1409 lines
41 KiB
Plaintext
1409 lines
41 KiB
Plaintext
# m4: translation to Esperanto (eo)
|
|
# Copyright (C) 2013, 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
|
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: m4 1.4.18d\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 11:11-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "malsukcesis trovi provizoran dosierujon, provas $TMPDIR"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosierujon per uzo de la ŝablono \"%s\""
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "malsukcesis forigi provizoran dosierujon %s"
|
|
|
|
#: lib/closein.c:99
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "eraro dum fermado de dosiero"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:121
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skrib-eraro"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:190
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "programeraro"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:191
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "staka troo"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "malsukcesis forigi provizoran dosieron %s"
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nekonata sistemeraro"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
|
#: lib/wait-process.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "subprocezo %s malsukcesis"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; jen ebloj:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoro estas plenigita"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "malsukcesis reveni al komenca labordosierujo"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle malsukcesis"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 malsukcesis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:357
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:358
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukceso"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Neniu kongruo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Malvalida regulesprimo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Malvalida ordo-difina signo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Malvalida signa klasnomo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Vosta retroklino"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Malvalida retroreferenco"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Senpara ( aŭ \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Senpara \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Malvalida ampleksofino"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoro estas plenigita"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Tro frua fino de regulesprimo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulesprimo tro grandas"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo"
|
|
|
|
# Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process.
|
|
#: lib/siglist.h:31
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Malkonekto"
|
|
|
|
# Interrupt from keyboard.
|
|
#: lib/siglist.h:34
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrompo"
|
|
|
|
# Quit from keyboard.
|
|
#: lib/siglist.h:37
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Forlasigo"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:40
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Miskomando"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:43
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:46
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortita"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:49
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Glitkomkalkul-eraro"
|
|
|
|
# SIGKILL 9 Term Kill signal
|
|
# Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT)
|
|
#: lib/siglist.h:52
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Buĉita"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:55
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Bus-eraro"
|
|
|
|
# SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference
|
|
#: lib/siglist.h:58
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Adres-eraro"
|
|
|
|
# SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers
|
|
#: lib/siglist.h:61
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Rompita dukto"
|
|
|
|
# SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2)
|
|
#: lib/siglist.h:64
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Vekhorloĝo"
|
|
|
|
# SIGTERM 15 Term Termination signal
|
|
#: lib/siglist.h:67
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Ĉesigita"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:70
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Urĝa en-eliga stato"
|
|
|
|
# SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process
|
|
# Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL)
|
|
# Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT)
|
|
#: lib/siglist.h:73
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Paŭzigita (signale)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:76
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Paŭzigita (uzule)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:79
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Daŭrigita"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:82
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Ido finis"
|
|
|
|
# SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process
|
|
#: lib/siglist.h:85
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)"
|
|
|
|
# SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process
|
|
#: lib/siglist.h:88
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:91
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "En-eligo eblas"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:94
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:97
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:100
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:103
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon"
|
|
|
|
# SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
|
|
#: lib/siglist.h:106
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:109
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Uzula signalo 1"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:112
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Uzula signalo 2"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT-komando"
|
|
|
|
# SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID)
|
|
#: lib/siglist.h:120
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Misa sistemvoko"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:123
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Stak-eraro"
|
|
|
|
# SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR
|
|
#: lib/siglist.h:126
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Informpeto"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:128
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Elektra provizo perdiĝis"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:131
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Risurco perdiĝis"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "ne eblas krei dukton"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Realtempa signalo %d"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Nekonata signalo %d"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Pakigita far %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Pakigita far %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n"
|
|
"La ĝusta permesilo estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n"
|
|
"por la kompleta (angla) teksto vidu <%s>.\n"
|
|
"Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Verkita de %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Verkita de %s, %s kaj %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkita de %s, %s, %s\n"
|
|
"kaj %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s kaj %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s kaj %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s kaj %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s\n"
|
|
"kaj %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s kaj %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s kaj aliaj.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raportu programmisojn al <%s>;\n"
|
|
"sciigu tradukerarojn al <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Raportu programmisojn en %s al: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "subprocezo %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "subprocezo %s ricevis mortigan signalon %d"
|
|
|
|
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform formatted output"
|
|
msgstr "ne eblas generi aranĝitan eligon"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "--warn-macro-sequence: malĝusta regulesprimo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
|
msgstr "Averto: difino de '%s' enhavas sinsekvon '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
|
msgstr "eraro dum kontrolo de --warn-macro-sequence por makroo '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Averto: tro malmulte da argumentoj por la internaĵo '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
|
msgstr "Averto: tro da argumentoj por la internaĵo '%s' estas preteratentitaj"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
|
msgstr "malplena ĉeno procezita kiel 0 en la internaĵo '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
|
msgstr "ne-cifera argumento por la internaĵo '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
|
msgstr "antaŭira blankspaco preteratentita en la internaĵo '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
|
msgstr "cifera troo detektita en la internaĵo '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
|
msgstr "Averto: %s: nevalida makroa nomo estas preteratentita"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined macro `%s'"
|
|
msgstr "nedifinita makroo '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined builtin `%s'"
|
|
msgstr "nedifinita internaĵo '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
|
msgstr "internaĵo '%s' petita de frostigita dosiero ne subtenatas"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
|
msgstr "Averto: ne eblas kunmeti la internaĵon '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command `%s'"
|
|
msgstr "ne eblas plenumigi la komandon '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1089
|
|
msgid "cannot read pipe"
|
|
msgstr "ne eblas legi dukton"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
|
msgstr "ona-bazo %d en la internaĵo '%s' estas ekster amplekso"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
|
msgstr "negativa larĝo por internaĵo '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error undiverting `%s'"
|
|
msgstr "eraro dum mal-deturnigo de '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot undivert `%s'"
|
|
msgstr "ne eblas mal-deturnigi '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
|
msgstr "%s: ne eblas krei provizoran dosieron '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1507
|
|
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
|
msgstr "rekomendiĝas uzo de mkstemp anstataŭe"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
|
msgstr "elira stato estas ekster amplekso: '%d'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "Rafinreĝimo: malĝustaj rafinigaj flagoj: '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
|
msgstr "ne eblas difini rafinigan dosieron '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2034
|
|
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
|
msgstr "Averto: \\0 malaperos, prefereble uzu \\& en anstataŭigoj"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
|
msgstr "Averto: subesprimo %d ne ĉeestas"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2066
|
|
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
|
msgstr "Averto: vosta \\ estas preteratentita en anstataŭigo"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
|
msgstr "malĝusta regulesprimo: '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
|
msgstr "eraro en kongruo de regulesprimo '%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "malĝusta regulesprimo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
|
msgid "error writing to debug stream"
|
|
msgstr "eraro dum skribado al rafiniga fluo"
|
|
|
|
#: src/eval.c:485
|
|
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
|
msgstr "Averto: rekomendiĝas ==, ne =, por malegala operacio"
|
|
|
|
#: src/eval.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
|
msgstr "malĝusta esprimo en eval (mankas dekstra kurb-krampo): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval: %s"
|
|
msgstr "malĝusta esprimo en eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
|
msgstr "malĝusta esprimo en eval (malĝusta enigo): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
|
msgstr "malĝusta esprimo en eval (tro da enigo): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number in eval: %s"
|
|
msgstr "nevalida operaci-simbolo en eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
|
msgstr "nevalida operaci-simbolo en eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "divido per nulo en eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "modulo per nulo en eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
|
msgstr "negativa eksponento en eval: %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
|
msgid "empty string treated as 0"
|
|
msgstr "malplena ĉeno procezita kiel 0"
|
|
|
|
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument %s"
|
|
msgstr "ne-cifeca argumento por %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
|
msgid "leading whitespace ignored"
|
|
msgstr "antaŭira blankspaco estas preteratentita"
|
|
|
|
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
|
msgid "numeric overflow detected"
|
|
msgstr "cifera troo estas detektita"
|
|
|
|
#: src/format.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
|
msgstr "Averto: nerekonata specifigilo en '%s'"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:157
|
|
msgid "unable to create frozen state"
|
|
msgstr "ne eblas krei frostigitan staton"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:168
|
|
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
|
msgstr "atendatas linisalto en frostigita dosiero"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
|
msgstr "atendatas signo '%c' en frostigita dosiero"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:216
|
|
msgid "integer overflow in frozen file"
|
|
msgstr "entjera troo en frostigita dosiero"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:258
|
|
msgid "premature end of frozen file"
|
|
msgstr "trofrua fino de frostigita dosiero"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "ne eblas malfermi %s"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
|
msgstr "versio %d de frostigita dosiero estas pli ol maksimume 1"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:289
|
|
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
|
msgstr "misformita frostigita dosiero, atendatas versi-direktivo"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:298
|
|
msgid "ill-formed frozen file"
|
|
msgstr "misformita frostigita dosiero"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:387
|
|
msgid "unable to read frozen state"
|
|
msgstr "ne eblas legi frostigitan staton"
|
|
|
|
#: src/input.c:359
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "leg-eraro"
|
|
|
|
#: src/input.c:366
|
|
msgid "error reading file"
|
|
msgstr "eraro dum legado de dosiero"
|
|
|
|
#: src/input.c:590
|
|
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
|
msgstr "Averto: dosierfino procezita kiel novlinio"
|
|
|
|
#: src/input.c:899
|
|
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
|
msgstr "ERARO: dosierfino en komento"
|
|
|
|
#: src/input.c:1023
|
|
msgid "ERROR: end of file in string"
|
|
msgstr "ERARO: dosierfino en ĉeno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
|
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/m4.c:41
|
|
msgid "Rene' Seindal"
|
|
msgstr "René Seindal"
|
|
|
|
#: src/m4.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj."
|
|
|
|
#: src/m4.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... [DOSIERO]...\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
|
"is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procezas makroojn en DOSIEROj. Se mankas DOSIERO aŭ se DOSIERO estas '-',\n"
|
|
"ĉefenigo estos legata.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
|
"for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endaj aŭ eblaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas aŭ eblas por\n"
|
|
"iuj korespondaj mallongaj opcioj.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaciaj reĝimoj:\n"
|
|
" --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
|
|
" --version eligi versian informon kaj eliri\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
|
" execution at first error\n"
|
|
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --fatal-warnings unufoje: avertoj fariĝas eraroj,\n"
|
|
" dufoje: ĉesi ĉe la unua eraro\n"
|
|
" -i, --interactive elbufrigi eliron, malatenti interrompojn\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins aldoni prefikson 'm4_' al ĉiuj internaĵoj\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent silentigi kelkajn avertojn por internaĵoj\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
|
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
|
" default %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=REGESP]\n"
|
|
" averti ĉu difino de makroo kongruas al\n"
|
|
" REGEXP, apriore %s\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:242
|
|
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
|
msgstr " -W, --word-regexp=REGESP uzi REGESP por makro-noma sintakso\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessor features:\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
|
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
|
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
|
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaŭprocezaj trajtoj:\n"
|
|
" -D, --define=NOMO[=VALORO] enigi NOMOn havantan VALOROn, aŭ malplenan\n"
|
|
" -I, --include=DOSIERUJO aldoni DOSIERUJOn en inkluzivaj serĉvojoj\n"
|
|
" -s, --synclines generi liniojn '#line NUM \"DOSIERO\"'\n"
|
|
" -U, --undefine=NOMO maldifini NOMOn\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limits control:\n"
|
|
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
|
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
|
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limig-kontrolo:\n"
|
|
" -g, --gnu malŝalti -G por reebligi aldonojn de GNU\n"
|
|
" -G, --traditional forigi ĉiujn aldonojn de GNU\n"
|
|
" -H, --hashsize=PRIMO difini grandon de simbolserĉa haktabelo\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=NUMERO ŝanĝi artefarit-nestan limon, 0 por "
|
|
"senlima[%d]\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Frozen state files:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
|
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frostitaj stat-dosieroj:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=DOSIERO produkti frostitan staton en DOSIERO ĉe la "
|
|
"fino\n"
|
|
" -R, --reload-state=DOSIERO reŝargi frostitan staton el DOSIERO ĉe la "
|
|
"komenco\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging:\n"
|
|
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
|
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
|
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
|
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
|
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rafinigo:\n"
|
|
" -d, --debug=[FLAGOJ] difini rafinigan nivelon (sen FLAGOJ implicas "
|
|
"'aeq')\n"
|
|
" --debugfile[=DOSIERO] refluigi rafinigan kaj spursekvan aligon al "
|
|
"DOSIERO\n"
|
|
" (apriore stderr, forĵeti se estas malplena "
|
|
"ĉeno)\n"
|
|
" -l, --arglength=NUM limigi kiom spursekvi makroojn\n"
|
|
" -t, --trace=NOMO spursekvi NOMOn kiam ĝi estas difinita\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"FLAGS is any of:\n"
|
|
" a show actual arguments\n"
|
|
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
|
" e show expansion\n"
|
|
" f say current input file name\n"
|
|
" i show changes in input files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAGOJ estas iun ajn el:\n"
|
|
" a montri faktajn argumentojn\n"
|
|
" c montri antaŭ kolekti, post kolekti kaj post voki\n"
|
|
" e montri disvolviĝon\n"
|
|
" f printi nunan enigan dosiernomon\n"
|
|
" i montri ŝanĝojn en enigaj dosieroj\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" l say current input line number\n"
|
|
" p show results of path searches\n"
|
|
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
|
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
|
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
|
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" l printi nunan enigan lini-numeron\n"
|
|
" p montri rezultojn de serĉoj en vojoj\n"
|
|
" q citi valorojn laŭ necese, per flagoj a aŭ e\n"
|
|
" t spursekvi ĉiujn makro-vokojn, ne nur jam indikitajn\n"
|
|
" x aldoni unikan makro-vokan id, plej utilas kun flago c\n"
|
|
" V mallongigo por ŝalti ĉiujn antaŭajn flagojn\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
|
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se difinita, la medivariablo 'M4PATH' estas dupunkt-apartita listo de\n"
|
|
"dosierujoj kunmetotaj post iu serĉvojo indikita per '-I'.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
|
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elira stato estas 0 por sukceso, 1 por malsukceso, 63 por malkongruo de\n"
|
|
"versio de frostita dosiero, aŭ ia ajn valoro pasita al la makroo m4exit.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
|
msgstr "interna eraro detektita; bonvole raportu tiun ĉi eraron al <%s>"
|
|
|
|
#: src/m4.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
|
msgstr "averto: 'm4 -%c' eble estos forigita en estonta eldono"
|
|
|
|
#: src/m4.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
|
msgstr "averto: 'm4 %s' estas evitinda"
|
|
|
|
#: src/m4.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "malĝustaj rafinigaj flagoj: '%s'"
|
|
|
|
#: src/m4.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
|
msgstr "averto: 'm4 -e' estas evitinda, uzu '-i' anstataŭe"
|
|
|
|
#: src/m4.c:701
|
|
msgid "stderr"
|
|
msgstr "stderr"
|
|
|
|
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
|
msgstr "Averto: ne eblas kunmeti la internaĵon '%s'"
|
|
|
|
#: src/macro.c:205
|
|
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
|
msgstr "ERARO: dosierfino en argument-listo"
|
|
|
|
#: src/macro.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
|
msgstr "rekursiga limo de %d estis atingata, uzu -L<N> por ŝanĝi ĝin"
|
|
|
|
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
|
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
|
msgstr "ne eblas malplenigi provizoran dosieron por deturno"
|
|
|
|
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
|
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
|
msgstr "ne eblas krei provizoran dosieron por deturno"
|
|
|
|
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
|
msgid "cannot seek within diversion"
|
|
msgstr "ne eblas apliki seek en deturno"
|
|
|
|
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
|
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
|
msgstr "ne eblas fermi provizoran dosieron por deturno"
|
|
|
|
#: src/output.c:484
|
|
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
|
msgstr "ERARO: ne eblas elbufrigi deturnon al provizora dosiero"
|
|
|
|
#: src/output.c:579
|
|
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
|
msgstr "ERARO: kopias enmetitan dosieron"
|
|
|
|
#: src/output.c:851
|
|
msgid "error reading inserted file"
|
|
msgstr "eraro dum lego de enmetita dosiero"
|
|
|
|
#: src/output.c:1018
|
|
msgid "cannot stat diversion"
|
|
msgstr "ne eblas apliki stat en deturno"
|
|
|
|
#: src/output.c:1022
|
|
msgid "diversion too large"
|
|
msgstr "deturno tro larĝas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: modifilo '%s' postulas argumenton\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: malpermesata modifilo -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
#~ msgstr "Senpara [ aŭ [^"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵetona datumartipo en define_macro ()"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined name %s"
|
|
#~ msgstr "Nedifinita nomo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: internaĵo ne estis trovata en internaĵ-tabelo!"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵetona datumartipo en m4_dumpdef ()"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undefined name `%s'"
|
|
#~ msgstr "Nedifinita nomo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta simboltipo en m4_defn ()"
|
|
|
|
#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
|
|
#~ msgstr "Bazo en eval estas ekster amplekso (bazo = %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined syntax code %c"
|
|
#~ msgstr "Nedifinita sintaksa kodo %c"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Ne eblas malfermi %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set error file: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne eblas difini erar-dosieron: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Malĝusta regulesprimo '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "INTERNA ERARO: internaĵo ne estis trovata en internaĵ-tabelo! (trace_pre "
|
|
#~ "())"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵetona datumartipo (trace_pre ())"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta erarkodo en evaluate ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta kompara operatoro en cmp_term ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ŝova operatoro en shift_term ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta operatoro en mult_term ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: internaĵo ne estis trovata en internaĵ-tabelo!"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵetona datumartipo en freeze_one_symbol ()"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
|
|
#~ msgstr "'%s' el frostigita dosiero ne estis trovata en internaĵ-tabelo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Enigo revenigita al %s, linio %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Input read from %s"
|
|
#~ msgstr "Enigo legata el %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: rekursiga push_string!"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta voko al init_macro_token ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: Enig-staka fuŝo en next_char ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: Enig-staka fuŝo en peek_input ()"
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "NENIU"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
|
|
#~ msgstr "ERARO: Staka troigo. (Ĉu senfina rekursigo de 'define'?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
|
|
#~ "optional\n"
|
|
#~ "for short options too.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Operation modes:\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
|
#~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
|
|
#~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
|
#~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumentoj devigaj aŭ ne por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ ne\n"
|
|
#~ "por la mallongaj modifiloj.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Funkciadaj reĝimoj:\n"
|
|
#~ " --help montri tiun ĉi mesaĝon kaj eliri\n"
|
|
#~ " --version eligi versi-informon kaj eliri\n"
|
|
#~ " -e, --interactive malbufrigi eligon, preteratenti "
|
|
#~ "interrompojn\n"
|
|
#~ " -E, --fatal-warnings haltigi funkciadon post la unua averto\n"
|
|
#~ " -Q, --quiet, --silent forigi kelkajn avertojn pri internaĵoj\n"
|
|
#~ " -P, --prefix-builtins perforti prefikson 'm4_' al ĉiuj "
|
|
#~ "internaĵoj\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dynamic loading features:\n"
|
|
#~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search "
|
|
#~ "path\n"
|
|
#~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dinamika-ŝargaj trajtoj:\n"
|
|
#~ " -m, --module-directory=DOSIERUJO aldoni DOSIERUJOn al la modula "
|
|
#~ "serĉvojo\n"
|
|
#~ " -M, --load-module=MODULO ŝargi la dinamikan MODULOn el "
|
|
#~ "M4MODPATH\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FLAGS is any of:\n"
|
|
#~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
|
#~ " a show actual arguments\n"
|
|
#~ " e show expansion\n"
|
|
#~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
|
#~ " c show before collect, after collect and after call\n"
|
|
#~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
|
#~ " f say current input file name\n"
|
|
#~ " l say current input line number\n"
|
|
#~ " p show results of path searches\n"
|
|
#~ " i show changes in input files\n"
|
|
#~ " V shorthand for all of the above flags\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FLAGOJ estas iu ajn el:\n"
|
|
#~ " t spursekvi ĉiujn makro-vokojn, ne nur la spursekvendajn\n"
|
|
#~ " a montri faktajn argumentojn\n"
|
|
#~ " e montri rezultan etendigon\n"
|
|
#~ " q citiligi la valorojn laŭ neceso, uzante flagojn a aŭ e\n"
|
|
#~ " c montri antaŭ la kolekto, post la kolekto kaj post la voko\n"
|
|
#~ " x aldoni unikan makroan vokan id, utilas kun la flago c\n"
|
|
#~ " f almontri la nunan enigan dosiernomon\n"
|
|
#~ " l almontri la nunan enigan lininumeron\n"
|
|
#~ " p montri rezultojn de vojserĉoj\n"
|
|
#~ " i montri ŝanĝoj en enigaj dosieroj\n"
|
|
#~ " V tujmaniero por kunmeti ĉiujn suprajn flagojn\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Raportu programajn misojn al <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
|
|
#~ msgstr "ERARO: fiasko aldonante la serĉ-dosierujon '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "ERARO: fiasko aldonante la serĉ-dosierujon '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (options:"
|
|
#~ msgstr " (modifiloj:"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERRAO: malĝusta kodo en nerektaj argumentoj"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERRAO: malĝusta ĵeton-tipo en expand_token ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵeton-tipo en expand_argument ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta simbol-tipo en call_macro ()"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
|
|
#~ msgstr "ERARO: fiaskis ekigo de moduloj: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
|
|
#~ msgstr "ERARO: ne eblas trovi modulon: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "ERARO: ne eblas trovi modulon: '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
|
|
#~ msgstr "ERARO: ne eblas fermi modulojn"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
|
|
#~ msgstr "ERARO: ne eblas fermi modulojn: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
|
|
#~ msgstr "ERARO: ne eblas fermi modulojn: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "ERARO: ne eblas fermi modulojn: '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion"
|
|
#~ msgstr "ERARO: ne eblas krei provizoran dosieron por deturno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ERROR: Reading inserted file"
|
|
#~ msgstr "ERARO: kopio de enmetita dosiero"
|
|
|
|
#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
|
|
#~ msgstr "Voj-serĉo por '%s' trovis '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
|
|
#~ msgstr "Ĉu VMEM-limo estis atingata?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
|
|
#~ "occurred, or there is a bug in "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trapaso de memorlimo estis detektata (SIGSEGV). Aŭ staka troigo\n"
|
|
#~ "okazis, aŭ ekzistas miso en "
|
|
|
|
#~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
|
|
#~ msgstr ". Kontrolu eblan senliman rekursigon.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malpermesita reĝimo por symbol_lookup ()"
|
|
|
|
#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
|
|
#~ msgstr "La nomo '%s' estas nekonata\n"
|