cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1604 lines
44 KiB
Plaintext
1604 lines
44 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxmlgui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 16:11+0700\n"
|
|
"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: kde-i18n-doc@kde.org\n"
|
|
"Language: ie\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Pri %1"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Pri"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgid_plural "Authors"
|
|
msgstr[0] "Autor"
|
|
msgstr[1] "Autores"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Thanks To"
|
|
msgstr "Providet per"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traduction"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "Pri KDE"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
|
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Esse líber!</font></html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
|
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
|
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
|
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
|
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
|
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
|
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
|
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
|
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
|
"software we produce.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>KDE</b> es un universal comunité de ingenieros de software, "
|
|
"artistes, scritores, traductores e creatores quel comette self a "
|
|
"developpation del <a href=\"%1\">«Free Software»</a>. KDE producte li "
|
|
"ambientie de pupitre Plasma, centenes de applications e mul bibliotecas quel "
|
|
"subtene les.<br /><br />KDE es un interprense cooperative: null singul "
|
|
"entitá controla su direction o productes. In vice de to, noi colabora por "
|
|
"atinger li scope comun de construction del optim Free Software in li munde. "
|
|
"Chascun es benevenit a <a href=\"%2\">adherer e contrubuer</a> al KDE, anc "
|
|
"vu.<br /><br />Visita <a href=\"%3\">%3</a> por obtener plu information pri "
|
|
"li comunité de KDE e programmas quel noi producte.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>On posse sempre ameliorar programmas, e li equipe de KDE es pret de "
|
|
"far to. Támen it es vu, li usator, qui deve dir nos quande alcós ne "
|
|
"functiona corectmen o posse esset melior.<br /><br />KDE have un sistema de "
|
|
"control de defectes. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o usa li dialog «Raportar "
|
|
"un defecte...» in li menú «Auxilie» por raportar defectes.<br /><br />Si vu "
|
|
"have un suggestion de amelioration, usa li sistema de control de defectes "
|
|
"por registrar vor desires. Assecura que vu usa li severitá «Desires».</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
|
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
|
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
|
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
|
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
|
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
|
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vu ne debe esser un developpator de software por esser un membre del "
|
|
"equipe KDE. Vu posse adherer al national equipes quel traducte intefacies de "
|
|
"programmas. Vu posse provider graphica, temas, sones e ameliorat "
|
|
"documentation. Decide por vos!<br /><br />Visita <a href=\"%1\">%1</a> por "
|
|
"information pri li projectes in quel vu posse partiprender.<br /><br />Si vu "
|
|
"besona plu information o documentation, un visite a <a href=\"%2\">%2</a> "
|
|
"wva provider a vos to quel vu besona.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|
"advance for your support.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Programmas KDE es e va sempre gratuit, ma on ne crea les gratuitmen."
|
|
"<br /><br />Por subtener li developpation li communité KDE ha etablisset li "
|
|
"KDE e.V., un organisation sin scope lucrativ sub li legislation de Germania. "
|
|
"KDE e.V. representa li comunité KDE in legal e financial aferes. Vi <a href="
|
|
"\"%1\">%1</a> por information pri KDE e.V.<br /><br />KDE profitar per "
|
|
"multiplic tipes de contributiones, includente li financial. Noi usa li "
|
|
"capitale por compensar li membres e li altris por su expenses fat per su "
|
|
"contribution. Li capitale anc es usat por supporte legal e organisation de "
|
|
"conferenties e conventies. <br /> <br />Noi incoragea vos subtener nor "
|
|
"efforties con un donation financial, usante metodes detalliat che <a href="
|
|
"\"%2\">%2</a>.<br /><br />Noi mersi vos mult in avase por vor subventiones.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Pri"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "&Raportar defectes o desires"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Join KDE"
|
|
msgstr "&Adherer a KDE"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
msgstr "&Subtener KDE"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Version version-number"
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Version %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License: %1"
|
|
msgstr "Licentie: %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
|
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
#| msgid "%1 (%2)"
|
|
msgctxt "@info Platform name"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Frameworks"
|
|
msgstr "KDE Frameworks"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cross-platform application development framework."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "%1 (built against %2)"
|
|
msgid "Using %1 and built against %2"
|
|
msgstr "%1 (constructet con %2)"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Underlying platform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Visit component's homepage"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit component's homepage"
|
|
msgstr "Visitar li hem-págine del componente"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit components's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visitar li hem-págine del componente\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit author's homepage"
|
|
msgstr "Visitar li hem-págine del contributor"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit author's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visitar li hem-págine del contributor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
#| msgid "Email contributor"
|
|
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
|
msgid "Email contributor"
|
|
msgstr "Scrir al contributor"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Email contributor\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Email contributor: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrir al contributor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to website"
|
|
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
|
msgstr "Ples usar %1 por raportar defectes.\n"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to email address"
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "Ples raportar defectes a %1.\n"
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
"No action will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Li combination de tastes «%1» es ambigui. Usa «Configurar rapid-tastes»\n"
|
|
"in li menú «Parametres» por resoluer it.\n"
|
|
"Null action va esser executet."
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
msgstr "Un ambigui rapid-tastes esset trovat"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Inviar un raporte de defecte"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Raportar un defecte"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Li application por quel vu vole raportar un defecte - si it es íncorrect, "
|
|
"ples usa li element de menú «Raportar un defecte» in li intendet application"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Application: "
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Li version de ti-ci application; ples controlar que null plu nov versiones "
|
|
"es disponibil ante que inviar un raporte"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|
msgstr "null version assignat (un errore de programmero)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "KDE Frameworks"
|
|
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
|
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
|
msgstr "KDE Frameworks"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
|
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Por submetter un raporte de defecte, fa un clic sur li buton ad-infra. "
|
|
"To va aperter un fenestre de un navigator web sur li págine <a>https://bugs."
|
|
"kde.org</a> con un formul por plenar. Li information ad-supra va esser "
|
|
"inviat a ti servitore web</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Por submetter un raporte de defecte, fa un clic sur li buton ad-infra. "
|
|
"To va aperter un fenestre de un navigator web sur li págine <a href=\"%1\">"
|
|
"%2</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "&Lansar li assistente del raportes de defecte"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Submit Bug Report"
|
|
msgstr "&Inviar un raporte de defecte"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Diagnose de rápid-tastes de dr. Kollision"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|
msgstr "Depermisser li automatic control"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Cambiat rápid-tastes</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old Text"
|
|
msgstr "Antey textu"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Text"
|
|
msgstr "Nov textu"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Removet rápid-tastes</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Rapid-tastes adjuntet (solmen por information)</h2>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Cambiar li textu"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|
msgstr "Te&xtu de icone:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|
msgstr "&Celar li textu si li panel monstra textu apu icones"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Configurar li instrumentarium"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esque vu vole reverter omni barras de instrumentarium a su predefinit "
|
|
"configuration? Li modificationes va esser efectuat ínmediatmen."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Reverter li instrumentarium"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "Panel de &instrumentarium:"
|
|
|
|
#. i18n("&New"), this);
|
|
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
|
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. our list of inactive actions
|
|
#: kedittoolbar.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "D&ispinobil actiones:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "Actual action&es:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change Icon"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change &Icon…"
|
|
msgstr "Cambiar li icone"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Change Text"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change Te&xt…"
|
|
msgstr "Cambiar li textu"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separator ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- expanding spacer ---"
|
|
msgstr "--- expansibil interspacie ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti element va esser substituet per li elementes de un inbedat componente."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Coalescer>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Coalescer %1>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"will not be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"To es un dinamic liste de actiones. Vu posse mover it, ma si vu va remover "
|
|
"it vu ne va posser adjunter it denov."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "ActionList: %1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Cambiar li icone"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Au&xilie"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa un clic sur li buton, poy provude li rapid-taste quel vu vell usar.\n"
|
|
"Exemple: por Ctrl+A, depresse li taste Ctrl e tippa A."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
msgstr[0] "Conflicte de rapid-táste"
|
|
msgstr[1] "Conflictes de rapid-tástes"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
msgstr "Rapid-taste «%1» por action «%2»\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Li rapid-taste «%2» es ambigui con li sequent rapid-taste.\n"
|
|
"Esque vu vole vacuar li rapid-taste de ti action?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Li rapid-taste «%2» es ambigui con li sequent rapid-tastes.\n"
|
|
"Esque vu vole vacuar li rapid-tastes de ti actiones?\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Reassignar"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|
msgstr "Conflicte de rapid-tastes"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Li rápid-taste «%1» es ja usat por li action <b>%2</b>.<br>Ples selecter "
|
|
"un altri.</qt>"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
|
msgstr "Rapid-taste «%1» in li application «%2» por li action «%3»\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
"shortcut that is problematic"
|
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Li rapid-taste «%2» conflicte con li sequent combination de tastes:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Li rapid-taste «%2» conflicte con li sequent combinationes de tastes:\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
msgstr[0] "Conflicte con un registrat global rapid-táste"
|
|
msgstr[1] "Conflicte con registrat global rapid-tástes"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|
msgstr "Reservat rapid-taste"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|
"shortcut.\n"
|
|
"Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Li taste F12 es reservat in Windows, dunc it ne posse esser usat quam un "
|
|
"global rapid-taste.\n"
|
|
"Ples selecter un altri."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Conflicte con un standard rapid-táste de application"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
"some applications use.\n"
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Li combination «%1» es anc usat por li standard action «%2» quel es usat de "
|
|
"alcun applicationes.\n"
|
|
"Esque vu vole usar it anc quam un global rapid-taste?"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Intrar"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Acorde de licentie"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "OIS"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "mistresssilvara@hotmail.com"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|
msgstr "Adjuncter al instrumentarium"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Configure Shortcut..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure Shortcut…"
|
|
msgstr "Configurar un rápid-taste..."
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Predefinit:"
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personal:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Schemas de rapid-tastes"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current scheme:"
|
|
msgstr "Actual schema:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "Plu actiones"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
|
msgstr "Gardar li rapid-tastes quam un schema"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Export Scheme..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Scheme…"
|
|
msgstr "Exportar li schema..."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Import Scheme..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Scheme…"
|
|
msgstr "Importar un schema..."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|
msgstr "Nómine del nov schema"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|
msgstr "Nómine del nov schema:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Scheme"
|
|
msgstr "Nov schema"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
msgstr "Un schema con ti-ci nómine ja existe."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esque vu vole remover li schema %1?\n"
|
|
"Atente que to ne va remover li schemas de rapid-tastes del sistema."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export Shortcuts"
|
|
msgstr "Exportar rapid-tastes"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
|
msgstr "Rapid-tastes (*.shortcuts)"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Shortcuts"
|
|
msgstr "Importar rapid-tastes"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
|
msgstr "Li schema sta gardat successosimen."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
|
msgstr "Un error evenit gardante li schema de rapid-tastes."
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Li actual schema de rapid-tastes esset modificat. Esque gardar it ante "
|
|
"cambiar it con un nov?"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage &Schemes"
|
|
msgstr "Gerentie de &schemas"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar li rapid-tastes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serchar por nómines de rapid-tastes (p.ex. Copiar) o combinationes de tastes "
|
|
"(p.ex. Ctrl+C) quande on tippa les ci."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un liste de assignationes de tastes, t.e. associationes inter actiones (p."
|
|
"ex. «Copiar»), monstrat in li levul columne, e tastes o su combinationes (p."
|
|
"ex. Ctrl+V) monstrat in li dextri."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Rapid-taste"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global Alternate"
|
|
msgstr "Global alternativ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|
msgstr "Geste de un mus-buton"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|
msgstr "Gest-figura de mus"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|
msgstr "Rapid-tastes por %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "Primari:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate:"
|
|
msgstr "Alternativ:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global:"
|
|
msgstr "Global:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global alternate:"
|
|
msgstr "Global alternativ:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action Name"
|
|
msgstr "Nómine de action"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Rapid-tastes"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrition"
|
|
|
|
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Language"
|
|
msgstr "Configurar li lingue"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|
msgstr "Ples selecter li lingue quel va esser usat por ti-ci application:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|
msgstr "Adjunter un lingue de reserve"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjunter un extra lingue quel va esser usat si li altri lingues ne contene "
|
|
"un valid traduction."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
"effect the next time the application is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Li lingue del application sta cambiat. Li modification va effecter pos un "
|
|
"relansa li application."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "Li lingue del application sta cambiat"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "Li lingue del application sta cambiat"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Primari lingue:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Lingue de reserve:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
"other languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"To es li primari lingue del application, quel va esser usat in prim, ante "
|
|
"omni altri lingues."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"To es li lingue quel va esser usat si null precedent lingue contene un valid "
|
|
"traduction."
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Parametres del instrumentarium"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Monstrar li textu"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "A supra"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levul"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dextri"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Ad infra"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Position de textu"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Sol icones"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Sol textu"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Textu apu icones"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Textu sub icones"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Dimension de icone"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinit"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Micri (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Medie (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Grand (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Grandissim (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
msgstr "Fixar li paneles"
|
|
|
|
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|
msgstr "Paneles de instrumentarium monstrat"
|
|
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
|
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
|
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
|
#. is supposed to be expressed here.
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
|
msgstr "<small><font color=\"%1\"><b>Shift</b> por vider plu.</font></small>"
|
|
|
|
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
|
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
|
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
|
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
|
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
|
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
|
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
|
#.
|
|
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
|
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
|
msgid ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\"><b>Shift</b> por vider plu.</font></small>"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refar"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Defar"
|
|
|
|
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No text"
|
|
msgstr "Sin textu"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find Action…"
|
|
msgstr "Trovar un action..."
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
|
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
|
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay du actiones (%1, %2) quel usa li sam rapid-taste (%3). To es forsan un "
|
|
"defecte. Ples raportar it che <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
|
msgstr "Ambigui rapid-tastes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ui_standards.rc:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|
#: ui_standards.rc:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Partie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ui_standards.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redacter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|
#: ui_standards.rc:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ui_standards.rc:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vise"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: ui_standards.rc:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ear"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: ui_standards.rc:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Marca-págines"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: ui_standards.rc:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "U&tensiles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ui_standards.rc:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Parametres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ui_standards.rc:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Panel de instrumentarium"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
|
|
#~ msgid "Windowing system"
|
|
#~ msgstr "Li sistema de fenestres <em>%1</em>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %1"
|
|
#~ msgstr "Version %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show author photos"
|
|
#~ msgstr "Monstrar un foto del autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si it es activ, li images va esser obtenet de un lontan localisation"
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Pri %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change &Icon..."
|
|
#~ msgstr "Cambiar li &icone..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
|
#~ msgstr "Cambiar li te&xtu..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Crear..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
|
#~ "change it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vor adresse de e-post. Si it es incorrect, usa li buton «Configurar li e-"
|
|
#~ "post» por redacter it"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email sender address"
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure Email..."
|
|
#~ msgstr "Configurar li e-post..."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
#~ msgstr "Li adresse de e-post por inviar li raporte de defecte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
#~ msgstr "&Inviar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Send bug report."
|
|
#~ msgstr "Inviar li raporte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
|
#~ msgstr "Inviar ti raporte de defecte a %1."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Se&verity"
|
|
#~ msgstr "Se&veritá"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Critic"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Grave"
|
|
#~ msgstr "Grav"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Wishlist"
|
|
#~ msgstr "Desires"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduction"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ubject: "
|
|
#~ msgstr "&Tema: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
|
#~ "bug report.\n"
|
|
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
|
#~ "this program.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Provide li textu (in anglese, si possibil) quel vu vole inviar quam li "
|
|
#~ "raporte.\n"
|
|
#~ "Si vos fa un clic sur «Inviar», un missage de e-post va esser inviat al "
|
|
#~ "mantenetor\n"
|
|
#~ "de ti-ci programma.\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
|
|
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
|
|
#~ "part of the \"%2\" package)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne successat trovar li programma <application>%1</application> (usualmen "
|
|
#~ "it es includet in li paccage «%2»)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
|
#~ "be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vu deve provider e un tema e un descrition ante que inviar li raporte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
|
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
|
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
|
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vu ha selectet li severitá <b>Critical</b>. Plese atender que ti "
|
|
#~ "severitá es intentet solmen por defectes quel:</p><ul><li>rupte ínrelatet "
|
|
#~ "programmas (o li tot sistema)</li><li>causa seriosi perde de data</"
|
|
#~ "li><li>introducte un breche de securitá in li sistema u on ha installat "
|
|
#~ "li afectet paccage.</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Esque li defecte quel vu raporta causa alquó descrit ad-supra? Si ne, "
|
|
#~ "ples selecter un plu bass severitá. Mersí.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
|
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
|
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vu ha selectet li severitá <b>Grav</b>. Plese atender que ti severitá "
|
|
#~ "es intentet solmen por defectes quel:</p><ul><li>rendi li affectet "
|
|
#~ "paccage ínusabil</li><li>causa perde de data</li><li>introducte un breche "
|
|
#~ "de securitá quel permisse accesse al contos de usatores qui have "
|
|
#~ "installat li affectat paccage.</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Esque li defecte quel vu raporta causa alquó descrit ad-supra? Si ne, "
|
|
#~ "ples selecter un plu bass severitá. Mersí.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
|
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
|
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne successat inviar li raporte.\n"
|
|
#~ "Ples registrar li raporte manualmen….\n"
|
|
#~ "Vi https://bugs.kde.org por li instructiones."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
#~ msgstr "Li raporte sta inviat, mersí por vor contribution."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close and discard\n"
|
|
#~ "edited message?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cluder e abandonar\n"
|
|
#~ "li redactet missage?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close Message"
|
|
#~ msgstr "Cluder li missage"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Un errore evenit conexente al servitor."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Ne conexet."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Timeout evenit durante de conexion."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "Timeout evenit attendente un response del servitor."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Li servitor respondet: «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
|
#~ msgstr "Inviar un raporte de defecte per e-post."
|
|
|
|
#~ msgid "The subject line of the email."
|
|
#~ msgstr "Li tema del e-missage."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
|
#~ msgstr "Li adresse de e-post por inviar li raporte de defecte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visitar li profil del contributor che %1\n"
|
|
#~ "%2"
|