cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1580 lines
43 KiB
Plaintext
1580 lines
43 KiB
Plaintext
# Janet Blackquill <uhhadd@gmail.com>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ante-toki-pi-ilo-kde\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 16:58-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Janet Blackquill <uhhadd@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: C <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: tok\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n == 2 ? 2 : 3;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.11.70\n"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "sona %1"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "sona"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "leko ilo"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgid_plural "Authors"
|
|
msgstr[0] "jan pali"
|
|
msgstr[1] "jan pali"
|
|
msgstr[2] "jan pali"
|
|
msgstr[3] "jan pali"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Thanks To"
|
|
msgstr "pona tawa"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "toki ante"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "kulupu KDE li seme"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
|
msgstr "<html><font size=\"5\">kulupu KDE - o jo e ken ale!</font></html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
|
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
|
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
|
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
|
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
|
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
|
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
|
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
|
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
|
"software we produce.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>kulupu KDE</b> li kulupu pi jan mute. ona li jo e jan ilo e jan "
|
|
"sitelen e jan pi toki ante e jan pali. jan ni li wile e ilo pi nasin <a href="
|
|
"\"%1\">Free Software</a>. kulupu KDE li pali e tomo ilo Plasma e ilo mute e "
|
|
"leko ilo mute.<br /><br />kulupu KDE li jo e lawa wan ala: ijo wan taso li "
|
|
"lawa ala. jan mute li lawa e kulupu KDE tan ni: ona li wile pali e ilo pona. "
|
|
"jan ale <a href=\"%2\">li ken kama li ken pana</a> tawa kulupu KDE. sina kin "
|
|
"a!<br /><br /> sina wile sona e kulupu KDE e ilo pi kulupu KDE la o tawa <a "
|
|
"href=\"%3\">%3</a>.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>tenpo ale la jan li ken pona e ilo. jan pali pi ilo KDE li ken ni. "
|
|
"taso ijo li pakala anu pona lili taso la sina (jan kepeken) wile toki e ni "
|
|
"tawa jan pali.<br /><br /> kulupu KDE li jo e lipu toki pi pakala ilo. sina "
|
|
"wile toki e pakala ilo e wile sina la o tawa <a href=\"%1\">lipu %1</a>.<br /"
|
|
"><br />sina wile e ijo namako la o toki e ni tawa lipu. sina pali e ni la o "
|
|
"kepeken wawa \"pakala ala; wile taso\".</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>sina wile lon kulupu KDE la sina ken jan pi ilo ala. sina ken kama "
|
|
"tawa kulupu KDE pi toki ante. sina ken pana e sitelen sin e kalama sin e "
|
|
"lipu sin. ni li wile sina a!<br /><br />sina wile sona e ken pali la o tawa "
|
|
"<a href=\"%1\">lipu %1</a>.<br /><br />sina wile sona la o tawa <a href="
|
|
"\"%2\">lipu %2</a>. lipu li pana e sona tawa sina.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|
"advance for your support.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>ilo tan kulupu KDE li wile ala mani lon tenpo ala. taso pali ona li "
|
|
"wile mani.<br /><br />pali la kulupu KDE li lon e kulupu KDE e.V. ni li "
|
|
"kulupu pi mani ala lon ma Tosi. kulupu KDE e.V. li kulupu pi nasin lawa li "
|
|
"kulupu pi nasin mani. sina wile sona e ni la o tawa <a href=\"%1\">lipu %1</"
|
|
"a>.<br /><br />nasin pana mute li pona tawa kulupu KDE. jan li weka e mani "
|
|
"lon pali tawa kulupu KDE la, kulupu KDE e.V. li kepeken e mani ona tawa ni. "
|
|
"mani li tawa nasin lawa li tawa lon kulupu kin.<br /><br />mi wile e ni: "
|
|
"sina ken pana e mani tawa mi. nasin pana li lon <a href=\"%2\">lipu %2</a>."
|
|
"<br /><br />sina pana tawa kulupu KDE la, sina pona a!.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&sona pi kulupu KDE"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "o &pana e wile sina e toki pi ilo pakala"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Join KDE"
|
|
msgstr "&kama insa kulupu KDE"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
msgstr "&pona tawa kulupu KDE"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Version version-number"
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "nanpa tenpo: %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License: %1"
|
|
msgstr "lipu lawa: %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
|
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
#| msgid "%1 (%2)"
|
|
msgctxt "@info Platform name"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Frameworks"
|
|
msgstr "leko ilo KDE Frameworks"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "ilo Qt"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cross-platform application development framework."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "%1 (built against %2)"
|
|
msgid "Using %1 and built against %2"
|
|
msgstr "ilo %1 (li kepeken %2)"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Underlying platform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Visit component's homepage"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit component's homepage"
|
|
msgstr "o tawa lipu pi leko ilo ni"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit components's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"o tawa lipu pi leko ilo ni\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit author's homepage"
|
|
msgstr "o tawa lipu pi jan pali"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit author's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"o tawa lipu pi jan pali\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
#| msgid "Email contributor"
|
|
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
|
msgid "Email contributor"
|
|
msgstr "o toki tawa jan pali kepeken ilo Email"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Email contributor\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Email contributor: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"o pana e sitelen linluwi tawa jan pali\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to website"
|
|
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
|
msgstr "ilo li pakala la, o toki e ni tawa ilo %1.\n"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to email address"
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "ilo ni li pakala la, o toki e ni tawa ilo %1.\n"
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
"No action will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"nasin nena '%1' li ken ijo mute li ken ala ijo wan. o tawa 'Configure "
|
|
"Keyboard Shortcuts'\n"
|
|
"lon lipu 'nasin ilo' o wan e ken lon ona.\n"
|
|
"mi sona ala e ijo wan la mi pali ala."
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
msgstr "ijo mute li kepeken nasin nena wan"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "pana toki pi ilo pakala"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "pana toki pi ilo pakala"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"sina wile toki e pakala pi ilo ni. ni li lon ala la, o tawa ilo ante o toki "
|
|
"e ni lon ona"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "ilo: "
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"nanpa tenpo pi ilo ni. o alasa ilo sin o lukin tawa pakala. ona li awen "
|
|
"pakala la o toki e pakala tawa mi"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "nanpa tenpo:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|
msgstr "nanpa tenpo ala (jan pali li pakala)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "KDE Frameworks"
|
|
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
|
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
|
msgstr "leko ilo KDE Frameworks"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "ilo anpa:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
|
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>sina wile pana e lipu pi pakala ilo la, o pilin e nena lon anpa. sina "
|
|
"pilin e ni la, ni li open e <a href=\"https://bugs.kde.org\">lipu https://"
|
|
"bugs.kde.org</a> lon lupa toki. sitelen lon sewi ni li kama tawa ilo ona.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>sina wile pana e lipu pi pakala ilo la, o pilin e nena lon anpa. sina "
|
|
"pilin e ni la, ni li open e <a href=\"%1\">lipu %2</a> lon lupa toki.</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "o &open e ilo pi pana toki pi ilo pakala"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Submit Bug Report"
|
|
msgstr "o &pana toki pi ilo pakala"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "sona ilo pi tenpo lili tan jan Klash"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|
msgstr "o open lon wile jan taso"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>nimi tawa li ante</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old Text"
|
|
msgstr "lipu pi tenpo pini"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Text"
|
|
msgstr "lipu sin"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>nimi tawa li weka</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>nimi tawa li kama lon (ni li tawa sona sina)</h2>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "o pana e lipu ante"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|
msgstr "li&pu pi sitelen lili:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|
msgstr "kulupu ilo li toki e lipu poka sitelen lili la, o &Weka e lipu"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "wile sina pi kulupu ilo mute"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"sina wile ala wile e kulupu ilo tan ilo sin sama? sina wile la, kulupu ilo "
|
|
"ante li lon tenpo kama lili."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "kulupu ilo mute o sin sama"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "ni o sin sama open"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "kulupu &Ilo:"
|
|
|
|
#. i18n("&New"), this);
|
|
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
|
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. our list of inactive actions
|
|
#: kedittoolbar.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "ilo lon ni:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "sitelen pi lukin ante"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "&pali pi tenpo ni:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change Icon"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change &Icon…"
|
|
msgstr "o pana e sitelen lili ante"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Change Text"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change Te&xt…"
|
|
msgstr "o pana e lipu ante"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- linja ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- expanding spacer ---"
|
|
msgstr "--- kon suli ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "pali \"%1\""
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr "leko ni li kama leko pi ilo ante."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Merge>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Merge %1>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"will not be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ni li kulupu pi ken pali. sina ken tawa e ona. sina li weka e ona la sina "
|
|
"ken ala lon sin e ona."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "ActionList: %1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "pali \"%1\""
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "o pana e sitelen lili ante"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "lipu &sona"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
|
msgstr ""
|
|
"o pilin e nena o sitelen e nasin nena tawa ilo.\n"
|
|
"o sama ni: o awen pilin e nena \"Ctrl\" o pilin lili e nena \"A\"."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
msgstr[0] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena"
|
|
msgstr[1] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena luka"
|
|
msgstr[2] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena mute"
|
|
msgstr[3] "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena mute"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
msgstr "nasin nena '%1' tawa ken pali '%2'\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n"
|
|
"sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n"
|
|
"sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n"
|
|
"sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"ilo li ken ala sona e ante pi nasin nena '%2' pi nasin nena '%3'.\n"
|
|
"sina wile ala wile pana e nasin nena ala tawa ken pali ni?"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "o pana e nena ante"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|
msgstr "ilo pi wan ala li wile kepeken e nasin nena wan"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ken pali <b>%2</b> li kepeken nasin nena '%1' la ken pali ante li ken "
|
|
"ala kepeken e ona.<br>o toki e nasin nena ante.</qt>"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
|
msgstr "nasin nena '%1' lon ilo %2 tawa ken pali %3\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
"shortcut that is problematic"
|
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
msgstr[0] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena ni:\n"
|
|
msgstr[1] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena luka ni:\n"
|
|
msgstr[2] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena mute ni:\n"
|
|
msgstr[3] "nasin nena '%2' li utala e nasin nena ni:\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
msgstr[0] "ni li utala e nasin nena tawa ilo ale"
|
|
msgstr[1] "ni li utala e nasin nena luka tawa ilo ale"
|
|
msgstr[2] "ni li utala e nasin nena mute tawa ilo ale"
|
|
msgstr[3] "ni li utala e nasin nena tawa ilo ale"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|
msgstr "nasin nena pi jan pali ilo taso"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|
"shortcut.\n"
|
|
"Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"ilo Windows li lawa e nena F12. ni la, nasin nena pi ilo ale li ken ala "
|
|
"kepeken e ona.\n"
|
|
"o alasa e nena ante."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "ni li wile e nasin nena sama tawa ilo"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
"some applications use.\n"
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"nasin nena '%1' li kepeken tawa ken pali '%2'. ilo mute li kepeken e ken "
|
|
"pali ni e nasin nena ni tawa ona.\n"
|
|
"sina awen ala awen wile e nasin nena ni?"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "nasin nena"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "nena ala"
|
|
|
|
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "lipu lawa"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "kulupu pali pi toki ante lon ma pona pi toki pona"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ala"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|
msgstr "o pana e ni tawa supa ilo"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Configure Shortcut..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure Shortcut…"
|
|
msgstr "o ante e nasin nena..."
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "nasin nena tan jan pali ilo:"
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "nasin nena tan jan ante:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "kulupu pi nasin nena"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current scheme:"
|
|
msgstr "kulupu lon pi nasin nena:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "o weka"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "ilo ante"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
|
msgstr "o pana e nasin nena tawa kulupu"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Export Scheme..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Scheme…"
|
|
msgstr "o pana e kulupu pi nasin nena tawa poki..."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Import Scheme..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Scheme…"
|
|
msgstr "o kepeken kulupu pi nasin nena lon poki..."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|
msgstr "nimi pi kulupu nasin nena sin"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|
msgstr "nimi pi kulupu nasin nena sin:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Scheme"
|
|
msgstr "kulupi pi nasin nena sin"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
msgstr "kulupu ante li jo e nimi ni."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
"sina wile ala wile weka e kulupu %1?\n"
|
|
"ni li weka ala e kulupu tawa jan ale lon ilo ni."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export Shortcuts"
|
|
msgstr "o pana e nasin nena"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
|
msgstr "nasin nena (*.shortcuts)"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Shortcuts"
|
|
msgstr "o kama jo e nasin nena"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
|
msgstr "mi ken pana e kulupu pi nasin nena tawa poki."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"nasin pana la ijo li pakala. mi ken ala pana e kulupu pi nasin nena tawa "
|
|
"poki."
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
"one?"
|
|
msgstr "nasin nena sina li ante. sina wile ala wile awen e ona?"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage &Schemes"
|
|
msgstr "o lawa e kulupu pi nasin &nena"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "o ante e nasin nena"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"sina sitelen e nimi pi nasin nena (sama \"o awen e lipu\") anu nasin nena "
|
|
"(sama \"Ctrl+C\") la mi alasa e ona."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"ni li lipu pi nasin nena. ken pali (sama \"o awen e lipu\") li lon poka "
|
|
"open. nena anu nasin nena (sama \"Ctrl+S\") li lon poka pini."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "ken pali"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "nasin nena"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "nasin nena ante"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "nasin nena lon ilo ale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global Alternate"
|
|
msgstr "nasin nena ante lon ilo ale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|
msgstr "nasin nena pi ilo luka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|
msgstr "nasin tawa pi ilo luka"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|
msgstr "nasin nena tawa %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "nasin nena suli:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate:"
|
|
msgstr "nasin nena ante:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global:"
|
|
msgstr "nasin nena lon ilo ale:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global alternate:"
|
|
msgstr "nasin nena ante lon ilo ale:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action Name"
|
|
msgstr "nimi pi ken pali"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "nasin nena"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "sitelen"
|
|
|
|
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "pali \"%1\""
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Language"
|
|
msgstr "wile sina pi toki ilo"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|
msgstr "o toki e ni: ilo o toki seme?"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|
msgstr "o pana e toki nanpa tu"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr "toki nanpa wan li jo ala e nimi la, ilo li alasa e nimi lon toki ni."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
"effect the next time the application is started."
|
|
msgstr "toki pi pi ilo ni li ante. ilo li toki ante lon open sin."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "toki ilo li ante"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "toki ilo li ante"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "toki nanpa wan:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "toki nanpa tu:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "o weka"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
"other languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"ni li toki nanpa wan. ilo li kepeken toki ni. nimi li lon ala toki ni la ilo "
|
|
"li kepeken toki ante."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"ni li toki nanpa tu. toki nanpa wan li jo ala e nimi la, ilo li kepeken e ni."
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "nasin ilo pi kulupu ilo"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "o sitelen e toki"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "sewi anu anpa anu seme"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "poka sewi"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "poka open"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "poka pini"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "poka anpa"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "poka sitelen"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "sitelen lili taso"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "sitelen toki taso"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "sitelen toki lon poka sitelen"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "sitelen toki lon anpa sitelen"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "suli pi sitelen lili"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "suli tan jan pali ilo"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "lili (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "lili ala (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "suli (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "suli mute (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
msgstr "o awen e poka pi kulupu ilo"
|
|
|
|
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|
msgstr "o sitelen e kulupu ilo"
|
|
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (nena %2)"
|
|
|
|
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
|
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
|
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
|
#. is supposed to be expressed here.
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">sina wile sona e mute la o nena e <b>Shift</b>.</"
|
|
"font></small>"
|
|
|
|
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
|
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
|
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
|
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
|
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
|
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
|
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
|
#.
|
|
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
|
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
|
msgid ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 <br/><small><font color=\"%2\">sina wile sona e mute la o nena e "
|
|
"<b>Shift</b>.</font></small>"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "o sin e pali weka"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "o weka e pali"
|
|
|
|
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No text"
|
|
msgstr "toki ala"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find Action…"
|
|
msgstr "o alasa e ken pali…"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
|
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
|
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilo li jo e ilo tu (%1 en %2). ilo ni li wile kepeken nena sama (%3). mute "
|
|
"la ni li pakala pi jan pali. o toki e ni tawa <a href='https://bugs.kde."
|
|
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
|
msgstr "ilo mute li wile kepeken nena ni. taso wan taso li ken kepeken e nena"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ui_standards.rc:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&lipu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|
#: ui_standards.rc:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&musi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ui_standards.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&ante"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|
#: ui_standards.rc:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&tawa musi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ui_standards.rc:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&lukin"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: ui_standards.rc:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&tawa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: ui_standards.rc:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&ijo suli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: ui_standards.rc:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&ilo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ui_standards.rc:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&nasin ilo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ui_standards.rc:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "kulupu suli ilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
|
|
#~ msgid "Windowing system"
|
|
#~ msgstr "tomo pi sitelen ilo <em>%1</em>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "ilo \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Version %1"
|
|
#~ msgstr "nanpa tenpo: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "jan %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show author photos"
|
|
#~ msgstr "o lon e sitelen jan"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
|
#~ msgstr "ni li lon la, ilo li kama jo e sitelen tan linluwi"
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "sona %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change &Icon..."
|
|
#~ msgstr "o pana e sitelen lili ante..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
|
#~ msgstr "o ante e &toki..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "o lon e lipu sin..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
|
#~ "change it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nimi sina pi ilo Email. ni li pakala la, o kepeken nena \"o ante e nimi "
|
|
#~ "pi ilo Email\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email sender address"
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "tan:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure Email..."
|
|
#~ msgstr "o ante e nasin pi ilo Email..."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
#~ msgstr "toki pi pakala ilo li tawa nasin ni pi ilo Email."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "tawa:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
#~ msgstr "o &pana"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Send bug report."
|
|
#~ msgstr "o pana e lipu pi pakala ilo."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
|
#~ msgstr "o pana e lipu pi pakala ilo tawa %1."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Se&verity"
|
|
#~ msgstr "wawa &pakala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "pakala ale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Grave"
|
|
#~ msgstr "pakala suli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "pakala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Wishlist"
|
|
#~ msgstr "pakala ala; wile taso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "toki ante"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ubject: "
|
|
#~ msgstr "toki &sinpin:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
|
#~ "bug report.\n"
|
|
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
|
#~ "this program.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o sitelen (lon toki Inli lon ken) e lipu tawa toki pi ilo pakala.\n"
|
|
#~ "sina pilin e nana \"o pana\" la, mi toki e ni tawa jan pali pi ilo ni.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
|
#~ "be sent."
|
|
#~ msgstr "lipu li wile e sitelen lawa e sitelen insa tawa pana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
|
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
|
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
|
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>sina wile e suli ike <b>pakala ale</b>. o sona e ni: suli ike ni li "
|
|
#~ "tawa pakala ni taso:</p><ul><li>ona li pakala e ilo ante lon ma sama (anu "
|
|
#~ "pakala e ale)</li><li>ona li weka e sona mute</li><li>ona li open e lupa "
|
|
#~ "pi jan ike lon ma pi ilo pakala</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>pakala ni li pakala ala pakala sama lon sewi? ala la o wile e suli ike "
|
|
#~ "pi ike lili. sina pona.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
|
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
|
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>sina wile e suli ike <b>pakala suli</b>. o sona e ni: suli ike ni li "
|
|
#~ "tawa pakala ni taso:</p>\n"
|
|
#~ "<ul><li>ona li pakala pi ken ala kepeken e poki ni</li><li>ona li weka e "
|
|
#~ "sona</li><li>ona li open e lupa pi jan ike lon jan pi kepeken poki</li></"
|
|
#~ "ul>\n"
|
|
#~ "<p>pakala ni li pakala ala pakala sama lon sewi? ala la o wile e suli ike "
|
|
#~ "pi ike lili. sina pona.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
|
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
|
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ilo li ken ala pana e toki sina pi ilo pakala. \n"
|
|
#~ "ni la, o pana e toki kepeken nasin ante...\n"
|
|
#~ "sona pi nasin pana li lon lipu https://bugs.kde.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
#~ msgstr "sina toki e pakala ilo. sina pona."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close and discard\n"
|
|
#~ "edited message?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o weka e\n"
|
|
#~ "ante toki ni?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close Message"
|
|
#~ msgstr "toki o pini"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "mi ken ala toki tawa ilo Email."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "linja pi kulupu ilo li weka."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "mi toki tawa ilo. tenpo suli li weka. ilo li toki ala tawa mi."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mi toki tawa ilo. ilo li open e toki. tenpo suli li weka. ilo li toki ala "
|
|
#~ "tawa mi."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "ilo li toki e ni: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
|
#~ msgstr "ni li pana e toki pi ilo pakala kepeken lipu linluwi."
|
|
|
|
#~ msgid "The subject line of the email."
|
|
#~ msgstr "toki suli pi lipu toki."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
|
#~ msgstr "lipu li tawa e nasin pi lipu linluwi ni."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o tawa lipu lon %1 pi jan pali\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Command Bar"
|
|
#~ msgstr "o open e kulupu pi ken pali"
|