|
||
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
|
||
# Creo que mejora al original ;)
|
||
#: lib/siglist.h:85
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
|
||
|
||
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
|
||
# Creo que mejora al original ;)
|
||
#: lib/siglist.h:88
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:91
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Operación de E/S permitida"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:94
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:97
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:100
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
|
||
|
||
# ¿No habría que traducir profile? sv
|
||
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
|
||
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
|
||
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
|
||
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
|
||
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
|
||
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
|
||
# me acuerdo de cuál. sv
|
||
# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
|
||
# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
|
||
#: lib/siglist.h:103
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "El tiempo de CPU expiró"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:106
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "La ventana ha cambiado"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:109
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Señal definida por el usuario 1"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:112
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Señal definida por el usuario 2"
|
||
|
||
# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
|
||
# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
|
||
#: lib/siglist.h:117
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "`trap' de EMT"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:120
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Llamada al sistema errónea"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:123
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Fallo en la pila"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:126
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Petición de información"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:128
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Fallo de alimentación"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:131
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Recurso perdido"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "no se puede crear la tubería"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Señal de tiempo real %d"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Señal desconocida %d"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Empaquetado por %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "(C)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n"
|
||
"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
|
||
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
||
"y %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, y %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, y %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, y %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"y %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, y %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, y otros.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Comunicar errores a: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "subproceso %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d"
|
||
|
||
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot perform formatted output"
|
||
msgstr "no se puede generar la salida con formato"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "--warn-macro-sequence : expresión regular «%s» errónea: %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
||
msgstr "se trunca la definición de macro «%s» a INT_MAX bytes"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
||
msgstr "Aviso: la definición de «%s» contiene la secuencia «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
||
msgstr "error al verificar --warn-macro-sequence para la macro «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
||
msgstr "Aviso: faltan argumentos para la orden interna «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: se descartan los argumentos sobrantes para la orden interna «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
||
msgstr "la cadena vacía se trata como 0 en la orden interna «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
||
msgstr "argumento no numérico para la orden interna «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
||
msgstr "se descarta el espacio en blanco inicial en la orden interna «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
||
msgstr "se detectó un desbordamiento numérico en la orden interna «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
||
msgstr "Aviso: %s: se descarta el nombre de macro inválido"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined macro `%s'"
|
||
msgstr "macro «%s» sin definir"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined builtin `%s'"
|
||
msgstr "orden interna «%s» sin definir"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
||
msgstr "no se admite la orden interna «%s» solicitada por el fichero congelado"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
||
msgstr "Aviso: no se puede concatenar la orden interna «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command `%s'"
|
||
msgstr "no se puede ejecutar la orden «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1089
|
||
msgid "cannot read pipe"
|
||
msgstr "no se puede leer la tubería"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
||
msgstr "el radical %d en la orden interna «%s» está fuera de intervalo"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
||
msgstr "anchura negativa para la orden interna «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error undiverting `%s'"
|
||
msgstr "error al desdivertir «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot undivert `%s'"
|
||
msgstr "no se puede desdivertir «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "no se puede abrir «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
||
msgstr "%s: no se puede crear el fichero temporal «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1507
|
||
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
||
msgstr "se recomienda usar en su lugar mkstemp"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
||
msgstr "estado de salida fuera de intervalo: «%d»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
||
msgstr "Modo depurable: opciones de depuración erróneas: «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
||
msgstr "no se puede establece el fichero de depuración `%s'"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2034
|
||
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
||
msgstr "Aviso: \\0 desaparecerá, emplee \\& en su lugar en reubicaciones"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
||
msgstr "Aviso: la subexpresión %d no está presente"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2066
|
||
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
||
msgstr "Aviso: se descarta \\ al final en el reemplazo"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
||
msgstr "expresión regular errónea: «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
||
msgstr "error al coincidir la expresión regular «%s»"
|
||
|
||
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "expresión regular «%s» errónea: %s"
|
||
|
||
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
||
msgid "error writing to debug stream"
|
||
msgstr "error al escribir en el flujo de depuración"
|
||
|
||
#: src/eval.c:485
|
||
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
||
msgstr "Aviso: se recomienda ==, no = como operador de igualdad"
|
||
|
||
#: src/eval.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
||
msgstr "expresión errónea en evaluación (falta el paréntesis derecho): %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval: %s"
|
||
msgstr "expresión errónea en evaluación: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
||
msgstr "expresión errónea en evaluación (entrada errónea): %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
||
msgstr "expresión errónea en evaluación (entrada excesiva): %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number in eval: %s"
|
||
msgstr "operador inválido en evaluación: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
||
msgstr "operador inválido en evaluación: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
||
msgstr "división entre cero en evaluación: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
||
msgstr "módulo entre cero en evaluación: %s"
|
||
|
||
#: src/eval.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
||
msgstr "exponente negativo en evaluación: %s"
|
||
|
||
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
||
msgid "empty string treated as 0"
|
||
msgstr "la cadena vacía se trata como 0"
|
||
|
||
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument %s"
|
||
msgstr "argumento no numérico a %s"
|
||
|
||
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
||
msgid "leading whitespace ignored"
|
||
msgstr "se descarta el espacio en blanco inicial"
|
||
|
||
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
||
msgid "numeric overflow detected"
|
||
msgstr "se detectó un desbordamiento numérico"
|
||
|
||
#: src/format.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
||
msgstr "Aviso: no se reconoce el especificador en «%s»"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:157
|
||
msgid "unable to create frozen state"
|
||
msgstr "no se puede crear el estado congelado"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:168
|
||
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
||
msgstr "se esperaba línea alimentada en el fichero congelado"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
||
msgstr "se esperaba el carácter «%c» en el fichero congelado"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:216
|
||
msgid "integer overflow in frozen file"
|
||
msgstr "desbordamiento entero en el fichero congelado"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:258
|
||
msgid "premature end of frozen file"
|
||
msgstr "fin prematuro del fichero congelado"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "no se puede abrir %s"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"la versión %d del fichero congelado es mayor que el valor admitido de 1"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:289
|
||
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
||
msgstr "fichero congelado mal formado, se esperaba una directiva de versión"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:298
|
||
msgid "ill-formed frozen file"
|
||
msgstr "fichero congelado mal formado"
|
||
|
||
#: src/freeze.c:387
|
||
msgid "unable to read frozen state"
|
||
msgstr "no se puede leer el estado congelado"
|
||
|
||
#: src/input.c:359
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "error de lectura"
|
||
|
||
#: src/input.c:366
|
||
msgid "error reading file"
|
||
msgstr "error al leer el fichero"
|
||
|
||
#: src/input.c:590
|
||
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
||
msgstr "Aviso: el final de fichero se trata como línea nueva"
|
||
|
||
#: src/input.c:899
|
||
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
||
msgstr "ERROR: fin de fichero en un comentario"
|
||
|
||
#: src/input.c:1023
|
||
msgid "ERROR: end of file in string"
|
||
msgstr "ERROR: fin de fichero en una cadena"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
||
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/m4.c:41
|
||
msgid "Rene' Seindal"
|
||
msgstr "René Seindal"
|
||
|
||
#: src/m4.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información."
|
||
|
||
#: src/m4.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
||
"is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesa macros en FICHEROs. Si no hay FICHERO o si el FICHERO es `-', se lee "
|
||
"la entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
||
"for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
|
||
"también obligatorios u opcionales para las opciones cortas "
|
||
"correspondientes.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Operation modes:\n"
|
||
" --help display this help and exit\n"
|
||
" --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modos de operación:\n"
|
||
" --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||
" --version muestra la información de versión y termina\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:229
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
||
" execution at first error\n"
|
||
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
||
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
||
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --fatal-warnings una vez: los avisos se convierten en "
|
||
"errores,\n"
|
||
" dos veces: detiene la ejecución al primer "
|
||
"error\n"
|
||
" -i, --interactive salida sin búfer, ignora las interrupciones\n"
|
||
" -P, --prefix-builtins fuerza un prefijo «m4_» para todas las "
|
||
"órdenes internas\n"
|
||
" -Q, --quiet, --silent suprime algunos avisos para las órdenes "
|
||
"internas\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
||
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
||
" default %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warn-macro-sequence[=EXPREG]\n"
|
||
" avisa si la definición de macro coincide con\n"
|
||
" EXPREG, por defecto %s\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:242
|
||
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=EXPREG utiliza EXPREG para sintaxis de nombre de "
|
||
"macro\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Preprocessor features:\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
||
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
||
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
||
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Características del preprocesador:\n"
|
||
" -D, --define=NOMBRE[=VALOR] define el NOMBRE con un VALOR, o vacío\n"
|
||
" -I, --include=DIRECTORIO agrega el DIRECTORIO a la ruta de inclusión\n"
|
||
" -s, --synclines genera líneas «#line NÚMERO \"FICHERO\"»\n"
|
||
" -U, --undefine=NOMBRE borra el NOMBRE\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limits control:\n"
|
||
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
||
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
||
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
||
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Control de límites:\n"
|
||
" -g, --gnu desactiva -G para reactivar las extensiones "
|
||
"GNU\n"
|
||
" -G, --tradicional suprime todas las extensiones de GNU\n"
|
||
" -H, --hashsize=PRIMO establece el tamaño de la tabla de "
|
||
"dispersión\n"
|
||
" para la búsqueda de símbolos [%d]\n"
|
||
" -L, --nesting-limit=NÚMERO cambia límite de anidación, 0 para ilimitado "
|
||
"[%d]\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Frozen state files:\n"
|
||
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
||
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheros de estado congelado:\n"
|
||
" -F, --freeze-state=FICHERO produce un estado congelado en el FICHERO al "
|
||
"final\n"
|
||
" -R, --reload-state=FICHERO recarga un estado congelado del FICHERO al "
|
||
"inicio\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Debugging:\n"
|
||
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
||
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
||
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
||
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
||
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuración:\n"
|
||
" -d, --debug[=OPCIONES] establece el nivel de depuración\n"
|
||
" (sin OPCIONES implica «aeq»)\n"
|
||
" --debugfile[=FICHERO] redirige la salida de depuración y rastreo\n"
|
||
" al FICHERO (por defecto stderr, se "
|
||
"descarta\n"
|
||
" si es una cadena vacía)\n"
|
||
" -l, --arglength=NÚMERO restringe el tamaño de rastreo de macros\n"
|
||
" -t, --trace=NOMBRE rastrea el NOMBRE cuando está definido\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"FLAGS is any of:\n"
|
||
" a show actual arguments\n"
|
||
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
||
" e show expansion\n"
|
||
" f say current input file name\n"
|
||
" i show changes in input files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OPCIONES es una de:\n"
|
||
" a muestra los argumentos actuales\n"
|
||
" c muestra antes de colectar, después de colectar y después de llamar\n"
|
||
" e muestra la expansión\n"
|
||
" f dice el nombre del fichero de entrada actual\n"
|
||
" i muestra cambios en los ficheros de entrada\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" l say current input line number\n"
|
||
" p show results of path searches\n"
|
||
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
||
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
||
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
||
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" l dice el número de línea de entrada actual\n"
|
||
" p muestra resultados de búsquedas de ruta\n"
|
||
" q pone los valores entre comillas si es necesario, con una opción a o e\n"
|
||
" t rastrea todas las llamadas de macro, no solamente las rastreadas\n"
|
||
" x agrega un id de llamada único por macro, útil con la opción c\n"
|
||
" V abreviatura para todas las opciones anteriores\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
||
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se define, la variable de ambiente «M4PATH» es una lista de directorios\n"
|
||
"separada por dos puntos a incluir después de cualquiera especificado con `-"
|
||
"I'.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
||
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 cuando falla, 63 para\n"
|
||
"una versión de fichero congelado que no coincide, o cualquier valor que\n"
|
||
"se pase a la macro m4exit.\n"
|
||
|
||
#: src/m4.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
||
msgstr "se detectó un error interno; por favor reporte este error a <%s>"
|
||
|
||
#: src/m4.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
||
msgstr "aviso: «m4 -%c» se eliminará en una versión futura"
|
||
|
||
#: src/m4.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
||
msgstr "aviso: «m4 %s» es obsoleto"
|
||
|
||
#: src/m4.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
||
msgstr "opciones de depuración erróneas: «%s»"
|
||
|
||
#: src/m4.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
||
msgstr "aviso: «m4 -e» es obsoleto; utilice «-i» en su lugar"
|
||
|
||
#: src/m4.c:701
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr "error estándar"
|
||
|
||
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
||
msgstr "Aviso: no se puede concatenar la orden interna «%s»"
|
||
|
||
#: src/macro.c:205
|
||
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
||
msgstr "ERROR: find de fichero en la lista de argumentos"
|
||
|
||
#: src/macro.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
||
msgstr "se excedió el límite de recursión de %d, use -L<N> para modificarlo"
|
||
|
||
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
||
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
||
msgstr "no se puede limpiar el fichero temporal para diversión"
|
||
|
||
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
||
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
||
msgstr "no se puede crear el fichero temporal para diversión"
|
||
|
||
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
||
msgid "cannot seek within diversion"
|
||
msgstr "no se puede buscar dentro de la diversión"
|
||
|
||
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
||
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
||
msgstr "no se puede cerrar el fichero temporal para la diversión"
|
||
|
||
#: src/output.c:484
|
||
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
||
msgstr "ERROR: no se puede vaciar diversión a fichero temporal"
|
||
|
||
#: src/output.c:579
|
||
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
||
msgstr "ERROR: se copia el fichero insertado"
|
||
|
||
#: src/output.c:851
|
||
msgid "error reading inserted file"
|
||
msgstr "error al leer el fichero insertado"
|
||
|
||
#: src/output.c:1018
|
||
msgid "cannot stat diversion"
|
||
msgstr "no puede ejecutar stat sobre el fichero de diversión"
|
||
|
||
#: src/output.c:1022
|
||
msgid "diversion too large"
|
||
msgstr "la diversión es demasiado grande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "unable to display error message"
|
||
#~ msgstr "no se puede mostrar el mensaje de error"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción --%s no permite un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción «%c%s» no admite un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción «%s» precisa un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
#~ msgstr "Sin pareja ( o \\("
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de marca equivocada en define_macro()"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined name %s"
|
||
#~ msgstr "Nombre %s sin definir"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: ¡Compilación no encontrada en tabla compilada!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de marca equivocada en in m4_dumpdef ()"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undefined name `%s'"
|
||
#~ msgstr "Nombre %s sin definir"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERROR INTERNO: tipo simbólico equivocado dentro de llamada m4_defn ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
|
||
#~ msgstr "Radical en evaluación fuera de intervalo (radical = %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined syntax code %c"
|
||
#~ msgstr "Código sintáctico indefinido %c"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "No puede abrir %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set error file: %s"
|
||
#~ msgstr "No puede establecer fichero de error: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Expresión regular equivocada «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERROR INTERNO: ¡Compilación no encontrada en tabla compilada! (trace_pre "
|
||
#~ "())"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de datos equivocados (trace_pre ())"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERROR INTERNO: código de error equivocado dentro de evaluación evaluate ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: comparación de operador equivocada en cmp_term ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: operador mayúsculo equivocado en shift_term ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: operador equivocado en mult_term ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: ¡Compilación interna no encontrada en tabla interna!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de marca equivocada en freeze_one_symbol ()"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡«%s» desde fichero congelado no encontrado en distribución interna!"
|
||
|
||
#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "Entrada revertida a %s, línea %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Input read from %s"
|
||
#~ msgstr "Entrada leída desde %s"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: ¡ función push_string recursiva!"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: llamada equivocada a llamada init_macro_token ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: pila entrante chapucera en next_char ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: pila entrante chapucera en peek_input ()"
|
||
|
||
#~ msgid "NONE"
|
||
#~ msgstr "NINGUNO"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERROR: desbordamiento superior de pila. (¿Infinito define recursión?)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
|
||
#~ "optional\n"
|
||
#~ "for short options too.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Operation modes:\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
||
#~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
|
||
#~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
||
#~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argumento mandatorio u opcional para opciones largas son mandatorios u "
|
||
#~ "opcionales para\n"
|
||
#~ "opciones cortas también.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Modos de operación:\n"
|
||
#~ " --help\t\t\tenseña esta ayuda y sale\n"
|
||
#~ " --version\t\tsaca información de versión y sale\n"
|
||
#~ " -e, --interactive\t\tquitar búfer por salida, ignora interrupciones\n"
|
||
#~ " -E, --fatal-warnings\tdetiene ejecución tras la primera advertencia\n"
|
||
#~ " -Q, --quiet, --silent supereme algunos avisos para compilación\n"
|
||
#~ " -P, --prefix-building fuerza un prefijo `m4_' para todas las "
|
||
#~ "compilaciones\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dynamic loading features:\n"
|
||
#~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search "
|
||
#~ "path\n"
|
||
#~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cargando características dinámicas:\n"
|
||
#~ " -m, --module-direction=DIRECTORIO añade DIRECTORIO a la ruta de "
|
||
#~ "búsqueda modulada\n"
|
||
#~ " -M, --load-module=MODULO carga dinámicamente MÓDULO desde "
|
||
#~ "M4MODPATH\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FLAGS is any of:\n"
|
||
#~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
||
#~ " a show actual arguments\n"
|
||
#~ " e show expansion\n"
|
||
#~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
||
#~ " c show before collect, after collect and after call\n"
|
||
#~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
||
#~ " f say current input file name\n"
|
||
#~ " l say current input line number\n"
|
||
#~ " p show results of path searches\n"
|
||
#~ " i show changes in input files\n"
|
||
#~ " V shorthand for all of the above flags\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MARCAS es cualquiera de:\n"
|
||
#~ " t traza para todas llamadas macro, no solo trazadas\n"
|
||
#~ " a muestra argumento actual\n"
|
||
#~ " e muestra expansión\n"
|
||
#~ " q entrecomilla valores tal como necesario, con marca ‘a’ o ‘e’\n"
|
||
#~ " c muestra antes que recogerm tras recoger y después de llamar\n"
|
||
#~ " x añade una llamada de id macro único, útil con marcas c\n"
|
||
#~ " f dice el nombre del fichero de entrada actual\n"
|
||
#~ " l dice el número de línea de entrada actual\n"
|
||
#~ " p muestra resultados de ruta buscadas\n"
|
||
#~ " i muestra modificaciones en ficheros entrantes\n"
|
||
#~ " V muñeca para todas las marcas de arriba\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Envíe defectos a <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
|
||
#~ msgstr "ERROR: fallada para añadir directorio de búsqueda «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "ERROR: fallada para añadir directorio de búsqueda «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (options:"
|
||
#~ msgstr " (opciones:"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: código equivocado dentro de argumentos diferidos"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: Tipo de marca equivocada en función expand_token ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: marca equivocado en expand_argument ()"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERROR INTERNO: tipo simbólico equivocado dentro de llamada call_macro ()"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
|
||
#~ msgstr "ERROR: fallado al inicializar módulos: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
|
||
#~ msgstr "ERROR: no puede encontrar módulo: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "ERROR: no puede encontrar módulo «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
|
||
#~ msgstr "ERROR: no puede cerrar módulos"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
|
||
#~ msgstr "ERROR: no puede cerrar módulos: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
|
||
#~ msgstr "ERROR: no puede cerrar un módulo: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "ERROR: no puede instalar el módulo: «%s»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion"
|
||
#~ msgstr "ERROR: no puede crear temporalmente un fichero de diversión"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ERROR: Reading inserted file"
|
||
#~ msgstr "ERROR: copiando fichero insertado"
|
||
|
||
#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
|
||
#~ msgstr "Ruta de búsqueda para «%s» encontrada «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
|
||
#~ msgstr "¿Límite VMEM excedido?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
|
||
#~ "occurred, or there is a bug in "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detectada violación de límite de memoria (SIGSEGV). O un sobredes-\n"
|
||
#~ "bordamiento de pila ocurrido, o hay un defecto en "
|
||
|
||
#~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
|
||
#~ msgstr ". Comprobar posible recursión infinita.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
|
||
#~ msgstr "ERROR INTERNO: modo ilegal a función simbólica symbol_lookup ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
|
||
#~ msgstr "Nombre «%s» es desconocido\n"
|