Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kxmlgui/source/po/az/kxmlgui6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

1674 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package.
#
# Xəyyam <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxmlgui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-31 23:12+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "%1 haqqında"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Haqqında"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Tərkib hissələri"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Müəllifi"
msgstr[1] "Müəllifləri"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Minəttdarlıq"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Tərcümə"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "KDE haqqında"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE Sərbəst Ol!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b>dünyanın hər tərəfindən mühədislərin, sənətçilərin, "
"yazıçıların, tərcüməçilərin və özlərini bu işə həsr etmiş digər insanların "
"<a href=\"%1\">Azad Proqram Təminatı </a>yaratmaq üçün olan beynəlxalq "
"cəmiyyətidir. KDE, Plasma Masaüstü Vasitəsini, yüzlərlə tətbiqləri, çoxlu "
"sayda zəruri proqram kitabxanalarını hazırlayır<br /><br />KDE məhsullarını "
"idarə edən və ya inkişafına istiqamət verən heç bir qrup və ya təşkilat "
"mövcud deyil. Biz hamımız mərkəzləşmiş qaydada dünyada ən yaxşı Azad Proqram "
"Təminatını yaratmaq üçün çalışırıq. KDE'nin inkişafına siz də daxil hər kəs "
"öz töhfəsini <a href=\"%2\"></a> verə bilər.</a> KDE cəmiyyəti və onların "
"fəaliyyəti haqqında daha çox bilmək üçün <a href=\"%3\">%3</a>ünvanını "
"ziyrət edin.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Proqram Təminatını genişləndirmək həmişə mümkündür və KDE bunu etməyə "
"hazırdır. Bununla belə siz adi istifadəçilər çatışmamazlıqlar barədə məlumat "
"verə və öz səmərəli təkliflərinizi bildirməniz lazımdır. <br /><br /> KDE-"
"nin xətaları izləmə sistemi var. Xətaları bildirmək üçün <a href=\"%1\">%1</"
"a> veb ünvanından və ya \"Kömək\" menyusundakı \"Xətaları Göndər...\" "
"dialoqundan istifadə edə bilərsiniz. Xətalar haqqında göndərəcəyiniz "
"mesajlar İngilis dilində olmalıdır. <br /><br />. Oz təkliflərinizi də "
"həmçinin bu qaydada qeyd edə bilərsiniz. Təklifinizi göndərən zaman "
"\"Wishlist\" səviyyəsini seçməyi unutmayın.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE Proqaram Təminatının hazırlanmasında iştirak etmək üçün sizin "
"proqramçı olmanız vacib deyil.Məsələn KDE-nin doğma dilimizə tərcüməsində, "
"sənədlərin mükəmməlləşdirilməsində iştirak edə, həmçinin qrafik vasitlər, "
"mövzular (temalar) səslər yarada və ya bu kimi başqa faydalı işlər görə "
"bilərsiniz Qərar verdiyiniz halda <br /><br />bu <a href=\"%1\">%1</a> "
"ünvanına daxil olmaqla sizə bu iş üçün lazım olan məlumatları əldə edə "
"bilərsiniz.<br /><br /> Daha çox məumat və sənədlər üçün <a href=\"%2\">%2</"
"a> səhifəsinə baxa bilərsiniz.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE Proqram Təminatı yayımlanır, lakin onun hazırlanması maddi vəsait "
"tələb edir.<br /><br />Buna görə KDE komandası Almaniyada qeydiyyatdan keçən "
"KDE Assosiyasiyasını yaratdı.Kde Assosiasiyası KDE layihəsini maddi və hquqi "
"baxımdan təmsil edir. KDE Assosiasiyası haqqında ətrsaflı məlumat üçün <a "
"href=\"%1\">%1</a> ünvanına daxil olun. <br /><br />KDE komadnasının hər "
"zaman maddi dəstəyə ehtiyacı var.Maddi dəstək və edilən ianələr KDE -nin "
"inkişaf etdirilməsi üçün vacibdir. <br /><br />. Maddi yardımı <a href="
"\"%2\">%2</a>ünvanında göstərilən qaydalarla edə bilərsiniz. <br /><br /"
">Bizi dəstəklədiyiniz üçün Sizə təşəkkürümüzü bildiririk </html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Haqqında"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Xətaları və ya Təkliflərini Göndər"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&KDE-yə Qoşul"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&KDE-ni Dəstəklə"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Versiya %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Lisenziya: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
#| "architecture, e.g. 'x86_64'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "KDE İş Çərçivəsi"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (built against %2)"
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr "%1 (%2 -ə/a qarşı qurulmuş)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit component's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Tərkib hissənin ev səhifəsinə baxın"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Tərkib hissənin ev səhifəsinə baxın\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Töhfə verənlərin ev səhifəsini ziyarət edin"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Töhfə verənlərin ev səhifəsini ziyarət edin\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Bu işə töhvə verənlərə e-mail göndərin"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"Bu işə töhfə verənlərə e-mail göndərin\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Xəta hesabatı göndərmək üçün %1 istifadə edin.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Xəta hesabatlarını %1-ə/a göndərin.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"%1 düymə ardıcıllığı qeyri-müəyyəndir. \"Ayarlar\" menyusundakı\n"
"\"Düymə Qısayolları Tənzimlənməsi\" seçimindən qeyri-müəyyənliyi\n"
"həll etmək üçün istifadə edin.\n"
"Heç bir fəaliyət başladılmayacaq."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Qeyri-müəyyən qısa yollar aşkarlandı"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Xətalar haqqında Hesabaı Göndər"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Xətalar haqqında Hesabaı Göndər"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Əgər təsvir edilən xətalar bu tətbiqə aid deyilsə o zaman düzgün proqramı "
"seşərək onun \"Xətalar haqqında Hesabat Göndər\" menyusundan istifadə edin"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Tətbiq:"
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Bu tətbiqin versiyası. - Bu hesabatı göndərməmişdən əvvəl proqramın yeni "
"versiyasının olub olmamasından əmin olun"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versiya:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "versiya göstərilməyib (proqramçının səhvi)"
#: kbugreport.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Frameworks"
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
msgstr "KDE İş Çərçivəsi"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Əməliyyat Sistemi:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xəta hesabatı göndərmək üçün aşağıdakı düyməni seçin. Bu brauzerdə yeni "
"pəncərə açır və siz <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</"
"a> səhifəsindəki doldurmaq üçün nümunəni tapa bilərsiniz. Məlumatlar bu "
"serverə göndəriləcəkdir.</qt>"
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu əta hasebatını göndərmək üçün aşağıdakı düyməni seçin. Bu brauzerdə "
"yeni <a href=\"%1\">%2</a> pəncərəsini açacaq.</qt>"
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Xəta Hesabatı Göndərmə Bələdçisini Başladın"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Xəta Hesabatı Göndər"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' -dan çağırış klavişini yoxla"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Avtomatik yoxlamanı söndür"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Sürətləndirici dəyişdirildi</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Köhnə Mətn"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Yeni Mətn"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Sürətləndirici silindi</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Sürətləndirici əlavə edildi (yalnız məlumat üçün)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Mətni Dəyiş"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Düymə m&ətni:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Alətlər panelində nişanlar yanında mətn göstərildiyi zaman mətni gizlət"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Alətlər Panelini Ayarla"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Siz bütün alətlər panelini susmaya görə sıfırlamaq istəyirsiniz? Bu "
"dəyişikliklər dərhal tətbiq ediləcək."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Alətlər Panelini Sıfırla"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Sifirla"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Alətlər Paneli"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "M&övcud fəaliyyətlər:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Haz&ırkı fəaliyyətlər:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "İkonu Dəyiş"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Mətni Dəyiş"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ayırıcı ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- genişləndirici ayrıcı ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Bu element qəbul edilmiş komponentlərdəki bütün elementləri əvəzləyəcək."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Birləşmə Nöqtəsi>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Birləşmə Nöqtəsi %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Bu fəaliyyətlərin dinamik siyahısıdır. Siz bunun yerini dəyişə bilərsiniz, "
"ancaq sidiyiniz halda bərpası mümkün olmayacaq."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "FəaliyyətlərSiyahısı:t %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "İkonu Dəyiş"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Kömək"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Bu düyməyə basın və qısayil kombinasiyalarını seçin.\n"
"Məsələn Ctrl+A üçün CRTL və A düymələrini basın."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Qısayol Ziddiyəti"
msgstr[1] "Qısayol Ziddiyyətləri"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "'%2' əməli üçün '%1' qısayolu\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"\"%2\" qısayolu aşağıdakı qısayol ilə uzlaşmır.\n"
"Bu fəaliyyət üçün boş bir qısayol təyin etmək istəyirsiniz?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"\"%2\" qısayolu aşağıdakı qısayollar ilə uzlaşmır.\n"
"Bu fəaliyyətlər üçün boş bir qısayol təyin etmək istəyirsiniz?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Yenisini Təyin Et"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Qısayol ziddiyyəti"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1'düymə kombinasiyası artıq <b>%2</b> üçün təyin edilib. <br>Başqa "
"birini seçin.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "\"%3\" əməli üçün \"%2\" tətbiqində \"%1\" qısa yolu\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Bu '%2' qısayolu aşağıdakı düymə kombinasiyasıa ilə ziddiyyət təşkil edir:\n"
msgstr[1] ""
"Bu '%2' qısayolu aşağıdakı düymə kombinasiyaları ilə ziddiyyət təşkil edir:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Qeydiyyata Alınan Qlobal Qısayolla Ziddiyət"
msgstr[1] "Qeydiyyata Alınan Qlobal Qısayollarla Ziddiyət"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Rezerv Olunan Qısayolu"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12 düyməsi Windows-da rezerv olunub, belə ki qlobal qısayol kimi istifadə "
"oluna bilməz.\n"
"Başqasını seçin."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Standart Tətbiq Qısayolları ilə ziddiyyət"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"'%1' düymə kombinasiyası bəzi tətbiqlərdə işlənən \"%2\" standart fəaliyyəti "
"üçün istifadə olunur.\n"
"Siz bu kombinasiyanı qlobal olaraq istifadə etmək istəyirsinizmi?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Daxil Et"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Heç Biri"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisenziya Müqaviləsi"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Alətlər Panelinə Əlavə Et"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Qısayolları Ayarla..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Susmaya görə:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Xüsusi:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Qısayol Sxemi"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Hazırkı Sxem:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Bir Çox Fəaliyyətlər"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Qısayolu sxemdə saxla"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Sxemi İxrac Et..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Sxemi İdxal Et..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Yeni Sxemin Adı"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Yeni Sxemin Adı:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Yeni Sxem"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Belə adla sxem artıq mövcuddur"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Siz %1 sxemini silmək istədiyinizə əminsiniz?\n"
"Qeyd edək ki, bu heç bir sistem geniş qısayol sxemlərini silməyəcəkdir."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Qısayolları İxrac Et"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Qısayollar (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Qısayolları İdxal Et"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Qısayol Sxemi uğurla saxlanıldı."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Qısayol sxeminin salanmasında səhv."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Hazırkı qısayol sxemi dəyişdirildi. Başqa sxemə keçməzdən əvvəlyenisini yeni "
"təyin edilən yaddaşa yazılsınmı?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "&Sxem Meneceri"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatura Qısayollarını Ayarla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Qısayol adlarını (məs. Kopyalamaq) və ya düymə birləşmələrini (məs. Ctrl+C) "
"daha rahat axtara bilərsiniz."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Burada əsas bağlantıların siyahısını, yəni sol sütunda göstərilən hərəkətlər "
"(məs, \"Kopiya\") ilə sağ sütunda göstərilən düymələr və ya düymələrin "
"birləşməsi (məs., Ctrl + V) ilə tanış ola bilərsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Fəaliyyət"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Qısayol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Qlobal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Qlobal Alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Siçan Düyməsinin Jestləri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Siçan Çizgi Jesti"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 üçün Qısayol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Əsas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Qlobal:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Qlobal Alternativ"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Fəaliyyət Adı"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Qısayol"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "İzahat"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Dili tənzimləmək"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Bu tətbiqdə işlənə bilən dili seçin:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Ehtiyyat Dili Əlavə Edin"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Əgər müvafiq dilə uyğun tərcümə yoxdursa istifadə etmək üçün bir neçə başqa "
"dil seçin."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Bu tətbiq üçün dil dəyişdirildi. Bu dəyişiklik tətbiq yenidən başladıldıqdan "
"sonra tətbiq ediləcək"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Tətbiqin Dili Dıəyişdirildi"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Tətbiqin Dili Dıəyişdirildi"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "ilkin Dil:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Ehtiyyat Dil:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Bu başqa dillərdən öncə istifadə olunacaq əsas tətbiq dilidir."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Əgər əvvəlki dilin müvafiq tərcüməsi yoxdursa bu dil istifadə olunacaq."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Alətlər Paneli Ayarları"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mətni Göstər"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "İstiqamət"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Yuxarı"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Aşağı"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Mətn Yeri"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Ancaq İkonlar"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Ancaq Mətn"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "İkonlar Yanında Mətn"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "İkonlar Altında Mətn"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "İkon Ölçüsü"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Susmaya Görə"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Kiçik (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Orta (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Böyük (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Çox Böyük (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Alətlər Paneli Yerlərini Kilidləyin"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Görünən Alətlər paneli"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
msgstr ""
"<small><font color=\"%1\"> <b>Shift</b> ilə daha çox məlumata baxın.</font></"
"small>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
msgstr ""
"%1<br/><small><font color=\"%2\"> <b>Shift</b> ilə daha çox.</font></small>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Təkrar"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Ləğv Et"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Mətn yoxdur"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Fəaliyyəti tapın..."
#: kxmlguiwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"Eyni qısayolu (%3) istifadə etmək istəyən iki əməl (%1,%2) var. Bu, çox "
"güman ki, bir səhvdir. Xəta hesabatını <a href='https://bugs.kde.org'> bugs."
"kde.org</a> göndərin</a>"
#: kxmlguiwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Qısayollar Arası Ziddiyyət"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fayl"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Oyun"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzəliş"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Yerini Dəyişdir"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Göstər"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Keç"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Əlfəcinlər"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alətlər"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Əsas Alətlər Paneli"
#, fuzzy
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "<em>%1</em> pəncərə sistemi"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Buraxılış %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Müəllifin şəkllərini göstərmək"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "Bunun akti edilməsi, şəkilləri internetdən yükləyəcəkdir"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Haqqında %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&İkonu Dəyiş..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Mə&tni Dəyiş..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Yeni..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Sizin e-mail ünvanınız. Əgər səhvdirsə düzəltmək üçün E-maili atarla "
#~ "düyməsindən istifadə edin."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kimdən:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-maili Ayarla..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Xətaları göndərmək üçün e-mail ünvanı."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kimə:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Göndər"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Xəta hesabatını göndər."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Bu xəta hesabatı %1 -ə göndər."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Va&ciblik Dərəcəsi"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritik"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Ciddi Səhv"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "İstək Siyahısı"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tərcümə"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "M&övzu: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Xəta Hesabatı göndərmək istədiyiniz mətni daxil edin. (Mümkünsə "
#~ "ingiliscə).\n"
#~ "Əgər siz \"Göndər\" seçsəniz e-mail mesajı bu proqramın müıllifinə "
#~ "gondəriləcək.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
#~ "part of the \"%2\" package)."
#~ msgstr ""
#~ "İcra ediləbilən <application>%1</application> taomaq mümkün olmadı "
#~ "(adətən bu \"%2\" paketinin hissəsidir)."
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Göndərməmişdən öncə hesabatın xüsusiyyətlərini və mövzusunu "
#~ "göstərməlisiniz."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>seçdiyiniz xəta səviyyəsi<b>Kritik</b>. Bu səviyyə göstərir ki, bu "
#~ "paket </li></ul> quraçdırılarsa xəta:</p><ul><li> başqa proqramların və "
#~ "ya bütün sistemin işinin pozulmasına </li><li>məlumatlarınızın "
#~ "itirilməsinə, </li><li> təhlükəsizlik sisteminin pozulmasına gətirib "
#~ "çıxara bilər.\n"
#~ "<p>Göndərmək istədiyiniz hesabat yuxarıda göstərildiyi kimi "
#~ "təhlükəlidirmi?. Əgər belə deyilsə xətanın aşağı səviyyəsini seçin.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seçdiyiniz xəta səviyyəsi<b>Təhlükəli</b>.Bu səviyyə göstərir ki, xəta:"
#~ "</p> <ul><li>paketi yararsız hala gətirməyə</li><li>məlumatlarınızın "
#~ "itirilməsinə</li><li> paketin istifadə etdiyi fayllara təhlükəli giriş "
#~ "əldə edilməsinə</li></ul>gətirib çıxara bilər. Göndərəcəyiniz hesabat "
#~ "yuxarıda göstərilən qədər təhlükəlidirmi? <p>Əgər belə deyilsə seçdiyiniz "
#~ "xəta səviyyəsini daha aşağı salın. Təşəkkürlər.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Xəta hesabatı göndərilmədi.\n"
#~ "Xəta hesabatını sayta daxil olaraq göndərməniz xahiş olunur...\n"
#~ "Təlimat üçün https://bugs.kde.org/ saytına nəzər sal."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Xəta hesabatı göndərildi. Təşəkkürlər."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Düşəliş edilən mesaj\n"
#~ "bağlanıb ləğv edilsinmi?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Mesajı Bağla"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Serverlə bağlantıda səhv"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Bağlantı Yoxdur"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Bağlantı Vaxtı Başa çatdı."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Serverdə cavab gözləmə vaxtı başa çatdı."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Serverin Cavabı: \"%1\""
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Xəta hesabatını e-maillə göndər."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "E-mailin mövzu sətri."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Xəta hesbatını göndərmək üçün e-mail ünvanı."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -də Töhfə verənlərin profillərini ziyarət edin\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "\"%1\" icra faylı PATH-da tapılmadı."
#~ msgid "Open Command Bar"
#~ msgstr "Əmr panelini açın"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (%3 üçün yığılmış)</li><li> <em> "
#~ "%4</em> pəncərə sistemi</li></ul>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Kitabxanalar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Töhfə verənlərin səhifəsini ziyarət edin\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Töhfə verənlərin bloqunu ziyarət edin\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Digər"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Bloq"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Ev Səhifəsi"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Versiya %2</html>"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Xətaları bildirmək üçün <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde."
#~ "org</a> saytından istifadə edin.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Seçdiyiniz düyməni Qt dəstəkləmir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Dəstəklənməyən Düymə"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Tətbiqin Dilini Dəyiş"