1686 lines
41 KiB
Plaintext
1686 lines
41 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba română pentru GNU Bison.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fişier este distribuit sub aceeaşi licenţă ca şi pachetul bison.
|
|
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003,2004,2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 2.0a\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 12:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
|
msgid "error: division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
|
msgstr "caracter invalid: %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error"
|
|
msgstr "eroare fatală: "
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|
#.
|
|
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
|
"before %u"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s"
|
|
|
|
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of line"
|
|
msgstr "`%s' lipsă la sfârşitul fişierului"
|
|
|
|
#: src/complain.c:153
|
|
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
|
msgid "generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:156
|
|
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:157
|
|
msgid "obsolete constructs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rules without %empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:159
|
|
msgid "unset or unused midrule values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:160
|
|
msgid "useless precedence and associativity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:161
|
|
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:162
|
|
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:163
|
|
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:164
|
|
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:165
|
|
msgid "turn off all the warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:166
|
|
msgid "treat warnings as errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:192
|
|
msgid "Warning categories include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:297
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "avertisment"
|
|
|
|
#: src/complain.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Eroare I/O"
|
|
|
|
#: src/complain.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "eroare fatală: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:501
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|
msgstr "directivă invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive"
|
|
msgstr "directivă invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive: %s"
|
|
msgstr "directivă invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
|
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "prima declaraţie"
|
|
|
|
#: src/complain.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulă"
|
|
|
|
#: src/complain.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "eroare fatală: "
|
|
|
|
#: src/complain.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected %0$s"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat"
|
|
|
|
#: src/complain.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|
msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Conflict între regula %d şi elementul (token) %s rezolvat ca shift"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
" Conflict între regula %d şi elementul (token) %s rezolvat ca reduce"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
" Conflict între regula %d şi elementul (token) %s rezolvat ca eroare"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Stare %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%% expect-rr poate fi folosit numai pentru parsere GLR"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "am aşteptat %d conflict shift/reduce"
|
|
msgstr[1] "am aşteptat %d conflicte shift/reduce"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "am aşteptat %d conflict reduce/reduce"
|
|
msgstr[1] "am aşteptat %d conflicte reduce/reduce"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122
|
|
msgid "First example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Second example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift derivation"
|
|
msgstr "prima declaraţie"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First reduce derivation"
|
|
msgstr "prima declaraţie"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce derivation"
|
|
msgstr "prima declaraţie"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second reduce derivation"
|
|
msgstr "prima declaraţie"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
|
msgstr "am aşteptat %d conflict shift/reduce"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
|
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
|
msgstr[0] "am aşteptat %d conflict reduce/reduce"
|
|
msgstr[1] "am aşteptat %d conflicte reduce/reduce"
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "nu am putut deschide fişierul `%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "nu pot închide fişierul"
|
|
|
|
#: src/files.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "ieşiri în conflict în fişierul %s"
|
|
|
|
#: src/fixits.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot backup"
|
|
msgstr "nu am putut deschide fişierul `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
msgid "colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:187
|
|
msgid "don't colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|
#. --color=WHEN help message.
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
msgid "describe the states"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:223
|
|
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|
msgstr "am aşteptat %d conflict shift/reduce"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:227
|
|
msgid "include all the above information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
msgid "disable the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|
#. --report=THINGS help message.
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:314
|
|
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:326
|
|
msgid "show errors with carets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:327
|
|
msgid "show machine-readable fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:328
|
|
msgid "do not generate any file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
msgid "all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:330
|
|
msgid "disable all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|
#. --feature=FEATURES help message.
|
|
#: src/getargs.c:352
|
|
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Încercaţi `%s --help' pentru informaţii suplimentare.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Folosire: %s [OPŢIUNE]... FIŞIER\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:386
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Operation Modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|
"exit\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnostics:\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tuning the Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -S, --skeleton=FIŞIER specifică scheletul de folosit\n"
|
|
" -t, --debug instrumentează parserul pentru depanare\n"
|
|
" --locations activează calculul locaţiilor\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n"
|
|
" -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n"
|
|
" -n, --no-parser generează numai tabelele\n"
|
|
" -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output Files:\n"
|
|
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
|
"file paths\n"
|
|
" in output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieşire:\n"
|
|
" -d, --defines crează şi un fişier header\n"
|
|
" -r, --report=LUCRURI crează şi detalii despre automaton\n"
|
|
" -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specifică un PREFIX pentru fişierele ieşire\n"
|
|
" -o, --output=FIŞIER crează ieşire în FIŞIER\n"
|
|
" -g, --graph crează şi o descriere VCG a automaton-ului\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Raportaţi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:460
|
|
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
|
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:474
|
|
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:477
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:495
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Scris de Robert Corbett şi Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este software liber; vedeţi codul sursă pentru condiţii despre "
|
|
"copiere.\n"
|
|
"Nu există nici o garanţie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de "
|
|
"POTRIVIRE\n"
|
|
"PENTRU UN SCOP ANUME.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "declaraţii %s multiple"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "valoare $ invalidă"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "declaraţii %s multiple"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
|
msgstr "argument invalid %s pentru %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|
msgstr "directivă invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "operator lipsă după `%s'"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "extra operator `%s'"
|
|
|
|
#: src/gram.c:222
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramatică"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of file"
|
|
msgstr "`%s' lipsă la sfârşitul fişierului"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "caracter invalid: %s"
|
|
|
|
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/location.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/location.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte number overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|
#. safer choice in some locales.
|
|
#: src/location.c:242
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "regula nu este redusă niciodată din cauza conflictelor"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "simbol %s redefinit"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|
msgstr "simbol %s redefinit"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|
msgstr "simbol %s redefinit"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|
msgstr "simbol %s redefinit"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "valoare invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:168
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:169
|
|
msgid "translatable string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[identifier]"
|
|
msgstr "directivă invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:215
|
|
msgid "character literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:217
|
|
msgid "epilogue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "directivă invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier:"
|
|
msgstr "directivă invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:225
|
|
msgid "<tag>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:250
|
|
msgid "integer literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "definition of %s"
|
|
msgstr "numărul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "identificator lipsă în declaraţia parametrului"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid version requirement: %s"
|
|
msgstr "secvenţă escape invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "require bison %s, but have %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Stare %d"
|
|
|
|
#: src/print-xml.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed with status %d"
|
|
msgstr "programul auxiliar `%s' a eşuat (stare de terminare %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "shift, şi mergi în starea %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "mergi în starea %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:180
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "accept"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduce folosind regula %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$implicit"
|
|
|
|
#: src/print.c:378
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
|
|
|
|
#: src/print.c:405
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
|
|
|
|
#: src/print.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on left:"
|
|
msgstr " pe stânga:"
|
|
|
|
#: src/print.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on right:"
|
|
msgstr " pe dreapta:"
|
|
|
|
#: src/print.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "regula nu este redusă niciodată din cauza conflictelor"
|
|
|
|
#: src/reader.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipul rezultatului în conflict cu funcţia de combinare %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "regula dată pentru %s, care este un element (token)"
|
|
|
|
#: src/reader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "conflict de tip pentru acţiunea implicită: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "regulă vidă pentru nonterminal cu tip, şi nici o acţiune"
|
|
|
|
#: src/reader.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "valoare invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule without %%empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s afectează numai parsere GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "%s trebuie să fie urmat de numere pozitive"
|
|
|
|
#: src/reader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "simbolul de start %s nu este definit"
|
|
|
|
#: src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "simbolul de start %s este un element (token)"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reduce.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/reduce.c:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "nici o regulă în gramatica furnizată"
|
|
msgstr[1] "nici o regulă în gramatica furnizată"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "simbol de start %s nu derivează nici o propoziţie"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "întreg în afara domeniului: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "directivă invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "caracter null invalid: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "Virgulă `,' rătăcită tratată ca spaţiu gol"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "directivă invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "directivă invalidă: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "caracter invalid: %s"
|
|
msgstr[1] "caracter invalid: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "caracter null invalid"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "caracter invalid: %s"
|
|
msgstr[1] "caracter invalid: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "caracter invalid: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "`%s' lipsă la sfârşitul fişierului"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "`%s' lipsă la sfârşitul liniei"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "redeclarare %s pentru %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "redeclarare %s pentru %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|
msgstr "simbol %s redefinit"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|
msgstr "%d nonterminal fără rost"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|
"mean %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) şi nu are nici "
|
|
"o regulă"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) şi nu are nici "
|
|
"o regulă"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "simbol %s redefinit"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "redefining code of token %s"
|
|
msgstr "numărul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "code of token %s too large"
|
|
msgstr "numărul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless %s for type <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
"simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) şi nu are nici "
|
|
"o regulă"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca şir literar"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur şir literar"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "redeclarare %s pentru %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token number too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
|
#~ msgstr "declaraţii %s multiple"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
#~ msgstr "prea multe simboluri în gramatica de intrare (limita este %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
#~ msgstr "redeclarare %s pentru %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
|
|
#~ msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
|
|
#~ msgstr "directivă invalidă: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'state' describe the states\n"
|
|
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
|
#~ " 'none' disable the report\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LUCRURI este o listă de cuvinte separate de virgulă ce pot fi:\n"
|
|
#~ " `state' descrie stările\n"
|
|
#~ " `itemset' completează seturile de elemente nucleu cu închiderea "
|
|
#~ "lor\n"
|
|
#~ " `look-ahead' asociază explicit lookaheads la elemente\n"
|
|
#~ " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n"
|
|
#~ " `all' include toată informaţia de mai sus\n"
|
|
#~ " `none' deactivează raportarea\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
#~ msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
|
#~ msgstr "Argumente valide sunt:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "syntax error"
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "eroare de sintaxă"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiunea `%s' este ambiguă\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiunea `%s' este ambiguă\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiune nerecunoscută `%c%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiunea `%s' necesită un argument\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "memorie epuizată"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "cannot close file"
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "nu pot închide fişierul"
|
|
|
|
#~ msgid "`"
|
|
#~ msgstr "`"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Execution times (seconds)\n"
|
|
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Timp de execuţie (secunde)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#~ msgid "count log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "numără histograma jurnal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "size log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "dimensiune histogramă jurnal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "density histogram\n"
|
|
#~ msgstr "densitate histogramă\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bitset statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statistici bitset:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
#~ msgstr "Rulări acumulate = %u\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Could not read stats file."
|
|
#~ msgid "cannot read stats file"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut citi fişierul de statistici."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bad stats file size.\n"
|
|
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune fişier cu statistici incorectă.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Could not write stats file."
|
|
#~ msgid "cannot write stats file"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut scrie fişier statistici."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Could not open stats file for writing."
|
|
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut deschide fişierul de statistici pentru scriere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "symbol %s redefined"
|
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
|
#~ msgstr "simbol %s redefinit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "missing `%s' at end of file"
|
|
#~ msgid "saving stdout failed"
|
|
#~ msgstr "`%s' lipsă la sfârşitul fişierului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
#~ msgstr "programul auxiliar `%s' a eşuat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost găsit"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "avertisment: "
|
|
|
|
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
#~ msgstr "GNU bison generează parsere pentru gramatici LALR(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă o opţiune lungă arată un argument ca necesar, atunci el este "
|
|
#~ "necesar\n"
|
|
#~ "şi pentru opţiunea scurtă echivalentă. Similar pentru argumentele "
|
|
#~ "opţionale.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation modes:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moduri de operare:\n"
|
|
#~ " -h, --help afişează acest mesaj şi termină\n"
|
|
#~ " -V, --version afişează informaţii despre versiune şi termină\n"
|
|
#~ " -y, --yacc emulează POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "goleşte"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
|
#~ msgstr "eroare de sintaxă: nu pot da înapoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack now"
|
|
#~ msgstr "Stiva curentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
|
|
#~ msgstr "Stivă redusă folosind regula %d (linia %u), "
|
|
|
|
#~ msgid "parser stack overflow"
|
|
#~ msgstr "depăsire de stivă pentru parser"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune stivei crescută la %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering state %d\n"
|
|
#~ msgstr "Intru în starea %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading a token: "
|
|
#~ msgstr "Citesc un element (token): "
|
|
|
|
#~ msgid "Now at end of input.\n"
|
|
#~ msgstr "Acum la sfârşitul intrării.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Next token is"
|
|
#~ msgstr "Următorul element (token) este"
|
|
|
|
#~ msgid "Shifting"
|
|
#~ msgstr "Shift-ez"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
#~ msgstr "POSIX interzice declaraţii în gramatică"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
|
|
#~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "eroare de sintaxă şi memorie epuizată"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: discarding"
|
|
#~ msgstr "Eroare: elimin"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: popping"
|
|
#~ msgstr "Eroare: scot (popping)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: discarding lookahead"
|
|
#~ msgstr "Eroare: elimin lookahead"
|
|
|
|
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
|
#~ msgstr " tipul %d este %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "stare %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules never reduced"
|
|
#~ msgstr "Regulile nu au fost reduse"
|
|
|
|
#~ msgid "useless rule"
|
|
#~ msgstr "regulă fără rost"
|
|
|
|
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
#~ msgstr "nonterminal fără rost: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr "Nonterminale fără rost"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
|
#~ msgstr "Terminale care nu sunt folosite"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless rules"
|
|
#~ msgstr "Reguli fără rost"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%d regulă niciodată redusă\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%d reguli niciodată reduse\n"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " şi "
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless rule"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
|
#~ msgstr[0] "%d regulă fără rost"
|
|
#~ msgstr[1] "%d reguli fără rost"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
#~ msgstr "secvenţă escape nerecunoscută: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
#~ msgstr "`{' lipsă în `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ambelor elementele (tokens) %s şi %s le sunt alocate acelaşi număr %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite un argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiune nerecunoscută `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
#~ msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat"
|
|
|
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
|
#~ msgstr " TOTAL :"
|
|
|
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
#~ msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|