1861 lines
52 KiB
Plaintext
1861 lines
52 KiB
Plaintext
# Irish translations for bison.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 3.0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-09 18:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
|
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
|
msgid "error: division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
|
msgstr "carachtar neamhbhailí"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error"
|
|
msgstr "earráid chomhréire"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|
msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|
#.
|
|
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|
msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|
msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|
msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|
msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|
msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
|
"before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó %s"
|
|
|
|
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of line"
|
|
msgstr "%s ar iarraidh ag deireadh an chomhaid"
|
|
|
|
#: src/complain.c:153
|
|
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
|
msgid "generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:156
|
|
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:157
|
|
msgid "obsolete constructs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "empty rules without %empty"
|
|
msgstr "riail fholamh gan %%empty"
|
|
|
|
#: src/complain.c:159
|
|
msgid "unset or unused midrule values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "useless precedence and associativity"
|
|
msgstr "tosaíocht agus comhthiomsaitheacht gan úsáid le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:161
|
|
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:162
|
|
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:163
|
|
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:164
|
|
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:165
|
|
msgid "turn off all the warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:166
|
|
msgid "treat warnings as errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:192
|
|
msgid "Warning categories include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:297
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "rabhadh"
|
|
|
|
#: src/complain.c:299
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "earráid"
|
|
|
|
#: src/complain.c:301
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "earráid mharfach"
|
|
|
|
#: src/complain.c:501
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|
msgstr "treoir dulta i léig: %s, úsáid %s ina áit"
|
|
|
|
#: src/complain.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive"
|
|
msgstr "treoir dulta i léig; úsáid %s ina áit"
|
|
|
|
#: src/complain.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive: %s"
|
|
msgstr "treoir dulta i léig; úsáid %s ina áit"
|
|
|
|
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
|
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "fógra roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/complain.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail"
|
|
|
|
#: src/complain.c:647
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "earráid chomhréire"
|
|
|
|
#: src/complain.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected %0$s"
|
|
msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne"
|
|
|
|
#: src/complain.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó %s"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr ""
|
|
" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
|
|
"iomlaoid"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
|
|
"laghdú"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
" Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
|
|
"earráid"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Staid %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "coinbhleachtaí iomlaoid/laghdú: aimsíodh %d, bhíothas ag súil le %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "coinbhleachtaí laghdú/laghdú: aimsíodh %d, bhíothas ag súil le %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "coinbhleachtaí iomlaoid/laghdú: aimsíodh %d, bhíothas ag súil le %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
|
msgstr[1] "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
|
msgstr[2] "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
|
msgstr[3] "%d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
|
msgstr[4] "%d coinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "coinbhleachtaí laghdú/laghdú: aimsíodh %d, bhíothas ag súil le %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
msgstr[1] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
msgstr[2] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
msgstr[3] "%d gcoinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
msgstr[4] "%d coinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122
|
|
msgid "First example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Second example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift derivation"
|
|
msgstr "fógra roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First reduce derivation"
|
|
msgstr "fógra roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce derivation"
|
|
msgstr "fógra roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second reduce derivation"
|
|
msgstr "fógra roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
|
msgstr "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
|
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
|
msgstr[0] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
msgstr[1] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
msgstr[2] "%d choinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
msgstr[3] "%d gcoinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
msgstr[4] "%d coinbhleacht laghdú/laghdú"
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "%s: ní féidir oscailt"
|
|
|
|
#: src/files.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr "earráid ionchurtha/aschurtha"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "ní féidir an comhad a dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/files.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh"
|
|
|
|
#: src/files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s"
|
|
|
|
#: src/fixits.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot backup"
|
|
msgstr "%s: ní féidir oscailt"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
msgid "colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:187
|
|
msgid "don't colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|
#. --color=WHEN help message.
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
msgid "describe the states"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:223
|
|
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|
msgstr "%d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:227
|
|
msgid "include all the above information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
msgid "disable the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|
#. --report=THINGS help message.
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:314
|
|
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:326
|
|
msgid "show errors with carets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:327
|
|
msgid "show machine-readable fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:328
|
|
msgid "do not generate any file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
msgid "all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:330
|
|
msgid "disable all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|
#. --feature=FEATURES help message.
|
|
#: src/getargs.c:352
|
|
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh parsálaí cinntitheach LR nó parsálaí ginearálaithe LR (GLR)\n"
|
|
"a úsáideann táblaí parsálaithe LALR(1), IELR(1), nó LR(1) canónta.\n"
|
|
"Tacaíocht thurgnamhach amháin ar IELR(1) agus LR(1) canónta.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
|
|
"fhada.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:386
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Operation Modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|
"exit\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Móid oibre:\n"
|
|
" -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
|
" -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
|
" --print-localedir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí "
|
|
"logchaighdeáin\n"
|
|
" --print-datadir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha "
|
|
"agus XSLT\n"
|
|
" -y, --yacc déan aithris ar Yacc POSIX\n"
|
|
" -W, --warnings=[CATAGÓIR] taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n"
|
|
" -f, --feature[=GNÉ] cumasaigh gnéithe éagsúla\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnostics:\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tuning the Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parsálaí:\n"
|
|
" -L, --language=TEANGA socraigh an ríomhtheanga le scríobh amach\n"
|
|
" -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n"
|
|
" -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh "
|
|
"dífhabhtaithe\n"
|
|
" is ionann é seo agus '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations cumasaigh tacaíocht do shuímh\n"
|
|
" -D, --define=AINM[=LUACH] cosúil le '%define AINM \"LUACH\"'\n"
|
|
" -F, --force-define=AINM[=LUACH] sáraigh '%define AINM \"LUACH\"'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n"
|
|
" dulta i léig; úsáid '-Dapi."
|
|
"prefix=RÉIMÍR'\n"
|
|
" -l, --no-lines ná cruthaigh treoracha '#line'\n"
|
|
" -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output Files:\n"
|
|
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
|
"file paths\n"
|
|
" in output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aschur:\n"
|
|
" --defines[=COMHAD] scríobh comhad ceanntásca freisin\n"
|
|
" -d mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh "
|
|
"Yacc POSIX)\n"
|
|
" -r, --report=RUDAÍ tabhair mionsonraí maidir leis an uathoibreán\n"
|
|
" --report-file=COMHAD scríobh tuairisc i gCOMHAD\n"
|
|
" -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n"
|
|
" -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n"
|
|
" -g, --graph[=COMHAD] scríobh graf an uathoibreáin\n"
|
|
" -x, --xml[=COMHAD] scríobh tuairisc XML ar an uathoibreán\n"
|
|
" (tá an scéimre XML turgnamhach)\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr "Leathanach baile %s: <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr "Cúnamh ginearálta le bogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
|
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seol tuairiscí faoi fhadhbanna leis an aistriúchán chuig <http://"
|
|
"translationproject.org/team/>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:477
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr "Le teacht ar an doiciméadú iomlán, úsáid: info bison.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:495
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
|
"coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
|
"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "%s: teanga neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:544
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|
msgstr "treoir dulta i léig: %s, úsáid %s ina áit"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "%s: oibreann ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "oibreann breise %s"
|
|
|
|
#: src/gram.c:222
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramadach"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Cruthaithe ag %s.\n"
|
|
"// Tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"
|
|
"// Leathanach baile: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of file"
|
|
msgstr "%s ar iarraidh ag deireadh an chomhaid"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "carachtar neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "líne-uimhir thar maoil"
|
|
|
|
#: src/location.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "uimhir an cholúin thar maoil"
|
|
|
|
#: src/location.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "byte number overflow"
|
|
msgstr "líne-uimhir thar maoil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|
#. safer choice in some locales.
|
|
#: src/location.c:242
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "sainmhíniú roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "%s: athróg %%define %s gan sainmhíniú"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|
msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|
msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|
msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "luach neamhbhailí ar athróg Boole %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define %s: %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "luach glactha: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:168
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:169
|
|
msgid "translatable string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[identifier]"
|
|
msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character literal"
|
|
msgstr "carachtar litriúil folamh"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:217
|
|
msgid "epilogue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier:"
|
|
msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:225
|
|
msgid "<tag>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "integer literal"
|
|
msgstr "carachtar litriúil folamh"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "definition of %s"
|
|
msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid version requirement: %s"
|
|
msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "require bison %s, but have %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Staid %d"
|
|
|
|
#: src/print-xml.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed with status %d"
|
|
msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "téigh go staid %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:180
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "glac leis"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: src/print.c:378
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí"
|
|
|
|
#: src/print.c:405
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí"
|
|
|
|
#: src/print.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on left:"
|
|
msgstr " ar clé:"
|
|
|
|
#: src/print.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on right:"
|
|
msgstr " ar dheis:"
|
|
|
|
#: src/print.c:462
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"
|
|
|
|
# FRTF caismirt
|
|
#: src/reader.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dúbailte ar %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach"
|
|
|
|
#: src/reader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr ""
|
|
"riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh"
|
|
|
|
#: src/reader.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "luach gan úsáid: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "luach gan socrú: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|
msgstr "%%empty ar riail nach bhfuil folamh"
|
|
|
|
#: src/reader.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule without %%empty"
|
|
msgstr "riail fholamh gan %%empty"
|
|
|
|
#: src/reader.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "teaghrán comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhíniú: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "riail rófhada"
|
|
|
|
#: src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú"
|
|
|
|
#: src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:225
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:322
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:334
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:343
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ar strae"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr "déanann sé tagairt do: %c%s ag %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr "b'fhéidir: %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ", %c á chur i bhfolach"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr " ag %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|
msgstr ", níl aon fháil air ó ghníomh meánrialach ag $%d"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "slánuimhir as raon: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "tagairt neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
"earráid chomhréire tar éis '%c', bhíothas ag súil le slánuimhir, litir, '_', "
|
|
"'[', nó '$'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí roimh $%d: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "tagairt mhíthreorach: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "tagairt dhébhríoch: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%s de %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "',' ar seachrán; déileálfar leis mar spás bán"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "treoir neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:385
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "carachtar neamhbhailí"
|
|
msgstr[1] "carachtair neamhbhailí"
|
|
msgstr[2] "carachtair neamhbhailí"
|
|
msgstr[3] "carachtair neamhbhailí"
|
|
msgstr[4] "carachtair neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "aitheantóir gan súil leis in ainm idir lúibíní: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:494
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní"
|
|
msgstr[1] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní"
|
|
msgstr[2] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní"
|
|
msgstr[3] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní"
|
|
msgstr[4] "carachtair neamhbhailí in ainm idir lúibíní"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr "carachtar litriúil folamh"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriúil"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "%s ar iarraidh ag deireadh an chomhaid"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "%s ar iarraidh ag deireadh na líne"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "treoir %s gan dúnadh i gcreatlach"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "easpa argóintí do threoir %s i gcreatlach"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "an iomarca argóintí do threoir %s i gcreatlach"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr "Ní cheadaíonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "athfhógra %s ar %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "athfhógra %s ar <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|
msgstr "athfhógra ar shiombail %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|
msgstr "athfhógra ar shiombail %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|
"mean %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon "
|
|
"riail aici"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon "
|
|
"riail aici"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "athfhógra ar shiombail %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "redefining code of token %s"
|
|
msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "code of token %s too large"
|
|
msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless %s for type <%s>"
|
|
msgstr "%s gan úsáid le haghaidh cineáil <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|
msgstr "tá cineál <%s> in úsáid, ach níl sé ceangailte le siombail ar bith"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "siombail %s in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "tá níos mó ná teaghrán litriúil amháin ag siombail %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "fógra roimhe seo ar %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token number too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|
msgstr "tosaíocht agus comhthiomsaitheacht gan úsáid le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence for %s"
|
|
msgstr "tosaíocht gan úsáid le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|
msgstr "comhthiomsaitheacht gan úsáid le haghaidh %s, úsáid %%precedence"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
|
#~ msgstr "níos mó ná fógra amháin %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
#~ msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
#~ msgstr "athfhógra ar uimhir theaghráin %d do %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
|
|
#~ msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
|
|
#~ msgstr "treoir dulta i léig; úsáid %s ina áit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning categories include:\n"
|
|
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
|
|
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
|
|
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
|
|
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
|
|
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
|
|
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I measc na gcatagóirí rabhaidh:\n"
|
|
#~ " 'midrule-values' luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n"
|
|
#~ " 'yacc' neamh-chomhoiriúnach le Yacc POSIX\n"
|
|
#~ " 'conflicts-sr' coinbhleachtaí iomlaoid/laghdú (réamhshocrú)\n"
|
|
#~ " 'conflicts-rr' coinbhleachtaí laghdú/laghdú (réamhshocrú)\n"
|
|
#~ " 'deprecated' comhstruchtúir dulta i léig\n"
|
|
#~ " 'empty-rule' rialacha folmha gan %empty\n"
|
|
#~ " 'precedence' tosaíocht agus comhthiomsaitheacht gan úsáid\n"
|
|
#~ " 'other' gach rabhadh eile (réamhshocrú)\n"
|
|
#~ " 'all' gach rabhadh seachas 'yacc'\n"
|
|
#~ " 'no-CATAGÓIR' ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n"
|
|
#~ " 'none' ná taispeáin rabhadh ar bith\n"
|
|
#~ " 'error[=CATAGÓIR]' déileáil le rabhaidh mar earráidí\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'state' describe the states\n"
|
|
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
|
#~ " 'none' disable the report\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Séard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na cinn seo a "
|
|
#~ "leanas:\n"
|
|
#~ " 'state' déan cur síos ar na staideanna\n"
|
|
#~ " 'itemset' comhlíon na croíthacair míreanna lena gclabhsúr\n"
|
|
#~ " 'look-ahead' ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go "
|
|
#~ "follasach\n"
|
|
#~ " 'solved' réiteach ar choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n"
|
|
#~ " 'all' cuir gach sonra thuas san áireamh\n"
|
|
#~ " 'none' díchumasaigh an tuairisc\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
|
|
#~ " show errors with carets\n"
|
|
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
|
|
#~ " show machine-readable fixes\n"
|
|
#~ " 'syntax-only'\n"
|
|
#~ " do not generate any file\n"
|
|
#~ " 'all'\n"
|
|
#~ " all of the above\n"
|
|
#~ " 'none'\n"
|
|
#~ " disable all of the above\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Séard atá i GNÉ ná liosta focal scartha le camóga as na cinn seo a "
|
|
#~ "leanas:\n"
|
|
#~ " 'caret' taispeáin earráidí le carait\n"
|
|
#~ " 'all' taispeáin gach rud thuas\n"
|
|
#~ " 'none' díchumasaigh gach rud thuas\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
#~ msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
|
#~ msgstr "Na hargóintí bailí:"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "earráid ag scríobh"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Earráid chórais anaithnid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch; féidearthachtaí:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "cuimhne ídithe"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "ní féidir píopa a chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "theip ar fhophróiseas %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`"
|
|
#~ msgstr "`"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Execution times (seconds)\n"
|
|
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Agaí rite (soicindí)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
#~ msgstr "theip ar _open_osfhandle"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
#~ msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess"
|
|
#~ msgstr "fophróiseas %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
#~ msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#~ msgid "count log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histeagram loga áirimh\n"
|
|
|
|
#~ msgid "size log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histeagram loga méid\n"
|
|
|
|
#~ msgid "density histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histeagram dlúithe\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bitset statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Staitistic Bitset:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
#~ msgstr "Rití carnacha = %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read stats file"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir comhad na staitisticí a léamh"
|
|
|
|
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
|
#~ msgstr "méid mhícheart ar chomhad na staitisticí\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write stats file"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir comhad na staitisticí a scríobh"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir comhad na staitisticí a oscailt chun é a léamh"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
|
#~ msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s"
|
|
|
|
#~ msgid "removing of '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir '%s' a scriosadh"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid "saving stdin failed"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir stdin a shábháil"
|
|
|
|
#~ msgid "saving stdout failed"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir stdout a shábháil"
|
|
|
|
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "níorbh fhéidir stdout ó bison a athdhíriú go dtí an comhad sealadach"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach a athdhíriú go dtí stdin m4"
|
|
|
|
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir stdout ó m4 a athdhíriú go dtí comhad sealadach"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
#~ msgstr "cuireadh isteach ar fhochlár '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "fochlár '%s' gan aimsiú"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach a athdhíriú go dtí stdin bison"
|
|
|
|
# don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
|
|
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
|
#~ msgstr " de chineál %d is %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
|
#~ msgstr " IOMLÁN :"
|
|
|
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
#~ msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "folamh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
|
|
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "staid %d"
|
|
|
|
#~ msgid "stray `@'"
|
|
#~ msgstr "`@' ar strae"
|
|
|
|
#~ msgid "a `;' might be needed at the end of action code"
|
|
#~ msgstr "seans go bhfuil `;' ar iarraidh ag deireadh an ghnímh"
|
|
|
|
#~ msgid "future versions of Bison will not add the `;'"
|
|
#~ msgstr "ní chuirfear `;' leis i leaganacha de Bison amach anseo"
|
|
|
|
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
|
#~ msgstr "tá YYFAIL i léig agus bainfear amach é sa todhchaí"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
|
|
#~ msgstr "luach neamhbhailí $: $%d"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
|
#~ msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
|
#~ msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
|
#~ msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
|
#~ msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
#~ msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith"
|
|
|
|
#~ msgid "%d nonterminal"
|
|
#~ msgid_plural "%d nonterminals"
|
|
#~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe"
|
|
#~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe"
|
|
#~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe"
|
|
#~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe"
|
|
#~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " agus "
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules"
|
|
#~ msgstr[0] "%d riail"
|
|
#~ msgstr[1] "%d riail"
|
|
#~ msgstr[2] "%d riail"
|
|
#~ msgstr[3] "%d riail"
|
|
#~ msgstr[4] "%d riail"
|
|
|
|
#~ msgid " useless in grammar"
|
|
#~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n"
|
|
#~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules never reduced"
|
|
#~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
|
#~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "rabhadh: "
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
|
#~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack now"
|
|
#~ msgstr "Cruach anois"
|
|
|
|
#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
|
|
#~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)"
|
|
|
|
#~ msgid "parser stack overflow"
|
|
#~ msgstr "cruach pharsála thar maoil"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering state %d\n"
|
|
#~ msgstr "Ag dul go staid %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading a token: "
|
|
#~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: "
|
|
|
|
#~ msgid "Now at end of input.\n"
|
|
#~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Next token is"
|
|
#~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Shifting"
|
|
#~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
#~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
|
|
#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: discarding"
|
|
#~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: popping"
|
|
#~ msgstr "Earráid: á phlobadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: discarding lookahead"
|
|
#~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
|
|
#~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid $ value"
|
|
#~ msgstr "luach $ neamhbhailí"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)"
|