cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1899 lines
54 KiB
Plaintext
1899 lines
54 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-30 17:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
|
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
|
"Language: gd\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
|
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: kde\n"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "About %1"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Mu %1"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&About"
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "&Mu dhèidhinn"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "A&uthor"
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgid_plural "Authors"
|
|
msgstr[0] "Ù&ghdar"
|
|
msgstr[1] "Ù&ghdar"
|
|
msgstr[2] "Ù&ghdar"
|
|
msgstr[3] "Ù&ghdar"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Thanks To"
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Thanks To"
|
|
msgstr "&Taing do"
|
|
|
|
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Translation"
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Eadar-theangachadh"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "About KDE"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "Mu KDE"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
|
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Bi saor!</font></html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
|
#| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
|
#| "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
|
#| "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
|
|
#| "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
|
|
#| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
|
#| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
|
#| "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
|
|
#| "KDE community and the software we produce.</html>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
|
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
|
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
|
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
|
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
|
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
|
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
|
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
|
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
|
"software we produce.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>'S e lìonraidh dhe dh'innleadairean bathair-bhog, luchd-ealain, "
|
|
"sgrìobhadairean, eadar-theangadairean is comasaichean air feadh an t-"
|
|
"saoghail aig a bheil dealas dha leasachadh <a href=\"%1\">bathair-bhog "
|
|
"shaoir</a> a th' ann an <b>KDE</b>. Tha a' choimhearsnachd seo air ceudan a "
|
|
"dh'aplacaidean bathair-bhog shaoir a chruthachadh mar phàirt dhe frameworks, "
|
|
"rumannan-obrach is aplacaidean KDE.<br /><br />'S e iomairt cho-obrachaidh a "
|
|
"th' ann an KDE is chan eil smachd aig an dàrna cuid air obair is bathar KDE "
|
|
"na cuid eile. Tha fàilte ro neach sam bith gus pàirt a ghabhail ann an KDE "
|
|
"agus nithean a chur ris, romhad fhèin nam measg.<br /><br />Tadhail air <a "
|
|
"href=\"%2\">%2</a> airson barrachd fiosrachaidh mu choimhearsnachd KDE agus "
|
|
"mun bhathar-bhog a nì sinn.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Gabhaidh piseach a thoirt air bathar-bog an-còmhnaidh agus tha sgioba "
|
|
"KDE deònach seo a dhèanamh. Co-dhiù no co-dheth, feumaidh tu fhèin - an "
|
|
"neach-cleachdaidh - innse dhuinn ma tha rud sam bith ann nach obraich mar an "
|
|
"robh thu an dùil no nan gabhadh a dhèanamh air dòigh na b' fearr.<br /><br /"
|
|
">Tha tracaiche bhugaichean aig KDE. Tadhail air <a href=\"%1\">%1</a> no "
|
|
"cleachd an còmhradh \"Dèan aithris air buga...\" air a' chlàr-taice \"Cobhair"
|
|
"\" gus innse dhuinn mu bhugaichean.<br /><br />Ma tha moladh agad dhuinn a "
|
|
"thaobh piseachaidh, mholamaid gun cleachd thu tracaiche nam bugaichean gus "
|
|
"d' iarrtas a chlàradh leinn. Dèan cinnteach gun cuir thu a' chudromachd air "
|
|
"\"Miann\".</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
|
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
|
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
|
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
|
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
|
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
|
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Chan feum sgilean prògramachaidh a bhith agad gus pàirt a ghabhail ann "
|
|
"an sgioba KDE. 'S urrainn dhut pàirt a ghabhail sna sgiobaidhean nàiseanta a "
|
|
"nì eadar-theangachadh air eadar-aghaidhean nam prògraman. 'S urrainn ghut "
|
|
"dealbhan, ùrlaran, fuaimean agus piseach air an docamaideadh a chruthachadh. "
|
|
"'S ann agadsa a tha an roghainn!<br /><br />Tadhail air <a href=\"%1\">%1</"
|
|
"a> airson fiosrachadh air cuid a phròiseactan san urrainn dhut pàirt a "
|
|
"ghabhail.<br /><br />Ma tha feum agad air barrachd fiosrachaidh no "
|
|
"docamaididh, tadhail air <a href=\"%2\">%2</a> ach am faigh thu na tha a "
|
|
"dhìth ort.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|
"advance for your support.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Tha agus bidh bathar-bog KDE ri fhaighinn an-asgaidh an-còmhnaidh, ach "
|
|
"chan eil e an-asgaidh a chruthachadh.<br /><br />Gus taic a chur ris an "
|
|
"leasachadh, stèidhich a' choimhearsnachd KDE KDE e.V., seo buidheann neo-"
|
|
"phrothaideach a chaidh a stèidheachadh gu laghail sa Ghearmailt. "
|
|
"Riochdaichidh KDE e.V. coimhearsnachd KDE le cùisean laghail is ionmhais. "
|
|
"Faic <a href=\"%1\">%1</a> airson fiosrachadh mu KDE e.V.<br /><br />Gheibh "
|
|
"KDE buannachd à iomad seòrsa dhe thabhartas, a' gabhail a-steach ionmhais. "
|
|
"Cleachdaidh sinn na maoin gus ath-dhìoladh a thoirt air buill agus càch "
|
|
"airson nan cosgaisean a th' aca air sàilleabh an obrach às ar leth. Thèid "
|
|
"cuid eile dhen mhaoin a' cleachdadh a chum taice laghail agus gud co-"
|
|
"labhairtean is coinneamhan a chur air dòigh. <br /> <br />Bhitheamaid "
|
|
"toilichte nan doireadh tu tìodhlac airgid dhuinn air aon dhe na dòighean a "
|
|
"mhìnicheas sinn air <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Gun robh mìle math "
|
|
"agad airson do chuideachaidh.</html>"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "About KDE"
|
|
#| msgid "&About"
|
|
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Mu dhèidhinn"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "&Innis dhuinn mu bhugaichean no miannan"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Join KDE"
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Join KDE"
|
|
msgstr "Faigh &ballrachd ann an KDE"
|
|
|
|
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Support KDE"
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
msgstr "&Cuir taic ri KDE"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Version:"
|
|
msgctxt "Version version-number"
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Tionndadh:"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "License: %1"
|
|
msgstr "Ceadachas: %1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Platform name"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Frameworks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cross-platform application development framework."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using %1 and built against %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Underlying platform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit component's homepage"
|
|
msgstr "Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit components's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Visit author's homepage"
|
|
msgstr "Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Visit author's homepage\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
#| msgid "Email contributor"
|
|
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
|
msgid "Email contributor"
|
|
msgstr "Cuir post-d gun chom-pàirtiche"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Email contributor\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Email contributor: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir post-d gun chom-pàirtiche\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Reference to website"
|
|
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgctxt "Reference to email address"
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "Dèan aithris air bugaichean gu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
|
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
#| "No action will be triggered."
|
|
msgid ""
|
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
"No action will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha an sreath iuchraichean \"%1\" ioma-seaghach. cleachd \"Rèitich ath-"
|
|
"ghoiridean\"\n"
|
|
"air a' chlàr-taice \"Roghainnean\" gus seo fhuasgladh.\n"
|
|
"Cha dèid gnìomh a dhèanamh."
|
|
|
|
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
msgstr "Mhothaich sinn dha dh'ath-ghoirid ioma-sheaghach"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:62
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Cuir a-null aithris air buga"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Cuir a-null aithris air buga"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"An aplacaid sa bheil am buga - mur eil i mar bu chòir, cleachd an nì clàir-"
|
|
"thaice \"Dèan aithris air buga\" aig an aplacaid cheart"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Aplacaid: "
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tionndadh na h-aplacaid seo - dèan cinnteach nach eil tionndadh nas ùire ri "
|
|
"fhaighinn mus cuir thu aithris air buga a-null"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Tionndadh:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|
msgstr "cha deach tionndadh a shuidheachadh (seo mearachd prògramachaidh)"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
|
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "Siostam-obrachaidh:"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
|
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 %2 (%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
|
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:157
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
|
#| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
|
#| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
|
#| "above will be transferred to that server.</qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gus aithris air buga a chur a-null, briog air a' phutan gu h-ìosal. "
|
|
"Fosglaidh seo uinneag ann am brabhsair-lìn air <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
|
"\">http://bugs.kde.org</a> far am faic thu foirm ri lìonadh. Thèid am "
|
|
"fiosrachadh a chì thu gu h-àrd a chur a-null dhan fhrithealaiche ud.</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:163
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
|
#| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
|
#| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
|
#| "above will be transferred to that server.</qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gus aithris air buga a chur a-null, briog air a' phutan gu h-ìosal. "
|
|
"Fosglaidh seo uinneag ann am brabhsair-lìn air <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
|
"\">http://bugs.kde.org</a> far am faic thu foirm ri lìonadh. Thèid am "
|
|
"fiosrachadh a chì thu gu h-àrd a chur a-null dhan fhrithealaiche ud.</qt>"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:180
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "&Tòisich draoidh airson aithris air buga"
|
|
|
|
#: kbugreport.cpp:182
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Cuir a-null aithris air buga"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Diagnosachd nan luathaichearan le Dr. Klash"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|
msgstr "Cuir an dearbhadh fèin-obrachail à comas"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Tha luathaichearan air an atharrachadh</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Old Text"
|
|
msgstr "Seann-teacsa"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Text"
|
|
msgstr "Teacsa ùr"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Chaidh luathaichearan a thoirt air falbh</h2>"
|
|
|
|
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Chaidh luathaichearan a chur ris (mar fhiosrachadh dhut)</h2>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:327
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change Text"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Atharraich an teacsa"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|
msgstr "Tea&csa na h-ìomhaigheige:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:342
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir an teacsa am &falach nuair a sheallas am bàr-inneal teacsa ri taobh nan "
|
|
"ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:591
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Rèitich na bàraichean-inneal"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gach bàr-inneal na h-aplacaid seo "
|
|
"ath-shuidheachadh air a' bhun-roghainn? Thèid na h-atharraichean a chur an "
|
|
"sàs sa bhad."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Ath-shuidhich na bàraichean-inneal"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ath-shuidhich"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Bàr-inneal:"
|
|
|
|
#. i18n("&New"), this);
|
|
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
|
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
#. our list of inactive actions
|
|
#: kedittoolbar.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "&Gnìomhan ri am faighinn:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Criathrag"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "Gnìomhan làithr&each:"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change Icon"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change &Icon…"
|
|
msgstr "Atharraich an ìomhaigheag"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change Text"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change Te&xt…"
|
|
msgstr "Atharraich an teacsa"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- sgaradair ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "--- separator ---"
|
|
msgid "--- expanding spacer ---"
|
|
msgstr "--- sgaradair ---"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid a h-uile eileamaid aig co-pàirt leabaichte a chur an àite na h-"
|
|
"eileamaid seo."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Co-aonaich>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Co-aonaich %1>"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"will not be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo liosta innsginneach dhe ghnìomhan. 'S urrainn dhut a gluasad ach ma "
|
|
"bheir thu air falbh i chan urrainn dhut a cur ris a-rithist."
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Liosta ghnìomhan: %1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Atharraich an ìomhaigheag"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Cob&hair"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
|
#| "program.\n"
|
|
#| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
|
msgstr ""
|
|
"Briog air a' phutan agus cuir a-steach an ath-ghoirid an uairsin mar a "
|
|
"dhèanadh tu sa phrògram.\n"
|
|
"Ball-eisimpleir airson \"Ctrl+A\": cum an iuchair \"Ctrl\" sìos agus brùth "
|
|
"air \"A\"."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
msgstr[0] "Còmhstri ath-ghoiridean"
|
|
msgstr[1] "Còmhstrithean ath-ghoiridean"
|
|
msgstr[2] "Còmhstrithean ath-ghoiridean"
|
|
msgstr[3] "Còmhstrithean ath-ghoiridean"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
msgstr "Ath-ghoirid \"%1\" airson gnìomh \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
#| "%3"
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
#| "%3"
|
|
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tha an ath-goirid \"%2\" 's an ath-ghoirid a leanas ioma-sheaghach.\n"
|
|
"A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dhan ghnìomh seo?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tha an ath-goirid \"%2\" 's na h-ath-ghoiridean a leanas ioma-sheaghach.\n"
|
|
"A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dha na gnìomhan seo?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Tha an ath-goirid \"%2\" 's na h-ath-ghoiridean a leanas ioma-sheaghach.\n"
|
|
"A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dha na gnìomhan seo?\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Tha an ath-goirid \"%2\" 's na h-ath-ghoiridean a leanas ioma-sheaghach.\n"
|
|
"A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dha na gnìomhan seo?\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Reassign"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Ath-shònraich"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shortcut conflict"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|
msgstr "Còmhstri ath-ghoiridean"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tha na co-iuchraichean \"%1\" 'gan cleachdadh le gnìomh <b>%2</b> mar-"
|
|
"thà.<br>Tagh feadhainn eile.</qt>"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
|
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
|
msgstr "Ath-ghoirid \"%1\" ann an aplacaid %2 airson gnìomh %3\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
"shortcut that is problematic"
|
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
msgstr[0] "Còmhstri le ath-ghoirid uile-choitcheann chlàraichte"
|
|
msgstr[1] "Còmhstri le ath-ghoiridean uile-choitcheann clàraichte"
|
|
msgstr[2] "Còmhstri le ath-ghoiridean uile-choitcheann clàraichte"
|
|
msgstr[3] "Còmhstri le ath-ghoiridean uile-choitcheann clàraichte"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|
msgstr "Ath-ghoirid ghlèidhte"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|
"shortcut.\n"
|
|
"Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha an iuchair F12 glèidhte air Windows agus cha ghabh a cleachdadh 'na h-"
|
|
"ath-ghoirid uile-choitcheann ri linn seo.\n"
|
|
"Feuch an tagh thu tè eile."
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Còmhstri le ath-ghoirid thùsail na h-aplacaid"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
"some applications use.\n"
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha na co-iuchraichean \"%1\" 'gan chleachdadh cuideachd airson a' ghnìomha "
|
|
"tùsail \"%2\" a chleachdas cuid a dh'aplacaidean.\n"
|
|
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a chleachdadh na ath-ghoirid uile-"
|
|
"choitcheann cuideachd?"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ion-chur"
|
|
|
|
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Gun ath-ghoirid"
|
|
|
|
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "License Agreement"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Aonta a' cheadachais"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "GunChleoc"
|
|
|
|
#: kmainwindow.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "fios@foramnagaidhlig.net"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|
msgstr "Cuir ris a' bhàr-inneal"
|
|
|
|
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Configure Shortcut..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure Shortcut…"
|
|
msgstr "Rèitich an ath-ghoirid..."
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Default:"
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Bun-roghainn:"
|
|
|
|
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Custom:"
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Gnàthaichte:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Sgeamaichean ath-ghoiridean"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current scheme:"
|
|
msgstr "An sgeama làithreach:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Delete"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Sguab às"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "More Actions"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "Barrachd ghnìomhan"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Save shortcuts to scheme"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
|
msgstr "Sàbhail na h-ath-ghoiridean gu sgeama"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Export Scheme..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Scheme…"
|
|
msgstr "Às-phortaich an sgeama..."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Import Scheme..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Scheme…"
|
|
msgstr "Ion-phortaich sgeama..."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Name for New Scheme"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|
msgstr "Ainm an sgeama ùir"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|
msgstr "Ainm an sgeama ùir:"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Scheme"
|
|
msgstr "Sgeama ùr"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
msgstr "Tha sgeama air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu airson an sgeama %1 a sguabadh às?\n"
|
|
"Thoir an aire nach doir seo air falbh sgeamannan ath-ghoiridean an t-"
|
|
"siostaim."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Export Shortcuts"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export Shortcuts"
|
|
msgstr "Às-phortaich na h-ath-ghoiridean"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
|
msgstr "Ath-ghoiridean (*.shortcuts)"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Import Shortcuts"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Import Shortcuts"
|
|
msgstr "Ion-phortaich ath-ghoiridean"
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
|
msgstr "Chaidh sgeama nan ath-ghoiridean a shàbhaladh."
|
|
|
|
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
|
msgstr "Mearachd le sàbhaladh an sgeama ath-ghoiridean."
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha sgeama làithreach nan ath-ghoiridean air atharrachadh. A bheil thu "
|
|
"airson a shàbhaladh mus gearr tu leum dhan fhear ùr?"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage &Schemes"
|
|
msgstr "Stiùirich na &sgeamannan"
|
|
|
|
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Rèitich na h-ath-ghoiridean"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dèan lorg beò airson ainmean ath-ghoiridean (can \"Dèan lethbhreac\") no co-"
|
|
"iuchraichean (can Ctrl+C) 's tu 'gan sgrìobhadh an-seo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chì thu liosta dhe nasgaidhean iuchrach an-seo, seo ceanglaichean eadar "
|
|
"gnìomhan (can \"Dèan lethbhreac\") sa chì thu sa cholbh chlì agus "
|
|
"iuchraichean no co-iuchraichean (can Ctrl+C) a chì thu sa cholbh deas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gnìomh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Ath-ghoirid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Caochladh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Uile-choitcheann"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global Alternate"
|
|
msgstr "Caochladh uile-choitcheann"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|
msgstr "Gluasad putan luchaige"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|
msgstr "Gluasad cruth luchaige"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|
msgstr "Ath-ghoiridean airson %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main:"
|
|
msgstr "Prìomh-fhear:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternate:"
|
|
msgstr "Caochladh:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global:"
|
|
msgstr "Uile-choitcheann:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Global alternate:"
|
|
msgstr "Caochladh uile-choitcheann:"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Action Name"
|
|
msgstr "Ainm a' ghnìomha"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Ath-ghoiridean"
|
|
|
|
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Tuairisgeul"
|
|
|
|
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Language"
|
|
msgstr "Rèitich na bàraichean-inneal"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|
msgstr "Tagh an cànan a bu còir dhan aplacaid seo cleachdadh:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Add Fallback Language"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|
msgstr "Cuir cànan èiginneach ris"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
#| "contain a proper translation."
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuiridh seo cànan a bharrachd ris a thèid a chleachdadh mur eil eadar-"
|
|
"theangachadh am broinn nan eadar-theangachaidhean eile."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
"effect the next time the application is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha cànan na h-aplacaid seo air atharrachadh. Thèid an t-atharrachadh a chur "
|
|
"an sàs an ath-thuras a thòisicheas tu an aplacaid."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Application Language Changed"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "Tha cànan na h-aplacaid air atharrachadh"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
msgstr "Tha cànan na h-aplacaid air atharrachadh"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Am prìomh-chànan:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "An cànan èiginneach:"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Remove"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Thoir air falbh"
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is the main application language which will be used first, before "
|
|
#| "any other languages."
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
"other languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo prìomh-chànan na h-aplacaid a thèid a chleachdadh an toiseach ro chànan "
|
|
"sam bith eile."
|
|
|
|
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
#| "contain a proper translation."
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
"contain a proper translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo an cànan a thèid a chleachdadh mur eil eadar-theangachadh am broinn nan "
|
|
"cànanan roimhe."
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Roghainnean a' bhàir-inneal"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Seall an teacsa"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Comhair"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Barr"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Clì"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Deas"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bonn"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Ionad an teacsa"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:331
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Icons Only"
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Ìomhaigheagan a-mhàin"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:334
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Text Only"
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Teacsa a-mhàin"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:337
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Teacsa ri taobh ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:340
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Text Under Icons"
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Teacsa fo ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Bun-roghainn"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Beag (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Meadhanach (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Mòr (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Glè mhòr (%1x%2)"
|
|
|
|
#: ktoolbar.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
msgstr "Glais ionadan bàir-inneal"
|
|
|
|
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|
msgstr "Na bàraichean-inneal a tha 'gan sealltainn"
|
|
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
|
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
|
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
|
#. is supposed to be expressed here.
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
|
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
|
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
|
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
|
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
|
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
|
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
|
#.
|
|
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
|
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
|
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
|
msgid ""
|
|
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ath-dhean"
|
|
|
|
#: kundoactions.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Neo-dhèan"
|
|
|
|
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No text"
|
|
msgstr "Chan eil teacsa ann"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Action"
|
|
msgid "Find Action…"
|
|
msgstr "Gnìomh"
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
|
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
|
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
|
msgstr "Mhothaich sinn dha dh'ath-ghoirid ioma-sheaghach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ui_standards.rc:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Faidhle"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|
#: ui_standards.rc:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Geama"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ui_standards.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "D&easaich"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|
#: ui_standards.rc:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Gluais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ui_standards.rc:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Seall"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: ui_standards.rc:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Si&uthad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: ui_standards.rc:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Comharran-lìn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: ui_standards.rc:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Innealan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ui_standards.rc:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Roghainnean"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ui_standards.rc:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Am prìomh bhàr-inneal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|
#~| msgid "%1"
|
|
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Version:"
|
|
#~ msgid "Version %1"
|
|
#~ msgstr "Tionndadh:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Mu %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Change &Icon..."
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change &Icon..."
|
|
#~ msgstr "Atharraich an ìomha&igheag..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Change Te&xt..."
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
|
#~ msgstr "Atharraich an &teacsa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New..."
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Ùr..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
|
#~ "change it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An seòladh puist-d agad. Mur eil e mar bu chòir, Cleachd am putan "
|
|
#~ "\"Rèitich am post-d\" gus atharrachadh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email sender address"
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "O:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Email..."
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure Email..."
|
|
#~ msgstr "Rèitich am post-d..."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
#~ msgstr "Am post-d dhan a thèid aithris air a' bhuga a chur."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Gu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Send"
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
#~ msgstr "&Cuir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Send bug report."
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Send bug report."
|
|
#~ msgstr "Cuir aithris air buga."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Send this bug report to %1."
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
|
#~ msgstr "Cuir aithris air a' bhuga seo gu %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Se&verity"
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Se&verity"
|
|
#~ msgstr "&Cudromachd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Critical"
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Èiginneach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Grave"
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Grave"
|
|
#~ msgstr "Cudromach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "normal severity"
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Àbhaisteach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Wishlist"
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Wishlist"
|
|
#~ msgstr "Miann"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Translation"
|
|
#~ msgctxt "bug severity"
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "Eadar-theangachadh"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ubject: "
|
|
#~ msgstr "C&uspair: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
|
#~ "bug report.\n"
|
|
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
|
#~ "this program.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuir a-steach an teacsa (sa Bheurla mas urrainn dhut) a bu toigh leat a "
|
|
#~ "chur a-null airson na h-aithris air a' bhuga.\n"
|
|
#~ "Nuair a nì thu briogadh air \"Cuir a-null\", thèid teachdaireachd puist-d "
|
|
#~ "a chur gu neach-glèidhidh a' phrògraim seo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
|
#~ "be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feumaidh tu an dà chuid cuspair is tuairisgeul a thoirt seachad mus gabh "
|
|
#~ "an aithris a chur a-null."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
|
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
|
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
|
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Thagh thu a' chudromachd <b>Èiginneach</b>. Thoir an aire nach eil a' "
|
|
#~ "chudromachd seo ann ach a chum bugaichean:</p><ul><li>a bhriseas bathar-"
|
|
#~ "bog nach eil co-cheangailte ris air an t-siostam (no an siostam air fad)</"
|
|
#~ "li><li>a dh'adhbharaicheas call dàta mòr</li><li>a dh'adhbharaicheas "
|
|
#~ "laigse tèarainteachd air an t-siostam far an deach a' phacaid bhuailte a "
|
|
#~ "stàladh</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>An adhbharaich am buga a tha thu ag aithris gin dhen dochann gu h-àrd? "
|
|
#~ "Mur adhbharaich, tagh cudromachd nas ìsle. Mòran taing.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
|
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
|
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Thagh thu a' chudromachd <b>Cudromach</b>. Thoir an aire nach eil a' "
|
|
#~ "chudromachd seo ann ach a chum bugaichean:</p><ul><li>a dh'adhbharaicheas "
|
|
#~ "nach gabh a' phacaid a chleachdadh gu ìre mhòr</li><li>a "
|
|
#~ "dh'adhbharaicheas call dàta</li><li>a dh'adhbharaicheas laigse "
|
|
#~ "tèarainteachd a bheir inntrigeadh dha chunntasan nan cleachdaichean a "
|
|
#~ "chleachdas a' phacaid bhuailte</li></ul>\n"
|
|
#~ "<p>An adhbharaich am buga a tha thu ag aithris gin dhen dochann gu h-àrd? "
|
|
#~ "Mur adhbharaich, tagh cudromachd nas ìsle. Mòran taing.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Unable to send the bug report.\n"
|
|
#~| "Please submit a bug report manually....\n"
|
|
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
|
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
|
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cha deach leinn aithris air a' bhuga a chur a-null.\n"
|
|
#~ "An cuir thu aithris air buga dhuinn a làimh?\n"
|
|
#~ "Faic http://bugs.kde.org/ airson stiùireadh."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
#~ msgstr "Chaidh an aithris a chur. Mòran taing airson an fhiosrachaidh."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close and discard\n"
|
|
#~ "edited message?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A bheil thu airson an teachdaireachd a dheasaich\n"
|
|
#~ "thu a dhùnadh 's a leigeil seachad?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Message"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close Message"
|
|
#~ msgstr "Dùin an teachdaireachd"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Mearachd a' ceangal ris an fhrithealaiche."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Chan eil ceangal ann."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Dh'fhalbh an ùine air a' cheangal."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "Dh'fhalbh an ùine a' feitheamh air gnìomh on fhrithealaiche."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Thuirt am frithealaiche: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
|
#~ msgstr "Cuiridh seo aithris air buga a-null air a' post-d."
|
|
|
|
#~ msgid "The subject line of the email."
|
|
#~ msgstr "Cuspair a' phuist-d."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
|
#~ msgstr "An seòladh puist-d dhan dèid aithris air a' bhuga a chur."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Visit contributor's profile on %1\n"
|
|
#~| "%2"
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tadhail air pròifil a' chom-pàirtiche air %1\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Using:<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</"
|
|
#~| "li><li>The <em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
|
|
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A' cleachdadh:<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (air a thogail ri "
|
|
#~ "%3)</li><li>Siostam uinneagan <em>%4</em></li></ul>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Visit contributor's page\n"
|
|
#~| "%1"
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's page\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tadhail air duilleag a' chom-pàirtiche\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Visit contributor's blog\n"
|
|
#~| "%1"
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tadhail air bloga a' chom-pàirtiche\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "City, Country"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Eile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A type of link."
|
|
#~ msgid "Blog"
|
|
#~ msgstr "Bloga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A type of link."
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
#~ msgstr "Duilleag-dhachaigh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
|
|
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
|
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
|
#~| "report bugs.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
|
#~ "report bugs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cleachd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> gus innse "
|
|
#~ "dhuinn mu bhugaichean.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|
#~ msgstr "Cha chuir Qt taic ris an iuchair a tha thu air a bhrùthadh."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unsupported Key"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Unsupported Key"
|
|
#~ msgstr "Iuchair ris nach eil taic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch Application Language"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Switch Application Language"
|
|
#~ msgstr "Atharraich cànan na h-aplacaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler:"
|
|
#~ msgstr "Trusaiche:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "unknown program name"
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "chan eil fhios"
|
|
|
|
#~ msgctxt "left mouse button"
|
|
#~ msgid "left button"
|
|
#~ msgstr "putan clì"
|
|
|
|
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
|
#~ msgid "middle button"
|
|
#~ msgstr "putan meadhain"
|
|
|
|
#~ msgctxt "right mouse button"
|
|
#~ msgid "right button"
|
|
#~ msgstr "putan deas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
|
#~ msgid "invalid button"
|
|
#~ msgstr "putan mì-dhligheach"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
|
#~ "button"
|
|
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
|
#~ msgstr "Cum %1 sìos is an uairsin brùth air %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Conflict"
|
|
#~ msgstr "Còmhstri iuchraichean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chaidh gluasad cruth \"%1\" a riarachadh dha ghnìomh \"%2\" mar-thà.\n"
|
|
#~ "A bheil thu airson an riarachadh atharrachadh on ghnìomh ud dhan ghnìomh "
|
|
#~ "seo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chaidh gluasad turramain \"%1\" a riarachadh dha ghnìomh \"%2\" mar-thà.\n"
|
|
#~ "A bheil thu airson an riarachadh atharrachadh on ghnìomh ud dhan ghnìomh "
|
|
#~ "seo?"
|
|
|
|
#~ msgid "A&uthors"
|
|
#~ msgstr "Ù&ghdaran"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ranslation"
|
|
#~ msgstr "Eada&r-theangachadh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Dùin"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tionndadh %1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Version"
|
|
#~ msgstr "&Tionndadh"
|