Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/po/zh_TW.po
T

1505 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Traditional Chinese Messages for bison.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2007, 2013.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 3.4.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 00:41+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "無效字元"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
#, fuzzy
msgid "%@: syntax error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
#: examples/java/calc/Calc.y:81
#, fuzzy
msgid "end of line"
msgstr "於檔案結尾缺少 %s"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "S/R 衝突 (預設啟用)"
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R 衝突 (預設啟用)"
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "字串別名未連結至任一符號"
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr "建構函式過時"
#: src/complain.c:158
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "沒有 %empty 的空規則"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "未設定或未使用的 midrule 值"
#: src/complain.c:160
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "無作用的優先性與順序關聯性"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "不相容 POSIX Yacc"
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "其他所有錯誤 (預設啟用)"
#: src/complain.c:163
#, fuzzy
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "除 'dangling-alias' 及 'yacc' 的所有警告"
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "關閉 <分類> 中的警告"
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "關閉所有警告"
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "將警告視為錯誤"
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr "警告分類有:"
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr ""
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc 不支援 %s"
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "不宜再用的指令:%s,應使用 %s"
#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "指令重複"
#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "指令重複:%s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "前次宣告"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "每個規則只允許一個 %s"
#: src/complain.c:647
#, fuzzy
msgid "syntax error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:88
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以偏移來解決"
#: src/conflicts.c:98
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以縮減來解決"
#: src/conflicts.c:107
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "狀態 %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n"
#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "規則 %d 的偏移/縮減衝突:找到 %d 項,但預期為 %d 項"
#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "規則 %d 的縮減/縮減衝突:找到 %d 項,但預期為 %d 項"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "偏移/縮減衝突:找到 %d 項,預期為 %d 項"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 項偏移/縮減衝突"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "縮減/縮減衝突:找到 %d 項,預期為 %d 項"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 項縮減/縮減衝突"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "Shift derivation"
msgstr "前次宣告"
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "First reduce derivation"
msgstr "前次宣告"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Reduce derivation"
msgstr "前次宣告"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "前次宣告"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "%d 項偏移/縮減衝突"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "%d 項縮減/縮減衝突"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s:無法開啟"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "輸入/輸出錯誤"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "無法關閉檔案"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "拒絕覆寫輸入檔案 %s"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s:無法備份"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr "上色輸出"
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr "不上色輸出"
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "如果輸出裝置是 tty 就上色"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "<時機> 可以是下述任一:"
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr "描述狀態"
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:225
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d 項偏移/縮減衝突"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr "包含所有上述資訊"
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr "停用報告功能"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "<事件> 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:"
# FOR TRANSLATORS: 目前原文字串似乎沒有 TRACES 相關的字串,維持原文。
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "TRACES 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:"
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "顯示機器可讀的修正"
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr "不產生任何檔案"
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr "以上全部"
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr "停用以上全部"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "<功能> 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:"
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "請嘗試執行 %s --help 來獲取更多資訊。\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "用法:%s [選項]… 檔案\n"
#: src/getargs.c:377
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"產生確定性 LR 或一般化 LR (GLR) 剖析器會用到\n"
"LALR(1)IELR(1),或規範的 LR(1) 剖析器表格。\n"
"\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長選項的必要引數對於短選項也同樣必要。\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "對於選擇性引數而言是相同的。\n"
#: src/getargs.c:391
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"作業模式:\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" --print-localedir 輸出包含語區依賴的資料目錄後離開\n"
" --print-datadir 輸出包含架構和 XSLT 的目錄後離開\n"
" -u, --update 套用修正到來源文法檔案後離開\n"
" -f, --feature[=功能] 啟用雜項功能\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"偵錯:\n"
" -W, --warnings[=分類] 報告 <分類> 中的警告\n"
" --color[=時機] 是否對偵錯訊息上色\n"
" --style=檔案 指定要用來上色偵錯訊息的 CSS <檔案>\n"
"\n"
# c-format
#: src/getargs.c:421
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"調整剖析器:\n"
" -L, --language=語言 指定輸出程式語言\n"
" -S, --skeleton=檔案 指定使用的架構\n"
" -t, --debug 提供剖析器用於偵錯\n"
" 如同 -Dparse.trace\n"
" --locations 啟用位置支援\n"
" -D, --define=名稱[=值] 類似於 %define 名稱 值\n"
" -F, --force-define=名稱[=值] 強制變更 %define 名稱 值\n"
" -p, --name-prefix=前綴 前置前綴為外部符號\n"
" 由 -Dapi.prefix={前綴} 所取代\n"
" -l, --no-lines 不產生 #line 指令\n"
" -k, --token-table 包含字組名稱的表格\n"
"\n"
" -y, --yacc 模擬 POSIX Yacc\n"
#: src/getargs.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"輸出檔:\n"
" --defines[=檔案] 也產生標頭檔\n"
" -d 但是同樣無法指定檔案 (用於 POSIX Yacc)\n"
" -r, --report=事件 也於自動作業時產生細節\n"
" --report-file=檔案 寫入報告到檔案\n"
" -v, --verbose 如同 --report=狀態\n"
" -b, --file-prefix=前綴 指定輸出檔案的前綴\n"
" -o, --output=檔案 留下輸出到檔案\n"
" -g, --graph[=檔案] 也輸出圖形的自動裝置\n"
" -x, --xml[=檔案] 也輸出自動作業的 XML 報告\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "將錯誤通報給 <%s>。\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s 首頁:<%s>。\n"
#: src/getargs.c:460
#, fuzzy
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>。\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
#, fuzzy
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "報告翻譯錯誤給 <http://translationproject.org/team/>。\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "要取得完整文件請執行:info bison。\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
"可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "多重架構宣告無效"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s:無效的語言"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "多重語言宣告無效"
#: src/getargs.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
#: src/getargs.c:868
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "不宜再用選項:%s,請使用 %s"
#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "缺少運算元"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "額外運算元 %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "文法"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// 由 %s 所產生。\n"
"// 將錯誤通報給 <%s>。\n"
"// 首頁:<%s>。\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
#, fuzzy
msgid "end of file"
msgstr "於檔案結尾缺少 %s"
#: src/i18n-strings.c:36
#, fuzzy
msgid "invalid token"
msgstr "無效字元"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "列號溢位"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "欄數溢位"
#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "位元號碼溢位"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "規則由於衝突而在剖析器中無用"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "可套用 fix-its。使用選項「--update」重新執行。"
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define 變數 %s 被重新定義"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "前一個定義"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s:未定義的 %%define 變數 %s"
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define 變數 '%s' 需要 '{...}' 值"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define 變數 '%s' 需要關鍵字值"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define 變數 '%s' 需要 '\"...\"' 值"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "無效的值用於 %%define 布林變數 %s"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "無效的值用於 %%define 變數 %s%s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "被接受的值:%s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:214
#, fuzzy
msgid "[identifier]"
msgstr "無效的識別碼:%s"
#: src/parse-gram.y:215
#, fuzzy
msgid "character literal"
msgstr "空的字元實字"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:219
#, fuzzy
msgid "identifier"
msgstr "無效的識別碼:%s"
#: src/parse-gram.y:220
#, fuzzy
msgid "identifier:"
msgstr "無效的識別碼:%s"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:250
#, fuzzy
msgid "integer literal"
msgstr "空的字元實字"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "字元常值不能為非終端字元"
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "字元常值不能與 %s 一起使用"
#: src/parse-gram.y:789
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "%s 重複定義"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "在參數宣告中缺少識別項"
#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "無效的版本需求:%s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "需要版本為 %s 的 bison,卻只有 %s 版本"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "狀態 %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr ""
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "進入狀態 %d\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "錯誤 (非相聯的)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則"
#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "於左側:"
#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "於右側:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "規則由於衝突而在剖析器中無用"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "結果型態抵觸發生於合併函式 %s<%s>!=<%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "重複的符號名稱用於 %s 被忽略"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "用於 %s 這項字組的規則"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "未使用的值:$%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "解除設定值:$$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty 於非空的規則"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "空的規則而無 %%empty"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "用於 %%prec 的字組未定義:%s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "僅能輸入 midrule 動作:%s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s 必須在正數之後"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc 不支援輸入 midrule 動作"
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "規則太長"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "未定義起始符號 %s"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "起始符號 %s 是一項字組"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "在輸入文法中沒有規則"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "規則在文法中無用"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "非終結語詞在文法中無用:%s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "非終結語詞在文法中無用"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "未在文法中使用終結語詞"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "規則在文法中無用"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d 非終結語詞在文法中無用"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d 規則在文法中無用"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "零星的 %s"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "參考:%c%s 於 %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "可能意指:%c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ",隱藏 %c"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " 於 %s"
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ",無法自位於 $%d 之 midrule 動作存取"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "整數超過範圍:%s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "無效的參考:%s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "語法錯誤發生於 %c 之後,預期為整數、字母、'_'、'[' 或 '$'"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "在 $%d 之前的結果中找不到符號:%.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "在結果中找不到符號:%.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "誤導的參考:%s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "模稜兩可的參考:%s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "在未定型態文法中給定明確的型態"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ 對於在 %2$s 中 $%1$d 的中段沒有任何宣告型態"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "%s 中的 $$ 沒有任何宣告型態"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "%2$s 中的 $%1$s 沒有任何宣告型態"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "api.value.automove 多次發生 $%d 次"
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "無效數字於 \\-escape 之後:%s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "零星的 ',' 將視為空白"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "無效的指令:%s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "無效的識別碼:%s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "無效字元"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "無效的空字元"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "中括號內未預期的識別名稱:%s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "預期是一個識別碼"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "在中括號內的名稱有無效字元"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc 不支援字串常值"
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "空的字元實字"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "額外字元於字元實字"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "\\-跳脫符號之後的無效字元:%s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc 不支援十六進位常值"
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "於檔案結尾缺少 %s"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr " 於列尾缺少 %s"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "在架構中有未關閉的 %s 指令"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "在架構中的 %s 指令引數太少"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "在架構中的 %s 指令引數太多"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc 在符號名稱中禁用橫線:%s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s 重複宣告了 %s"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s 重複宣告了 <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "符號 %s 被重複宣告為 token"
#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "符號 %s 被重複宣告為非終端符號"
#: src/symtab.c:388
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為字組也沒有規則;你是說 %s 嗎?"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為字組也沒有規則"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc 保留 %%type 給非終端機"
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "符號 %s 被重複宣告"
#: src/symtab.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "不能向非終端字元傳入字串別名"
#: src/symtab.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "重新定義 %s 的使用者字組數目"
#: src/symtab.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "使用者字組數 %s 太大"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "字串常值 %s 未連結至符號"
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s 對於類型 <%s> 無作用"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "類型 <%s> 已使用過,但是並未與任何符號相關聯"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "不能向非終端字元傳入字串別名"
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "符號 %s 超過一次使用為實字字串"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "符號 %s 給定了超過一個實字字串"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s 的前一個宣告"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "字組數太大"
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "對於 %s 無作用的優先性與順序關聯性"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "對於 %s 無作用的優先性"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "對於 %s 無作用的順序關聯性,使用 %%precedence"
#, c-format
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#, c-format
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "多重 %s 宣告"
#, c-format
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)"
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
#~ msgstr "不能向非終端字元傳入明確數字"
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
#~ msgstr "使用者字組數字 %d 被重複宣告為 %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "無效的指令:%s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告分類包含:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R 衝突 (預設啟用)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R 衝突 (預設啟用)\n"
#~ " 'deprecated' 淘汰的建構\n"
#~ " 'empty-rule' 空的規則而不具有 %empty\n"
#~ " 'midrule-values' 未設定或未使用的中段值\n"
#~ " 'precedence' 無用的優先性與順序關聯性\n"
#~ " 'yacc' 與 POSIX Yacc 不相容\n"
#~ " 'other' 所有其他警告 (預設啟用)\n"
#~ " 'all' 所有警告\n"
#~ " 'no-CATEGORY' 在分類中關閉警告\n"
#~ " 'none' 關閉所有警告\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' 將警告當作錯誤\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n"
#~ " 'state' 描述狀態\n"
#~ " 'itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n"
#~ " 'lookahead' 明確地將預估字組關聯到項目\n"
#~ " 'solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n"
#~ " 'all' 包含所有以上的資訊\n"
#~ " 'none' 停用報告\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "<功能> 是逗號分隔的字詞清單,可以包含:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " 使用插入符號顯示錯誤\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " 顯示機器可讀的修正\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " 不產生任何檔案\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " 以上全部\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " 停用以上全部\n"
#~ " "
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "有效的引數為:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "寫入錯誤"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "不明的系統錯誤"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 是模稜兩可的\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 是模稜兩可的;也許是:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s:無法辨識的選項 '%s%s'\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 不允許引數\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 需要一個引數\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "記憶體耗盡"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "無法建立管線"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子程序失敗"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "「"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "」"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "執行時間 (秒)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU 使用者"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU 系統"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "經過時間"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle 失敗"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "無法還原 fd %ddup2 失敗"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s 子程序"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s 子程序得到嚴重信號 %d"